关于英语中Apple的短语的论述

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第6卷第7期Vol.6No.7

2009年7月

July2009读与写杂志

Read and Write Periodical

苹果在西方人的心目中是一种象征吉祥的水果。他们认为苹果可以给人带来好运。常食苹果可以使人身体健康。英语中与苹果有关的短语很多。如人人都知道的谚语An apple a day keeps the doctor away.(一天一个苹果,医生远离我。)就说明了西方人对苹果的珍视。在英语中还有许多关于苹果的故事,因此也产生了与苹果有关的短语,尽管其表达形式简单,但含义丰富,形象生动。

1An Apple of Discord纠纷的苹果,比喻争斗之源、不和之因祸根

传说掌管争执的女神厄里斯没有被邀请参加希腊阿耳戈英雄珀琉斯和爱琴海海神涅柔斯的女儿西蒂斯的婚礼,这位女神恼羞成怒,恼羞成怒中将一颗刻着“属于最美丽者”的金苹果丢进宾客中制造事端。天后赫拉、智慧女神雅典娜、爱神维纳斯为了得到金苹果都各自许评判的诺特洛伊王子帕里斯以某种好处:赫拉许给他以广袤国土和掌握富饶财宝的权利;雅典娜许以文武全才和胜利的荣誉;维纳斯则许他成为世界上最美艳女子的丈夫。帕里斯把金苹果给了维纳斯,得到了绝色美女海伦,从而导致了十年之久的特洛伊战争。由此,人们就用apple of discord来喻指“祸根;争端”。

例句:The use of the computer is an apple of discord be-tween the couple.谁来用电脑,是这对夫妇争吵的原因。

2Adam’s Apple喉结

根据《圣经》记载,上帝创造人类的始祖亚当和夏娃,在东方的伊甸(Eden)建立了一个园子给他们居住。甸园里生长着悦人眼目的各种树木,树上长着各种各样的果实。上帝吩咐亚当说:你可以随意吃园中的各种果子,只是不能吃那棵分别善恶树上的果实。这种“禁果”就是apple。可是他们听信了蛇的谗言而抵挡不住诱惑,偷吃了禁果。亚当在惊慌失措中将片果肉卡在喉咙里,留下个结块,就叫“亚当的苹果”。后来人们就用Adam's apple表示“男人的喉结”。

例句:I find that your Adam's apple isn't apparent.我发现你的喉结不明显。

3The Apple of One’s Eye掌上明珠,心肝宝贝

人们不仅用apple表示“苹果”,还用它来代表“眼睛的瞳孔”。眼睛是人体最重要的器官之一,而瞳孔是眼睛最重要的部分,所以用来代表最受珍爱之物。apple of one's eye这一成语出自《圣经》中的一个故事:犹太人先知摩西带领以色列入逃离埃及,历尽千辛万苦,最后终于进入上帝应许的乐土伽南(Can-non)时,他说:上帝保护他们,照顾他们,像自己的掌上明珠一般。后来人们就用apple of one's eye表示“掌上明珠,心肝宝贝”。

例句:She is the apple of her father’s eye.她是父亲的掌上明珠。

4A pple of Sodom(=Dead Sea apple):金玉其外,败絮其中。

Sodom是古代死海(Dead Sea)附近的城市。由于那里的居民罪孽深重,上帝焚毁Sodom。之后在废墟上长出了苹果树,结出诱人的果子,但一摘就冒烟成灰。所以,apple of Sodom就被用来喻指华而不实,虚有其表的事物。

例句:He is just an apple of Sodom.他华而不实.

5A pples and oranges苹果和橘子,表示“不同种类的物与人”

在《圣经》里人们把所有的果实都叫苹果,如亚当和夏娃偷吃的禁果以及引起纷争的金苹果。而在古代欧洲人们也把所有的果实都叫作苹果,在很长一段时间,水果和苹果概念分不清楚。后来人们逐渐将各种水果区分开来,这样苹果和橘子才有了不同的名字。而苹果和橘子就用来比喻“各不相同”,表示“不同种类的物与人”。

例句:D on’t compare me with Jack.We are apples and oranges.不要拿杰克和我比,我们不是同一类人。

6A pple polish讨好,拍马屁,贿赂

美国是个尊师重教的国家。但是有些小学生喜欢在老师的桌上放一个擦得鲜亮的苹果,想以此巴结老师。所以,“擦苹果”(apple polish)逐渐产生了贬义,表示“讨好,拍马屁,贿赂”的意思,用于讽刺那些不顾客观实际,专门谄媚奉承,讨好别人的行为。而“擦苹果的人”(apple polisher)就成了“阿谀逢迎者,马屁精”。

例句:She is an apple-polisher--she always agrees with whatever the boss says.她是个马屁精,不管老板说什么,他都赞同。

7In apple-pie order井然有序

据说新大陆移民时期,家庭主妇要烤苹果派时,要将苹果一片片切成同样的大小,这样烘烤出来的苹果派才会香酥可口。所以这个习语用来形容东西摆放得整整齐齐,井然有序。也有人认为apple pie是法文napple pliée(折叠好的床单)的误传。

例句:The soldier’s room is always in apple pie order.那个士兵的房间总是整整齐齐的。

8As American as apple pie典型的美国人的性格美国人喜欢吃苹果馅饼,这一嗜好始于他们刚从欧洲移居到美洲来的时候。当时家庭主妇经常自己动手做苹果派。为了说明苹果派是美国生活方式的一个特点,人们常说:as American as apple pie(就像苹果派一样具有美国特色)。

例句:Japanese sushi has become as American as apple pie.日本寿司已经变成像苹果派一样的美国食品了。

9Apple of love爱情的苹果,比喻爱情的信物

这个习语源于殖民时期的南美洲。当时在秘鲁的丛林中,生长着一种色泽光亮、鲜艳,形状和苹果十分相似的水果。但人们认为这种水果是一种毒果,没人敢吃,只把它作为观赏植物加以栽培。到了16世纪,英国有一位公爵游历到了秘鲁,它们带回英国皇宫,作为珍贵的礼品献给他心目中的爱人——

—当时的英国女王伊丽莎白。这种水果,实际上就是西红柿。从那以后,西红柿被人们称为“爱情的苹果”,并在异国他乡的土地上得到广泛种植。

例句:She took care of her apple of love.她小心保管着她的爱情信物。

作者简介:段晶(1982-),女,山西介休人,西藏大学农牧学院助教,学士,主要从事语言学和语言文化对比研究。

关于英语中A ppl e的短语的论述

段晶何竹

(西藏农牧学院公共教学部西藏林芝860000)

中图分类号:H319文献标识码:A文章编号:1672-1578(2009)7-0028-01

28

--

相关文档
最新文档