The history of translation in China,中国翻译史介绍
英汉文体翻译第一章
the Definition of Translationቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
Translation may be defined as follows: The replacement of textural material in one language (SL) by equivalent textual material in another language. (TL). (Catford, British translation theorist ) 将一种语言的话语材料替换成等值的另一种 语言的话语材料。
(4) After the May Fourth New Literary Movement to Now
There appeared a lot of famous translators in China today, such as: 傅雷:以翻译法国文学作品享誉译坛,代表作《高 傅雷 老头》 杨宪益:《红楼梦》英译本 (David Hawks) 杨宪益 朱生豪:译文以传神典雅见长,主要代表作是《莎 朱生豪 士比亚的戏剧》 许渊冲:诗歌翻译,《唐诗三百首》 许渊冲 王佐良:培根《论读书》 王佐良
翻译绪论
教师:张红娟
Lecture 1
the Translation History in China
Introduction
Translation in China has a long history of about two thousand years. During the centuries, quite a number of world-famous translators in China appeared one after another and they made great contributions to China as well as to the world in the development of translation. This can be seen from the following facts.
中国翻译简史
林语堂
• 中国现代著名作家,学者、翻译家、语言 学家、新道家代表人物,1895年生于福建 漳州平和县坂仔镇一个基督教牧师家庭, 原名和乐,后改名玉堂,又改名为语堂, 早年留学美国、德国,获哈佛大学文学硕 士,莱比锡大学语言学博士。回国后分别 在清华大学、北京大学、厦门大学任教。 林语堂于1940年和1950年先后两度获得诺 贝尔文学奖提名。
中国译历史简介
A general introduction to the history of translation in China
•
中国的翻译史有史籍记载的已长达三千余 年,早在史前三皇五帝时代就存在翻译活 动,一般认为“五四"以前,中国翻译史上 出现过三次翻译高潮。
三次翻译高峰(three translation peaks)
• 1)东汉--唐宋时期 • 2)隋唐--明末清初 • 3)鸦片战争--五四运动
第一次翻译高峰期
• 佛经翻译(sutra translation)
• 释道安首创译场制度,提出著名"五失本,三不易"理论, 他主张严格的直译 • 天竺人鸠摩罗什创立了一整套译场制度,开集体翻译, 倾向于意译,注重文质结合,既忠实与原文的神情,能 “以实出华”,他反对译经时用“格义”。 • 玄奘(唐朝佛经翻译达到顶峰),他不但把佛经翻译成汉 文,而且把老子著作的一部分译成了梵文,成为了第一个 把汉文著作向国外介绍的中国人,制定了“五不翻”的原 则,即:秘密故、含多义故、无此故、顺古故以及生善故。 译文中运用的种种技巧:补充法、省略法、变位法、分合 法、译名假借法、代词还原法。
第二次翻译高峰期
• 科技翻译(science and technology translation) • 代表人物:中国科学家徐光启和意大利人 利玛窦,合作翻译《几何原本》前六卷。 • 这一阶段主要是外国人口译,中国人笔述, 国人选择译品的余地不大,译者对翻译理 论技巧知之不多,所以译作大都有“文义 难精”之弊。
中西方翻译发展简史
Part 2 History of Translation有文字记载的翻译实践活动,远在公元前三千年就存在了。
(亚述王国Assyria国王萨尔贡Sargon);中国的起始时期:周朝(春秋战国时期)⏹“五方之民,言语不通,嗜欲不同,达其志,通其欲” ——《礼记》“东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译” ——《礼记》⏹西方翻译史上,第一位重要的翻译理论家——西塞罗(古罗马著名学者106-43BC)I.History of Translation in the WestSix tides in five periods五个时期六个高潮●Ancient translation古代翻译:4th C BC —5th C AD翻译介绍希腊文化,促进罗马文学的诞生和发展●Medieval translation中世纪翻译;A. 罗马帝国后期——中世纪初期宗教翻译《圣经》的拉丁文译本与世俗文学翻译分庭抗礼B. 11、12世纪希腊典籍回归故里西班牙托莱多(成为欧洲学术中心)阿拉伯语译回拉丁语●Translation in Renaissance periods文艺复兴时期翻译:翻译活动达到前所未有的高峰,涉及到思想、政治、哲学、文学和宗教等,产生了大批杰出的翻译家和一系列优秀的翻译作品●Modern translation近代翻译17世纪下半叶——20世纪上半叶,继续古典著作的翻译,关注近当代的作品,如莎士比亚、巴尔扎克、东方文学●Contemporary translation当代翻译:二战以后,翻译翻译范围翻译规模扩大2. Tr anslators and translation theorists西塞罗,贺拉斯,哲罗姆,德莱顿,泰特勒,奈达,卡特福德,纽马克,巴斯内特,勒菲弗尔,图瑞II.History of Translation in China文字翻译始于汉代的佛经翻译⏹佛经翻译——中国文化的深层迁移⏹明清时期的翻译——中国近代科学和国人的科学素养与科学精神⏹五四及民国时期的翻译——中国近代思想的历史演进⏹建国后的翻译活动——对中国文化及其知识、学术、思想具有类似的模筑作用三国时期佛经翻译家支谦、维祗之间的争论,是首次对翻译问题进行的探讨,信、达、雅均以涉及。
英译汉教程(第一章)
2
Classification of Translation
1) 从译出语和译入语的角度来分类: 本族语译为外语,外语译为本族语;
许渊冲贺杨振宁新婚 双语诗句
• 振宁不老松,扬帆为小翁,岁寒情更热, 花好驻春风。 • The ageless won’t grow old. You sail with your young bride. Love will warm winter cold. Spring will ever abide.
5
不懂外文的翻译家---林纾
• 林纾,字琴南,号畏庐、冷红生。生于1852年,福建闽县人。中国近代 翻译家、文学家。先后翻译英、美、法、俄、德、瑞士、比利时、西班 牙、挪威、希腊和日本小说183种,出版了160余部,其中不少是世界名 著,如《巴黎茶花女遗事》(La Dame aux Camelias)、《黑奴吁天录 》(Uncle Tom’s Cabin)《快肉余生述》(David Copperfield)、 《贼史》(Oliver Twist)、《王子复仇记》(Hamlet)等,在早期翻 译家中影响很大,是大量介绍西方文学的第一人。
第一章 绪论
A General Introduction About Translation
1
Definition of Translation
• “the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL).” (J.C. Catford ) • Cross-linguistic transformation of meaning
许渊冲《声声慢》翻译的研究
许渊冲《声声慢》翻译的研究Abstract The history of five thousand years of Chinese culture is broad and profound.Translation, as a practical activity, has played an important role in the process of culture inheritance and communication. Recent years, in China, there spring up a number of translators. However, Majority of them pay too much attention to the translation practice but ignore the research of translation theory.Their translation style are very similar to each other. Xu Yuanchong is a famous translator and translation theorist in China.His years of work has made a great contribution to the spread and inheritance of Chinese classical culture .When it comes to translation theory, we all know that Xu put forward a variety of translation theories which are combined with translation practice, It’s of great importance for China translation career. In translation practice, Xu’s translation of Chinese ancient literature especially the classical poetry is unique.He makes it known to the world about the rich Chinese culture. 29364 This paper makes a research on Xu’s translationof Sheng Shengman . And then, I will give a elaboration and meticulous analysis of Xu’s translation thoughts to explore his unique translation style. In addition to the abstract and conclusion, the first chapter of this paper briefly introduces the structure , research purpose, significance etc. And to grasp the works’background, emotion etc.. The second chapter is literature review. I will study the present explore situation of the research and lead you to the original text and Mr Xu to grasp the work background and emotion. The third chapter is theoretical framework. I will study Mr. Xu Yuanchong's translation style according to a certain translation. I will also study his translation thoughts, his theory etc. I will elaborate the theory of Beauty in Three Aspect , the Subjectivity of the translator and the Theory of Teleology that reflected in the translation works. The forth chapter will discuss the translation from the three aspects and look at Xu from the perspective of other people and himself. Then, I will give my own objective evaluation.源自【Key word】:Xu Yuan Chong Sheng Sheng Mantranslation style摘要中华上下五千年历史,文化博大精深。
中国翻译简史(英语专业版)
10
3. Modern introduction of western thoughts through translation (19th~mid-20th)
11
see its word file*
It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in southern Britain, the whole country visible from the windows of the room in which I write, was in what is called “the state of nature”. Except, it may be, by raising a few sepulchral mounds, such as those which still, here and there, break the following contours of the downs, man’s hands had made no mark upon it; and the thin veil of vegetation which overspread the broadbacked heights and the shelving sides of the tombs was unaffected by his industry. The native grasses and weeds, the scattered patches of gorse, contended with one another for the possession of the scanty surface soil; they fought against the droughts of summer, the frosts of winter, and the furious gales which swept, with unbroken force, now from the Atlantic, and now from the North Sea, at all times of the year; they filled up, as they might, the gaps made in their ranks by all sorts of underground animal ravagers. One year after another, with an average population, the floating balance of the unceasing struggle for existence among the indigenous plants, maintained itself.
2 translation theory before the twentieth century
The first written translation in China is A Song of Yue People (《越人歌》) appeared in 528 BC. Its ST and TT were recorded in Garden of Anecdotes (《说苑》) in 17 BC., which was written by Liu Xiang (刘向) (77 BC—6 BC). Up to now, the foreign-Chinese translation history can fall into four climaxes or three phases (categories).
___Cicero ( 106-43 BC)outlined his appr0ach to translation
of De optimo genere oratrum (On the excellent orator)in 46 BCE.
Horace’s view about translation
Martin Luther (1483-1546)
Justification by faith
Romans 3:28 Wir halten, daβ der Mensch gerecht werde ohne des
Gesetzes Werk, allein durch den Glauben. [ we hold, that man becomes rectified without the work of
The first written translation in the West is the Latin translation of Homer’s Odyssey in 250BC., which was finished by Livius Andronicus (Ca. 284-204 BC), a Roman writer. Up to now, the western translation history can fall into three phases(categories): the translation of Greek works, the Biblical translation and the translation of Chinese works.
中西方翻译发展简史
Part 2 History of Translation有文字记载的翻译实践活动,远在公元前三千年就存在了。
(亚述王国Assyria国王萨尔贡Sargon);中国的起始时期:周朝(春秋战国时期)⏹“五方之民,言语不通,嗜欲不同,达其志,通其欲” ——《礼记》“东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译” ——《礼记》⏹西方翻译史上,第一位重要的翻译理论家——西塞罗(古罗马著名学者106-43BC)I.History of Translation in the WestSix tides in five periods五个时期六个高潮●Ancient translation古代翻译:4th C BC —5th C AD翻译介绍希腊文化,促进罗马文学的诞生和发展●Medieval translation中世纪翻译;A. 罗马帝国后期——中世纪初期宗教翻译《圣经》的拉丁文译本与世俗文学翻译分庭抗礼B. 11、12世纪希腊典籍回归故里西班牙托莱多(成为欧洲学术中心)阿拉伯语译回拉丁语●Translation in Renaissance periods文艺复兴时期翻译:翻译活动达到前所未有的高峰,涉及到思想、政治、哲学、文学和宗教等,产生了大批杰出的翻译家和一系列优秀的翻译作品●Modern translation近代翻译17世纪下半叶——20世纪上半叶,继续古典著作的翻译,关注近当代的作品,如莎士比亚、巴尔扎克、东方文学●Contemporary translation当代翻译:二战以后,翻译翻译范围翻译规模扩大2. Tr anslators and translation theorists西塞罗,贺拉斯,哲罗姆,德莱顿,泰特勒,奈达,卡特福德,纽马克,巴斯内特,勒菲弗尔,图瑞II.History of Translation in China文字翻译始于汉代的佛经翻译⏹佛经翻译——中国文化的深层迁移⏹明清时期的翻译——中国近代科学和国人的科学素养与科学精神⏹五四及民国时期的翻译——中国近代思想的历史演进⏹建国后的翻译活动——对中国文化及其知识、学术、思想具有类似的模筑作用三国时期佛经翻译家支谦、维祗之间的争论,是首次对翻译问题进行的探讨,信、达、雅均以涉及。
History of Translation in__ China
1) The introduction of Karl Marx’s (1818-1883) and Lenin’s (1870-1924) classical works on socialist and communist theories. April, 1919: Chen Wangdao (陈望道,1890-1977): the full text of the Communist Manifesto (Marx and Engels, 1848) 1922: Lenin’s Nations and Revolution (1917) was translated; 1930: The translation of Marx’s monumental work Capital (1859) was published. The translations and publications of the classical works of Marxism –Leninism provided an ideological preparation for the birth of new China.
History of Translation in China
The earliest historical documents recording (the Rites of Zhou 《周记》 and the Books of Rites《礼记》) sporadic (分散的,个别 的)translation activities in China can be traced back to the Zhou Dynasty (c. 11th century-221 BC) , when officials entitled xiangxu (象胥) or sheren (舌人) carried out translation activities so as to make communication possible between different nations. “ The Song of Yue Nationality”(越人 歌) appeared in the Spring and Autumn Period (722BC -481BC), which might be considered as the first poem translated in ancient China.
翻译技能 英语翻译
History of Translation
I. 中国古代:早在史前时代,我国不同地区的 部落、民族之间就开始了交际和融合的过程。 而我们华夏民族与遥远的异邦居民之间的交 往,也很早就开始了。有一些前来朝贡的远 方使者,语言不同,必须要有翻译才能交流。 但这样说只是推理,我们在现存的有关夏商 两代的史料中还找不到有关翻译活动的记载。 到了周代,我们有了关于翻译活动的明确的 记载。在《周礼》和《礼记》两部古书中, 甚至有了关于周王朝翻译官的专门职称的记 载。当时,将翻译官称为“象胥”,或统称 为“舌人”。而有据可考的是,南北朝时的 佛经译者开始使用“翻译”两字。
Some Questions on Translation
1. Have you done any translation before? What’s your understanding about translation? 2. Do you know the history of translation in China? 3. Do you know some famous translators in China? 4. How about translators in the West?
4. 西奥多· 萨沃里(Theodore Savory) 生于1896年,是英国翻译理论 家,于1957年发表《翻译艺术》(The Art of Translation)一书。 《国外翻译界》在介绍这本书时,称之为“论翻译技巧的最好的著 作”。 5. 尤今· · A 奈达:世界知名的语言学家和翻译理论家。他到过96个 国家,在100多所大学作过讲座,来中国有 13次之多。奈达著作 等身。他单独或合作出版书 40多部,发表论文250余篇。 我们 熟悉的书当为《语言与文化》一书。他提出了著名的动态对等理 论。 When a statement in one language is translated into another language, there are two things that the translator must consider. The form of words; the force of meaning Translation is not accomplished by merely substituting words in a word-for-word equivalence. More often than not, this will not produce the force (or dynamic) of meaning. The translator will therefore modify the form of words so as to achieve the same force of meaning. The jargon for “the same force of meaning” is “dynamic equivalence”.
英语翻译
3. ①Soams shook her hand and went downstairs. ②He never read a book in his life and wrote a schoolboy hand ③It would be like trying to make the hands of a clock move backwards. ④Mr. Hunter suddenly failed and all hands in the factory were turned off.
• 2. Two-word Criteria
Luxun
faithfulnessa
faithfulness(信): be faithful to both original content and style smoothness(顺): clear and distinct, flowing and easy to read without obscure and crabbed language
4. ①It was a good dinner ②Our Party secretary proved to be a very good listener ③The captain of the jet came back, saluted and, in very good English said to the President, “To Cairo, sir?” ④He(Dulles) was told, when complaining that he could not follow Nasser’s moves, that Nasser was a good chess player.
• 6. 明末清初,翻译界的代表人物有 徐光启、严复、林纾 • 7. 中国古代翻译的三大标准是由 严复 提出的,即 信、达、雅 • 8. 鲁迅提出了中国近代的翻译标准,即 信与顺
2.英汉翻译概述
• • • • • • • • •
sporting house dead president busboy busybody heart man blind date sweet water criminal lawyer service station
• • • • • •
妓院 美钞 餐馆勤杂工 爱管闲事的人 换心人 (由第三者安排的)男女初 次见面 • 淡水 • 刑事律师 • 加油站
2. 翻译的原则 The Principles for Translation
• 1) A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. • 2) The style and manner of writing should be of the same character of the original. • 3) A translation should have all the ease of the original composition.
The second climax of translation -scientific and technological translation (religious activities relating to Christianity) From late Ming Dynasty to early Qing Dynasty.
至柔至刚
刚柔相济
温柔的妻子 慈爱的母亲 沙龙里的漂亮夫人
刚直孤傲,愤世嫉俗 温和善良,宽容大度
钱钟书: 散文集:《写在人生边 上》 小说:《猫》 中短篇小说集: 《人· 兽· 鬼》 长篇小说:《围城》 诗集:《槐聚诗存》 学术著作:《管锥编》 诗论《谈艺录》《七 缀集》《宋诗选注》 等 其他作品: 《诗可以怨》《也 是集》《模糊的铜 镜》《石语》 翻译作品: 德译汉: 《唐· 吉珂德》 汉译英: 《毛泽东诗词》 学术著作: 《林纾的翻译》
《中国翻译史》课程教学大纲
《中国翻译史》课程教学大纲一、教师或教学团队信息二、课程基本信息课程名称(中文):中国翻译史课程名称(英文):A Brief History of Translation in China课程类别:□通识必修课□通识选修课□专业必修课□专业方向课专业拓展课□实践性环节课程性质*:□学术知识性□方法技能性 研究探索性□实践体验性课程代码:04604141周学时:2 总学时:32 学分: 2先修课程:翻译基础授课对象:英语,英语师范三、课程简介本课程为英语及英语师范专业高年级文化通识课程。
以中国历史上的四次主要翻译期(即东汉至唐代的佛经翻译、明清传教士科技翻译、晚清哲社著作翻译、民国文学翻译)为主线,从宗教典籍、知识传播、民族语的形成、文化价值传递等角度,为学生呈现翻译活动丰富的历史面貌。
此外,还选取具有代表性的汉藉外译个案,让学生了解中国名著在国外的译介情况,并赏析部分名著的翻译片段。
课程有助于提升高年级学生文化素养,开阔翻译视界,深化对翻译的理解,同时也可以有效地启发学生思考当下的语言、文化交际及翻译行为与历史的关系。
四、课程目标使学生了解中国翻译史的发展脉络,知道中西文化交流史重大事件和人物,赏析汉译典籍中的名篇名段,以史鉴今,更好地反思当下全球化,职业化时代的语言文化与交际行为。
五、教学内容与进度安排*六、修读要求(满足对应课程标准的第3条)学生务必严于律己,遵守校规,不迟到,不早退,不旷课,特殊情况必须请假说明。
课内学生务必积极思考问题,认真分析问题,主动回答问题。
课内进行各种形式的互动活动。
要求:学生分组选择主题做课堂展示并参与讨论。
每次课后会推荐中西文化交流史相关参考书目,根据个人兴趣选择阅读。
每人至少精读两本,并提交读书报告。
七、学习评价方案(满足对应课程标准的第4、5、6条)1、闭卷考试:70%2、平时成绩:30%10分为出勤,每缺一次扣2分20分为参与presentation、课堂讨论与课外阅读情况。
中国翻译史简介
科技翻译
译本
天文学和数学 物理学和机械工程学 采矿冶金 军事技术 生理学和医学 生物学 舆地学 语言学和文学 经院哲学,神学和其他宗教文献
文学翻译
中国近代翻译文学的发展(1840~1919) 中国现代翻译文学发展初期(1915~1930) 中国现代翻译文学发展中期(1930~1937) 中国现代翻译文学发展后期(1937~1949)
中国翻译简史
佛经翻译的影响
1 哲学 2 语言 3 文学
科技翻译
明末清初 (16世纪末~18世纪)
科技翻译
译者 耶稣会士 中国士大夫 (徐光启,李之藻)
科技翻译
译者 耶稣会士
沙勿略(Xavier, S.Francoisus) 罗明坚(Fr.Michel Ruggieri) 庞迪我(Didace de Pandoja) 利玛窦(Matteo Ricci) 龙华民(P.Nicolaus Longobardi), 金尼阁(Fr.Nicolas,Trigault 卫匡国(Fr.Martini. Martin)
中国翻译简史
佛经翻译(sutra translation) 译者
a)西方僧侣 西方僧侣 天竺,安息,月支,康居) (西域 , 天竺,安息,月支,康居) b) 中国僧侣
中国翻译简史
佛经翻译(sutra translation) 译者
安清 字世高, 西域安息人 字世高, 《明度五十校计经》 明度五十校计经》
中国现代翻译文学发展初期(1915~1930)
域外小说集》 鲁迅 《域外小说集》 矛盾 郭沫若 巴金 社会小说 ------------ 心理
文学翻译
中国现代翻译文学发展中期(1930~1937)
瞿秋白 林语堂
【最新】英汉翻译教程
2021/2/2
27
Ex. Improve the following translation
• 2. She is a valuable acquisition of the company.
• 原译:她是这家公司有价值的收获。
2021/2/2
2021/2/2
34
eg. “You have left the door open.” has different utterance meaning:
2021/2/2
35
“You have left the door open.”
• 原译文:因为,毕竟所有活着的生物, 不论是植物还是动物,死的还是活的都 靠吃某种别的东西生存。
2021/2/2
32
❖ 4. After all, all living creatures live by feeding on something else, whether it be plant or animal, dead or alive.
Job: for some people, it is a job
Subject: to learn translation theory and skills, it is no doubt a science.
Translation is also a good way to develop
The translation of Buddhist scripture from East Han Dynasty to Song Dynasty.
The translation of science and technology works from late Ming Dynasty to early Qing Dynasty.
中国翻译简史
东晋到隋(发展时期)的佛经翻译
他的译著有“天然西域之语趣”,表达了原作神情, 译文妙趣盎然,为我国翻译文学奠定了基础。 他提倡意译,主张在存真的原则指导下,不妨“依 实出华”,讲究译文的流畅华美,因此他所译的佛 经都富于文学趣味,一直受到中国佛教徒和文学爱 好者的广泛传诵。他虽然倾向意译,但在实践上基 本仍然是折中而非偏激的。 所译经卷典籍,不仅是佛教的宝藏,也是重要的文 学遗产,它对中国的哲学思想和文学的影响非常巨 大。
东晋到隋(发展时期)的佛经翻译
到南北朝时,一个名叫真谛的印度佛教学者 来到中国,译了四十九部经论,对中国佛教 思想有较大影响 。真谛三藏到中国后20余年 适逢兵乱,于颠沛流离中仍能译出一百多部 重要经论,是鸠摩罗什以后玄奘以前贡献最 大的译师。
东晋到隋(发展时期)的佛经翻译
隋代最著名的佛经翻译家是彦琮(或释彦 琮),前后译经一百多卷,并总结历代翻译经 验,著《辩正论》,是今存我国历史上第一 篇正式的翻译专论。 彦琮在《辩正论》 《辩正论》中批评了历代 译经之得失,提出“宁贵朴而近理,不用巧 而背源”,也是坚持忠实第一和倾向直译的。
唐代(全盛时期)的佛经翻译
佛经翻译的第三阶段是唐代,是我国佛教和 佛经翻译的全盛时期。 我国佛经翻译的四大译家——鸠摩罗什、真 谛、玄奘、不空——有两名都出现在唐代 (四人中最突出的是罗什和玄奘)。
唐代(全盛时期)的佛经翻译
玄奘
在译经的数量和译论贡献方面 皆无人出其左右。 也是我国历史上促进中印友好和 文化交流的首屈一指的人物。 河南人,唐太宗贞观三年从长安出发, 西出敦煌,四年后展转到达印度, 至贞观十九年回到长安。 往返十七年,行程五万里, 历尽艰辛,使他成为一个传奇人物。&&
Unit Two China's Translation__ History
Ⅱ.Translate the following into Chinese: 1. There are very few tourists and they don’t spend because they can’t afford it. 2. “You want me to tell you what my husband thinks? If you want my opinion, I will tell you my opinion. I am not going to be channeling my husband,” said Hilary Clinton in early August of 2009. 3. I don’t think the US will ever be cured of Islamophobia.
It was an age when science was gaining importance in the Western world. The most remarkable achievements during these two centuries were the introduction of such basic sciences as mathematics, geometry (几何学) and astronomy(天文学).
Lin Zexu, the special imperial envoy to Guangdong province in 1838, was regarded as the first Chinese who opened his eyes to look at the outside world. Yan Fu, has not only translated many western books on sciences, but put forwards the famous three principles on translation:Faithfulness, Expressiveness and Elegance.
纲要A History of the Chinese Translation
A History of the Chinese Translation1.1 The earliest translation in ChinaThe convincing historical record of the earliest translation activities in China can be found in the Zhou Dynasty(周代) about 3000 years ago.In the books《周礼》and 《礼记》,the record of the title of the translator is kept. The title of the earliest translator is called 象胥。
1.2 Translation in the Han DynastyGenerally speaking, translation in Han Dynasty is mainly focused on that of Buddhist sutras.Ma Zuyi‘s Division of Sutra Translation in ChinaAccording to Ma Zuyi, from the Han Dynasties to the Western Jin(A.D.148-316) is a period of starting the translation of the Buddhist scriptures. In fact, the enormous introduction of the Buddhist scriptures into China began in the Eastern Han Dynasty (A.D.148) and the earliest translators are 安清and支娄迦谶. Besides, there are other translators such as 安玄, 严佛调, 朱士行,支谦,康僧会and 竺法护.Characteristics of the translation in this time(公元148-316):A. Translation of the Buddhist scriptures is done for the purpose of meeting the needs of the then society. Although the then society simply regarded Buddhism as a kind of superstition, some preachers or missionaries took great interest in introducing it to the Chinese people. At the end of the Eastern Han Dynasty, the class contradictions became sharper and as a result there broke out an enormous peasants uprising of Huangjin. During this period of time Buddhism spread more quickly than ever as it could be used by different people for different purposes.B.―质朴‖和―文丽‖两派争论。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
我国的翻译有着数千年的历史。打开 这一翻译史册,我们可以看到翻译高潮迭 起,翻译家难以计数,翻译理论博大精深。 了解这一历史不仅有助于我们继承我们的 先人的优秀文化遗产,而且也有助于我们 今天更加深入认识和发展我们的翻译事业。 简单说来,中国的翻译史大致可以分为以 下几个阶段:一、汉代-秦符时期; 二、隋 -唐-宋时期; 三、明清时期; 四、五四时 期; 五、新中过成立至今。
二、隋-唐-宋时代
从隋代(公元五九0年)到唐代,这段时间是我国翻译事业高度 发达时期。隋代历史较短,译者和译作都很少。比较有名的翻译家 有释彦琮(俗姓李,赵郡柏人)。他是译经史上第一位中国僧人。 一生翻译了佛经23部100余卷。彦琮在他撰写的《辨证论》中总结翻 译经验,提出了作好佛经翻译的八项条件:1)诚心受法,志愿益人, 不惮久时(诚心热爱佛法,立志帮助别人,不怕费时长久);2)将 践觉场,先牢戒足,不染讥恶(品行端正,忠实可信,不惹旁人讥 疑);3)荃晓三藏,义贯两乘,不苦闇滞(博览经典,通达义旨。 不存在暗昧疑难的问题);4)旁涉坟史,工缀典词,不过鲁拙(涉 猎中国经史,兼擅文学,不要过于疏拙);5)襟抱平恕。器量虚融, 不好专执(度量宽和,虚心求益,不可武断固执);6)耽于道术, 淡于名利,不欲高炫(深爱道术,淡于名利,不想出风头);7)要 识梵言,乃闲正译,不坠彼学(精通梵文,熟悉正确的翻译方法, 不失梵文所载的义理);8)薄阅苍雅,粗谙篆隶。不昧此文(兼通 中训诂之学,不使译本文字欠准确)。
彦琮还说,"八者备矣,方是得人".这八条说的是译者的修养问题,至今 仍有参考价值。在彦琮以后,出现了我国古代翻译界的巨星玄奘(俗称三藏 法师)。他和上述鸠摩罗什、真谛一起号称华夏三大翻译家。玄奘在唐太宗 贞观二年(公元六二八年)从长安出发去印度取经,十七年后才回国。他带 回佛经六百五十七部,主持了中国古代史上规模最大、组织最为健全的译场, 在十九年间译出了七十五部佛经,共一三三五卷。玄奘不仅将梵文译成汉语, 而且还将老子著作的一部分译成梵文,是第一个将汉语著作向外国人介绍的 中国人。玄奘所主持的译场在组织方面更为健全。据《宋高僧传》记载,唐 代的翻译职司多至11种:1)译主,为全场主脑,精通梵文,深广佛理。遇有 疑难,能判断解决;2)证义,为译主的助手,凡已译的意义与梵文有和差殊, 均由他和译主商讨;3)证文,或称证梵本,译主诵梵文时,由他注意原文有 无讹误;4)度语,根据梵文文字音改记成汉字,又称书字;5)笔受,把录 下来的梵文字音译成汉文;6)缀文,整理译文,使之符合汉语习惯;7)参 译,既校勘原文是否有误,又用译文回证原文有无歧异;8)刊定,因中外文 体不同,故每行每节须去其芜冗重复;9)润文,从修辞上对译文加以润饰; 10)梵呗,译文完成后,用梵文读音的法子来念唱,看音调是否协调,便于 僧侣诵读;11)监护大使,钦命大臣监阅译经。
鲁迅对翻译标准的主要观点是:"凡是翻译,
必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保持 着原文的风资。"鲁迅竭力反对当时那种"牛头不 对马嘴"、"削鼻剜眼"的胡译,乱译,他针对有人 所谓"与其顺而不信"而提出了"宁信而不顺"这一原 则。当然,鲁迅这条原则有"矫枉必须过正"的意 味,但与借此作挡箭牌的"硬译"、"死译"实无共同
三、明清时代
在明代的二百多年历史中,佛经翻译呈现一片衰落的 局面。佛经译者只有智光等一、二人,译了几部经书。但 到了明代万历年间直至清朝"新学"时期,我国出现了以徐 光启、林纾(琴南)、严复(又陵)等为代表的介绍西欧 各国科学、文学、哲学的翻译家。明代徐光启和意大利人 利马窦合作,翻译了欧几里得的《几何原理》、《测量法 义》等书。清代的林纾(1852.11.8-1924.10.9)和他的合 作者以口述笔记的方式翻译了一百八十四种西方文学作品, 达一千万字以上。所译小说中最著名的有《巴黎茶花女遗 事 》 ( La Dame aux Camelias ) 、 《 黑 奴 呼 天 录 》 ( Uncle Tom's Cabin ) 、 《 块 肉 余 生 述 》 ( David Copperfield)、《王子复仇记》(Hamlet)等。林纾本 人不懂外文,因而他的译作删减、遗漏、随意添加之处甚 多。但是林纾的翻译对于中国读者了解西方文学作品起到 了很大的作用。
之处。鲁迅主张直译,是为了照顾输入新表现法 和保持原作的风貌,这于借直译作挡箭牌的"死译 "也是丝毫无共同之处的。他们二人对待翻译工作 的态度都十分严肃,至今仍是我们学习的榜样。
五、新中国成立至今
一九四九年,随着新中国的成立,翻译事业也得到了解放。从那 时起,翻译工作在党的领导下,一直是社会主义新文化的一个重要组 成部分,不断迅速发展,取得巨大成绩,在翻译理论方面也日益充实 完善。这一时期的翻译工作有以下几个特点:
上等的文言文,才算登大雅之堂。严复自己在翻译实践中
所遵循的也是"与其伤雅,毋宁失真",因而译文不但艰深 难懂,又不忠实于原文,类似改编。有人说严复用一个" 雅"字打消了"信"和"达",这个批评不是没有根据的。不过
从积极的一面来看,严复重视译文文字润饰这一点却是值
得我们注意的。
四、五四时期
"五四"是我国近代翻译史的分水岭。"五四"以前的最显 著的表现是以严复、林纾等为代表翻译了一系列西方资产 阶级学术名著和文学作品。"五四"以后,我国翻译事业开 创了一个新的历史时期,开始介绍马列主义经典著作和无 产阶级文学作品。《共产党宣言》的译文就发表在"五四" 时期。这一时期的翻译工作在内容和形式上都起了很大变 化。白话文代替了文言文。东西方各国优秀文学作品,特 别是俄国和苏联的作品,开始由我国近代翻译史上卓越的 先驱者鲁迅、瞿秋白等前辈介绍进来。鲁迅是翻译工作上 理论与实践相结合的典型。他和瞿秋白两人关于翻译问题 的通讯,为我们提供了一些应遵循的基本翻译原则。他译 过许多俄国和苏联的优秀文学作品,如《毁灭》、《死魂 灵》等。他和瞿秋白通过翻译实践,总结了许多宝贵的经 验。
(一) 翻译工作者在党的领导下,有组织、有计划、有系统的进行 工作,逐步取代了抢译、乱译和重复浪费的பைடு நூலகம்象;
(二) 翻译作品质量大大提高,逐渐克服了粗枝大叶、不负责的风 气;
(三) 翻译工作者为了更好地为社会主义建设服务,开展了批评于 自我批评,逐渐消除了过去各种不良现象和无人过问的状况;
(四) 翻译工作者不仅肩负者外译汉的任务; (五) 对翻译标准的认识日趋统一,有效的推动了我国的翻译工作。 特别是在过去的二十年中,我国广大翻译工作者也积极响应党的号召, 通过认真的辛勤的翻译劳动,介绍和交流先进科技知识、优秀文艺作 品以及民族文化,为我国四个现代化和世界和平不断做出新的贡献。
严复(1954.1.18-1921.10.27)是我国清末新兴资产
阶级的启蒙思想家。他从光绪二十四年到宣统三年(公元 1898-1911)这三十年间翻译了不少西方政治经济学说, 如赫胥黎(T.H. Huxley)的《天演论》(Evolution and Ethics and Other Essays)、亚当﹒斯密(A.Smith)的 《原富》(An Inquiry into the Nature and Cause of the Wealth of Nations)﹑孟德斯鸠(C.L.S. Montesquieu) 的《法意》(L'esprit des Lois)、斯宾塞尔(H.Spencer) 的《群学肆言》(On Liberty)、甄克思(E.Jenks)的 《社会通诠》(A History of Politics)等。严复每译一
到了宋代,佛经翻译已远不如唐初的极盛时期。在北 宋的乾德开宝年间,宋太祖曾派人西去求经,印度也派名 僧东来华夏传法。宋太祖也曾在开封的太平兴国寺内兴修 了译经院,专事佛经翻译。虽译场组织极其完备,译经种 数几乎接近唐代,但质量却不如唐代。当时有名的僧侣译 者主要有天息、法护等人。在翻译理论方面颇有贡献的要 数赞宁(俗姓高,今浙江德清人)。他曾归纳了以往译经 的各种情况,提出了解决翻译过程中各类矛盾的六种办法。 这是对我国唐代翻译理论的继续和发展,是我国翻译论库 中的宝贵财富。到了南宋,由于社会动荡等原因,佛经翻 译已是寥寥无几,史书的记载中无一例翻译。在其后的元 代,统治者曾下昭拔合恩巴、管主八等人翻译佛经,但译 作只有十几部,翻译理论方面的探讨更是无从谈起。翻译 事业基本处于停滞状态。
玄奘在翻译理论方面作出了自己的贡献。他根据自己 的理解和翻译实践提出了"既须求真,又须喻俗"的翻译标 准,意即"忠实""通顺",直到今天仍有指导意义。他还在 翻译实践中创造性地运用了多种翻译技巧。据印度学者柏 乐天和我国学者张建木的研究结果显示,玄奘运用了下列 翻译技巧: 1)补充法(就是现在我们常说的增词法); 2)省略法(即我们现在常说的减词法);3)变位法(即 根据需要调整句序或词序);4)分合法(大致与现在所 说分译法和合译法相同);5)译名假借法(即用另一种 译名来改译常用的专门术语);6)代词还原法(即把原 来的代名词译成代名词所代的名词)。这些技巧对今天的 翻译实践同样仍然具有十分重要的指导意义。与玄奘同时 的还有失义难陀、义净、一行、不空等译者,也都译了许 多佛经。唐末无人赴印度求经,佛经翻译事业逐渐衰微。
到了符秦时代,佛经翻译活动就组织有序了。当时主要的组织
者是释道安。在他的主持下设置了译场,开始了大规模的佛经翻译。 由于释道安本人不懂梵文,惟恐译文失真,因此他主张严格的词对 词、句对句(word for word, line for line)的直译。当时的佛经《鞞 婆沙》就是按此方法从梵文译成汉语的。为了把握好译文的质量, 释道安在此期间请来了著名的翻译家天竺(即印度)人鸠摩罗什。 鸠氏考证了以前的佛经翻译,批评了翻译的风格,检讨了翻译的方 法。他主张意译,纠正了过去音译的弱点,提倡译者署名,以示负 责。他翻译了三百多卷佛经文献,如《金刚经》、《法华经》、 《十二门论》、《中观论》、《维摩经》等。其译文神情并茂、妙 趣盎然,堪称当时的上乘之译作,至今仍被视为我国文学翻译的奠 基石。到了南北朝时期,梁武帝特聘印度佛教学者真谛 (Paramartha,499-569)到中国来翻译佛经。真谛在华期间共翻译 了四十九部经书,其中尤以《摄大乘论》的翻译响誉华夏,对中国 佛教思想影响较大。