Auld Lang Syn翻译
高一英语必修一unit1-friendship
10.ignore
归纳总结 ignore sb./sth.不理睬某人/某事 ignorance n.无知;愚昧;不知道 be in ignorance of/about sth.不知道某事 ignorant adj.无知的;愚昧的;不知道的 be ignorant that...不知道某事 be ignorant of/about sth.不知道某事 即学即用 (1)我们不能不考虑他们的劝告.We can’t afford to
为了过去的好时光。
Friendship
Discuss the following questions:
1. Do you need friends? Why or why not?
2. Do you have any good friends? What do you think of them?
Auld Lang Syne
2020/3/29
Auld Lang Syne
Should auld acquaintance be forgot. 老朋友怎能遗忘掉,
And never brought to mind?
永不再放心上
Should auld acquaintance be forgot. 老朋友怎能遗忘掉,
Situation 1: YSoituuawtiaonnt 2to: see a very interesting film with your fYSroiteuunradtf,iroibenun3td:yaosukrsfrtioenbdorcraonw’tygoourufnatvilohreit/eschaemera. SfWYiionthuuisearhntfierohisneenc/4sld:ehacenobimnogerrstohtwoeebsdcicihtyoclaolesl .tvWteimrhyaeut, phwseiel/lsty.hoTeuhbedroboke?ell Yirtoinaugnrsdfrsyieoonuydohhuaadnsetgoeodgnteeot oigtnorehtopoalciidlraeasdys.a. WnWdhhaatst kwweiildlll yyoouu tddooot?ankoewc?are of his/her dog. While walking the dog, you were careless and it got loose and was hit by a car. The dog’s leg was broken. You will…?
auld lang syne原版诗歌
auld lang syne原版诗歌摘要:1.诗歌背景与作者简介2.诗歌原文及意义3.诗歌的翻译及演变4.auld lang syne 在中国的传播与影响正文:1.诗歌背景与作者简介《Auld Lang Syne》是一首脍炙人口的苏格兰诗歌,其作者为罗伯特·彭斯(Robert Burns)。
彭斯是18 世纪苏格兰著名的诗人和农民,他的诗歌主题涵盖了爱情、友谊、自然和政治等各个方面,被誉为苏格兰诗歌的奠基人。
2.诗歌原文及意义《Auld Lang Syne》的原文如下:Should auld acquaintance be forgot,And never brought to mind?Should auld acquaintance be forgot,And auld lang syne?这首诗歌的主题是回忆过去的朋友和时光,表达了人们对往日美好时光的怀念和珍视。
诗歌中运用了许多苏格兰方言和独特的表达方式,使得它具有浓厚的地域特色。
3.诗歌的翻译及演变《Auld Lang Syne》在全球范围内广泛流传,被翻译成多种语言。
其中最著名的英文版本由詹姆斯·洪恩(James Orr)翻译,而中文版本则有多种译法,如《友谊地久天长》等。
这首诗歌在各国的演绎方式也各具特色,例如在中国,它常被用于新年晚会,寓意着新年的祝福和友谊的珍贵。
4.auld lang syne 在中国的传播与影响《Auld Lang Syne》在中国的传播可以追溯到20 世纪初。
自那时以来,这首诗歌在中国的影响力不断扩大,不仅成为了中国民众喜爱的外国诗歌之一,还成为了一种文化符号,代表着友谊、团圆和美好愿景。
在中国的新年晚会上,人们经常唱起这首诗歌,以表达对新一年的美好期许和对友谊的珍视。
Auld Lang Syne
Should auld acquaintance be forgot, And never brought to mind? Should auld acquaintance be forgot, And days of lang syne? We twa ha'e run about the braes, And pu'd the gowans fine, But we've wandered mony a weary foot, Sin' auld lang syne. We twa ha'e paidl'd i' the burn, Frae mornin' sun till dine, But seas between us braid ha'e roared, Sin' auld lang syne. And surely ye'll be your pint-stowp, pintAnd surely I'll be mine; And we'll tak a right gude-willie waught, gudeFor auld lang syne. And there's a hand,my trusty fiere, And gie's a hand o' thine; And we'll tak a cup o' kindness yet' For auld lang syne. For auld lang syne, my dear, For auld lang syne, And we'll tak a cup o' kindness yet' For auld lang syne.
Auld Lang Syne
Ⅰ.Lead-in:
Auld Lang Syne(中文译名:《友谊地久天长》)原是苏格兰民间歌曲。十八世纪时,苏格兰诗人罗伯特·彭斯(Robert Burns)(1759-1796)根据当地一位老人的吟唱记录下了歌词。友谊地久天长是一首非常出名的诗歌,原文是苏格兰文,意思大概是逝去已久的日子。Auld Lang Syne是十八世纪苏格兰诗人罗伯特·彭斯(Robert Burns)根据当地父老口传录下的。这首诗后来被谱了乐曲,除了原苏格兰文外,这首歌亦被多国谱上当地语言,绝对是一首脍炙人口的世界名曲,基本上是地球人都听过了。但很多人都对这个旋律熟到不能再熟,也知道这歌总出现在什么场合,记得当时的心情,却总想不起它的名字。在中国各地普遍教案
授课教师:巨玲萍
课题
英文歌曲欣赏Auld Lang Syne
课时
2
教学手段
多媒体
教学
目标
1. To listen to a song namedAuld Lang Syne.
2. To know the background aboutAuld Lang Syne.
重点
带回家给我
Darling you know I laughed when you left,
亲爱的,你可知道,当你离去时我却大笑
But now I know that I only hurt myself.
但如今我知道那只是自我伤害
Please bring it to me, bring your sweet sweet love,
请将它带给我,你甜蜜的爱带给我
Bring it home to me, bring it home to me.
带回家给我,带回家给我
诗歌欣赏Auld_Lang_Syne
我们曾经终日游荡, 在故乡的青山上; 我们也曾历尽辛苦, 到处奔波流浪。
我们曾终日逍遥, 荡漾在碧波上; 但如今却劳燕分飞, 远隔大海重洋。
And there’s hand, my trusty fiere, And gie’s hand o’ thine; And we’ll take a right gudewillie waught, For auld lang syne. And surely ye’ll be your pintstowp, And surely I’ll be mine; And we’ll tak a cup o’ kindness yet’ For auld lang syne.
Auld Lang Syne
《友谊地久天长》
By Robert Burns
Robert Burns
Jan.25th ,1759~July 21st,1796,Scotland Poet,Lyricist,Farmer,Exci seman Never went to school, learned by himself A pioneer of the Romantic movement A great source of inspiration to the founder of both liberalism and socialism
For auld land syne, my dear, -----c For auld land syne, -----b We’ll tak a cup o’kindness yet, -----d For auld land syne. -----b
auld lang syneforgot
Should auld acquaintance be forgot, And never brought to mind?老朋友能够被忘记而且永远不被想起吗?acquaintance美音:[ə'kwentəns]英音:[ə'kweintəns]名词n. 相识的人,熟人brought:[brɔ:t]【词典解释】:(bring的过去式与过去分词);Should auld acquaintance be forgotAnd days of auld lang syne?能够忘记老朋友和昔日美好的时光吗?For auld lang syne, my dear,For auld lang syne,为了昔日美好的时光,亲爱的,为了昔日美好的时光We'll take a cup o' kindness yetFor auld lang syne.昔日美好的时光,我们将为友谊干杯We twa run aboot the braes我们俩在山周围跑twɑ:]【词典解释】:【苏格兰】=two hae[hæ]【词典解释】:【苏格兰】=have;And pou'd the gowans fine;摘下美丽的春白菊[fain]【词典解释】:fine形容词a. 1. 美好的,优秀的;杰出的[B] 2. 纤细的;尖细的3. (天气)晴朗的 4. 健康的;舒适的名词n. 1.好天气We will have to go in rain or fine.无论晴天下雨,我们都得去。
We've wander’d mony a weary我们经常迷失方向,双脚疲惫['wɔndə]【词典解释】:不及物动词vi. 1. 漫游;闲逛;流浪;徘徊[(+about/off/over/through)] 2. 迷路 3. 离开正...weary:['wiəri]【词典解释】:形容词a. 1. 疲倦的,疲劳的footSin' auld lang syne.自从那段美好的昔日以来。
Auld Lang Syne赏析
•
《友谊地久天长》又名《旧日时光》,是诗人彭 斯听了一位老人唱歌时当场记录下来的,因而保 留了民歌的特色。 诗的内容是对朋友的怀念和对旧日时光的留恋, 还有对老友重逢的向往。诗篇开始就引进对往事 无限的怀念之中:“旧日朋友怎能相忘,怎能不 怀想?旧日朋友怎能相忘,还有旧日时光?”诗 的第二部分是合唱部分, 诗歌的每一节后都可以 重唱这一部分。诗词带着淡淡的忧伤,在重复的 旋律中引起读者的共鸣。
Robert Burns
罗伯特·彭斯在英国文学史上占有特殊重要
的地位,他复活并丰富了苏格兰民歌;他的 诗歌富有音乐性,可以歌唱。彭斯生于苏格 兰民族面临被异族征服的时代,因此,他的 诗歌充满了激进的民主、自由的思想。诗人 生活在破产的农村,和贫苦的农民血肉相连。 他的诗歌歌颂了故国家乡的秀美,抒写了劳 动者纯朴的友谊和爱情。
?友谊地久天长又名旧日时光是诗人彭斯听了一位老人唱歌时当场记录下来的因而保留了民歌的特色
Auld Lang Syne
Robert Burns
About the h ,1759~July 21st,1796,Scotland Poet,Lyricist,Farmer, Exciseman Never went to school, learned by himself A pioneer of the Romantic movement A great source of inspiration to the founder of both liberalism and socialism
Meaning of Auld Lang Syne
“Auld Lang Syne” is a Scots poem written by Robert Burns in 1788 and according a traditional folk song .
昔日阳光(Auld Lang Syne)注释和赏析
Auld Lang Syne
Should auld acquaintance be forgot, And never brought to min’? Should auld acquaintance be forgot, And auld lang snye? For auld lang syne,my dear, For auld lang syne, We’ll tak’ a cup o’ kindness yet, For auld lang syne. Auld lang syne=long long ago O’:of tak’: take twa=two
Auld Lang Syne 注释和赏析
这首歌原本是苏格兰诗人罗伯特.彭斯(Robert Burns,1759-1796) 的一首诗,歌唱真挚的友谊。后被人谱曲。1940年美国电影《魂 断蓝桥》(Waterloo Bridge)采用这首歌作主题曲,这首歌传遍世 界各地。 《魂断蓝桥》描写了英国青年军官洛伊上尉和芭蕾舞演员玛拉的 爱情故事,故事发生在第一次世界大战期间。一天,英国军官洛 伊为躲避空袭,在防空洞中认识了玛拉。两人一见钟情。夜渐深, 酒店乐队领班向客人们宣布演奏最后一支曲子并祝人们回家时一 路平安。在徐缓,优美的“Auld Lang Syne”乐曲中,大厅里的蜡 烛一支支熄灭。这支曲子在影片中反复出现,始终把洛伊与玛拉 的爱情连在一起。当天晚上,洛伊奉命出征。玛拉因私自离开剧 团与洛伊会面而被解职。后因贫困交加,被迫沦为妓女。一天她 正在滑铁卢桥上拉生意,不料突然看见洛伊,原来洛伊并没有阵 亡。
Ha’e: have braes:small hills Pu’d: pulled mony: many Sin’:since
And here’s a hand, my trusty fiere And gie’s hand of thine, We’ll tak a right guide-willie waught, For auld lang syne. And surely ye’ll be your pintstowp, And surely I’ll be mine; And we’ll tak a cup of kindness yet, For auld lang syne.
诗歌Auld_Lang_Syne
By Robert Burns
Robert Burns
Jan. 25th, 1759~ July. 21st, 1796 Scotland Poet, Lyricist, Farmer, Exciseman Never went to school, learned by himself a pioneer of the Romantic movement a great source of inspiration to the founders of both liberalism and socialism 'Greatest Scot'/ in 2009
The song‘s Scots title may be translated into English literally as “old long since”, or more idiomatically(惯 用地), "long long ago", "days gone by" or "old times". Consequently "For auld lang syne", as it appears in the first line of the chorus, might be loosely translated as "for (the sake of) old times".
Uses of the song
• As a ballads, "Auld Lang Syne" is well known in many countries, especially in the Englishspeaking world; for it's used to celebrate the start of the New Year at the stroke of midnight. By extension, it is also sung at funerals, graduations and as a farewell or ending to other occasions. The international Boy Scout youth movement, in many countries, uses it as a close to jamborees and other functions.
Auld Lang Syn翻译
心之所向,所向披靡Auld Lang SyneShould auld acquaintance be forgot,And never brought to mind?Should auld acquaintance be forgot,And auld lang syne!For auld lang syne, my dear,For auld lang syne.We’ll tak a cup o’ kindness yet,For auld lang syne.We twa hae run about the braes,And pou’d the gowans fine;But we’ve wander’d mony a weary fit,Sin’ auld lang syne.We twa hae paidl’d in the burn,Frae morning sun till dine;But seas between us braid hae roar’dSin’ auld lang syne.And t here’s a hand, my trusty fere!And gie’s a hand o’ thine!And we’ll tak a right gude-willie waught,For auld lang syne.And surely ye’ll be your pint stowp!And surely I’ll be mine!And we’ll tak a cup o’kindness yet,For auld lang syne.译文:友谊地久天长昨日的挚友啊!我怎能把你遗忘。
昨日的那份珍贵的情谊,我会永远将它置于我的内心深处。
昔日的挚友啊!我怎能把你遗忘。
还有的是,那一段我们共同拥有的美好旧时光—我们曾一起嬉笑地走在回家的路上、我们曾互相倾述那时候的青春密语、我们曾……。
诗歌Auld Lang Syne
❖ For auld lang s们紧握手, ❖ 让我们来举杯畅饮, ❖ 友谊地久天长。
❖ And surely ye’ll be your pintstowp,
❖ And surely I’ll be mine; ❖ And we’ll tak a cup o’
❖ For auld land syne, my dear, -----c ❖ For auld land syne, -----b ❖ We’ll tak a cup o’kindness yet, -----d ❖ For auld land syne. -----b
❖ We twa hae run about the braes, -----e ❖ And pu’d the gowans fine, -----b ❖ But we’ve wandered mony a weary foot, -----f ❖ Sin’ auld lang syne. -----b
kindness yet’
❖ For auld lang syne.
❖ 友谊万岁, ❖ 友谊万岁! ❖ 举杯痛饮,同声歌颂 ❖ 友谊天长地久。
Brief Introduction
❖ Auld means Old, Auld Lang Syns is similar with Old Long Since,we can also say it The Good Old Days.
❖ And never brought to min’? ❖ Should auld acquaintance be
forgort , ❖ And days o’lang syne?
❖ For auld land syne, my dear, ❖ For auld land syne, ❖ We’ll tak a cup o’kindness
Auld Lang Syne
Should auld acquaintance be forgot, And never brought to mind? Should auld acquaintance be forgot, And auld lang syne! For auld lang syne, my dear, For auld lang syne. We’ll tak a cup o’ kindness yet, For auld lang syne. How can we forgot our old friends, and never put them in mind? How can we forgot our old friends, and the wonderful time we walked through together? For the wonderful time we walked through together. My dear ! For the wonderful time we walked through together. 老朋友怎能遗忘掉 Let’s take a cup of wine of our friendship. 永不再放心上 For the wonderful time we walked through together. 老朋友怎能遗忘掉, 老朋友怎能遗忘掉, 还有过去的好时光? 还有过去的好时光? 为了过去的好时光,(亲爱的)为了过去的好时光, ,(亲爱的 为了过去的好时光,(亲爱的)为了过去的好时光, 让我们干一杯友谊的酒, 让我们干一杯友谊的酒, 为了过去的好时光。 为了过去的好时光。
And there’s a hand, my trusty fere! And gie’s a hand o’ thine! And we’ll tak a right gude-willie waught, For auld lang syne. And surely ye’ll be your pint stowp! And surely I’ll be mine! And we’ll tak a cup o’kindness yet, For auld lang syne. And I have stretched out my hand, please stretched out your hands and hold my hands. For the wonderful time we walked through together. Of course you need to pay for your own bills, so do I Let’s take a cup of wine of our friendship. For the wonderful time we walked through together
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Auld Lang Syne
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And auld lang syne!
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne.
We’ll tak a cup o’ kindness yet,
For auld lang syne.
We twa hae run about the braes,
And pou’d the gowans fine;
But we’ve wander’d mony a weary fit,
Sin’ auld lang syne.
We twa hae paidl’d in the burn,
Frae morning sun till dine;
But seas between us braid hae roar’d
Sin’ auld lang syne.
And there’s a h and, my trusty fere!
And gie’s a hand o’ thine!
And we’ll tak a right gude-willie waught,
For auld lang syne.
And surely ye’ll be your pint stowp!
And surely I’ll be mine!
And we’ll tak a cup o’kindness yet,
For auld lang syne.
译文:
友谊地久天长
昨日的挚友啊!我怎能把你遗忘。
昨日的那份珍贵的情谊,我会永远将它置于我的内心深处。
昔日的挚友啊!我怎能把你遗忘。
还有的是,那一段我们共同拥有的美好旧时光—我们曾一起嬉笑地走在回家的路上、我们曾互相倾述那时候的青春密语、我们曾……。
我都不会忘记。
亲爱的,此刻,让我们为那流水般的旧时光,那份长存不衰的友谊干杯吧!祝愿我们友谊地久天长。
为这份美好的
旧时光,我们经历了生活的兜兜转转。
还记得吗?我们曾一起翻山越岭,去摘取那秋日的菊花。
当我们徘徊在生活的转折口时,我们曾携手并进。
而如今了,多少个春夏秋冬过去了,世界也变了。
我的朋友,我们却已越走越远了
昔日,那份美好的时光正在渐渐地逝去;昔日,那份真挚的友谊在渐渐地远去。
我的朋友,为了这份久违的情谊,我已伸出我的手了。
你呢?请伸出你的手!让我们手牵手。
一起去回顾那份久违的情感。
让我们一起举杯痛饮,继续这段美好的旧时光。
当然你付你的钱,我也付我的。
这也表明我们都将会依然为我们的友谊继续的各付各的。
这样,我们才会友谊地久天长!
Friendship Forever
My old friend! How could I forget you? Our precious friendship, I will always carry it in my heart. The old friend! How can I forget you? Can you still remember? The past good times we went through. We had played together on the way home, we had talked each other about the secret of the youth, and we had......and so on. I will never forget it.
My dear, let us cheers for the past good times and the
long-lasting friendships! Make a wish that our friendship can be everlasting. For the good old days, we had raced around the life. Do you remember? We had went to the mountains and picked up
the chrysanthemum. When we were wandering in the turning point of our life, we would through it hand in hand. Now, how many seasons we have experienced and the world also changed. My friends, our distance is becoming further and further.
Now, the past good times are gradually going die; the sincere friendship is gradually becoming far. My friend! For this sincere friendship, I have stretched out my hands. How about you? Please stretch out your hand! Let us hand in hand. Let us find back this long-lost emotion. Let us continue to drinking and cheering for the past good times. Of course you pay your money, I also pay for mine. It also shows that we all will still pay for our friendship. In this way our friendship will live forever!。