韩国汉字词语的语义变迁
关于韩汉汉字词的研究
关于韩汉汉字词的研究摘要:随着“韩流”和“汉流”在两国的出现,使得两国人开始注重语言学习。
作为朝鲜族的我在研究生期间学习时发现有很多的汉语词汇和对应的韩语有着很大的联系,有些读音相同,意义相同,有些读音相同,意义不同,因此想通过自己学习汉字词的经历来对留学生教材《博雅汉语》初级起步篇中的汉字词进行研究分析。
关键词:韩语汉字词;对比研究第一章韩语汉字词与汉语词汇对比1.1汉字词的历史与由来为了更好的了解学生学习汉字词的情况,作者对留学生教材《博雅汉语》初级起步篇一和《博雅汉语》初级起步篇二中汉字词进行整理。
经整理发现:《博雅汉语》初级起步篇中汉字词共有167个,其中同形同义汉字词有98个,同形异义汉字词有18个,异形同义汉字词有51个。
韩语汉字词共占全书的百分之十一左右。
1.2同形同义汉字词“同形同义汉字词”就是韩语汉字词与汉语词汇在形式上,含义上,都存在相对应的关系,且两者发音也十分相近。
因此无论是汉语学习者还是韩语学习者都很容易掌握,理解,在运用上都比较顺利,出现的错误也相对较少。
例如:人民-??(含义:泛指人)祖国-??(含义:自己的国家。
)1.3同形异义汉字词同形异义词是指完全或者部分意义不同的同形汉字词。
例如:??-(韩语中表示:父亲,家长,对人称自己的父亲)(汉语中表示:家父)1.4异形同义汉字词所谓异形同义汉字词是指词语形态不同,但是意义与汉语词汇相同的韩语汉字词。
例如:“??”一词含义为“称号”,而韩语发音为“号称”。
“??”一词含义为“痛苦”,而韩语发音为“苦痛”。
第二章汉字词习得偏误分析2.1受母语正迁移影响由于汉字词在韩语中的比重较大,同形词较多。
两者在词形,词义,发音等方面有很多共同点,因此为韩国学生学习汉语提供了便利的条件。
在韩国留学生习得同形同义汉字词时,就出现了正迁移情况。
例如:??-公园,??-教授,??-教室,??-交通,??-空气,??-美国,?-山。
公园:我周末去公园踢足球。
韩语汉字词的正负迁移影响研究
韩语汉字词的正负迁移影响研究【摘要】通过韩语汉字词的正负迁移影响研究,促使韩国学生趋利去弊地学好汉语。
【关键词】汉韩对比汉字词中介语正迁移负迁移在对外汉语教学中,学习者母语背景是非常值得重视的因素,因为它对学习者的汉语学习在一定程度上有着极为重要的作用。
汉语属于汉藏语系,是孤立语;韩语属于阿尔泰语系,是黏着语,两者分属两个不同的语系。
但韩国与中国同属东南亚“汉字文化圈”和“儒家文化圈”,有着源远流长的文化历史关系。
韩语的词汇包括本国语词汇和外来词。
外来词基本上是来自汉语里的词汇,并且汉字词汇所占的比例相当高,韩语词汇系统中,源于汉语的汉字词至今仍占一半以上的比例。
一方面,由于韩语词汇中很多汉字词和汉语词汇在用法上没有太大的区别,所以韩国学生一开始学习汉语是比较容易的。
但另一方面,韩语中大量的汉字词有时反而会绘韩国学生学习汉语带来障碍。
韩语汉字词中的“同”是韩国人在学习汉语词汇时的先天优势,在学习中起到正迁移作用。
“异”则起到负迁移作用,是韩国人学习汉语词汇时的困难所在。
本文拟研究韩语汉字词正负迁移的影响,以更好地为韩国学生制定中文学习策略。
一、韩语汉字词正迁移的影响研究韩语所有早期的基本词和大部分常用词都是从汉语中无条件地吸收过去的,数量极多,范围极广,这些词潜移默化地在韩国学生汉语学习中打下了一定的基础。
这些词一般归作汉韩“同形同义词”,在讲授时教师不需花太多精力,只要合理点拨,利用正迁移的影响,学生就可以自己通过母语知识很快地掌握。
这类“同形同义词”主要有:(1)有关自然现象的名称:风、雨、雪、云、露、水、火、天、地、土、日、月、星、石;(2)颜色之类:青、蓝、褐、黄、赤、白、黑、朱、红、绿、丹、紫、色;(3)有关动植物的名称:牛、马、羊、犬、鸟、鱼、虎、豹、虫、贝、象、鸡、草、花、木、叶、松、竹、菊、梅;(4)有关方位和时令:东、西、南、北、上、下、年、月、日、时、分、春、夏、秋、冬、前、后、左、右、中、间、面、位;(5)有关亲属方面的名称:父、母、子、女、祖、孙、伯、叔、兄、弟、姐、妹、侄、姓:(6)有关器物的名称:门、户、弓、刀、车、船、家、衣、服、屋;(7)数量词类:一、二;三、四、五、六、七、八、九、十、百、千、万、亿、兆、里、尺、寸、次、回、斗、升、片、个、匹、枚、两、名、位、人、栋、株、匹、辆、台、盏、牧、张、斤、两、种、幅;等等。
韩语汉字词的探究及其对中国韩语学习者的影响
韩语汉字词的探究及其对中国韩语学习者的影响
韩国使用的汉字,又称为“汉字词”,与中国使用的汉字有所不同。
虽然大部分汉字在两国间的使用方式和含义相同,但有些汉字在韩国使用时有不同的含义或用法,这对于学习韩语的中国学习者来说是一个挑战。
首先,韩国对于一些常用的汉字的读音与中国不同。
例如,汉字“面”在中国的读音是“miàn”,而在韩国的读音是“myeon”。
因此,在学习韩语时,中国学习者需要花费额外的时间和精力来掌握这些汉字的正确读音和用法。
其次,韩国在使用汉字时也有一些特殊的用法。
例如,韩国的“生日”在汉字中用“生辰”表示,而中国的“生辰”则表示生肖的生日。
这种差异可能会导致学习者混淆,因此在学习韩语时,需要特别注意不同汉字的用法和含义。
总之,韩语汉字词对于中国学习者的学习来说,是一项需要特别注意和小心的挑战。
学习者需要了解这些汉字的正确用法和含义,以避免对韩语理解产生不良影响。
同时,学习者应该注重对这些汉字的细节研究,并积极向韩语母语者请教和学习,以提高韩语水平。
朝鲜语汉字词对汉语词汇习得的影响及建议
朝鲜语汉字词对汉语词汇习得的影响及建议作者:刘旭婷来源:《文学教育》 2021年第18期刘旭婷内容摘要:本文将以世界范围内汉语学习者所占比例最高的朝鲜语为母语的学习者为例,对在当今国际汉语教育中以母语为朝鲜语为代表的汉字文化圈的汉语学习者习得汉语词汇情况进行研究探索,通过整理分析朝鲜语中汉字词对于以该语言为母语的汉语学习者影响的相关资料及实验结果,分析提出国别化汉语教学策略。
关键词:朝鲜语汉字词词汇习得汉字文化圈随着经济全球化的发展,语言作为文化载体和交流沟通的手段越来越受到全球的广泛重视。
朝鲜语作为汉字文化圈语言中的一部分,既是中国的少数民族语言之一同时也是朝鲜、韩国使用的通用语,在国际汉语教育中起着重要的作用。
笔者认为,在当今的国际汉语教学中,针对不同母语语境背景的语言学习者应采用适用于该母语语言特点的国别化语言教学策略。
一.汉字文化圈与汉字词1.1汉字文化圈中国作为历史悠久的文明古国,其历史文明影响着地缘环境接近、具有文化输出传统的亚洲诸国,除中国大陆外,这一概念在东亚的日本、韩国和东南亚的越南、马来西亚、新加坡等国家体现的尤为明显。
所谓“汉字文化圈”,顾名思义,就是指使用汉字的文化区域。
“汉字文化圈”包括现在使用汉字、曾经使用汉字并依此将汉字文化承袭而来的民族与国家。
法国汉学家汪德迈在他的著作《新汉文化圈》中对“汉字文化圈”给出以下定义:“所谓‘汉文化圈’,实际就是汉字的区域。
汉文化圈的同一,即‘汉字’的同一。
这个‘符号’的亚洲便是区别于亚洲其他文明区域最显著的特点。
”1988年,日本语言学家野村雅昭定义汉字文化圈为:“在东亚位置上,由于中国的政治文化影响,形成过去使用汉字,或现在仍然使用汉字的地域,总称为‘汉字文化圈’。
”1.2朝鲜语中的汉字词在中国东北部的朝鲜半岛,由于“国之语音。
异乎中国。
与文字不相流通。
故愚民。
有所欲言而终不得伸其情者。
多矣。
予为此悯然。
”(《训民正音》)李朝时期世宗大王根据天、地、人的思想,创制朝鲜语,新制二十八字,使人人易习,便于日用。
韩国语汉字词研究
韩国语汉字词研究语言由语音、词汇、语法构成。
词汇,又称语汇,是一种语言里所有的(或特定范围的)词和固定短语的总和。
词汇是语言的建筑材料,始终贯串于语言学习全过程的重要的语言要素。
在语言学习中语音和语法具有阶段性,但是词语学习没有阶段性,需要始终学习的要素。
是因为随着社会的发展新的词语不断地产生,旧的词语不断地消失,这一变化要求人们不断地学习新词。
每种语言的词汇结构都有自己的特点,一般由民族语(本民族语)和外来语构成,但是属于汉字圈的韩国语、日本语、越南语由固有词、汉字词、外来词构成,这里的固有词就是民族语,汉字词是从汉语中借用的词。
一、汉字词汉字词,又叫汉源词,是在汉字文化圈内的韩国/朝鲜、日本、越南等语言中存在的,从古汉语中派生出的词语。
但是这几个国家的名称不一样,韩国/朝鲜称为汉字词,日本称为汉语,越南称为汉越词。
与当地的固有词相反,汉字词都可以用汉字表记,而固有词只能用本民族文字表记。
汉字词虽然源自古代中国,但由于传入时间很久,已经充分融入当地语言中,所以在日本语、韩国/朝鲜语和越南语中一般不将汉字词看作外来语。
二、汉字词的形成1.汉字汉字是目前在世界上使用的文字中唯一的最古老的自源文字,拥有4500年以上的历史。
狭义地说,它是汉族的文字;广义地言,它是汉字文化圈共同的文字。
几千年汉字的字形没有变,但是它的读音,随着语言的变化产生变化,有上古音、中古音、近代音、现代音。
汉字的优缺点:优点:信息量大、构词能力强、超越时间和空间、有利于右脑的开发缺点:字数多、结构复杂、字音难读、字义复杂2. 汉字的传播朝鲜半岛从公元前开始受中国文化影响,长期借用汉字,韩国语/朝鲜语中存在大量的汉字词,汉字词占60%以上。
日本的汉字是经过朝鲜半岛传到日本,据资料公元285年,朝鲜半岛百济的王仁把汉字传给日本,东南亚大部分国家的语言受印度文化影响较大,而越南语却与朝鲜语、日语一样自古受到汉字文化的深远影响。
在中国自公元一世纪至十世纪的统治下,越南语引入庞大的汉字词汇,其发音(汉越音)类似古汉语中古音。
韩国语汉字词和汉语词汇词义对比
2013.12学教育77韩国语汉字词和汉语词汇词义对比陈洪涓(吉林司法警官职业学院,吉林长春130000)[摘要]中韩在长期的发展历程当中,无论从政治、经济还是文化方面来讲,都具有一定共性。
这些共性表现于多方面,而语言则是其中较为明显的一个构成部分。
对于韩国语与汉语词汇的研究,目前主要集中于名词、动词之上,而对其它如形容词的研究还有待加强。
本文将对韩国汉字词与汉语词义对比这个角度出发,分析存在于两者之前所不同的词义,旨在更好了解韩国汉字的同时,也加深对我国传统汉字的了解。
[关键词]韩国语汉字词;汉语词汇词义;对比中韩一衣带水,长久以来,无论是政治还是经济文化等方方面面,都有广泛交流与合作,而在这个过程当中,汉字是维系两国关系发展的非常重要的纽带之一。
从现存史料发现,在西汉时期,汉字就已开始在朝鲜半岛应用,在韩国人民没有创造韩文之前,由于无自身文字,因而长期是借用我国汉字的。
与此同时,在韩文创投之后,借用汉字的现象也并未完全中断,在韩国语汇系统当中,汉字仍占据了绝对的数量优势。
然而,由于受到韩国本土化的口语以及其它历史与社会等因素的影响,一些汉语同韩国语当中虽形式一样,但含义却不尽相同,本文将对韩国汉字词与汉语词义对比这个角度出发,分析存在于两者之前所不同的词义,旨在更好了解韩国汉字的同时,也加深对我国传统汉字的了解。
一、关于同形同义词每个词实际上都是由单形以及义三者结合在一起的综合体,对于语言而言,这都是共同的。
盛炎曾经在其“语言教学与原理”当中这样讲:学生在进行第二种语言学习的过程当中,两种语言之间的异同点往往是学生产生语言迁移的根源所在。
如果两种语言具有一定相似性,那么就相应产生正迁移;如果存在区别,那么就可能会产生相应的负迁移,通常也叫干扰。
在学习韩国的过程当中,由于其同汉语存在紧密联系,因此,对于中国学生而言,虽可能学得较快,但掌握往往不够精确,这是由于负迁移造成的。
然而,那些二者具有相同意义的字词,则会产生正迁移现象,可以有效帮助学生进行理解性的记忆。
韩国语汉字词与对应汉语词语的比较分析
用法却不完全相同。因此深入研究汉字词和与之对应 的汉语 肯定 , 或表示鄙视 、 批评 、 否定 。这些具有 明显感 情色彩的词语 词语之间 的异 同点 , 无论对学 习中国语 的韩 国留学生 , 还是对 能帮助人们表达鲜 明的爱 憎和评价态度 。汉字词和与之对应 学习韩国语 的中国留学生都是大有裨益的。
互 爱恋 的感 情 , 汉语 里至今一直 沿用这种意义 , 可以说 “ 长 招做事 , 以说“ 在 可 不要耍要领 , 要踏踏实实地做 。” 可见 , 有些汉
期 的交往 中 , 他们 之间产生 了爱情。” 而在韩 国语 里则指 “ 爱 字词和与之对应 的汉语词语词性 、 词义相 同, 而感情色彩并非 情、 爱心” 即超 出男女相爱 的感情范 围, , 也指人与人之 间或人
中国学生在学 习词汇方面有一定 的便利条件。不过 , 韩国语 中 今沿 用这个词义; 而在汉语里其意义已转移为妻子 。 的汉字词和与之对应 的汉语词语并非是对应关系 , 也就是说 , 二、 汉字词和与之对 词汇 中有 一些词语是 有感情 色彩 的 , 或表 示尊敬 、 表扬 、
虽然是 由同样的汉字按同样的顺 序构成 , 但其 意义 、 词性 以及
的汉语词语也是如此 , 尤其是那些 词义基本相 同而感情 色彩 .
通常人们把韩国语中的汉字词和与之对应 的汉语 词语 之 不一样的汉字词 和汉语词语 , 更应该仔细辨析其感情色彩 。因
间的关系归纳为同形同义、 同形异义和异形 同义这 三种类型 。 为有 的词语在韩 国语里是褒义词 , 而在汉语里却用作 贬义词 ;
昆明市的民办教育在2006年以前并未获得突破性发展2007年以来昆明市委市政府出台了一系列推进民办教育工作的政策文件从党委和政府的高度以战略和全局的眼光看待民办教育并且组建了以市委书记市长为组长以纪委宣传教育人事财政民政卫生工商税务环保城建国土资源行政执法等多部门负责人为成员的昆明市民办教育发展协调领导小组负责统筹研究协调解决全市民办教育发展中的重大问题督促检查考核相关各项政策和工作的落实情况
中韩汉字词对比研究
浙江大学人文学院硕士学位论文中韩汉字词对比研究姓名:***申请学位级别:硕士专业:汉语言文字学指导教师:***20100501摘要韩国与中国的文化交流历史十分悠久,随着两国在政治、经济、文化等多方面的频繁交流,中国的汉字也被韩国语所吸纳。
因此,韩国语的常用词汇大部分都源于汉语,已经融进韩国语词汇系统里,成为韩国语词汇系统的主干。
但是在交流和融合的过程中,韩国语的汉字词和对应的汉语词语发生了很大的变化。
研究这些汉字词发生的变异,已成为学术界一项新的研究课题。
本文通过比较分析的方法研究了两国语言的汉字词的异同点。
经对将中韩两国语言的汉字词作对比研究后发现,它们有很多差异,大致可分成同形同义词、同形异义词、同素逆序词、近形同义词、异形同义词等五类。
笔者采用对比语言学的方法,就上述五种类型从就词义、语用方面发生的变异进行了比较研究。
另外,韩国语汉字词的形成背景,此部分的研究主要采用了描写语言学的方法,对韩国语汉字词的传入历史与分类进行了具体描写与分析,然后分析汉韩汉字词的同形异义词产生的原因。
这种比较研究不仅对中韩两国的词源研究具有重要的意义,而且能在一定程度上克服中韩两国之间的语言障碍,进而增进两国的语言、文化、历史等多方面的了解。
本文共分五部分。
第一章,介绍了中韩汉字词对比的关系及研究目的、研究现状和本文的研究方法。
第二章,关于韩国汉字词的特征的形成背景与韩国汉字词的分类。
第三章,着重进行韩国汉字词与中国汉字词的对比,是本文的重点。
在中韩两国语言对比研究上它们可分类同形同义词、同形异义词、同素逆序词、近形同义词、异形同义词等。
第四章,简述了两国汉字词产生差异的原因,包括语言、社会、政治、文化、心理等因素。
第五章是结论。
通过对中韩汉字词的对比分析,了解中韩两国的文化交流及渊源关系,希望能为中韩两国的汉语和韩国语教学提供一些有价值的参考。
关键词:汉字词韩国语比较同形同义同形异义IIABSTRACTneculturalexchangebetweenChinaandKoreahasalonghistory.、矾thexchangeinpolitics,economy,cultureandmanyotheraspects,ChinesecharactershavealSObeenadoptedbytheKoreanlanguage.Therefore。
词义变化的原因-韩中同形汉字词为中心
牟 芒 世叫三0 1- / 嗵斟詈 o {毁卫 1 吾王
卫 畸 . 畸世 牟 7 1 -二 = L 电斟詈 旮 斟
吴斟卫 鲁 0 1 亡 } .
畸 .二 = L避斟
詈叫 告 鬯o 1营
舌 召茴 坦斟 呈 _ 0 4 口 1 电斟7 }* 1 - 呈 Ⅶ告 里 旱 人 1 鬯叫世亡 } . 告 营 鲁 旦 o J斟. 巷 世 叫7 } 罟世 人 告 电 o J E } { 7 } 口 1 q斟告 _ 0 4 口 1 q二 亍 L 日 1 丑 鬯 旱 坦斟 7 1 王 斟卫 L H 号 _ 0 4 口 1 7 1 - 鬯斟7 1 王 茴亡 十 . 号世鬯 旱 q - - / - 世吾 E 丑畸.o 1 鲁旱 硎 鬯封 二 = L 0 1显7 1 世 马 叫 工 电 ( 1 9 7 2 ) 斟詈 日 1 旦呈 1 - , 1封o _ t 营 牟 1 世,0 _ 4 口 1 茴 哥 叫 7 1 ( 1 9 8 2 ) 告 S . U I I ma n o 1 导 罟 軎人 1 茴 寻 q o _ 4 " i 3 1鬯卦 詈 鬯叫 鱼o J ,人 } 鱼 , 鱼 吾 6 7
1 . 2 叫 人 1 - 号 舍世斟 口 1鬯斟
人 甘号芒 q叫詈 苦 早 E 1 吾 灭 1 芒
I Z / 1 呈 人 吾斟7 1 王 斟卫 , 彗 舍世 畸 斟
鬯c > 1 世 畸.
旱斟 7 1人 1 斟 咀 王 畸昙 q o 1
芒 7 灭 1 卫 q 源自鬯斟告 旦呈 封 斟7 1叫司宇 j工 鬯 詈 且 , 人 1 . , 封 斟 丑 十 o _ . t - 斟7 1 7 1 _ 1 亡 } .q 畸L 十 哥叫 菪 州 呈芒 口 1避斟告 人 1 鲁 旱卫 世斟 司 o J皇王 毽 烈畸 .
中国文化影响下的韩国语汉字词分析
居民, 原本使用 的是相 同的民族语言 , 但从上世纪后 使 用 韩 国文 字 的情况 改 为 韩 、 汉 两种 文 字并 用 , 目的 半 期 开始 , 在 相对 隔绝 、 相 互交 流较 少 的情 况下 , 受不 是 解决 表音 的韩 国文 字难 以表 明具体 含义 的现 象 。 在
同的社 会 制 度 、 社 会 环 境 的影 响 , 语 言演 变 发展 的路 不 断 推广汉 语 的过程 中 , 韩 国 的语 言尽 管 产生 了一些 径发 生 了改变 。 . “ 新汉 字词 ” 或“ 韩 式 汉字 词 ” , 但还 是保 留 了大量 的古 朝鲜 建立 民主主 义人 民共 和 国之 后 , 进行 了语言 汉 语传 承下 来 的汉字 词 。 文 字 的改 革 , 倡 议 去 掉 朝鲜 语 中使 用 的汉 字 , 甚 至 去
二、 韩 国语汉 字词 的发 展演 变
到如今 已有 1 2 0 余 所 大学设 立 了 中文 专业 。 1 9 9 9年 2
韩 国金 大 中总统执 政 时期 , 签署 了总统 令 , 批 准 在 二 战 结束 后 , 由于众 所 周 知 的历 史 原 因 , 韩 半 岛 月 ,
被分 为南 北两 部 分 。 使用韩 半 岛语 言 的人群 大致 可分 政 府公 文 和道路 牌 中使用汉 字 。今天 , 我 们在 韩 国 的 为三个 地 域 : 半 岛北部 的朝 鲜 、 半 岛南 部 的韩 国 , 还有 任 何公 共 场所都 能看 到汉 字 的指示牌 。 金大 中还 提 出 中 国东北 吉林 省延 边 朝鲜 族 自治州 。 居 住于 这三 地 的 了《 推动汉字并用方案》 , 即把现有 的韩 国公务文件只
活的记 录等也都使用汉字 。直到 1 4 4 6 年世宗大王时
韩国语中汉字词的结构、词义及译法解析
韩国语中汉字词的结构、词义及译法解析汉字词是指汉语词系统中的词,汉字词起源于汉字的朝鲜语词汇系统中的词,在公元1444年朝鲜李氏王朝的世宗大王创造了“训民正音”之前,朝鲜一直借用汉字作为书面语,也就是说汉语是书面用语。
“训民正音”诞生之后,标志着朝鲜民族从此开始具有了自己的民族文字。
到19世纪开启了爱国文化的启蒙运动,才使朝鲜语言文字有了质的发展。
韩半岛长期使用汉字和汉文,导致大量的汉字词流入韩国语中,汉字与韩国语固有词相融合,构成了韩国语基本词汇体系。
一、汉字词的结构(? )要分析汉字词的结构,一个最基本的方法就是按照汉字词的字数来进行分析。
(一)单音节汉字词因为汉字是表意文字,在很多情况下,每个字都具有一定的意义。
因此,只有一个字构成的汉字词非常多。
山? 江? 册? 门? 香? 妻? 妾? 百?千? 万? 亿? 愤? 情? 前? 后? 左?右? 甲? 乙? 肺? 肝? 肠? 胆? 楼?棺? 线? 罚? 罪? 金? 银? 铜? 铁?从严格意义上讲,单音节汉字词都应属于名词类,但是一部分词干只有一个字,但后面加?的动词也包含在单音节的汉字词里,如:甚? 贵? 恶? 善? 足?困? 险? 害? 能? 亡?(二)双音节汉字词双音节汉字词可以说是韩国语汉字词的核心部分,具体分类如下:①主谓结构()天动地动家贫日没月出夜深天定人造市立国立②修饰结构()动词过程完璧长期人品校则国会概念汉字③并列结构()上下左右日月山川父母祖孙行为达成人民土地④动宾结构()防火观赏再议避难⑤被动结构()见夺所定被侵⑥否定结构()不利非理无罪莫逆⑦限定结构()密接冷冻指示使用预测脱出并列联合必然⑧补充结构()社会意味性质说明买入卖出⑨接尾结构()椅子人间空间⑩省略结构()伤寒意外亡命入试(三)三音节汉字词三音节汉字词都是以双音节汉字词为基础发展起来的,即在双音节汉字词的前或后再加上一个汉字而成,例如:大辞典? 无作为? 微粒子?不战胜? 不冻港? 传染病?(四)四音节汉字词四音节汉字词有如下两种分类方法:① 由两个双音节汉字词结合而成四音节汉字词,如:伤人害物不正处分传奇文学关系改善② 在一个双音节汉字词前后各加上一个汉字而组成的四音节汉字词。
从构词法角度浅析韩国语新词“”的使用
从构词法角度浅析韩国语新词“짱”的使用单清丛胡翠月韩国语新词是韩国语词汇中的重要组成部分,且随着时代的发展有不断交替更新的趋势。
本文将从韩国语构词法的角度从词源、词义和具体词性的使用方面对“짱”进行分析,初步了解其具体的构词方式、表达含义和使用语境。
对于韩国语学习者快速习得新词,激发学习者学习兴趣具有一定的启示意义。
1引言“짱”是韩国语学习者在新词学习过程中经常遇到的一个单词,其有表示烦躁的含义,其具体演变如:짜짜짜→ 짜짜짜→ 짱짜,另外,其还有表示“很棒”的称赞意思。
本文将重点分析论述后项含义,“짱”不仅可以单独使用来表示称赞,还可以用“짱짱짱”“짱짱짱”的表达表示同样的含义。
此外,其使用范围不断扩大,可以与其他词汇搭配或发挥其他词性的作用,成为韩国人日常生活中一种常用的表达。
2“짱”的来源有关“짱”的来源有很多不同说法,两种认可度较高的来源是日语来源说和汉语来源说。
日语来源说,即从日语(ちゃん)发展而来;汉语来源说,即从汉字 ‘장(長)’发展而来,之后由于发生了紧音化演变成了“짱”。
“짱”一开始在学校这一特定的语言环境下演变传播,表示学校中打架最厉害的学生,含有否定或贬义色彩。
之后在2002年韩国总统大选中,卢武铉的支持者们称卢武铉为“노짱”,含有爱称色彩,之后“짱”开始朝积极肯定的词义方向发展。
3“짱”的词义“짱”通常是在韩国学生、年轻人之间表示“很,非常,很厉害,很赞”的意思,现已发展成为韩国社会、网络中的一种常见表达。
4“짱”的具体使用“짱”在韩语中的具体使用十分多样,但并不复杂,很容易被大众接受。
4.1 作名词使用通过合成法的韩国语构词方式,即由两个以上的独立词结合而组成新词的方法,“짱”可以直接与名词结合构成合成词,表示“XX很赞”,这是一种很常见的搭配方式。
其中被接续的名词,通常有身体类、人称类以及其他(并非局限于以上两类)。
4.1.1身体类名词“짱”与“얼얼(脸),몸몸(身材),짱다(腿)”等表示身体部位的名词结合且部分单词出现了缩略现象,出现了얼짱,몸짱,짱다짱等表达,其具体构成如下:a)얼얼+짱→얼짱(缩略)表示容貌帅气或漂亮的人b)몸몸+짱→몸짱(缩略)表示身材完美的人c)짱다+짱→짱다짱(无缩略)表示腿长或腿好看的人4.1.2与称呼的名词或人名结合“짱”与“아아, 엄엄”等表示称呼的名词结合,即아아짱(爸爸赞), 엄엄짱(妈妈赞); “짱”与“지지, 지영”等人名直接结合,即지지짱(智英赞), 지영짱(英秀赞), 用以表示称赞。
韩语汉字词对韩国学生汉语学习的负迁移影响
韩语汉字词对韩国学生汉语学习的负迁移影响韩国与中国有着密切的经济文化往来,深受汉文化影响,汉字早在公元前4世纪左右就已传入朝鲜半岛。
在与中国、日本等国的长期交流过程中,韩语中产生了大量的汉字词,对今天韩国学生的汉语学习有着重要影响。
本文根据语言负迁移理论,结合教学实例,从语音、词义和语法三个方面入手,分析韩语汉字词对韩国学生汉语学习的负迁移影响及原因。
标签:韩语汉字词负迁移在第二语言学习中,学习者在使用第二语言时借助母语习惯表达思想的现象称为语言迁移,负迁移则是母语的语言规则不符合外语习惯,对学习者产生消极影响的现象。
在对外汉语教学中,学生的母语背景也有着重要影响。
韩国与中国同处汉字文化圈,深受汉文化影响,在与中国的长期交流学习过程中,韩语里产生了大量的汉字词,其所占比例高达60%~70%。
所谓“汉字词”,“是指可以使用汉字标记的词语,因而就是从汉语词汇中引入或运用汉字自造,并且已经融入本民族词汇系统中的汉字标记词语。
”①这些都使韩国学生在学习汉语时相比欧美学生更有优势。
也正因如此,母语尤其是汉字词的负迁移作用在教学中往往容易被忽略,但事实上,韩国学生的汉字基础源自母语,而非汉语,因此时常产生偏误。
一、语音上的负迁移韩文是一种表音文字,韩国学生在学习外语时习惯于用母语的发音来标注其他语言。
汉语拼音与韩语音节在结构上有着相似性,韩国学生会有意无意地使用韩语中的近似音来代替汉语拼音的发音。
即便是有着共同文字形态的汉字词,它们在汉语和韩语里的发音方法、发音部位和语素形态上也存在差异,因而容易产生负迁移现象。
1.唇齿音f[f]经常可以听到韩国学生有这样的发音:父母[pu mu]、北方[pei pá?]、复习[pu ?i]、反对[pan tuei],而这些词语在韩语中读音分别是:??[pu mo]、??[puk pa?]、??[pok s?p]、??[pan t?]。
可以看到,受母语影响,学生会误认为这几个音在音值上是相等的,将唇齿音f[f]发成双唇音b[p]或p[p‘],究其原因,可以发现这些汉字词受到了古汉语语音的影响。
浅谈韩汉同形异义汉..
在词的理性意义、词的色彩意义、词的搭配对象、词性和句法
韩国在向汉语借词后,又以组合汉字词的词素作为构词
功能上衍生出不同于韩国汉字词的意义,然而韩国却仍然保 语素,制造出许多的同形汉字词来。这其中存在着很大的巧
留着当时借词时的意义,例如:“爱人”原指在恋爱中男女的 合性与偶然性在里面。例如:“前年”这一词,在现代汉语意义
由于从中国传来的汉语成语本不是韩民族自己的,因此 对成语意义的理解和使用未必完全准确,甚至会出现意义上 的偏离。另外,中韩两国民族性差异的存在,对同一事物的看 法或者联想不一定一致。因此汉韩四字成语中出现了形同义 异的现象。
我们都知道,词义是人脑对他所接触的客观世界的事物 或现象的概括反映,是长期的一种相对性的思维活动的结
第4卷 第8期
Vol. 4 No.8
读与写杂志 Read and Write Periodical
2007 年 8 月 August 2007
浅谈韩汉同形异义汉字词产生原因
谢飞
(中国海洋大学外国语学院韩语系 山东 青岛 266071)
摘 要:韩 语 中 有 70%的 汉 字 词 , 大 部 分 是 从 中 国 的 古 汉 语 中 借 用 而 来 , 保 留 着 原 义 。 但 是 部 分 汉 字 词 在 中 国 已 随 时 代 的 发 展 , 产
中国特色社会主义的最终目标是实现共同富裕。投资 人 、债权人、经营者、政府和社会公众 是 公 司 共 同 的 利 益 主 体,把实现这些利益主体的利益最大化作为公司财务管理的 最优目标,是实现共同富裕这一最终目标的基本体现。它与 资本主义制度下公司财务管理的最优目标 - 股东财富最大 化有着本质上的区别。 4 结语
“家庭”与“家人”来取代“家族”的前两个意义,用“家族”来指 象征义。而对同样的一件事物和一种情况,不同的民族或个
汉日韩异义汉字同形词的词义演变规律
汉日韩异义汉字同形词的词义演变规律本文尝试通过对异义汉字同形词例词的分析来探究有一定词源关系的汉字同形词义出现差异的原因及其规律。
从举例分析中,归纳出了汉日韩汉字同形词词义演变的规律:(一)由于汉语古今词义发展变化而产生了词义差别;(二)由于汉字词被日语和韩语吸收后,在各自的语言中都有变化而产生了词义差别;(三)翻译西方词语时,汉语、日语和韩语出现了不同的译词。
由于历史的、社会的或语言本身“语势”强弱的原因,出现了一个选择并进入各自语言中的基本词汇的过程。
标签:汉字同形词词义演变演变规律汉外对比一、引言汉语在历史上对日语、朝鲜语、越南语的词汇构成产生了重要影响。
日韩两国至今仍然使用汉字,特别是日语书面语中大量使用汉字词汇。
历史上,日语和韩语大量借用汉语词。
到了近代,有些汉语词在这些国家被赋予了新的含义并回到了汉语中。
日本自制的汉字词也进入汉语和韩语中,并被广泛使用。
中日韩三国的语言中存在着大量的汉字同形词。
这些汉字同形词虽然可以用相同的汉字(忽略繁简及个别字形的差异)记录,但之间的意义关系却是比较复杂的。
有词义完全相同的,比如:结婚、けっこん(結婚)、??(結婚);有词义完全不同的,且这样的差异只存在于汉语和日语、汉语和韩语之间,比如:汽车、きしゃ(汽車)、??(汽車);也有同中有异的,比如:把握、はあく(把握)、??(把握)。
这些有一定词源关系的汉字同形词为什么会出现词义的差异,词义是如何演变的,其规律是什么?本文尝试通过对异义汉字同形词例词的分析来探究以上问题。
本文的研究主要包括以下两个方面:1.该词在现代汉语、日语、韩语中的词义以及词义间的关联。
2.利用《汉语大词典》,同时参考《王力古汉语词典》《辞海》,查找该词是否源自古汉语。
根据释义以及可见到的古汉语用例情况,梳理与该词在日语和韩语中的词义相关的词义演变的轨迹。
根据日语方面《日本国语大辞典》记载的该词的出处,以及韩语方面《标准韩国语辞典》的相关用例,同时参考前人研究中提出的观点,尝试分析该词在三国语言中的发展变化的规律以及相互之间的影响。
朝鲜语汉字词与对应现代汉语词汇的对比研究--以双音节汉字词为中心
朝鲜语汉字词与对应现代汉语词汇的对比研究--以双音节汉字词为中心王金霞【期刊名称】《黑河学院学报》【年(卷),期】2015(6)1【摘要】朝鲜语与汉语属于不同的语系,但朝鲜语从中国汉语借用的汉字词却占词汇总数的半数以上。
两国词汇在长期使用过程中,有一部分朝鲜语汉字词与对应汉语词汇保持了形和义的契合,但也有一些词汇在形和义上发生了不同程度的变化。
根据两者形和义的对应性,可以将汉字词分为同形同义汉字词、同形异义汉字词和同义异形汉字词。
从比较语言学的角度对其进行对比研究,不难发现朝鲜语汉字词与其对应的现代汉语词汇的异同是有规可循的。
%Korean and Chinese belongto different language families,but the Korean han words borrowed from Chinese from China is more than half of the total number of words.Words between the two countries are in the process of long-term use.Some Korean han words with the corresponding Chinese vocabulary maintainthe shape and fit,but there are some words on the shape and different degrees of changes have taken place.Ac-cording to the shape and the correspondence,han words can be divided into han and was largely YiHan words and spelling words and synonym alien words of Chinese.Carrying on the comparative study from the perspective of comparative linguistics,it is not difficult to find that there are rules about the similarities and differences be-tween the modern Chinese vocabulary.【总页数】4页(P99-102)【作者】王金霞【作者单位】辽东学院韩朝经济与文化学院,辽宁丹东118001【正文语种】中文【中图分类】H219;H13【相关文献】1.论日语的汉字词汇与现代汉语词汇 [J], 柳小花2.延边朝鲜语词汇变异研究--以朝鲜语汉字词和外来词的使用为例* [J], 朴美玉3.韩国语汉字词的母语迁移与教学对策——以《韩国语》中的双音节汉字词为中心[J], 齐晓峰4.韩国语双音节汉字词与汉语双音节词的比较 [J], 张妍5.《古今释林》朝鲜语汉字词征引文献勘误 [J], 冯璐;王平因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
韩国语汉字词与中国语词汇对比研究
昙 召芒 吾 哥鲁 世 鲁 叫 2鲁 叫
71- 芒 世 电 叫1 哥芒 2舍 毽,3鲁 ,4告理
叫 71- 珥 .
工 司卫 亏
叫 吾 告 o1 叫7_}
- 5亡{] 哥叫1 告 手呈 哥叫 豆71 日1
L+ 对叫 噩 71 71.辟暑 -宁-71. 卫 吾哥
亡}.罟罢 召芒 6l- 斗 亡}.
硼,圣叫 o1罟 旱斟 珥 . 詈硼, 哥 对 叫 罟鲁 o1 叫71- 畸
哥 对 叫 旦 旱 -圣o1司o1 詈 旱斟
q 口1,世告 , 础71.斗 导 2鲁 ,3舍 ,4
鲁 毽 叫荆 詈 世詈 宁 烈亡}.斟 1世 圣 吾 珥
[关键 词] 汉 字词 ;同形 同义 语 ; 同形异 义语 ;同义 异形 语
1. 导
『盟 哥 叫 亡11 1. (1999) 吾 对 显 叫1
斟 电 亡11 哥 叫 丑 卫鲁 叫 , 叫 ,
训叫 ,喜 吾 叫星
] 吾 叫] 对 叫 71.
57.12%呈 哥叫 ()1 叫1 71- 吾 日1吾鲁
71. 珥 .
碘硼 , 对 叫 旱 呈 导 叫星 O1竺 斟 .
坝 , 叫 咀 鲁 7} 丑 日 .
硼 ,吾 哥 珥 叫] 竺 对 叫蚪 罟
o1 斟.
q 硼 , 叫 鲁对
旦 亡} 詈
o1芒 珥 .
鬯 舌硼 , 叫
詈 鲁号 斗.
2.3 哥 茴 叫 吾寻 c>1叫 号 hi1丑
晋 硼,鲁 q 训叫71. 珥 .
2.2
寻 叫
叫 _o1导
亏 叫叫] 卫鲁 (){ 王 叫斗 硎o1
吾 o1至 曾 (>{ 烈 1L- 赶哥 o4 世争 O]付-f i-
韩语汉字词对中国学生韩语学习的迁移作用
文教论坛韩语汉字词对中国学生韩语学习的迁移作用茅亚敏南京视觉艺术职业学院国际学院摘要:韩中两国自古以来有着密切的文化交流。
据史料记载,汉字早在公元前4世纪左右就已传入朝鲜半岛。
汉字词在韩语词汇中的占比造就了中国学生在韩语学习上得天独厚的优势。
但如果不能准确应用,也会对韩语学习带来干扰。
本文将通过词汇类型实例,具体分析韩语汉字词在韩语学习中产生的迁移现象。
关键词:汉字词;迁移现象韩语中的词汇可分为三种,即固有词(고유어)、汉字词(한자어)和外来词(외래어)。
其中,汉字词为韩语中使用韩语发音的汉字词汇,多用于表达韩语中的学术用语或抽象概念。
根据国立国语院标准国语大字典中收录的词汇分类来看,汉字词占比 58.5%,超过其他所有种类词汇占比总和。
汉字词利于中国学生记忆和理解词汇的含义,但是对于汉字词的负迁移现象,教师在课程教学过程中需要进行适当的干预。
一、汉语词汇和韩语汉字词对比(一)同形同义词同形同义的这类汉字词和汉语词汇相比不仅语素构成相同,并且从词形、语义到用法及感情色彩等方面也几乎完全相同。
例如:水果类单词:귤-橘、포도-葡萄、석류-石榴、무화과-无花果动词:연구-研究、개발-开发、질문-提问、운영-运营、창조-创造名词:학생-学生、중국-中国、의자-椅子、운동-运动、기업-企业形容词:은밀-隐秘、위대-伟大、영감-勇敢、단순-单纯、성실-诚实以上词汇只是同形同义汉字词的冰山一角,同形同义的汉字词在整个汉字词中占有很大的比例,它们被广泛使用在名词、动词、形容词等方面,掌握好此部分汉字词对于学好韩语将起到良好的辅助作用。
(二)同形异义词由字面意思可知这一部分汉字词和汉语词汇在外形上相同,但是意思仅部分相同或完全不同。
此种情况大多是因为词汇在语义的转换过程中发生了改变,产生了词义的扩大或缩小。
汉语传入朝鲜半岛,随着语言发展,加之民族的思维习惯、感情色彩变化而引申出不同的语义。
1.同形部分异义词관심,汉语意思是关心,但韩语中除了关心还有感兴趣、关注的意思。
韩中同形异义汉字词探析
用汉字,甚至在《训 民 正 音 》创 制 之 后,汉 字 也 在 很 长 一 部 分
时间里处于优势地位。据统计,汉 字 词 占 到 韩 国 语 词 汇 总 量
的 52.
11% ~69.
3% (金 光 海,
1993)。 汉 字 词 在 《韩 国 语 大 辞
典》中所占比例在一 半 以 上,李 熙 升 编 撰 的 《国 语 大 字 典 》所
他人之间的关系,例文:
5.
(整
,例 文:
(银行拉清单)。
“整理”一词在中文中 有 三 种 含 义,
整 顿,使 有 条 理、有
1.
秩序。例文:整理行装、整理图 书、整 理 资 料、整 理 房 间 等 等;
料理、处理。3.
整治、修理。这双鞋,经 他 一 番 整 理,又 像 新
2.
的。与中文词义 相 比,韩 文 词 义 范 围 扩 大,义 项 增 加。 再 比
二、本
论
韩语中同形异义词是指形态上 同 一 的 语 素,但 意 义 的 部
分或者大部分不同,甚至完全不 同。 韩 国 语 汉 字 词 的 早 期 研
究并不多,
20 世纪 60 年代开始,汉字词成为韩国学界的研究
热点,随着中韩两国交 流 的 不 断 扩 大 和 深 入,
90 年 代 中 韩 两
国建交后,韩中汉字词的对比研 究 逐 渐 增 多。 韩 国 汉 字 词 的
词汇教学角度出发,以 韩 中 同 形 异 义 汉 字 词 为 研 究 对 象 (中
文词义参 考 2003 年 第 十 版 新 华 字 典),了 解 同 形 异 义 词 产 生
的原因、类型及相 对 应 词 汇 存 在 的 内 在 联 系,研 究 相 对 应 汉
韩国汉字词语的语义变迁
44
2006 年第 3 期 ( 总 第 71 期 )
汉字文化 !"#$
语言文字学术研究
但汉语的造词理据是 “以汽油为燃料的四轮机动 车” , 而韩国语的造词理据是 “以蒸汽为动力的机 动车” ; 又如 “亡羊补牢” , 汉语用来比喻受到损失 之后 , 再采取补救措施还来得及 , 可以避 免 以 后 再受损失 , 而韩国语则用来比喻受到损失之后 , 再采取补救措施已经来不及了 , 汉语的理据着眼 于事后的弥补 , 而韩国语的理据则着眼于损失的 既成。三是语义根据不同。这类同形词大都来源 于中国古代或近代 , 但在不同的语境中却发生了 不同的变化。有的是汉语沿用了古义 , 而韩国语 产生了新义 , 例如 一词 , 汉语表示 “总角” “未成年 的孩童” , 而韩国语则表示 “小伙子” “青年人” 。有 的是韩国语沿用了古义 , 而汉语则产生了新义 , 例如 一词 , 在韩国语中表示 “馒头” “饺子类带馅 的面食” , 而汉语则表示 “不带馅的蒸制面食” 。还 有的双方都发生了变化, 但却不同步, 例如 “功 夫” 一词 , 原指 闲暇” “本领” “ 素养” , 也指’ , 但在 汉语中还可以表示 “时间” , 而在韩国语中则表示 “学习” 。四是文化背景不同。汉字词语在不同的 生存环境中必然带有不同的文化因子 , 在使用过 程中反映出不同的认知。例如 一词在汉 “有权者” 语中指 “手中掌握权力的人” , 一般指 “官 员 ” ,而 韩国语则指 “拥有选举权的人” ,即 “选民 ” ; 又如 “高 等 学 校 ” , 汉语指 “大 学 ” , 而韩国语则指 “高 中” 中等、 高等三级学 校 分 类 , 这是因为在初等、 中 , 中国的 是包括初、 高中在内的 , 而 “中等学校” 韩国的 则只指初中。以下再举数例。 “中等学校” 人事 : 最初指人世间的万事 , 例 如 《史 记・太 史公自序》 : “夫 《春秋》 , 上明三王之道 , 下辨人事 之际。” 后引申有 之义 , 运用于人际 “说情” “请托” 交往。在现代汉语中 , 主要表示对工作人 “ 人事” 员的管理工作 , 而在韩国语中的意思则是 “打 招 呼” “问候” 。 召唤 : 亦有 义, “ 召” “唤” 《 诗经・小雅・出车》 : 在现代汉语中 表 “召彼仆夫 , 谓之载矣。” “召唤” 示 义, “呼唤” “ 号召” ; 而在韩国语中则为 “传讯” 为法律用语。 人间: 原指 “人世” “世间” ,如 《 韩 非 子・解 老》 现代汉语仍沿 : “狂则不能免人间法令之祸。” 用此义 ; 而韩国语则引申指 “人” “人类” 。 足球 : 现代汉语指用脚踢的一种球类运动 , 来。 一词 , 则是指 “足球” “网式足球” 。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
榴
产生的原因大致有以下几个 : 一 是 语 素 义 不 对 称。汉字词语大都是双音节的合成词 , 由两个单 音节词构成 , 而单音节词则具有多义的特征。因 此 , 同一个双音节词 , 由于在汉语和韩 国 语 中 的 语素义取向不同而造成了同 形 异 义 。 例 如 “过 年” , 在汉语中表示 “过春节” , 而在韩国语中则表 示 用的是 “超过婚龄” 。这是因为汉语中的 “过 ” 义 ,“ 年” 用的是 义 ; 而韩国语中的 “度过” “年节” 用的是 义, 用的是 义。又 “过” “超过” “ 年” “年龄” 如 用的是 “病故” , 汉语表示 “因病去世” , “ 故” “故 去” 义 ; 而韩国语则表示 用的是 “因为生病” , “ 故” 义。二是构词理据不同。虽然中国人和韩 “原故” 国人对标记语素的汉字有着共同的理解 , 但由于 造词理据不同而可能产生理 解 上 的 差 异 。 例 如 “药水” “液态的药剂” , 汉语表示 , 而韩 国 语 则 表 示 “矿泉水” , 这是因为韩国人认为矿泉水也有药 效 ; 再如 “汽车” , 汉语和韩国语都指一种机动车 , 文部和庚青部有 2 例通押 , 晚唐有 4 例通押。这 充分体现了 与 在韵方面相通的可能。关 “真” “贞” 于两字的声母在中古时虽有较大区别 , 但也并不 是毫无联系。两字的上古声母都是舌音 , 一个是 章母 , 一个是端母 , 发音部位相近。所以两字读音 还是很相近的 , 提供了讹传的可能。再者 , 繁 “贞” 体作 极似 , 这也为别人提供了讹抄 “貞” ,与 “真” 的可能。综上所述我们认为 乃 的讹字。 “贞” “真” 以上 是 我 们 从 诗 律 和 用 韵 方 面 对 徐 寅 诗 赋 的校正。其实 , 从韵律的角度来校正古代文献 ( 韵 文 ) , 既是音韵学现实功用的体现 , 也为我们在音 韵学和校勘学方面的研究开拓了新的领域。
国语都表示 “很早以前发生的事情” , 此外汉语还 指 “文艺作品中的情节” , 这是韩国语所没 有 的 , 这说明 一词在汉语中发生了转移; 又如 “故 事 ” “阶段” , 汉语和韩国语都用来表示 “事物 发 展 过 程中的段落” 的意 , 而韩国语还有 “楼梯” “ 台阶” 思 , 说明 在韩国语中发生了转移。语用上 “阶段” 的差异主要表现在两个方面 : 一 是 词 性 上 的 差 异 , 例如 “经济” , 在韩国语中只能用为名词 , 而汉 语还可以用为形容词 , 表示 “用较少的人力、 物 力、 时间获得较大的成果” ; 又如 “关心” , 韩国语 只能用作名词 , 而汉语还可以用作动词。二是感 情色彩上的差异 , 即汉语中一些含有褒义的词语 在韩国语中变成了贬义。例如 “欢乐” , 韩国语常 用来表示 “拈花惹草” “ 寻欢作乐” , 含有贬斥的感 情色彩 ; 而汉语中一些含有贬义的词语在韩国语 中则变成了褒义或中性 , 例如 “自负” , 汉语表示 “自以为了不起” , 含有贬义 , 而韩国语则表示 “有 自信” “感到荣耀” , 带有自豪的感情色彩。以下再 略举数例。 放学 : 在现代汉语 中 既 指 “学 生 下 课 回 家 ” , 又指 “学校放假” ; 而韩国语只指 “学校放 假 ” ,这 是汉语所没有的。 对象 : 汉语和韩国 语 都 表 示 “行 动 或 思 考 时 作为目标的人或事物” 或 , 但汉语还可指 “恋 人 ” “配偶” , 这是韩国语所没有的。 讨论 : 汉语和韩国 语 都 表 示 “就 某 一 问 题 交 换意见” 的意思 , 这是汉语 , 但韩国语还有 “发言” 所没有的。 的意 世代 : 汉语和韩国语都有 “(很多 )年代” 思 , 但韩国语还用来表示 或 “住户” “家庭人口” , 这是汉语所没有的。 黄色 : 汉语和韩国 语 都 指 “黄 的 颜 色 ” , 但汉 语还指“含有色情的东西” , 这是韩国语所没有 的 , 这一义项通常使用 等汉字词。 “颓败” “猥琐” 工作 : 汉语和韩国 语 都 表 示 “从 事 某 一 职 业 或某一任务” , 但在韩国语中含有贬义 , 特指北方 对南方的宣传工作或情报工作。 技巧 : 汉语指 “巧妙的技能” , 是一个中性词 ; 而在韩国语中则含有 的意思 , 带有贬斥的 “骗术” 感情色彩。 过分 : 汉语中表示 “超过一定的限度或究
韩国汉字词语的语义变迁
陈
韩国语中的汉字词语约占词汇总数的 60% , 而在历史上所占的比例更大。在长期使用汉字词 语的过程中 , 其中有近半数的词语发生了语义变 迁。也就是说 , 这些词语虽然仍保持着原形 , 而语 义却发生了或大或小的变化。也即 , 它们 在 “能 指” 方面虽然仍保持着与汉语的对应关系 , 但 在 方面却发生了错位。在比较语言学中 , 这 “所指” 类词语称为 “非完全对应性词语” , 孟柱亿称之为 “蝙蝠词” 。汉字词语本来为韩国人学习汉语或中 国人学习韩国语提供了便利的条件 , 但其中的非 完全对应性词语却制造了潜在的障碍 , 从而导致 了母语的负迁移现象。本文针对这类非对应性的 汉字词语进行简要描述 , 并试图分析其发生的原 因。 汉字词语的非对应性表现为两种情况 : 一是 同形异义 , 二是同形歧义。所谓 “同形异义” , 是指 词形与汉语相同 , 而语义却完全不同。这一现象 此 ,“ 真” 字作为限韵字 , 出现的可能性也是很大 的。从赋的用韵上明显发现 , 都 “ 贞” 、 “ 亲” 、 “ 麟” 是韵脚 , 限韵根据要求押真韵。 在 “亲” 、 “ 麟” 《广 韵》 中都是真韵 , 而 在 中是清韵。这既 “贞” 《广韵》 不符合官韵规定 , 徐寅的实际语音中也不存在这 种现象。 相反 , 字却能使这问题迎刃而解。 至 “真” 于 为何写成了 “真” “贞” , 我们认为是字音相近 , 字形相似 , 讹传讹抄使然。 中古音乃庄母真 “真” 韵, 中古音乃知母清韵。从韵上体现出二者 “ 贞” 的相近。在徐寅的诗赋中虽然没有体现出臻摄和 梗摄的通押 , 但两摄通押现象在唐代是极其普遍 的。据储泰松 对关 《唐五代关中文人的用韵研究》 中文人用韵的统计 , 初唐臻梗深三摄通押 19 例 , 中唐 8 例 , 敦煌变文 9 例 , 曲子词 7 例。此外 , 据 尉迟治平对中唐及晚唐诗人用韵的统计 , 中唐真 ( 通讯地址 : 250014 山东师范大学文学院 )
44
2006 年第 3 期 ( 总 第 71 期 )
汉字文化 !"#$
语言文字学术研究
但汉语的造词理据是 “以汽油为燃料的四轮机动 车” , 而韩国语的造词理据是 “以蒸汽为动力的机 动车” ; 又如 “亡羊补牢” , 汉语用来比喻受到损失 之后 , 再采取补救措施还来得及 , 可以避 免 以 后 再受损失 , 而韩国语则用来比喻受到损失之后 , 再采取补救措施已经来不及了 , 汉语的理据着眼 于事后的弥补 , 而韩国语的理据则着眼于损失的 既成。三是语义根据不同。这类同形词大都来源 于中国古代或近代 , 但在不同的语境中却发生了 不同的变化。有的是汉语沿用了古义 , 而韩国语 产生了新义 , 例如 一词 , 汉语表示 “总角” “未成年 的孩童” , 而韩国语则表示 “小伙子” “青年人” 。有 的是韩国语沿用了古义 , 而汉语则产生了新义 , 例如 一词 , 在韩国语中表示 “馒头” “饺子类带馅 的面食” , 而汉语则表示 “不带馅的蒸制面食” 。还 有的双方都发生了变化, 但却不同步, 例如 “功 夫” 一词 , 原指 闲暇” “本领” “ 素养” , 也指’ , 但在 汉语中还可以表示 “时间” , 而在韩国语中则表示 “学习” 。四是文化背景不同。汉字词语在不同的 生存环境中必然带有不同的文化因子 , 在使用过 程中反映出不同的认知。例如 一词在汉 “有权者” 语中指 “手中掌握权力的人” , 一般指 “官 员 ” ,而 韩国语则指 “拥有选举权的人” ,即 “选民 ” ; 又如 “高 等 学 校 ” , 汉语指 “大 学 ” , 而韩国语则指 “高 中” 中等、 高等三级学 校 分 类 , 这是因为在初等、 中 , 中国的 是包括初、 高中在内的 , 而 “中等学校” 韩国的 则只指初中。以下再举数例。 “中等学校” 人事 : 最初指人世间的万事 , 例 如 《史 记・太 史公自序》 : “夫 《春秋》 , 上明三王之道 , 下辨人事 之际。” 后引申有 之义 , 运用于人际 “说情” “请托” 交往。在现代汉语中 , 主要表示对工作人 “ 人事” 员的管理工作 , 而在韩国语中的意思则是 “打 招 呼” “问候” 。 召唤 : 亦有 义, “ 召” “唤” 《 诗经・小雅・出车》 : 在现代汉语中 表 “召彼仆夫 , 谓之载矣。” “召唤” 示 义, “呼唤” “ 号召” ; 而在韩国语中则为 “传讯” 为法律用语。 人间: 原指 “人世” “世间” ,如 《 韩 非 子・解 老》 现代汉语仍沿 : “狂则不能免人间法令之祸。” 用此义 ; 而韩国语则引申指 “人” “人类” 。 足球 : 现代汉语指用脚踢的一种球类运动 , 来。 一词 , 则是指 “足球” “网式足球” 。
!" #$
即古代的 “蹴鞠” ; 这个意思在韩国语中用 “蹴球” 复写 : 原指 “ 写” “仿照” “ 移置” 。现代汉语表 示 或 “誊录” “用复写纸手写” ; 而在韩国语中则表 示 “用复印机复印” 。 文章 : 现代汉语主要指 “独 立 成 篇 的 文 ” ;而 韩国语则表示 类化而 “句 子 ” , 大约是由 “章 句 ” 新闻 : 在现代汉 语 中 , 指 媒 体 对 当 前 社 会 发 生的重大事件的报道 ; 而韩国语则表示 “报纸” 。 野菜 : 现 代 汉 语 指 “可 以 做 蔬 菜 的 野 生 植 物” , 即非人工栽培的食用植物 ; 而韩国语则指 “一般的蔬菜” 。 散心 : 出自佛经 , 本指 “散 乱 之 心 ” ,如 《楞 严 经》 : “ 若在道场及余经行 , 乃至散心游戏聚落。” 后指 “排遣烦闷” , 如关汉卿 《鲁斋郎》 : “ 今日我去 云台观散心咱。” 现代汉语仍沿用这一义项 , 而韩 国语则沿用了前一义项 , 即 “放纵之心” 。 程度: 本指 知识、 技能所达到的标 “道 德 、 准” , 如韩愈 《答崔立之书》 : “ 乃复自疑 , 以为所试 与得之者 , 不同其程度。” 在现代汉语中仍保留此 义 , 但在韩国语中则用来表示限度、 约数 , 相当于 “左右” 。 所谓 “同形歧义” , 是指某些汉字词语在汉语 和韩国语中所表达的意义既有相同的部分 , 又有 不同的部分。也就是说 , 这些汉字词语在不同的 生存环境中 , 或者表达的意义有同有异 , 或 者 使 用的范围有广有狭 , 或者感情色彩有褒有贬。造 成部分异义的原因主要是词 义 在 演 变 的 过 程 当 中 , 或扩大 , 或缩小 , 或转移 , 或发生了语用上的 差异。语义扩大的用例 , 如 “独身” , 汉语和韩国语 均表示 “没有配偶的人” , 但韩国语还表 示 “没 有 兄弟姊妹的人” ; 又如 “内外” , 汉语和韩国语都表 示 “内部和外部” , 但韩国语还表示 “夫 妻 ” , 这是 汉语所没有的。语义缩小的用例 , 如 “作业” , 汉语 和韩国语都表示 “有计划的劳动和工作” , 但汉语 还表示 “老师布置的课外练习” , 这一义项韩国语 使用 一词 ; 又如 “宿题” “翻译” , 汉语和韩国语都 指 “书面翻译或文字翻译” ,即 “笔译” , 而汉语还 可以表示 “口头翻译” , 这一义项韩国语 使 用 “通 译” 一词。语义转移的用例 , 如 “故事” , 汉语和韩