Trados 2011-记忆库和术语库的操作和维护

合集下载

Trados2011对齐已翻译文档导入记忆库

Trados2011对齐已翻译文档导入记忆库

对齐已翻译文档导入翻译记忆库-WinalignTrados2011对齐已翻译文档(来自网页)对于从未使用过 Trados 的译员来说,积累翻译记忆库是一个漫长而艰巨的过程,因此在刚开始使用时,没有可以参照的库直接拿来使用。

因此 Trados 具有对齐已翻译文档的功能,帮助译员将之前未使用 Trados 时翻译的原文和译文创建成相关的翻译记忆库。

这个功能称为 Winalign。

在本节中,我们准备了一篇英文和对应的中文 Word 文档用来对齐译文。

请注意,原文和译文的文档类型必须一致,否则无法进行 Winalign 操作。

新建对齐已翻译文档项目打开 SDL Trados 2011,并在主页的工具栏中,点击按键“对齐已翻译文档”,便会跳出 Winalign 界面。

点击“File”菜单并新建一个项目“New Project”,会跳出一个名为“New Winalign Project” 的对话框,我们需要在这个对话框调整语言、文件等一系列设置。

点击“General”常规选项卡,在“Project Name”中填写项目名称,并设置原语言和目标语言,分别为英文和中文。

对于文件类型而言,由于准备的是word 文档,则选择“Microsoft Word Document (*.doc)”文件。

需要注意的是,Winalign 是根据设置的断句规则来进行断句并自动对齐的。

对于中文而言,需要对断句规则略作调整。

点击“Chinese (PRC)”下方的“Target Segmentation”设置中文的断句规则。

由于中文的冒号、问号和感叹号之后都没有空格,因此点击“Colon”,将“Trailing WhiteSpaces”前的数字改成 0。

同样需要修改的还有“Marks”。

General 常规选项设置完成,第二步便是加载需要对齐的原文及译文。

点击第二个选项卡“Files”。

在英文栏和中文栏中分别添加原文及译文,并点击按钮“Align File Name”,将两个文件之间相连。

trados使用心得

trados使用心得

trados使用心得近年来,随着全球经济的快速发展,跨国公司之间的商务活动也日益频繁。

在这样的背景下,翻译工具的需求也变得越来越迫切。

作为全球领先的翻译软件,Trados在翻译行业中占据着重要地位。

本文将分享一些关于Trados的使用心得,并重点探讨如何最大化利用这个翻译工具。

一、了解Trados的基本功能及使用方法作为一个初学者,我们首先需要了解Trados的基本功能。

Trados最主要的功能是协助翻译人员进行术语管理和翻译记忆库的使用。

通过Trados,我们可以将之前翻译过的文本片段储存起来,并在以后的翻译任务中进行复用,以提高翻译效率和准确性。

此外,Trados还提供了一些辅助功能,比如术语识别、双语对齐等,可以帮助我们更好地完成翻译工作。

在使用Trados之前,我们需要熟悉其操作流程。

首先,我们需要安装Trados并注册一个账号。

接着,在打开Trados之后,我们可以看到软件的主界面,其中包含了各种功能和工具。

熟悉这些界面和工具的使用方法是非常重要的,可以提高我们使用Trados的效率。

二、合理规划翻译记忆库的建设和使用翻译记忆库是Trados最重要的功能之一。

通过合理规划和使用翻译记忆库,我们可以大大提高翻译的效率和质量。

首先,我们需要明确自己的翻译领域和专长,并根据这些信息建立对应的翻译记忆库。

记忆库应该包含我们之前翻译过的文本片段,以及相应的翻译结果。

其次,我们需要定期更新和维护翻译记忆库。

当我们完成一篇翻译任务后,应该将其中的文本片段和对应的翻译结果添加到翻译记忆库中,以便以后的复用。

此外,我们还应该对记忆库中的翻译结果进行不断地优化和修正,以提高翻译质量和准确性。

三、充分利用Trados的辅助功能除了翻译记忆库,Trados还提供了一些其他的辅助功能,可以帮助我们更好地完成翻译工作。

例如,Trados可以自动识别文本中的术语,并提供相应的翻译建议。

这对于处理专业术语和行业标准非常有帮助,可以减少我们在查阅词典和资料时所花费的时间。

trados术语标签

trados术语标签

trados术语标签Trados术语标签是翻译工具Trados Studio中的一项重要功能,它可以帮助翻译人员快速、准确地处理术语,提高翻译效率和质量。

本文将介绍Trados术语标签的使用方法和优势,以及如何在翻译过程中更好地利用这一功能。

一、什么是Trados术语标签Trados术语标签是Trados Studio中的一项功能,它可以将术语库中的术语直接插入到翻译文本中,避免翻译人员重复输入或错误翻译术语的问题。

通过使用Trados术语标签,翻译人员可以快速准确地使用术语,提高翻译质量和效率。

二、如何使用Trados术语标签1. 创建术语库:在Trados Studio中,可以创建一个术语库,将需要使用的术语添加到库中。

术语库可以包含不同领域的术语,方便翻译人员在不同项目中的使用。

2. 导入术语库:将已有的术语库导入到Trados Studio中,可以通过导入功能将术语库文件导入到项目中。

导入后,翻译人员可以直接在翻译文本中使用术语标签。

3. 使用术语库:在翻译文本中,通过选择术语库中的术语,然后点击插入按钮,可以将术语标签插入到文本中。

插入后,标签会显示为特殊的格式,方便翻译人员识别术语。

4. 术语标签替换:在翻译过程中,如果发现已插入的术语标签有错误或需要替换,可以通过点击替换按钮,选择新的术语进行替换。

替换后,文本中的术语标签会自动更新。

5. 术语标签管理:在Trados Studio中,可以通过术语管理功能对术语库和术语标签进行管理。

可以添加、删除、编辑术语,也可以导出或导入术语库文件。

三、Trados术语标签的优势1. 提高翻译效率:通过使用术语标签,翻译人员可以快速准确地使用术语,避免重复输入或错误翻译术语的问题,从而提高翻译效率。

2. 统一术语使用:在一个项目中,可以统一管理并使用术语库中的术语,确保翻译文本中的术语一致性,提高翻译质量。

3. 方便术语更新:如果术语库中的术语有更新或修改,可以通过术语管理功能进行更新,然后在翻译文本中自动更新相应的术语标签。

Week 05-SDL Trados Studio 2011 入门阶段 20140423

Week 05-SDL Trados Studio 2011 入门阶段 20140423
• Terminology management
SDL MultiT erm – Desktop – Convert – Extract* – Widget – Administrator* – Interface to MS Word, SDL Trados Studio, SDL Passolo
Translating Single Files 翻译单个文件
Open document
DOC/X, PPT/X, XLS/X … SDLXLIFF
• Open document • Add TM, TB, AS • Save bilingual SDLXLIFF • • • • • • •
Target Dies istlanguage ein Satz. Dies ist ein n Se au tz .r e Satz. Dies ist ein Satz. Dies ist ein weiterer neuer Sa atz. weitere Dieser Satzweiterer beinhaltet eit. eres Termiw nu einen Terminus s Termin nu iw s erden in der Termbank gespeichert.
如果翻译确认了一句话同一篇文章里的另一句一模一样的话没有自动翻译出来可能的原因是什么
Getting Started for Translators
Trados入门 Week 05
Learning Objectives 学习目标
SDL Trados Studio 2011 – components and their functionality What is a translation memory, termbase? Where are they and what are their functions in the translation workflow? How to…

Trados记忆库管理

Trados记忆库管理

三、翻译记忆库的特性
一个翻译记忆库可以重复使用,即一个记忆库可以用在多个项目 ,一个项目可以使用多个记忆库,只要语言对匹配即可。 忌讳一个项目有太多翻译记忆库,维护翻译记忆库也需要庞大的 工作量。 合理管理翻译记忆,将所有的翻译记忆库进行分类存储。 可以保持文档翻译的一致性。 翻译记忆库还可以在多个翻译项目之间保持一致性,因为它重复 使用的字词、短语或句子都已在首次翻译时进行过审校和质量评 估。 减少译员之间的依赖性,提高工作效率。 本地翻译记忆库每次仅限一个用户访问,服务器存贮的翻译记忆 库则允许多个用户同时访问。
三、导出
第四章
§4.6
记忆库和术语库
借助翻译记忆库自动翻译项目文档
Type presentation name here in slide master
一、没有添加翻译记忆库的文档
二、为项目添加项目翻译记忆库
二、为项目添加项目翻译记忆库
二、为项目添加项目翻译记忆库
三、重新分析文件
四、查看分析结果
删除翻译记忆库时,为该翻译记忆库创建的所有筛选条件将被一 并删除。但翻译记忆库本身并未被删除,并可在以后重新打开。
删除翻译记忆库时,您可以将与之相关的筛选条件导出至一个文件 中。以便以后再次导入已导出的筛选条件。
在翻译记忆库视图的导航树中,右键单击要删除的翻译记忆库并 从快捷菜单中选择从列表中删除。
二、翻译记忆库支持的文件格式
Microsoft Office、OpenOffice、RTF、制表符分隔、HTML 和 XML。 支持新的格式版本,如 Adobe FrameMaker 8.0/9.0 和 Adobe InDesign CS5、Adobe InDesign 标记语言 (IDML) 和 InCopy 标记语言 (ICML)、PDF、XLIFF 和 XML 风格,例如 DITA、 Docbook 和 W3C ITS。 可以使用相应的编辑软件对翻译记忆库进行调整,也可以在 Trados编辑器中对翻译记忆库调整。

trados艺术学术语

trados艺术学术语

trados艺术学术语
Trados是一种用于翻译和本地化的计算机辅助翻译(CAT)工具,提供了一种全面的解决方案,可帮助翻译人员提高工作效率和质量。

在艺术学术领域中,Trados常用的术语包括:
1. 翻译记忆库(Translation Memory):翻译记忆库是Trados
中最关键的功能之一,它保存了已翻译的片段和对应的原文,以便在后续翻译过程中自动匹配和重复使用。

2. 术语库(Terminology Database):术语库是一种用于存储
特定行业或领域术语的数据库,可以帮助翻译人员保持一致性和准确性。

3. 分段工具(Segmentation Tool):分段工具用于将待翻译文
本切分为较小的翻译单位,通常是句子或段落。

这有助于提高翻译的效率和准确性。

4. 自动翻译(Machine Translation):Trados集成了自动翻译
功能,通过与机器翻译引擎配合使用,可以快速生成初步的翻译结果,为翻译人员提供参考。

5. 术语一致性检查(Terminology Consistency Check):Trados 可以检查翻译中术语的一致性,确保在整个文档中使用相同的术语和词汇。

6. 项目管理(Project Management):Trados提供了项目管理
工具,可帮助协调多个翻译人员的合作,管理翻译项目的进度、
资源和质量。

这些术语是Trados在艺术学术领域中常用的,有助于提高翻译的效率和质量。

trados使用心得

trados使用心得

trados使用心得Trados 使用心得Trados 是一款具有广泛应用的计算机辅助翻译(CAT)软件,它能够帮助翻译人员提高工作效率和质量。

在我的工作中,我已经使用Trados 进行了一段时间的翻译工作,并积累了一些使用心得。

在本文中,我将分享我在使用 Trados 过程中的一些经验和技巧,希望对其他使用 Trados 的翻译人员有所帮助。

一、准备工作在开始使用 Trados 之前,首先需要正确安装和设置软件。

在安装过程中,要确保选择安装所需的语言包,并根据自己的需求进行个性化设置。

安装完成后,需要导入翻译记忆库(Translation Memory)和术语库(Terminology Database),这样可以提高翻译效率和一致性。

同时,还需要了解 Trados 的基本操作和常用快捷键,这样可以更高效地使用软件。

二、创建新项目在使用 Trados 进行翻译工作之前,需要创建一个新的项目。

在创建项目时,要选择正确的源语言和目标语言,并设置好其他相关选项,如翻译时是否进行段落分割、是否使用机器翻译等。

创建项目后,可以导入待翻译的文件,并开始进行翻译工作。

三、术语管理在进行翻译时,保持术语的一致性是非常重要的。

Trados 提供了术语库的功能,可以方便地管理和查询术语。

在翻译过程中,可以随时查询术语库,并将正确的术语直接插入翻译中,避免了因不确定术语而导致的错误翻译。

四、翻译和校对在 Trados 中,翻译和校对是主要的工作环节。

在进行翻译时,可以根据自己的习惯和需要选择使用翻译记忆库、机器翻译、交叉检查等功能。

使用翻译记忆库可以提高翻译效率,避免重复翻译相同或类似的内容。

机器翻译虽然不是完美的,但在一些特定情况下,可以为翻译提供一定的参考。

在翻译完成后,要进行校对工作,检查翻译的准确性、一致性和流畅性,并及时修正错误。

五、格式处理在翻译过程中,需要注意源文件的格式处理。

Trados 在处理不同格式的文件时,可能会出现格式错位、超出界限等问题。

Trados 2011-记忆库和术语库的操作和维护

Trados 2011-记忆库和术语库的操作和维护
访客无法在翻译记忆库视图中打开翻译记忆库进行维护。但是,访客可以查看翻译记忆库的语言资 源设置。
Title
8
© SDL 2010
3 术语库
MultiTerm 完全符合 Unicode 标准,因此支持多种语言,包括双向和双字节字符集 (DBCS) 语言,如日语、中文和韩语。您的计算机上必须装有相关的语言支持才可成功 显示非西方语言。MultiTerm 支持每个术语库使用无数种语言,还支持术语库字段中包 含混合语言内容。
title6?sdl201025搜索潜在的重复内容在搜索类型搜索类型中选择仅在潜在重复中搜索仅在潜在重复中搜索然后点击执行搜索执行搜索按钮即可显示当前记忆库中所有可能重复的翻译单元
记忆库和术语库的操作和维护
概述
本文介绍了针对记忆库和术语库的一些基本操作,如:
导入和导出 添加、编辑和删除 格式转换 安全权限设置 维护 搜索内容 . . .
Title
ii
© SDL 2010
目录
1 前言
2 记忆库
2.1 查看记忆库.............................................................................................................................................2 2.2 编辑内容 .................................................................................................................................................3 2.3 设定筛选条件 ........................................................................................................................................4 2.4 批量操作 .................................................................................................................................................5 2.5 搜索潜在的重复内容 ...........................................................................................................................6 2.6 导入和导出.............................................................................................................................................7 2.7 权限设置 .................................................................................................................................................8

Trados2011对齐已翻译文档导入记忆库

Trados2011对齐已翻译文档导入记忆库

对齐已翻译文档导入翻译记忆库-WinalignTrados2011对齐已翻译文档(来自网页)对于从未使用过 Trados 的译员来说,积累翻译记忆库是一个漫长而艰巨的过程,因此在刚开始使用时,没有可以参照的库直接拿来使用。

因此 Trados 具有对齐已翻译文档的功能,帮助译员将之前未使用 Trados 时翻译的原文和译文创建成相关的翻译记忆库。

这个功能称为 Winalign。

在本节中,我们准备了一篇英文和对应的中文 Word 文档用来对齐译文。

请注意,原文和译文的文档类型必须一致,否则无法进行 Winalign 操作。

新建对齐已翻译文档项目打开 SDL Trados 2011,并在主页的工具栏中,点击按键“对齐已翻译文档”,便会跳出 Winalign 界面。

点击“File”菜单并新建一个项目“New Project”,会跳出一个名为“New Winalign Project” 的对话框,我们需要在这个对话框调整语言、文件等一系列设置。

点击“General”常规选项卡,在“Project Name”中填写项目名称,并设置原语言和目标语言,分别为英文和中文。

对于文件类型而言,由于准备的是word 文档,则选择“Microsoft Word Document (*.doc)”文件。

需要注意的是,Winalign 是根据设置的断句规则来进行断句并自动对齐的。

对于中文而言,需要对断句规则略作调整。

点击“Chinese (PRC)”下方的“Target Segmentation”设置中文的断句规则。

由于中文的冒号、问号和感叹号之后都没有空格,因此点击“Colon”,将“Trailing WhiteSpaces”前的数字改成 0。

同样需要修改的还有“Marks”。

General 常规选项设置完成,第二步便是加载需要对齐的原文及译文。

点击第二个选项卡“Files”。

在英文栏和中文栏中分别添加原文及译文,并点击按钮“Align File Name”,将两个文件之间相连。

trados使用手册

trados使用手册

trados使用手册1. 简介Trados(SDL Trados Studio)是一款专业的计算机辅助翻译工具。

本手册将为您介绍如何使用Trados进行翻译和项目管理,以提高翻译效率和质量。

2. Trados安装与设置在开始使用Trados之前,您需要先进行软件的安装和设置。

请按照以下步骤进行操作:2.1 下载并安装Trados Studio软件包。

2.2 启动Trados Studio,创建新项目并设置翻译记忆库和术语库。

3. 翻译记忆库(Translation Memory)的使用翻译记忆库是Trados中最重要的功能之一,可以提高翻译效率并确保翻译的一致性。

以下是使用翻译记忆库的基本步骤:3.1 导入现有的翻译记忆库或创建新的翻译记忆库。

3.2 在翻译过程中,Trados会根据先前的翻译记录自动提供翻译建议。

3.3 定期更新和维护翻译记忆库以确保最佳性能。

4. 术语库的管理和利用术语库是存储特定领域术语和翻译的数据库,可以提高翻译的一致性和准确性。

以下是术语库的管理和利用的基本步骤:4.1 创建新的术语库,并导入现有的术语。

4.2 在翻译过程中,Trados会自动识别并标记术语,并提供相应的翻译建议。

4.3 定期更新和维护术语库,添加新的术语和翻译。

5. 项目管理Trados提供了强大的项目管理功能,可帮助您组织和管理翻译项目。

以下是项目管理的基本步骤:5.1 创建新的项目,并设置相关的参数和文件路径。

5.2 将翻译文件导入项目中,并分配给相应的翻译人员。

5.3 跟踪翻译进度和质量,并进行必要的修订和修改。

5.4 完成翻译项目后,导出翻译文件并进行最终的质量检查。

6. 高级功能和技巧除了基本的翻译和项目管理功能外,Trados还提供了许多高级功能和技巧,可以进一步提高您的工作效率。

以下是一些示例:6.1 标记格式和标签的处理方法。

6.2 使用自动对齐功能来创建翻译记忆库。

6.3 使用多辅助语言和自动翻译功能。

cat软件Transmate导入记忆库和术语库教程

cat软件Transmate导入记忆库和术语库教程

cat软件Transmate导入记忆库和术语库教程导入术语库和记忆库首先打开文档。

点击图标或者使用快捷键ctrl+o,或者点击菜单栏并选择“打开”,选择需要翻译的文件。

如图5标记处所示:图 1在弹出的对话框中选择需要翻译的文件,这里需要注意的是先选择被翻译文件的文件格式(如图6)。

目前,Transmate单机版支持打开的文件格式有:Word(2003和2007)、Excel(2003和2007)、金山办公软件、RFT文件、XML文件、纯文本文件、PDF文件和UTX文件(Transmate自定义格式)。

图 2对导入文件进行设置:选择打开的文件后单击确定,系统会自动弹出导入文件的设置向导(如图7),包括语言、术语库、记忆库3个部分。

其中术语库和记忆库就功能使用户既可有效的利用已有的记忆库和术语库,在减少了工作量的同时又保持译文的一致性。

图 3语言:语言中选择源语言和目标语言是为了确保翻译文档和记忆库的一致性而设置的,设置后,在翻译过程中系统根据设置进行翻译记忆和模糊匹配,需要注意的是如果源语言和目标语言选择不当,会影响到模糊匹配的结果,影响翻译效率。

导入术语库:用户可以根据自己的实际需要来导入自己本地已有的术语库。

首先在图7中勾选“导入自己的术语库”,然后点击“导入”按钮,在导入术语库文件的对话框中(如图8),目前设置了四种Transmate支持的TXT文件格式即:中英左右、英中左右、中英上下和英中上下。

选中对应的格式后点击“浏览”按钮,选择要导入的术语库文件,即可完成导入。

如下图所示:图 4记忆库设置:Transmate单机版的记忆库存储在用户本机上,用户可对当前需要翻译的文件的记忆库进行设置。

它包含3种形式即:软件默认记忆库、用户自建记忆库和导入已有记忆库,如从图7中可以看出所以。

(1)软件默认记忆库:在翻译过程中,程序实时记忆翻译过的内容,并自动保存已翻译的内容到软件默认的本地的记忆库中。

若下文遇到相同的句子,系统自动在翻译提示区域显示出来,并自动粘贴到译文输入,避免重复劳动,确保了译文的一致性。

计算机辅助翻译软件Trados在中成药说明书英译中的应用

计算机辅助翻译软件Trados在中成药说明书英译中的应用

计算机辅助翻译软件Trados在中成药说明书英译中的应用计算机辅助翻译软件Trados在中成药说明书英译中的应用随着全球化的快速发展,药品市场变得越来越国际化。

为了能够顺利进入国际市场,药企需要将产品说明书翻译成多种语言。

然而,药品说明书的翻译涉及到大量的专业术语和文本内容,对翻译人员的要求也相应提高。

在这个背景下,计算机辅助翻译软件Trados成为了药企翻译部门首选的工具之一。

本文将探讨Trados在中成药说明书英译中的应用,分析其优势和挑战。

Trados是一种专业的计算机辅助翻译工具,其核心功能是将人工翻译与计算机处理相结合。

借助Trados,翻译人员可以利用其强大的术语库、翻译记忆库以及自动翻译等功能,提高翻译质量和效率。

对于中成药说明书的英译工作来说,Trados最大的优势在于其术语库和翻译记忆库。

首先,Trados的术语库可以帮助翻译人员准确地翻译药品术语。

中成药涉及到许多中医药特有的术语,这些术语往往不容易直接翻译成英文。

通过Trados的术语库,翻译人员可以找到相应的术语对照,确保翻译的准确性和一致性。

这一点对于提高中成药说明书的国际化水平非常重要。

其次,Trados的翻译记忆库可以帮助翻译人员提高翻译效率。

在翻译中成药说明书时,往往会遇到很多重复的内容,比如产品特点、适应症、用法用量等。

利用Trados的翻译记忆库,翻译人员可以提前完成这些重复内容的翻译,然后通过Trados的自动翻译功能将其应用到其他相同的内容上。

这种方式可以极大地提高翻译效率,减少重复工作和错误率。

然而,Trados在中成药说明书英译中也存在一些挑战。

首先,中成药说明书的翻译不仅仅涉及到中医药领域的专业知识,还需要对药品监管法规有一定的了解。

这就要求翻译人员除了掌握Trados的使用技巧外,还需要具备相关领域的专业知识,以确保翻译质量。

其次,中成药说明书的格式较为复杂,包括文字、图表、符号等。

传统的Trados并不擅长处理此类复杂的格式,翻译人员可能需要在翻译过程中进行手动调整以保持原文格式的一致性。

Trados 2011-新功能介绍

Trados 2011-新功能介绍
5 记忆库和自动翻译 ................................................................. 21
5.1 新的记忆库引擎 ..................................................................................................................................22 5.2 PerfectMatch 功能 .............................................................................................................................22 5.3 自动翻译 ...............................................................................................................................................22
SDL Trados Studio 2011 新功能介绍
概述
本文详细介绍了最新版 SDL Trados Studio 2011 的创新功能,尤其是那些不存在于旧 版本 SDL Trados(如 SDL Trados 2007)的新特性。例如:
• 高效的集成界面 • 多记忆库和多术语库支持 • 自动翻译服务器 • 将不使用 Trados 的成员纳入工作流程 • 直接翻译 PDF 文件 • 修订跟踪 . . .
4 项目管理 ................................................................................... 16

trados新手必读和常见问题解决方法

trados新手必读和常见问题解决方法

TRADOS新手必读石滴水Trados的字典里面没有菜鸟这个词汇,如果你是新手,看了这篇文章,请说自己是个“三八”,就是完全知道下面三大纪律八项注意的Trados 爱好者。

才会在网上和QQ群里面得到Trados爱好者的真情帮助。

我不是Trados 的工作人员,因此不会有时间给你答疑,敬请原谅。

这是我转载的其他人的文章。

需要注意下面几个问题:三大纪律你Trados 的版本可能和这个版本不一样,所以不要刻舟求剑。

菜单是给菜鸟准备的,尽可能把菜单熟悉了,自己琢磨,就会看明白90%以上的,否则给你答案你也不知道在哪里操作的。

如果你刚刚下载了软件,请把本文看完,自己琢磨3天,动手试一试,软件没有那么娇气,不会让你搞坏的。

制作句库和词库的软件haha 的宏里面有说明,最好是严格遵守里面的说明,尽可能使用英文目录,英文文件名。

这个软件,请到翻译中国下载另外导入.xml 文件时,需要定义文件MT 的定义文件,.xdt,在haha 的宏里面有,要不然可能不能导入词库文件八项注意:1. Trados是翻译的辅助工具,不是和金山快译一样的东西,里面原来没有句库和词库,需要自己添加。

如果翻译业务量不大,没有必要学。

2. Trados没有MT也是可以翻译的,用起来还可以,如果是新手,先会Trados就可以了,慢慢熟悉以后加上MT。

3. MT里面的词汇不是越多越好,多了选择困难。

4. 新手最好是先熟悉Word的操作,对于制表符,文本文件,查找替换等需要特别熟悉。

5. 翻译公司要求使用这个软件的,必须首先提供MT,和TM,如果不能提供,请先预付这些部分的费用。

而且根据国际惯例,100%相同的,也要至少支付翻译30%的翻译费,90%以下的按照平常的价格支付。

6. 如果是纯粹的英语和中文之间的翻译,雅信,也都还可以,翻译的基本任务的做文本,格式和图片的翻译公司排版校对人员的业务,请互相尊重各自的专业技术知识。

7.除了trados之外,还有很多的翻译软件可以用,也都不错。

trados使用教程

trados使用教程

trados使用教程Trados是一款专业的翻译记忆工具,可以提高翻译的效率和准确性。

以下是Trados的使用教程,帮助您快速上手并掌握其基本操作。

1. 下载和安装Trados:首先,您需要从官方网站上下载Trados并完成安装。

安装过程较为简单,按照安装向导的指引操作即可。

2. 创建新项目:在Trados中,每个翻译任务都是一个项目。

打开Trados后,点击菜单栏上的“新建项目”按钮,填写相关信息如项目名称、语言对等,并选择项目文件夹的存放路径。

3. 导入源文件:在项目中,通常会有一个源文件需要翻译。

点击菜单栏上的“文件”选项,选择“导入”并选择源文件。

Trados可以处理多种文件格式,如Word、Excel、PowerPoint等。

选择文件后,Trados会自动将文件导入到项目中。

4. 创建翻译记忆库:翻译记忆库是Trados的核心功能之一,它可以记录翻译过的句子和词组,以便在后续翻译中进行复用。

点击菜单栏上的“翻译记忆库”选项,选择“创建”并填写相关信息。

创建完成后,您可以开始翻译任务。

5. 翻译任务:打开需要翻译的文件后,Trados会自动将源文档和目标文档显示在编辑窗口中。

您可以逐句或逐段进行翻译,将源文本翻译成目标语言。

在翻译过程中,Trados会根据翻译记忆库中的匹配文本提供一些建议,以加快您的翻译速度。

6. 术语管理:Trados还提供术语管理功能,可以帮助您在翻译过程中统一术语的使用。

点击菜单栏上的“术语”选项,选择“术语库编辑器”,并导入相关的术语库文件。

在翻译过程中,Trados会根据术语库中的定义提供术语一致性检查和术语翻译建议。

7. 导出目标文件:当您完成翻译后,点击菜单栏上的“文件”选项,选择“导出”并选择目标文件的格式。

Trados支持多种目标文件格式,如Word、PDF等。

导出目标文件后,您可以进行后续的校对和最终交付。

以上即为Trados的基本使用教程,希望对您有所帮助。

Trados2011使用步骤说明

Trados2011使用步骤说明

Trados2011使用步骤说明SDL Trados and Multiterm 2011 使用步骤说明2014年7月一、安装问题Win7 32位系统为佳。

但其实win7 64位和win xp也都安装成功过【言外之意就是有时候得看RP~】。

根据软件安装包里的激活步骤操作,如果实在无法激活只能尝试重装系统。

二、界面介绍1.主页新建项目VS.打开文档打开文档,系统会根据默认设置新建项目。

这种做法适合单个文件的翻译,但不会进行分析和预翻译,以后也不能在该项目中添加新的文件。

新建项目,这种做法适用于一个项目下包含很多文件,或该项目的文件将来会有更新版。

建议每次有文件来都新建项目。

2.编辑器更改用户语言查看—用户界面语言。

需重启程序才能生效。

更改编辑器字体工具—选项—编辑器—字体更改移动窗口与窗口重置可拖动或双击窗口来移动窗口(如双屏需要)。

查看—重置窗口布局,可将所有窗口归为默认位置。

3.项目与文件“项目”中显示的是所有新建的项目。

双击某项目,然后点击左侧栏的“文件”,即可查看该项目中的所有文件。

4.报告根据项目生成的报告,一般会显示字数、匹配率等。

5.翻译记忆库在该窗口下打开翻译记忆库可进行记忆库的维护,而非用于翻译。

三、新建项目新建项目的方式主页—新建项目;或文件—新建—项目。

模板使用默认模板:适用于新项目,一般使用该项。

根据以前项目模板创建项目:如新项目与以前的项目设置类似,例如语言对相同、使用的记忆库和术语库相同等,可适用,较为便捷。

添加文件Trados2011可处理的文件类型类型很多。

注:trados2011无法处理2013版的word文档,但trados2014可以处理。

添加记忆库“启用”一项如打钩,表示在该文件翻译时使用该记忆库。

“更新”一项如打钩,表示在trados里翻译并确认的句段会更新到记忆库中。

注:为保证该库的权威性,可以:1,PM在项目结束后更新记忆库,并在每次作业时都发送最新版记忆库给译员;2,根据审校稿,自行修改初译并全部确认,即添加到了记忆库中且覆盖了原来的初译,也可以直接将定稿导入记忆库中。

Trados 2011 常见问题-FAQ

Trados 2011 常见问题-FAQ

2011 常见问题——FAQ产品1. 如何购买Trados?2. 什么是SDL Trados Studio?3. SDL 为什么开发SDL Trados Studio?4. 我为什么要升级?5. SDL Trados Studio 是否与之前的版本兼容?6. 能否在SDL Trados Studio 中保存旧的翻译记忆库格式?7. 据说TagEditor 和Word 不能再用作翻译环境?8. 为什么投资于SDL Trados Studio?9. 是否能在网络上使用我的SDL Trados Studio Freelance 许可证?10. Freelance 版和Professional 版的不同之处有哪些?11. SDL Trados Studio 的费用是多少?12. SDL Trados Studio 的系统要求是什么?13. 是否提供试用版?14. 哪儿能获得SDL Trados Studio 2011 的免费教程?应用1. 如何在已有的项目中添加新的文件?2. 如何启用项目的源编辑功能?3. 如何修改编辑界面的字体大小?4. 如何为已有项目添加新的术语库?5. 如何为已有项目添加新的记忆库?6. 为什么Google 翻译无法使用?7. 有免费的自动翻译服务器吗?8. 为什么添加Word 文件时提示“This Microsoft Word document cannot be openedbecause it has tracking changes turned on.”错误?9. 为什么保存时出现类似的提示:未能找到文件“c:\Documents and Setting\USER\LocalSettings\Temp\xvolelk2.ekq\tuqf2zdq.pk0.tmp”?10. 如何生成原文/译文对照格式的Word文件?11. 为什么编辑器的输入状态总是覆盖OVR模式?12. 如何使用记忆库预翻译一个文件?13. 如何自定义Trados 的快捷键?14. 为什么记忆库视图里只显示50 个记忆单元?15. 如何恢复编辑器界面的默认布局?16. 原文句段中出现的紫色标记(Tag) 该如何处理?17. 如何合并句段?18. 为什么句段无法合并(合并句段选项是灰色的)?19. 翻译已经完成,为什么记忆库中没有新增记忆单元?20. 为什么术语识别窗口不显示任何术语提示呢?21. 如何获得纯文本无标记(Tag) 的记忆库?—删除记忆库中的标记(Tag)22. 生成目标译文之前如何验证译文?23. 为什么MultiTerm 里打开术语库之后却看不到里面的内容?24. 如何查看项目中记忆库的存储位置?25. 如何将一句原文复制到译文处呢?26. “确认译文”用哪个快捷键?27. 如何在编辑器中选中多个句段呢?28. 如何在编辑器中批量清除译文呢?29. 如何在编辑器中批量复制原文到译文处呢?30. 如何在编辑器中修改术语库已有的术语呢?31. 如何在编辑器中添加新的术语呢?32. 如何在编辑器中编辑原文呢?33. 如何在译文中插入原文中的标记呢?34. 如何制作AutoSuggest 词典?35. 如何启用“筛选显示”功能?36. 如何启用“跟踪修订”功能?37. 如何创建项目文件包?38. 如何创建项目返回文件包?39. 如何创建2009 项目文件包?40. 初译已经完成了,如何启用审校功能呢?41. 审校已经完成了,如何最终定稿呢?42. 我怎么知道Trados 当前打开的是哪个翻译项目呢?43. 为什么报告视图里是空白的?44. 项目视图和文件视图之间的关系是?45. 为什么提示信息“翻译管理系统不支持此项目或项目模板中的任何语言对”?46. 有什么工具软件可以将过去翻译的文档导入记忆库?47. 100% 匹配、上下文匹配和PerfectMatch的区别是什么?产品1.如何购买Trados?销售联系:ChinaSales@SDL 目前在38 多个设有70 个办事处。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

译员密码
译员可以在编辑器视图中打开翻译记忆库,并且可以编辑和删除单个翻译单元。他们还可以将新翻 译单元添加至翻译记忆库。
译员无法在翻译记忆库视图中打开翻译记忆库进行维护。但是,译员可以查看翻译记忆库设置。
访客密码
具有访客访问权限的用户可以在编辑器视图中打开翻译记忆库,并使用翻译记忆库内容。他们无法 编辑或删除翻译单元,但可以将新翻译单元添加至翻译记忆库。
导出功能同样支持设置筛选 条件:
图中的范例将筛选条件设定 为“Industry 字段中的值为IT 的单元”。意即: 导出记忆 库 中 所 有 IT 行 业 的 翻 译 单 元 。
通过箭头所指的编辑按钮, 用户可以根据需求设定 一个 或多个 筛选条件(如日期、 修改者、客户名称、状态、 原文/译文长度等)。
6
© SDL 2010
2.6 导入和导出
在翻译记忆库列表对相应的记忆库点右键,在出现的菜单中可选择导入和导出记忆库的 内容。
Trados 2011 的导入功能支持以下格式 的记忆库交换或双语文件:
TMX / TMX.GZ SDLXLIFF TTX ITD 而导出功能则支持将本地记忆库和服务 器记忆库输出为 TMX/TMX.GZ 格式的记 忆库交换文件。
翻译记忆库的用途在于,通过允许您重复利用先前的译文来减少翻译新文档所用的 时间和精力。在编辑器视图中翻译文档时,您可以通过交互的方式配合使用翻译记忆库 中的内容。
TM 的商业用途是利用先前翻译的译文。 利用先前译文的好处在于: 利用译文成本降低,完成速度更快。 使用相同译文可确保文档一致性。 利用译文减少了各个译员之间的依赖性。 当在 TM 中找到源文句段的匹配时,您可加以利用。通过计算数字和匹配类型可衡量利 用率。
访客无法在翻译记忆库视图中打开翻译记忆库进行维护。但是,访客可以查看翻译记忆库的语言资 源设置。
Title
8
© SDL 2010
3 术语库
MultiTerm 完全符合 Unicode 标准,因此支持多种语言,包括双向和双字节字符集 (DBCS) 语言,如日语、中文和韩语。您的计算机上必须装有相关的语言支持才可成功 显示非西方语言。MultiTerm 支持每个术语库使用无数种语言,还支持术语库字段中包 含混合语言内容。
3 术语库
3.1 打开和查看术语库..............................................................................................................................10 3.2 添加和编辑词条 ..................................................................................................................................11 3.3 搜索和合并重复词条 .........................................................................................................................12 3.4 MultiTerm Convert 转换工具.................................................................................................................13 3.5 导入和导出术语库..............................................................................................................................14 3.6 筛选条件 ...............................................................................................................................................16 3.7 在 Trados Studio 中使用术语库 ..........................................................................................................17
MultiTerm 是一种以概念为导向的系统。术语库中的每个条目都对应一个概念。这 意味着,一个条目包含描述该概念的所有ห้องสมุดไป่ตู้语(包括术语的多语言版本),以及与该概 念相关的所有附加信息,如定义。
MultiTerm 中的每个术语库都可以存储无数个条目。
您可以设计出完全符合自己需求的术语库: 您可以决定术语库所用的语言。 您可以指定无数种语言的术语,并在任何语言方向中搜索术语库。 导入和导出功能可让您与其它应用程序和其它 MultiTerm 用户轻松交换信息。 术语库条目可以交叉引用其它术语库条目,也可以包含 Internet 链接。 您可以将图形及其它多媒体文件附加至条目。 一系列向导可让您创建、使用和修改术语库。
注意:一旦点击此按钮 “保存”,所有编辑过的 句段将无法返回未更改前 的状态!
Title
3
© SDL 2010
2.3 设定筛选条件
点击搜索详情窗口上方的“添加筛选条件”按钮,为新的条件命名后点击右下角的“添 加”按钮。在新显示的“添加条件”窗口中可根据要求(如字段、运算符、值等)设定 筛选条件,如图:
Title
1
© SDL 2010
2.1 查看记忆库
在“翻译记忆库”视图中点击上方的“打开翻译记忆库”按钮, 即可调用指定的记忆库。此时,左侧的“翻译记忆库”列表中 将会显示被调用的记忆库名称(此处为 Demo_ENU-CHS)。
而记忆库的内容则显示如下:
默认情况下仅显示前 50 条翻 译单元,可通过上方的左/右 方向按钮完成翻页操作:
而“批编辑”按钮旁的“批删除”按钮则 可完成批量删除的任务。
Title
5
© SDL 2010
2.5 搜索潜在的重复内容
在搜索类型中选择“仅在潜在重复中搜索”,然后点击“执行搜索”按钮,即可显示当 前记忆库中所有可能重复的翻译单元。
此时可以非常方便地编辑重复单元(如修改、删除、重定义字段等)。
Title
Title
2
© SDL 2010
2.2 编辑内容
用户可以编辑记忆库的原文、 译文以及字段。当在需要编辑 的对应位置输入内容时,该句 段将会变成浅棕色。
此时在翻译单元的第二列将会 出现一个带绿色铅笔的标识 (图中红色箭头所指)。该标 识表示:该单元已被更改,但 是尚未入库保存。
一旦完成所以必要的编辑操作,即可点击上方的保存按钮将所有改动存入当前记忆库中。 如图:
2 记忆库
翻译记忆库是包含源语言句段及其翻译版本的文件或数据库。单个源语言和目标语 言句段对称为翻译单元 (TU)。翻译记忆库还包含每个 TU 的其他信息。例如,TU 创建 日期、创建人、最后修改日期和修改人。除系统提供的标准信息外,您还可以创建新字 段以保存 TU 信息。例如,您或许要存储每个 TU 的成本或项目代码。这些均称为自定 义字段。
记忆库和术语库的操作和维护
概述
本文介绍了针对记忆库和术语库的一些基本操作,如:
导入和导出 添加、编辑和删除 格式转换 安全权限设置 维护 搜索内容 . . .
Title
ii
© SDL 2010
目录
1 前言
2 记忆库
2.1 查看记忆库.............................................................................................................................................2 2.2 编辑内容 .................................................................................................................................................3 2.3 设定筛选条件 ........................................................................................................................................4 2.4 批量操作 .................................................................................................................................................5 2.5 搜索潜在的重复内容 ...........................................................................................................................6 2.6 导入和导出.............................................................................................................................................7 2.7 权限设置 .................................................................................................................................................8
相关文档
最新文档