宣传册翻译内容
外贸英语各种信件翻译
1.索取资料(产品信息)Gentlemen/Ladies:We confirm receipt of your letter(your ref. L-CBA-0001) of February 1,2000 regarding the marketing of your children's clothes in this country.In order for us to study the matter in greater detail, we would appreciate receiving a price list for each item shown in your catalog.V ery truly yours,先生们/女生们:我们已收到贵公司于2000年2月1日发出的关于在我国销售童装的信函(贵公司参考号为L-CBA-0001).为了我们更详细地研究此事,我们希望能得到贵公司产品目录中所列项目的价格表.您忠实的,in order for us to ... 为了我们...it would be very helpful if you could... 如果贵方能...将会给我们很大帮助.(1) 如果贵方能寄来商品目录和价格表,我们不胜感激.(2) 请贵方寄来相关资料.(3)贵方若能寄来销售统计数字,将会给我方很大帮助.(1) We would appreciate it if you could send us a list of your merchandise and a price list.(2) We would like to ask you to kindly send us the related information.(3) It would be very helpful if you could send us statistics on your sales.2.索取资料(企业情况)Dear Sir/Madam,We are a company that imports yachts for sale to Japanese clients and we have enclosed our company's brochure for your reference.Y our company's name to our attention through an article in the August issue of Ocean Magazine and we understand that you manufacture yachts of various sizes. Since we might be interested in doing business with your company, we would like to have some information about you r company, we would therefore appreciate your sending us your company's catalog so that we can examine the business potential more closely.Thank you for your attention.Y ours faithfully,亲爱的先生/女士:我公司从事游艇进口,并向日本销售.随信寄去我公司手册,以供参考.<海洋杂志>八月号的一篇文章引起了我们对贵公司的注意.我们了解到贵公司生产不同型号的游艇,我公司有望与贵公司做生意,因此希望了解贵公司及产品的情况,请寄来贵公司产品目录,以便我们进一步研究合作的可能性.我方不胜感激.感谢贵公司的关注.您忠实的,be keenly interested in...... 对...非常感兴趣develop an interest in (toward)......对...产生兴趣line of business 经营范围product line 产品种类1.我们通过东京工商会了解了贵公司的情况.2.我公司是东南亚地区最大的高尔夫设备销售代理商之一,我们已获得贵公司新产品的有关信息.3.我方对贵公司新近开发的技术很感兴趣.1.We learned of your company through the Chamber of Commerce and Industry in Tokyo.2. Our company is one of the largest sales agents for golf equipment in South East Asia and we have obtained information about your new products.3. We are very much interested in your recently-developed technology.3.寄送资料Dear Mr. Y amato,Thank you for your letter dated 31st August,2000 inquiring about our company and our products. Enclosed are our latest brochures listing all the types of yachts we manufacture as well as our financial statement for the year ending 31st December 1999.We have not sold our products in the Japanese market in the past, and we would be delighted to do buisness with your company. Please go through the enclosures. We would be happy to answer any questions that may arise.We look forward to hearing from you.Y ours sincerely,亲爱的山本先生,谢谢您于2000年8月31日发出的询问我公司及产品情况的来信,随信寄去我公司最新的产品说明书,内列我公司生产的所有型号游艇及截止至1999年12月31日的财务报表.过去我公司并未在日本市场销售过产品,因此我们非常高兴与贵公司合作.请仔细阅读内附资料.我们很愿意回答任何问题.我们期待着您的回复.您真诚的,as requested... 按贵方要求...be proud to... 引以为荣的是...1.按贵方要求,兹附上我公司宣传手册.2.我公司从事本行业已有20年,我们引以为荣的是我们在业界内建立了良好的信誉.3.我们最近已把市场拓展到俄罗斯.(1) As requested, we are enclosing our company brochure.(2) We have been in this business for the past 20 years and we are proud to have established an excellent reputation.(3) We have recently expanded our market into Russia.4.索取资料(详细资料)Dear Mr. Morgan,We refer to your company's brochure dated 2nd October,2000. We are very interested in learning in greater detail about your product No. 1080 as shown on page 15 of the said brochure. Could you please supply us with the specifications, price, delivery and other relevant information so that we could further evaluate this product?Since we intend to hold an internal meeting on 25th October to determine which company's product we might purchase, we would like to have your reply by the 11th. Thank you for your immediate attention to this matter.Y ours sincerely,亲爱的摩根先生,我们参阅了贵方2000年10月2日的说明书.我们希望了解说明书第15页列的1080号产品的更详细的资料,贵方能否提供此产品的规格、价格、交付及其它相关资料以便我们能进一步评价此产品?由于我们要在10月25日召开内部会议,决定购买哪家公司的产品,所以请在11日前回复,希望贵方紧急处理此事。
Language,Culture,andTranslating
Language, Culture, and Translating《Eugene A. NidaSince translating is a skill, which requires considerable practice, most people assume that it can be taught, and to an extent this is true.But it is also true that really exceptional translators are born, not made.Potential translators must have a high level of aptitude for the creative use of language, or they are not likely to be outstanding in their profession.Perhaps the greatest benefit from instruction in translating is to become aware of one's own limitations, something which a translator of Steinbeck's Of Mice and Men into Chinese should have learned.Then he would not have translated English mule-skinner into a Chinese phrase meaning "a person who skins the hide off of mules".mule-skinner"(For many people the need for human translators seems paradoxical in this age of computers. Since modern computers can be loaded with dictionaries and grammars, why not let computers do the work?Computers can perform certain very simple interlingual tasks, providing there is sufficient pre-editing and post-editing.But neither advertising brochures nor lyric poetry can ever be reduced to the kind of logic required of computer programs.Computer printouts of translation can often be understood, if the persons involved already know what the text is supposed to say.But the results of machine translating are usually in an unnatural form of language and sometimes just plain weird.Furthermore, real improvements will not come from merely doctoring the program or adding rules.The human brain is not only digital and analogic, but it also has a built-in system of values, which gives it a componentially incalculable advantage over machines.Human translators will always be necessary for any text, which is stylistically appealing and semantically complex -- which includes most of what is worth communicating in another language.The most difficult texts to translate are not, however, highly literary productions, but rather those texts which say nothing, the type of language often used by politicians and delegates to international forums.In fact, a group of professional translators at the United Nations headquarters in New York City have insisted that the most difficult text to translate is one in which the speaker or writer has attempted to say nothing.The next most difficult type of text is one filled with irony and sarcasm, since in a written text the paralinguistic clues to the meaning are usually much more difficult to detect than when someone is speaking.And perhaps the third most difficult type of text is a book or article on translating in which the illustrative examples rarely match…Some people imagine that the greatest problem in translating is to find the right words and constructions in the receptor or target language.On the contrary, the most difficult task for the translator is to understand thoroughly the designative and associative meanings of the text to be translated.This involves not only knowing the meanings of the words and the syntactic relations, but also being sensitive to all the nuances of the stylistic devices.As one struggling translator summed up his problems, "If I really understood what the text means, I could easily translate it."语言文化与翻译》尤金A·奈达由于翻译是一门需要大量实践的技能,大多数人以为翻译是可以传授的,这种想法在一定程度上是对的。
人教版高中英语必修第一册全册课文翻译
Welcome unitReading andThinkingFIRST IMPRESSIONS第一印象Han Jing’s World 韩静的世界7: 00 a.m. 上午7: 00 So this is it—senior high school at last! I’m not outgoing so I’ma little anxious right now.I want to make a good first impression.Will I makeany friends? What if no one talks to me?就是这样——终于到了高中学校了!我性格并不外向, 所以现在有点儿焦虑。
我想给别人留下好的第一印象。
我会交到朋友吗?要是没人跟我说话怎么办?12: 30 p.m.中午12: 30I just had my firstmaths class at senior high school! The class was difficult, but the teacher waskind and friendly.He even told us a funny story, and everyone laughed so much!I found most of my classmates and teachers friendly and helpful.我刚刚上完高中的第一节数学课!这堂课很难, 但老师却很和蔼可亲。
他还给我们讲了一个有趣的故事, 每个人都笑得很开心!我发现我的大多数同学和老师都很友好, 而且乐于助人。
5: 32 p.m.下午5: 32This afternoon, we hadour chemistry class in the science lab.The lab is new and the lesson wasgreat, but the guy next to me tried to talk to me the whole time.I couldn’tconcentrate on the experiment.I really wanted to tell him to please be quietand leave me alone!今天下午, 我们在科学实验室上了化学课。
翻译技巧:中英文文档翻译要点
翻译技巧:中英文文档翻译要点引言你是否曾经面对过需要翻译中英文文档的困惑?在全球化时代,翻译变得越来越重要,因为它将不同语言和文化之间的沟通桥梁建立起来。
无论是商务合作、学术交流还是跨国互动,翻译技巧都是必备的。
本文将讨论翻译中的一些关键要点和技巧,旨在帮助读者更好地应对中英文文档翻译的挑战。
理解文档的背景和目的在进行文档翻译之前,首先要全面理解文档的背景和目的。
什么是这份文档的主题?谁将是读者?这些问题的答案对于确定翻译的风格、用语和术语都至关重要。
例如,如果你翻译一份科技报告给专家阅读,你需要使用专业术语和详细的技术解释。
另一方面,如果你翻译一份广告宣传册给普通消费者阅读,你就需要使用简明生动的语言来吸引读者的注意力。
注重上下文和语境翻译工作中最重要的一点是要注重上下文和语境。
一个词语或短语的意思在不同的上下文中可能会有很大的差异。
要确保你理解了文档的整体语境,并且选择适合的翻译词汇和表达方式。
比如,如果一个英文单词有多个中文翻译,你需要根据句子的意思和文档的内容来选择最合适的翻译。
保持忠实和准确无论你翻译哪种文档,忠实和准确都是很重要的原则。
你需要确保翻译的内容准确传达了原文的意思,避免任何误解或歧义。
如果有需要,你可以使用注释、解释或者举例来帮助读者更好地理解翻译内容。
另外,在翻译过程中要尽量避免增加自己的观点或解释,尊重原文的作者意图。
语法和语言特点在翻译中英文文档时,理解语法和语言特点是重要的。
中英文的语法结构和表达方式有很大的差异,这也是翻译过程中常见的挑战之一。
为了保持正确的语法和流畅的表达,你需要熟悉中英文的语法规则,并且灵活运用。
同时,还要注意一些特殊的翻译规则,比如主语和谓语的顺序变化、动词时态和语态的转换等等。
术语和专业词汇许多文档都包含了一些特定的术语和专业词汇,这需要译员有一定的专业知识和背景。
在翻译这些术语时,你需要参考相应的词典、专业文献或者咨询专业人士的意见。
同时,要注意术语在不同领域中的不同含义。
做企业宣传册翻译时都应该注意什么?知行翻译公司总结了3点
在全球化的大背景下,国际交流愈加频繁,许多跨国企业相继成立,对于跨国企业而言,最有效直接的宣传方式就是通过宣传手册,为了消除不同国家和地区之间的文化差异,宣传册的翻译工作变得非常重要,对于很多企业来说,宣传册就相当于企业或产品的门面,因此在做宣传册翻译时有很多地方需要注意,今天知行翻译公司就简单给大家讲一下宣传册翻译时都需要注意什么。
首先,知行翻译公司先简单介绍一下什么是宣传册,宣传册就是一种通过视觉效果来达到传播的方式,根据宣传内容和形式的不同,一般宣传册包括企业宣传册,产品/项目宣传册,旅游宣传册等,以企业宣传册为例,它的内容大致包括企业简介,企业文化,产品/技术特色,资质荣誉等,而且企业宣传册最大的特点就是结构清晰,针对性强,语言简练朴实。
也正是因为企业宣传册的这一特点,所以在做宣传册翻译时,不管采用直译或者意译的形式,都应该尊重企业文化,并在这个基础上,保持语言简洁来做到缩减篇幅的作用,就当下的快节奏生活方式而言,人们能够接受的信息量有限,因此一份好的宣传册应该能以最少的信息创造更深的印象。
其次,在做企业宣传册翻译时应该采用行业术语,遵守企业规范。
对于一家企业来说,他们在选用自身品牌形象系统时,会制定企业的形象标语和语言规范,这就要求翻译人员在翻译宣传册是应当遵守,这也属于合理表达企业文化的重要组成部分,还有就是在翻译过程中必须遵守行业规范,使用行业规范术语,力求给人以专业的形象。
最后,在做企业宣传册翻译时应该调整视觉效果,尽量采用标准版式,因为语言文字的转变,宣传册在完成翻译工作后,版式效果可能已经发生了很大变化,所以在翻译时应该尽量考虑宣传册视觉效果,在尽量保持原本标准版式的基础上,适当调整版式效果,以达到更好的视觉体验。
以上就是知行翻译公司关于企业宣传册翻译的相关介绍,希望对大家有所帮助,企业宣传册翻译不可大意马虎,一定要找专业,正规,经验丰富的翻译公司合作,这样才能最大限度地保证翻译质量。
红色旅游景点外宣翻译误译类型及翻译
承载 的革命精 神为 内涵 , 以现代 旅游为基本形式 , 是红色革命精 神
与现代旅游 经济的结 晶。因此 , 红色旅 游资 料必定 也有其 特色 和
风格 。 1 . 1 叙 事 性 强
旅游文本 在提供大量信息 的同时也必然少 不了具有生动形 象 的描写功 能 , 以传达旅 游景点 的外表 及态貌 等具体 形象 信息 。如 果一篇旅 游文 章 中的信 息和描 写功能表 现突 出, 读者很 容易找 到 所需要 的信息 , 感受景点带来 的人文和 自然之美 , 这 是一般旅游 文 本的特点 。但是 , 红色旅游 资料 有其特 殊性 。红 色旅 游资料 中专 门描写 自然风光景 观的文本相对较少 , 有些只是偶尔穿插 一两句 ,
t h e Au g u s t 1 s t U p r i s ng i ; ( 3) t h e Au g u s t 1 s t t 3 a y l - t . 1 p r i s ng i ;( 4) t h e A u —
升级 的战略任务 与趋 于 白热化 的国际旅游竞争 环境 , 与新 时期 国
家政治 、 经济 、 外交 的宏观 环境 相 比仍不能完全适应 。长期 以来 我
译是一个 国家对外交 流水 平和 人文 环境 建设 的具体 体现 , 而译 文
的优劣会 直接影响 中国的对外形象 .
1 . 红色旅游 景点 文本 资料的特色
种洋泾浜英语 。在红 色旅 游宣传册 中发现的 中式英语不仅局 限于 词汇 、 句法 、 语法方 面。在 中央革命 根据地历 史博物馆里 , “ 小心地
滑” 被 翻译 成 B e c a r e f u l o n s l i p g r o u n d ; “ 失物招领 ” 翻译成 L o s t a n d R e ・
商务英语翻译
(1)原文:中国银行、中国建设银行、中国工商银行、国家外汇治理局、国际信托投资公司以及中国人民保险公司等均在宁波设有分支机构。
译文:The following financial institutions and corporations maintain their affiliated organizations in Ningb the Bank of China,the Construction Bank of China,the Industrial & Commercial Bank of China,the State General Administration of Exchange Control,China‟s International Trust & Investment Corporation and the People‟s Insurance Company of China. (宁波市经济技术开发区宣传册,p. 17)。
从表面上看,译文尚通顺。
对照“忠实”的原则,我们发现了几点欠缺:第一,原文的“分支机构”这个信息在译文中成为“affiliated organiza tions”,信息内容有所改变。
原文的“分支机构”使读者得知这些地方是可以办理相关的经营业务的,而译文“affiliated organization”给读者提供的却不完全是这样的信息。
affiliated organization 可指“下属的协会、刊物”等,经营功能则被弱化。
第二,“国家外汇治理局”的通用译名是:the State Administration of Exchange Control,其中无General 一词。
“国际信托投资公司”的通用译名是:China International Trust and Investment Corporation (CITIC),其中的China并没有‟s。
房地产宣传册的工具型翻译——以《绿城作品》英译为例
摘要近年来,随着经济全球化的深入发展,中国的房地产业呈现出与国际接轨的新趋势。
许多房地产宣传册都配有英语译文,目的就是吸引国外的消费者购买房地产。
鉴于房地产宣传册英译日益重要的作用,本文基于大量房地产宣传册的翻译实践,在诺德文本功能理论的指导下对绿城集团房地产宣传册《绿城作品》的英译进行了详细的案例分析和研究,旨在为今后房地产宣传册文本的英译工作提供参考和建议。
翻译的目的和功能决定翻译策略。
房地产宣传册作为一种实用性文体,主要具有感染功能和指称功能。
中英文房地产宣传册的功能基本相同,但由于中英文语言表达和文化习惯的差异,在进行房地产宣传册的英译时需要参考国外房地产宣传册英文的文本特征和语言特点,使房地产宣传册译本体现英文的语言习惯和文化传统,迎合国外消费者的阅读习惯,从而让译文在目标语文化中也能实现感召效果,为此在翻译过程中须采用以目标语文化为导向的工具型翻译策略。
工具型翻译包括等功能翻译和异功能翻译。
等功能翻译主要探讨指称功能和感染功能在目标语文本中的等功能实现,为实现同等的感染功能探讨了四字词组和排偶句的修辞翻译方法,为实现同等的指称功能采用译名统一和句式转换的翻译方法。
剥离部分功能是异功能翻译的翻译方式,通过采用省译和改写的翻译方法来剥离源语文本中无用的成分。
本文根据房地产宣传册文本功能和特征的分析,以工具型翻译为翻译策略,提出了具体的翻译方法,基本实现了译文的指称功能和感染功能,达到了刺激消费者购买欲的目的,旨在为今后房地产宣传手册文本的英译工作提供一定的借鉴,从而达到房地产宣传册译本的宣传效果。
关键词:房地产; 宣传册; 工具型翻译; 文本功能AbstractRecently, China’s real estate industry starts to integrate with global industry with the deepening of global economic integration. Many real estate companies publish brochures in English in order to appeal to clients abroad. In the light of the importance of real estate brochure translations and under the guidance of Nord’s Text Functions theory, this paper analyzed and studied the translation practice of Greentown Works, aimed at providing reference and advice for the C-E translation of real estate brochures.The translation purpose and function decide translation strategies. As a practical style of writing, Real estate brochures have referential function and appellative function. The Chinese and English real estate brochures have the same function. However, due to the distinction of language expression and cultural customs between Chinese and English, the textual and language features of English real estate brochures must be taken into consideration during the translation of real estate brochures, so as to conform to western customers’reading habits. Therefore, the author adopted target culture-oriented instrumental translation strategy, including two methods: Equifunctional translation and Heterofunctional translation. Equifunctional translation discussed the realization of the same function in source culture and target culture. The same appellative function is achieved through the translation of four-character structure, antithesis and parallelism.The same referential function is realized by unifying the same translation and converting sentences. Removing part of the function is the way of Heterofunctional translation, which can be achieved byomitting and rewriting.Based on the analysis of real estate brochures’text functions and features, this paper takes instrumental translation as its strategy and proposes practical translation methods, basically realizing the referential function and appellative function and achieving the purpose to stimulate customers’desire to purchase properties. This paper is expected to she some light on the C-E translation of real estate brochures.Key words: real estate; brochures; instrumental translation; text functions目录摘要 (i)Abstract (iii)引言 (1)1. 房地产宣传册英译的理论基础 (3)1.1 诺德文本功能分类 (3)1.2文献型翻译和工具型翻译 (4)2. 房地产宣传册的文本功能和特征 (5)2.1感染功能 (6)2.1.1大量使用形容词 (6)2.1.2使用排偶修辞 (7)2.2 指称功能 (8)2.2.1 专有名词和术语出现频率高 (8)2.2.2 多用简单句式 (9)3. 房地产宣传册的工具型翻译 (11)3.1 实现修辞感染 (12)3.1.1四字词组的处理 (12)3.1.2排偶句的处理 (14)3.2 对应指称信息 (17)3.2.1译名统一 (18)3.2.2句式转换 (20)3.3 剥离部分功能 (22)3.3.1省译 (23)3.3.2改写 (24)结语 (27)参考文献 (29)附录:翻译资料 (32)致谢辞 (71) (72) (72)房地产宣传册的工具型翻译——以《绿城作品》英译为例引言当前中国房地产市场不断升温,进行房地产宣传对于房地产公司来说是非常必要的。
英语课文翻译 2008 影印 部分
手持电脑系统单元更小并且设计适合放入一只手内。这些系统包含全部的计算机系统,包括电子部件,可选择的二级存储设备和输入输出设备。个人数字助理是最广泛使用的手持式电脑。
system board 系统板
系统板也被称为母板。系统板是整个计算机系统的通信媒介。每一个系统单元的组成部件连接到系统板上。作为数据通路允许不同的部件访问另一个部件。外设,例如键盘,鼠标和显示器若没有系统板是不能访问系统单元的。
sockets 插孔
插孔为小的专门的电子零件称为芯片提供连接点。芯片由微小的电路板构成蚀刻在像沙的材料的平方上面称为硅。这些电路板可能比手指的指尖还要小。芯片也被称为硅片,半导体,或者集成电路。芯片被控制在封装载体上。这些包无论是直接插入系统板的插座或插入卡内然后插入系统板的插槽上。插座是用来连接系统板,以各种不同类型的芯片,包括微处理器和存储芯片。
mechanical mouse 机械鼠标
机械鼠标一般被认为是传统类并且是当然最广泛使用的。它的底下有一个球和一条电源线连接到系统单元。当你移动它在光滑的表面上,滚球旋转并且控制在屏幕上的指针。
joystick 游戏杆
游戏杆是计算机游戏中最受欢迎的输入设备。你可以通过变换压力,速度和游戏杆的方向来控制游戏的操作。其它的控制,例如按钮和触发器是用于指定命令或者启动特定操作。
search engines 搜索引擎
搜索引擎是一个专业的程序用来帮助你在web和因特网上查询信息。要寻找信息,你可以到搜索服务网站并且使用搜索引擎。例如,Yahoo的搜索引擎。这种搜索引擎,类似于其它的,提供了两不同的搜索检索方式。
英文翻译
安全气囊的工作作者:Marshall Brain来自:A Discovery Company多年来,安全带提供唯一可靠的形式来约束我们的汽车。
有些人的关注安全,特别是与孩子有关的,但随着时间的推移,许多国家的许多地区采取强制使用安全带的法律。
统计表明,使用安全带已经在碰撞中挽救了数以千计的生命。
对于像安全带、安全气囊(一个软枕头在碰撞中会膨胀)我们听说已经很多年了。
在第二次世界大战期间充气碰撞飞机降落装置作为第一个专利被提出。
在80年代,出现了第一个商业安全气囊的汽车。
自1998年有模型产生以后,在美国销售的所有新车都被要求有保证司机和乘客双方安全的气囊。
(轻型卡车的统一规制诞生于1999年。
)到目前为止,统计数据显示,安全气囊减少在正面碰撞的直接死亡率约有百分之三十。
然后是安装在座椅上,门上侧安全气囊。
今天,有些汽车远远超出有双安全气囊有的有六个甚至八个。
虽然安全带在早期使用中产生的问题引起了一些争论,而安全气囊现已成为政府和工业界重要的研究和实验课题。
运动定律在看细节之前,让我们回顾一下我们的学过的运动规律。
首先,我们知道运动的物体具有动量(即质量和速度的乘积)。
除非有外力对物体的作用,否则该物体将继续以目前的速度和方向运动。
汽车由多个对象组成,包括车辆本身,在车上松散的对象,当然也包括乘客。
如果这些对象不受限制,他们将继续以汽车的速度运动,即使汽车由于碰撞而停了下来。
要阻止物体的继续运动,要有力量在一段时间内作用。
当车祸发生时,要求停止对象的力量非常大,因为汽车的势头已经立刻改变了,而乘客没有- 没有足够的时间进行工作。
任何辅助约束系统的目的都是减少乘客所受的伤害。
安全气囊要做的就是减慢乘客的速度或者使其为零从而减少乘客受到的伤害或者免受伤害。
它需要巨大的力才能在约束条件内完成工作。
在安全气囊和乘客之间的方向盘或仪表板之间有几分之一秒的工作空间。
如果系统要均匀减缓而不是突然停止乘客的运动,那么有价值的空间和时间是极少量的.气囊膨胀安全气囊的目的是在几分之一秒的内可能减缓乘客前进的动力。
南通博物苑旅游文本英译探究
南通博物苑旅游文本英译探究张云【摘要】The colorful exotic culture of China attracts millions of foreign tourists.And museums have become one of the most important means for them to know Chinese culture.As the immediate tool of propaganda,the translation of tourism texts of museums assumes the re-sponsibility of communicating culture and attracting tourists.Skopos theory considers the principle of Skopos as the primary principle of all translations.With the translation principle of Chinese culture oriented and translation texts centered,this paper analyzes the translation of tourism text of Nantong Museum and discusses the effective strategies to the translation of tourism texts in the context of Skopos theory,in attempts to improve the propagating effect of tourism texts and realize the expected communicative purpose of tourism texts.%中华民族缤纷的异域文化吸引着无数的外国游客,博物馆则是外国游客了解中国文化的一条捷径。
公司宣传册(财务业务介绍)
Kingzhi company 今致财务K i n g z h i c o m p a n y Address: Room A, 19 Floor 668 Beijingeast road+86-021-********PCThe human resource and finance expert around you!你身边的财务与人事专家!企业简介:今致拥有外企专业团队-----向企业提供财务税务全流程、系统化管理咨询,将繁琐、复杂的财务管理为变成简单落地的数据分析。
今致富有成熟的管理经验-----真正做到参与企业业务和经营,优化企业招聘、使用财务人员的成本和效率。
今致首创私人财务总监-----帮助企业配备高级财务管理人员、提供外企财务高管培养,节省企业培养人才的费用和时间。
我们是您的管家------面对政府多部门、繁琐的纳税流程,提供全程托管的代理记账;我们是数据翻译------帮助企业解读各类财务报表、专业术语和管理方案,提供专业、落地的数据分析与管理建议;我们是您的员工------面对企业员工成本高、管理复杂和人员流失,提供专业的财务外包服务。
专业,保证品质;安全,值得信赖,私人定制,让您的企业站在现代财务管理的最前沿!代理记账业务:专业的人做专业的事,精通税收法规,帮助企业对税务做正确的理解;精通税务流程,节省企业操作时间;外企管理模式,内部审核,确保每家公司的帐表,在一个季度内被审核一次,及时发现解决问题。
服务内容:1、审核原始凭证:原始凭证的合法性、合规性审核;2、编制记账凭证:财务软件系统编制记账凭证并审核;3、登记会计账簿:分别登记总账、三栏明细账和多栏明细账;4、核对财务账目:与企业核对现金、银行存款日记账、库存商品、往来款项、固定资产等相关台账;5、纳税申报沟通:就当月纳税情况与客户沟通;6 、编制会计报表:根据客户需求提供中文、英文及多语种资产负债表、利润表、现金流量表;7、按时纳税申报:按税局的要求编制相关纳税申报表并及时进行申报;8、编制管理报表:根据客户需求,提供相关财务分析报表;9、撰写财务报告:根据客户需求,定期编制财务情况分析报告;10、管理建议书:为客户提供财务、税收、管理相关的策划和建议。
从目的论视角看徐州博物馆宣传册的英文翻译
从目的论视角看徐州博物馆宣传册的英文翻译【摘要】随着徐州涉外旅游市场的不断扩大,本文试图通过功能翻译学派的目的论来探讨徐州博物馆宣传册的英文翻译。
首先文章分析了徐州博物馆宣传册所包含的两类文本即旅游广告和景点介绍的功能:前者为吸引游客,后者为传递文化。
并针对此目的总结了相关的翻译策略,进而将这些翻译策略运用到语篇的翻译中去。
【关键词】目的论;徐州博物馆宣传册;翻译策略0.引言近年来,随着中国国际地位的不断提升以及开放程度的日益扩大,中国以其秀美的自然风光和丰富的人文景观吸引了世界各国游客的目光。
徐州,作为一座历史悠久的文化名城,也以它沧桑的城市发展史和所孕育的灿烂的两汉文化,吸引了无数海外的游客。
徐州博物馆是徐州历史发展变迁的一个缩影,更是游客了解徐州的一个窗口,因此徐州博物馆向游客发放的宣传册的翻译质量就具有了举足轻重的作用。
它不仅能够帮助游客更好地了解所见的各种景观而且便于游客向其他人宣传介绍徐州。
笔者希望通过功能翻译学派的奠基理论目的论来对徐州博物馆宣传册的英文翻译进行探讨,以期为家乡旅游业的发展做出贡献。
1.翻译“目的论”简介德国功能翻译学派以“目的论” (Skopos The ory)(或“译文功能论” )为其核心理论。
这是一种强调译入语读者和译入语语境的翻译理论,它重视的是翻译的目的,而不把源语与译入语的完全对等作为翻译的唯一标准。
他们提出:“译者在整个翻译过程中的参照系不应是‘对等’翻译理论所注重的原文及其功能,而应是译文在译语文化环境中所预期达到的一种或几种交际功能。
” [1]28首先对此理论做出贡献的是赖斯( Katharina Reiss)。
1971年,她提出要“把翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译批评的新模式。
1978年,汉斯?费米尔( Hans Vermeer) 提出“作为一条总的原则,翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定。
” [2]9 90年代初,德国学者诺德( Nord ) 又在原有理论的基础上,提出“功能+忠实”的概念。
主办、承办、协办、赞助、冠名的英文
我在网上搜索了很久,有很多矛盾的说法,开始的时候我也迷糊了,后来参考了很多展会的翻译,得出以下结论。
个人认为是比较准确的。
(一)主办单位:host即发起单位。
就是以谁的名义召集的,一般都是名气响来头大的大公司或者政府部门,但是主办单位一般都不用做什么实事的,需要的只是他们的名气;简单来说就是一个项目或事件的主要办理人,钱就由他们出(如果没有赞助、冠名单位的话),意见他们提,想法他们想.协办单位:co-organizer一般也是做实事的,和承办单位相比,是一个大的单位,但名气不大,或者是因为出了赞助(资金、场地什么的),又不能放在“赞助”里,就放在“协办”里;它是演配角的意思。
承办单位:organizer/undertaker/contractor,句型是organized by... contracted to...如果是contractor,则是为挣钱而承办的。
指项目、事件的具体实施单位。
就是谁具体在办这些业务,谁负责组织、联系、安排等事宜;它是演主角的意思。
赞助单位:sponsor,有时候sponsor也是organizer是指公司企业为一些活动、比赛、影视剧等等资助,以期达到宣传自身的目的。
比如我们看到电视剧终总有:鸣谢、由...赞助等字幕,就是赞助商介绍部分。
简单来说就是给钱的,一般不用办事,出钱,在活动现场做个宣传啥的.冠名单位:title sponsor,是指不仅赞助某项事业,而且资助金额较大,要求主办方将活动的主题名称中加上公司(或公司主推产品)的名字或LOGO,比如蒙牛酸酸乳杯超级女声...简单来说就是给钱的,一般给得比较多,可以以这个单位的名字来命名这个活动。
比如组织一个比赛,以XX杯命名,XX就是冠名指定网站:official website我看到有些网站上说,主办是host,如奥运会,中国就是主办国host country,或者说东道主host nation,北京就是主办城市host city。
宣传册翻译
YLH邯武PHNEUMATIC & NC TAPPING MACHINELEAD WITH PROFESSION: 因专业而领先HEBEI HANWU COTTON MACHINERY CO.,LTD Profession Leads to Accuracy:因为专业所以丝丝入扣Company profileYLH is is a high-tech enterprise, specializing in R&D and manufacturering varieties of hydrodynamic machinery and pneumatic or electric tools. Many of our technologies and inventions have been granted national patents.High-quality talent team and continuous innovation enable us to provide high-quality products, professional technical advice and excellent services to our customers.We adhere to the principle of Excellence during our production.The applification of the most advanced processing machines and accurate detection equipments ensure the processing accuracy and good quality.We are marketing our YLH products all over the wrold. The YLH pneumatic motor, floating pneumatic tapping machine, floating electric tapping machine, pneumatic tools and electric tools have been used efficiently and stably in well-know enterprises, state key institutions,multinational corporations. We’ve earn extensive reputation all over the world for our good quality products and excellent services.Pruducts OverviewYLH tapping machine is a efficient tool for thread cutting, chamfering, screw twisting and reaming. It has mechanical arms which can move horizontally and vertically. Its large radius operation breaks the space limitation for lathe, boring lathe, milling machine, and other traditional equipments. While cutting thread, the applification of tap guidance,which is perpendicular to the work surface,is in the state of floating, therefore no tension or pression are produced. That ensures the accuracy of the screw thread. By jointly used with mobile work platform, its advantages of flexibility, repeat positioning speed,and accuray are beyong comparision while dealing with thread cutting of ultra-large workpieces,complicated workpieces and multiple hole workpieces.Products Advantages:●Auxiliary platform and partner of CNC equipment. It can shorten down time, liberate CNC fromcomplex work of thread cutting, chamfering and improve the CNC and workers’efficiency.●Ergonomic design, simple, cozy and with less fatigue.●No tension and pression produced during the operation, with flexibility and accuracy.●Simple and easy to use, do not need experience and strength at all. Operators do not need to betrained specifically.●Light and handy, flexible, fast repositioning, high accuracy and large working range.●Large scope of applification, such as steel, iron, copper, alluminium, plastic etc.●Rotate speed can be adjusted infinitly with overload protection devices in collet, so it does no harmto screw tap and with high accuracy of thread tap. Overloading operation will do no harm to motor.●Heavy workpiece do not need to be positioned or turned over,a universal stub can easily solve it out.●The equiped anular head leads to four directions vertically which can tapping horitontally andveritcally, horizontal tapping can be applied for workpiece with long shaft and big size. This kind of work can be easily done without moving particles.●CNC tapping machine adopts 220v single phase AC servo motor, equipped with touch screen,specified torque for digital speed control and precise contol of tapping depth by position control & parameter setting.●CNC tapping machine with 110v ac servo morto is available too.Retarding mechanism Characteristics●Adopts speedy retarding mechanism,different materials and thread specification determine differentretarding mechanism.●Corresponding retarding mechanism for large sized tapping can provide enough impetus.●Corresponding retarding mechanism with faster speed for small sized tapping is powerful andefficient.Fast changed &Safe Tap ChuckHas overloading torque protection for tap collet. The cluth will automatically disconnected while the cluth-equipped chuck is tapping bland hole or workpiece with larger torque than that of the tap. The slipping cluth can protec the screw tap from snapping off.Applicable IndustryMachinofacture, Automobile making, Toolmaking, Moulding, Electronic, Metallurgy, Power Plant, Coal Mining, Petroleum.Megnetic Chuck Tapping MachineDifferent specification of megnetic chuck enables the tapping machine conveniently locates on the workpiece.Model code:Q-phneumaticD-electronic/CNCI-I machineII-II machineH-vertical tappingR-universal tappingS-horizongtal oriented tappingZ-horizontal circumferencial direction tappingspecification QI-HWorking radius(mm) 970Turning angle of balance arm(°) 360Working pressure(bar) 6~8Retarding mechanism(r/min) A300 A230 B95Maxmum torque(N.M) 40 61 158 Connection dimmession for contracting collet (mm) ¢19 ¢19 ¢19Tapping capability steel stainless steel M3-M8 M3-M12 M12-M16 Tapping capability cast iron non-ferrous metals M3-M10 M3-M12 M12-M20QI-R phneumatic tapping machinespecification QI-RWorking radius(mm) 970Turning angle of balance arm(°) 360Working pressure(bar) 6~8Working radius(mm) A300 A230 B95 Maxmum torque(N.M) 40 61 158 Connection dimmession for contracting collet (mm) ¢19 ¢19 ¢19 Tapping capability steel stainless steel M3-M8 M3-M12 M12-M16 Tapping capability cast iron non-ferrous metals M3-M10 M3-M12 M12-M20 QII-H phneumatic tapping machinespecification QII-HWorking radius(mm) 1100Turning angle of balance arm(°) 360Working pressure(bar) 6~8Retarding mechanism(r/min) A300 A230 B95 B47 Maxmum torque(N.M) 40 61 158 305 Connection dimmession for contracting collet (mm) ¢19 ¢19 ¢30 ¢30Tapping capability steel stainless steel M3-M8 M3-M12 M12-M16 M20-M27 Tapping capability cast iron non-ferrous metals M3-M10 M3-M12 M12-M20 M20-M30 QII-R phneumatic tapping machinespecification QII-RWorking radius(mm) 1100Turning angle of balance arm(°) 360Working pressure(bar) 6~8Retarding mechanism(r/min) A300 A230 B95 B47 Maxmum torque(N.M) 40 61 158 305 Connection dimmession for contracting collet (mm) ¢19 ¢19 ¢30 ¢30 Tapping capability steel stainless steel M3-M8 M3-M12 M12-M16 M20-M27specification DI-HWorking radius(mm) 970Turning angle of balance arm(°) 360Motor power 600Wsingle phase ac voltage 220v/50hzRetarding mechanism(r/min) A300 A230 B95Maxmum torque(N.M) 40 61 158Connection dimmession for contracting collet (mm) ¢19 ¢19 ¢30Tapping capability steel stainless steel M3-M8 M3-M10 M12-M16 Tapping capability cast iron non-ferrous metals M3-M8 M3-M12 M12-M20 DI-R Electric tapping machinespecification DI-RWorking radius(mm) 970Turning angle of balance arm(°) 360Motor power 600Wsingle phase ac voltage 220v/50hzRetarding mechanism(r/min) A300 A230 B95 Maxmum torque(N.M) 40 61 158 Connection dimmession for contracting collet(mm) ¢19 ¢19 ¢30 Tapping capability steel stainless steel M3-M8 M3-M10 M12-M16 Tapping capability cast iron non-ferrous metals M3-M8 M3-M12 M12-M20 DII-H Electric tapping machinespecification DII-HWorking radius(mm) 1100Turning angle of balance arm(°) 360Motor power 750W/100Wsingle phase ac voltage 220v/50hzRetarding mechanism(r/min) A300 A230 B95 B47 Maxmum torque(N.M) 40 61 158 305 Connection dimmession for contracting collet(mm) ¢19 ¢19 ¢30 ¢30 Tapping capability steel stainless steel M3-M8 M3-M10 M12-M16 M20-M27 Tapping capability cast iron non-ferrous metals M3-M8 M3-M12 M12-M20 M20-M30specification DII-HWorking radius(mm) 1100Turning angle of balance arm(°) 360Motor power 750W/100Wsingle phase ac voltage 220v/50hzRetarding mechanism(r/min) A300 A230 B95 B47 Maxmum torque(N.M) 40 61 158 305 Connection dimmession for contracting collet(mm) ¢19 ¢19 ¢30 ¢30 Tapping capability steel stainless steel M3-M8 M3-M10 M12-M16 M20-M27 Tapping capability cast iron non-ferrous metals M3-M8 M3-M12 M12-M20 M20-M30 QII-R Electric tapping machinespecification QII-RWorking radius(mm) 1100Turning angle of balance arm(°) 360Motor power 750W/1000WSingle phase ac voltage(v) 220v/50hzRetarding gear(r/min) A300 A230 B95 B47 Maxmum torque(N.M) 40 61 158 305 Connection dimmession for contracting collet ¢19 ¢19 ¢30 ¢30 Tapping capability steel stainless steel M3-M8 M3-M10 M12-M16 M20-M27 Tapping capability cast iron non-ferrous metals M3-M8 M3-M12 M12-M20 M20-M30QI-S Phneumatic tapping machinespecification QI-SX track distence(mm) 1000Y track distence(mm) 1000Z track distence(mm) 500Working pressure(bar) 6~8Retarding mechanism(r/min) A230 B95Connection dimmession for contracting collet(mm) ¢19 ¢30Tapping capability steel stainless steel M3-M10 M10-M14Tapping capability cast iron non-ferrous metals M3-M12 M10-M16QI-Z Phneumatic tapping machinespecification QI-ZWorking radius(mm) 970Turning angle of balance arm(°) 360Working pressure(bar) 6~8Retarding mechanism(r/min) A300 A230 Maximum torque(N.M) 40 61 Connection dimmession for contracting collet(mm) ¢19 ¢19 Tapping capability steel stainless steel M3-M12 M3-M14 Tapping capability cast iron non-ferrous metals M3-M14 M3-M16Products sketchesSpecification:QIPhneumatic motorMachine rackWorktablePhneumatic dyadFixed clampQIIPhneumatic motorVertical &horizontal transformerMachine rackAdjust button of phneumatic springAir treatmentBaseMobile worktableFixed clampMachine used screw taps shank parameterInternational specification ISO Chinese standardCircular&Square shankJIS Japanese standardCircular&Square shankBSWspecificationCircular&Square shankM2 2.8x2.25 3x2.5 1/8 4x3.15M3 3.15x2.5 4x3.2 5/32 5x4M4 4x3.15 5x4 3/16 5.5x4.5 M5 5x4 5.5x4.5 1/4 6.3x5M6 6.3x5 6x4.5 5/16 6.3x5M8 6.3x5 6.2x5 3/8 8x6.3M10 8x6.3 7x5.5 1/2 9x7.1M12 9x7.1 8.5x6.5 9/16 11.2x9M14 11.2x9 10.5x6.5 5/8 12.5x10 M16 12.5x10 12.5x10 3/4 14x11.2 M18 14x11.2 14x11 7/8 16x12.5 M20 14x11.2 15x12M22 16x12.5 17x13M24 18x14 19x15M27 20x16 20x15 1/8’’PT8x6.3M30 20x16 20x15 1/4’’PT11.2x9M33 22.4x18 25x19 3/8’’PT14x11M36 25x20 28x21 1/2’’PT17.5x13.13/4’’PT23.1x17.31’’PT28.6x21.5。
新编国际商务英语函电1-5单元信件翻译
英语函电翻译英语N092班李想200945639223第二单元1、商业邀请函敬启者:我们从香港的中国银行获悉贵公司地址,特此写信来表达我们希望与贵公司建立贸易关系的殷切之情,我们之前从未有过合作,为了促进我们的合作关系的又好发展,我们诚挚邀请贵公司的首席执行官在今年年底访华。
在他到来之时,我们很希望与其商讨纺织器械出口至你国的可能性。
如若你方有我方感兴趣的任何种类纺织制品,我们同样乐意与你方商讨。
既然这样,请赐予我方你方出口货物的清单,我们可以研究该类商品在我方市场出售的可能性。
期待你方尽早回复。
谨上。
2广交会邀请函尊敬的史密斯先生:首先,请允许我们对您在2005年12月份我们拜访贵国期间对我们的热情招待表示感谢,我们坚信,在我们短暂的逗留中,我们已经实现了一笔伟大的交易。
2006年下一季的中国出口商品交易会很快会在广州举行,我们热切期望您能参加。
我们的代表性商品将会在那里逐一展示。
这将会促进我们的贸易关系。
若您确定此次访问,我们将会向广交会组委会申请向您发送正式邀请,这也使得您能获得入场签证。
期待能在广交会上与您的代表团见面。
谨上。
3、邀请英国代表团尊敬的布兰登先生:很高兴能收到你方在2月22日的来函,我方从中获悉您想要带领一个外贸代表团来参观北京和上海并商讨建立合资企业的可能性。
很荣幸能接待你方代表团,我们会与你方行程中期待安排与之合作的所有组织尽我们最大的努力使你方在访问期间成功与快乐双赢。
我方已经通知预期的中国合作伙伴你方意图,我们全体欢迎你方代表团来访问北京、上海并商讨合作事宜。
因为这是您们第一次访华,毫无疑问您们会想要参观一些名胜古迹。
由于要讨论合资企业事宜,我们会安排您参观一些公司,以至于在细节谈判之前您能亲自了解我们的产品。
行程目录确定之时,请您通知我们您的访问时间,我们会前来接机。
我们会为您建议行程并且会在这个时间的基础之上为您安排必要路线。
期待您的来访。
谨上。
4、访问路线制定尊敬的布兰登先生:我们于今天上午接收到您的电邮。
旅游标准化英文翻译第一部分
第一部分
四川旅游景区公示语英译汇编
公示语是公开面对公众、告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生态、生业、休闲相关的文字及图形信息。
旅游景区公示语主要指的是旅游景区公开和面对旅游者的告示、指示、提示、警示、标示等文字及图形信息,涉及到食、宿、行、游、娱、购等日常生活的方方面面。
在旅游景区内,游客最为集中,与旅游宣传册、地图、宣传单等相比,公示语更加引人注目,更加直接发挥其信息指示功能。
随着中国融入全球化经济,中国与世界各国的交流增多。
近年来,越来越多的国家希望了解中国,许多外国朋友纷至沓来。
四川拥有世界自然遗产九寨沟、黄龙、大熊猫栖息地,世界文化遗产都江堰—青城山,世界自然和文化双遗产峨眉山—乐山大佛;还有享誉中外的国宝大熊猫和广汉三星堆遗址,另有九处国家级风景名胜区,七座国家级历史名城,是西部地区旅游资源最丰富的省份之一,具有极强的市场吸引力和竞争力,每年接待的外国游客越来越多。
为了更好迎接各国游客,四川旅游景区应提供恰当的英语旅游公示语。
旅游公示语能及时满足的社会公众和旅游者的行为和心理需求,也反映了生活在这个社会群体的整体文化素质、道德修养和精神面貌,是一个国家对外交流水平和人文环境的具体体现。
因此其翻译质量将影响游客的旅游线路、兴致、感受及印象,进而间接影响我省旅游业的发展。
因此,对省内旅游景区公示语进行统一规范势在必行。
以下将省内旅游景区常见公示语及其标准英译按照分类的形式进行罗列。
二、提示类。
主办、承办、协办、赞助、冠名的英文
我在网上搜索了很久,有很多矛盾的说法,开始的时候我也迷糊了,后来参考了很多展会的翻译,得出以下结论。
个人认为是比较准确的。
(一)主办单位:host即发起单位。
就是以谁的名义召集的,一般都是名气响来头大的大公司或者政府部门,但是主办单位一般都不用做什么实事的,需要的只是他们的名气;简单来说就是一个项目或事件的主要办理人,钱就由他们出(如果没有赞助、冠名单位的话),意见他们提,想法他们想.协办单位:co-organizer一般也是做实事的,和承办单位相比,是一个大的单位,但名气不大,或者是因为出了赞助(资金、场地什么的),又不能放在“赞助”里,就放在“协办”里;它是演配角的意思。
承办单位:organizer/undertaker/contractor,句型是organized by... contracted to...如果是contractor,则是为挣钱而承办的。
指项目、事件的具体实施单位。
就是谁具体在办这些业务,谁负责组织、联系、安排等事宜;它是演主角的意思。
赞助单位:sponsor,有时候sponsor也是organizer是指公司企业为一些活动、比赛、影视剧等等资助,以期达到宣传自身的目的。
比如我们看到电视剧终总有:鸣谢、由...赞助等字幕,就是赞助商介绍部分。
简单来说就是给钱的,一般不用办事,出钱,在活动现场做个宣传啥的.冠名单位:title sponsor,是指不仅赞助某项事业,而且资助金额较大,要求主办方将活动的主题名称中加上公司(或公司主推产品)的名字或LOGO,比如蒙牛酸酸乳杯超级女声...简单来说就是给钱的,一般给得比较多,可以以这个单位的名字来命名这个活动。
比如组织一个比赛,以XX杯命名,XX就是冠名指定网站:official website我看到有些网站上说,主办是host,如奥运会,中国就是主办国host country,或者说东道主host nation,北京就是主办城市host city。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.大恒能源先后被国家科技部认定高新技术企业、安徽省“两化融合”示范单位,中国新
能源企业100强之一,并荣获安徽省质量奖、庐阳区进出口特殊贡献奖、庐阳区工业十强企业等荣誉
2.目前拥有各项专利50余项,系列产品通过了TUV、IEC、CEC、CE、INMETRO等国际权
威认证及CQC、领跑者、ISO09001、ISO14001、OHSMS18001等国内行业权威认证,产品行销德国、印度、巴西、墨西哥、日本、乌克兰等80多个国家与地区
3.大恒能源智能光伏组件应用技术,可精准对电站中的每一块组件的电压、电流、温度和
发电量进行实时采集、计算,协同电站中的其他设备(逆变器、智能汇流箱、电表、气象检测仪、智能清扫机等)的数据,通过智能电站数据采集器汇合,将获得的数据上传并存储到组件级智慧管理云平台,智能模块对电站所有数据进行智能分析,生成电站所有设备(包含光伏组件)诊断报告,指导运维人员对分布式电站精准运维。
4.组件级光伏电站智能管理平台
5.适用所有区域光伏电站系统
6.分布式电站运维的最佳技术保障
7.核心技术嫁接和转让便捷
8.实现PC/移动手机端实时数据监控每块组件运行效率(发电量、发电功率、发电收益等)。
9.精准收集每块光伏组件的实时发电数据,通过大数据分析,检验电站发电质量,保障用
户收益。
10.为光伏组件提供闭环检测环节,为运维提供科学标准依据。
11.通过大数据分析,提供多种智能分析模型,为电站提供长期运维保障。
12.实现故障组件的快速定位,为系统维护提供精准定位,实现高效便捷的运维。
13.故障及时处理,大大降低人工运维排查,减少人工运维成本。
14.可实现运维成本降低90%
15.组件发电效量综合提升20%
16.智慧云电站商业型云监控
17.智慧云电站商业型云监控平台,可通过每一块智能光伏组件上的智能接线盒,进行数据
采集集中器采集每一块组件运行状态及参数,再通过数据采集器进行数据汇总,(包括电站内所有运行设备,如:汇流箱、逆变器、电表、气象仪等)进行信号联网发射至云服务器进行数据存储分析,在PC端、APP手机端查看电站的实时发电状态。
18.大恒能源·智慧管理平台
19.可以实时监控到我们每一块光伏发电组件的工作情况,实现所有组件最大化发电效率
20.实时监控到我们整个系统电站的运维状况,采集和分析运营数据。
确保电站的发电稳定
高效
21.积极利用自身资源在国内外消费市场构建自己的经销体系,目前大恒已经在全球50多
个国家有着稳定的合作商。
在国内组件销售更是和多个知名电力/能源国企和上市企业有着深度合作。
尤其是在光伏家用分布式电站消费市场,自16年以来已在全国构建渠道代理商近50家,分销网点200多个,成为国内光伏领域在分布式发电消费市场终端渠道建设者的领头羊。