国际关系文献翻译策略分析

合集下载

跨文化视角下的外宣文本翻译策略研究

跨文化视角下的外宣文本翻译策略研究

跨文化视角下的外宣文本翻译策略研究1. 引言1.1 背景介绍在跨文化视角下,外宣文本的翻译面临诸多挑战,例如语言差异、文化差异、习惯差异等,这些因素都可能影响到翻译的质量和效果。

研究外宣文本在跨文化环境下的翻译策略,对于促进文化交流、增进相互理解具有重要意义。

通过对外宣文本的特点分析和翻译难点剖析,可以为翻译实践提供有益的启示,同时为研究者在跨文化翻译领域开拓新的视角和路径。

【2000字】1.2 研究目的本研究旨在探讨跨文化视角下的外宣文本翻译策略,通过分析外宣文本的特点和翻译难点,以及探讨有效的翻译策略,为跨文化传播提供更具备针对性和有效性的翻译方案。

具体目的包括:1. 分析跨文化环境下外宣文本的特点,了解不同文化背景下的影响因素,为后续研究奠定基础;2. 探讨跨文化环境下外宣文本翻译中存在的难点,深入剖析文化差异带来的挑战,为制定翻译策略提供依据;3. 提出针对性强、实用性高的跨文化视角下的外宣文本翻译策略,为解决翻译过程中的问题和挑战提供有效的解决方案;4. 通过实例分析和案例研究,验证所提出的翻译策略的有效性和实用性,为实际工作中的翻译实践提供参考和借鉴;5. 总结跨文化视角下的外宣文本翻译策略并展望未来研究方向,为相关领域的学术和实践工作提供新的思路和启示。

1.3 研究意义本研究的意义在于探讨跨文化视角下的外宣文本翻译策略,对于促进信息传播、增进文化交流具有重要意义。

随着全球化进程的加快,各国之间的交流日益频繁,越来越多的外宣文本需要进行跨文化传播。

研究外宣文本在不同文化背景下的翻译策略,可以有效提高文本的传播效果,增加受众的理解和接受度。

外宣文本涉及国家形象、文化传播等重要领域,翻译过程中的误解或不当表达可能导致严重后果。

深入研究跨文化视角下的外宣文本翻译策略,有助于避免文化冲突、误解和传播偏差,提高翻译质量和准确性。

本研究的意义还在于促进跨文化交流和理解。

通过研究外宣文本的翻译策略,可以增进不同文化之间的沟通和理解,有利于促进和谐稳定的国际关系,推动文化多样性的发展。

跨文化视角下的外宣文本翻译策略研究

跨文化视角下的外宣文本翻译策略研究

跨文化视角下的外宣文本翻译策略研究【摘要】本文从跨文化视角下探讨外宣文本翻译策略,首先介绍了跨文化视角对外宣文本翻译策略的影响。

接着对外宣文本翻译策略进行分类及应用的分析,解析了跨文化视角下的外宣文本翻译难点。

通过案例分析不同文化背景下的外宣文本翻译,展示了实际应用中的挑战和解决方案。

结论部分探讨了跨文化视角下外宣文本翻译策略的价值和意义,同时对未来研究方向进行了展望。

本文旨在为跨文化视角下的外宣文本翻译提供理论支持和实践指导,促进不同文化之间信息传播的准确性和有效性。

【关键词】跨文化视角、外宣文本、翻译策略、文化背景、难点分析、案例分析、跨文化沟通、价值、意义、未来研究方向1. 引言1.1 绪论在当今全球化的背景下,跨文化传播变得日益频繁和重要。

外交和国际关系领域中,外宣文本的翻译扮演着至关重要的角色。

外宣文本的翻译涉及多种语言、文化和价值观的转换,需要在保持原文意思的基础上,适应不同受众的接受能力和文化背景。

跨文化视角下的外宣文本翻译策略研究,旨在探讨不同文化背景下的翻译理论和实践,为提高外宣文本的传播效果和影响力提供理论支持和实践指导。

本研究将通过分析跨文化视角对外宣文本翻译策略的影响、外宣文本翻译策略的分类及应用、跨文化视角下的外宣文本翻译难点分析以及不同文化背景下的外宣文本翻译案例分析,探讨外宣文本翻译中存在的问题和挑战,并提出相应的解决方法和策略。

在这一背景下,本文将从跨文化视角出发,深入研究外宣文本翻译策略,探讨其在不同文化背景下的翻译原则和方法,旨在为外宣文本的翻译工作提供可操作性的指导和建议。

部分将在后续章节中详细展开讨论。

2. 正文2.1 跨文化视角对外宣文本翻译策略的影响跨文化视角对外宣文本翻译策略的影响在翻译领域中占据着重要的地位。

跨文化视角是指在翻译过程中考虑不同文化背景、语言特点和传播习惯的角度。

在外宣文本翻译中,跨文化视角的引入能够帮助翻译人员更好地传达原文的意思,避免信息失真和文化冲突。

英汉句法对比及翻译策略探析—以《中国关键词:一带一路篇》为例

英汉句法对比及翻译策略探析—以《中国关键词:一带一路篇》为例

摘要英语和汉语分属不同的语系,在句式表达上有各自的结构和特点,且汉译英一直以来都是国内翻译领域的一个难点。

本文以《中国关键词:一带一路篇》作为研究文本,通过对比汉英平行文本,对英汉句子中的意合与形合、静态词与动态词、主动与被动语态进行分析和探讨,探讨外宣材料中常见的汉语句式的英译策略,更好得把握英汉句法差异从而不断提高翻译水平。

关键词:一带一路;句法对比;翻译策略ASTRACTEnglish and Chinese are of different language families, with distinctive characteristics and semantic structure in language patterns. Chinese-English translation has always been a difficulty in the field of translation in China. This thesis conducts an analysis and discussion on the usage of hypotaxis and parataxis, the usage of static or dynamic words, and the usage of positive or passive voice in a sentence by comparing the parallel texts in Keywords to Understand China: One Belt and Road Initiative. Besides, studying the translation approaches on Chinese sentence patterns commonly used in publicity materials with a combination of their syntactic features, so that we would have a better understanding of the differences between the two languages to improve our level of translation constantly.Key words:One Belt and Road Initiative; Contrastive Study of Syntactic Structure; Translation StrategiesContentsINTRODUCTION (1)CHAPTER I LITERACTURE REVIEW (2)1.1 Syntax, Parataxis, Hypotaxis (2)1.2 Study of Contrastive Syntax between English and Chinese (2)1.3 Current Situation of Chinese and English Translation (3)1.4 Strategies Commonly Used in Translation (3)1.5 Innovative Ideas (4)CHAPTER II THE CASE STUDY OF KEYWORDS TO UNDERSTAND CHINA: ONE BELT AND ONE ROADINITIATIVE (5)2.1 Introduction (5)2.2 Definition of Publicity Material (6)2.3 Features (7)CHAPTER III SYNTACTIC CHARACTERISTICS IN ENGLISH AND CHINESE (7)3.1 Introduction (8)3.2 Difference in Hypotaxis or Parataxis (8)3.3 Difference in Semantic Emphasis (10)3.4 Differences in the States of the Words Used (11)3.5 Difference in the V oice (12)CHAPTER IV THE TRANSLATION STRTEGIES ON CHINESE - ENGLISH TRANSLAION (12)4.1 Translation Approaches for Sentences without Subject (13)4.2 Translation Approaches for Coordinate Structure in Chinese (14)4.3 Translation Technique on Repetition (14)4.4 Summary (15)CONCLUSION (15)REFERENCES (16)ACKNOWLEDGMENTS........................................ 错误!未定义书签。

浅谈汉译英的策略及方法

浅谈汉译英的策略及方法

浅谈汉译英的策略及方法1. 引言1.1 介绍汉译英的重要性汉译英作为跨文化交流和交流的桥梁,具有非常重要的作用。

随着全球化的不断发展,汉语在国际舞台上的地位越来越重要,因此汉译英的需求也越来越大。

汉译英不仅仅是简单的语言转换,更是一种文化传播和交流的方式。

通过汉译英,可以将中国的文化、思想和观念传播给世界各地的人们,增进不同国家和地区之间的了解和友谊。

在不同领域,如商务、学术、文化交流等方面,汉译英都扮演着重要的角色。

在商务领域,汉译英有助于中国企业与国际市场进行沟通和合作,促进经济发展和贸易往来;在学术领域,汉译英可以帮助学术界的研究成果得以在国际上传播和交流,推动学术进步和合作;在文化交流领域,汉译英可以促进两国间文化的交流互动,增进文化友谊和合作。

汉译英的重要性不可忽视。

只有通过准确、规范、地道的汉译英,才能更好地传播中国的声音,让世界更多地了解中国,也更好地促进文化交流与合作。

1.2 说明汉译英的困难性汉译英的困难性主要体现在以下几个方面:中文与英文是两种完全不同的语言体系,语法结构、词汇搭配、句式表达等方面存在较大差异,因此需要克服语言障碍才能准确地进行翻译。

汉语是一种表意丰富而抽象的语言,有许多词语和短语在英语中没有直接对应,因此需要灵活运用各种翻译策略来传达原文的意思。

由于中西文化差异较大,译者还需要理解原文所涉及的文化背景和习惯表达方式,以确保译文在语言和文化上都能符合读者的需求。

汉译英还需要在保持原文意思的完整性的基础上注意文风和修辞手法,使译文更具英文的表达风格。

汉译英的困难性不仅体现在语言层面上,更涉及到文化、风格等多方面的因素,需要译者具备广泛的知识和翻译技巧才能胜任这一工作。

2. 正文2.1 策略一:准确把握语境和语义To accurately grasp the context and semantics when translating from Chinese to English is essential in ensuring the accuracy and fluency of the translation. This strategy involves paying close attention to the overall meaning and tone of the original text, as well as understanding the cultural references and nuances embedded in the language.2.2 策略二:灵活运用词语翻译在进行汉译英的过程中,灵活运用词语翻译是非常重要的一项策略。

浅谈跨文化视角下的英语翻译策略

浅谈跨文化视角下的英语翻译策略

浅谈跨文化视角下的英语翻译策略在全球化的背景下,跨文化交流越来越频繁。

英语作为世界上最为通用的语言,其翻译也变得尤为重要。

跨文化视角下,英语翻译策略需要根据不同的文化背景和沟通目的进行调整,下文将对此进行浅谈。

一、翻译文化因素的考虑跨文化翻译意味着需要将源语文化与目标语文化之间建立联系,保证产生的翻译清晰易懂,准确传达了原意。

因此,英语翻译时,需要考虑以下文化因素:1. 社会与历史背景:不同社会背景和历史演变,会对人们的思维方式、价值观和生活习惯等产生深刻影响,这些因素都将对翻译的准确性产生影响。

2. 文化差异:不同文化难免存在差异。

例如,中国式的礼貌、英语中强调的个人隐私、西方者的各种庆祝等等,都需要在翻译时被考虑。

3. 特定的语言结构:不同语言在表达意思上有其自身的结构特点,例如英语翻译时需要遵循其词汇使用规则、语法结构,但同时不应过度翻译直译。

二、英语翻译策略1. 转换文化背景:将源语文化背景和目的文化背景联系在一起。

例如,英语的“Goodbye”翻译成中文时,可以考虑使用“再见”而非“好的再会”,因为“再见”更好地反映了中文的文化背景。

2. 使用本土化的术语:这可以保证翻译的准确性和自然流畅度,以及将受众的文化背景纳入翻译过程。

例如,在英文中,使用currency表示货币,但是在某些语境中,应该采用更本土的“元”等词语来替代,以便于读者的理解。

3. 适量的放缓翻译速度:由于跨文化之间存在差异,翻译的速度也需要相应地调整,以确保准确地传达信息。

例如,在跨文化商务交际中,英文是一种较为普遍的交际语言,但是如果面向某些亚洲国家市场,需要我们放慢翻译速度,以确保双方的社交跟上。

总结:跨文化视角下,英语翻译策略不仅仅是直译,更需要考虑文化背景和语境。

在翻译过程中,需要始终保持高度的专业性和责任感,以确保翻译的质量和效果。

论翻译策略及其应用

论翻译策略及其应用
直译尽量保留原文的句式和语法结构,力求传达原文的精确意 义。
传达原文的形象和修辞手法
直译追求在目标语言中再现原文的形象和修辞手法,以增强译文 的文学性和艺术性。
直译在诗歌翻译中尤为常见
由于诗歌的特殊形式和象征意义,直译能够最大程度地保留原诗 的意象和音韵。
意译在文学翻译中的应用
01
自由度较高
意译不拘泥于原文的形式,更注 重传达原文的内在意义和精神。
在实际翻译中,应根据具体情况进行 权衡和选择,以达到最佳的翻译效果 。
03
归化与异化
归化及其优缺点
归化
把源语翻译成目的语时,使用目的语文化中 约定俗成的表达方式,使译文更接近目的语 读者。
优点
使译文更流畅、自然,易于为目的语读者理解。
缺点
可能失去原文的文化色彩和语言风格,导致 原文信息的流失。
异化及其优缺点
在非文学翻译中,异化可以帮助 保留原文的文化和语言特色,使 译文更具有异国情调。例如,在 翻译外国电影或文学作品时,异 化可以帮助保留原文的语言和文 化特点,使译文更具有原汁原味 的感觉。
然而,异化也有其缺点。如果过 度异化,可能会导致译文与目标 读者的文化和语言背景脱节,使 读者难以理解。因此,在选择异 化时,翻译者需要权衡保留原文 的文化和语言特色与满足目标读 者的需求之间的关系。
异化翻译追求在目标语言中传达原文的语感和 修辞手法,以保留原文的艺术效果。
在全球化语境下受到重视
随着全球化的深入发展,异化翻译逐渐受到重视,成为多元文化交流的重要手 段之一。
06
翻译策略在非文学翻译中的应用
直译在非文学翻译中的应用
要点一
要点二
直译是一种基本的翻译策略,在非文 学翻译中运用广泛。它尽可能地保留 原文的语言形式和结构,包括词汇、 语法和句式等。

中国文学对外译介的翻译策略探析

中国文学对外译介的翻译策略探析

2482020年28期总第520期ENGLISH ON CAMPUS中国文学对外译介的翻译策略探析文/张艳艳作品进行有效的选择。

原因是由中国文学对外译介的目的所决定的。

中国文学对外译介的目的是让中国文学能够成功走出去,以提高中国文化的国际影响力,让世界人民了解到一个真实的中国,讲好中国故事。

这一目的就决定了要根据目标国家和读者的特点,对于对外译介的中国文学作品进行选择,才能够实现中国文学对外译介的目标。

二、中国文学对外译介的翻译策略1.生态翻译学。

生态翻译学是胡庚申教授首先提出来的,经历了近20年不断地完善和发展,其观点和理论对于翻译活动的开展以及中国文学的对外译介具有深刻的指导意义。

根据胡庚申教授的观点,生态翻译学是利用生态理性特征、从生态学视角对翻译学进行综观的生态翻译研究范式。

这一研究范式是在全球性生态理论热潮的背景下形成的,它借助翻译生态与自然生态系统特征的同构隐喻,以生态翻译主义为理念,以东方生态智慧为依归,以生态翻译、文本生态、“翻译群落”生态及其相互关系为研究对象,以生态翻译学的叙事方式,从生态视角对翻译生态整体和翻译理论本体(翻译本质、过程、标准、原则和方法,以及翻译现象)进行综观和描述。

生态翻译学采用多维转换的翻译方法,主要体现在“语言维”“文化维”和“交际维”的三维转换,即译者在进行翻译的过程中,只有全面考虑到三维的转换,才能够产出容易被受众接受的高质量的译文。

生态翻译学主要探究翻译生态环境、译者、译本三者之间的相互关系,在翻译过程中,三者相互作用、相互影响,其是翻译生态中的重要组成要素。

2.中国文学对外译介过程中语言维的转换。

在中国文学走出去的过程中,如何讲好中国故事,塑造积极的国家形象,生态翻译学的理论会提供思考的视角和有益启示。

首先,译者在翻译的过程中,要注重语言维的适应与转换。

翻译活动本身就是实现两种语言之间的有效转换,而转换的目的是使得译文的受众能够得到与原文受众相似的阅读或欣赏感中国文学是中华文化的重要组成部分,在国家推行中华文化“走出去”的背景下,中国文学的对外译介具有非常广阔的拓展空间。

国际关系语境中术语Bargaining和Negotiation的数字话语分析

国际关系语境中术语Bargaining和Negotiation的数字话语分析

国际关系语境中术语Bargaining和Negotiation的数字话语分析作者:吴亭亭牛晓春来源:《现代商贸工业》2021年第20期摘要:国际关系术语Bargaining和Negotiation的概念进行研究,具有重要的社会语言学研究意义。

本研究以1974-1983年《国际组织》发表的期刊为数字话语语料,基于数字话语分析框架“语境化洋葱层模型”,对Bargaining和Negotiation的相关概念发展和语义关系进行定量与定性分析。

研究结果表明,Bargaining和Negotiation的概念都与OED中给出的定义及先前学者提出的观点基本一致,但Negotiation在OED中的定义不能完整地概括它们在实际语境下的含义。

本文试图对其在国际关系语境下的定义给予了补充,并通过检索和分析发现Bargaining在语义场中更偏向作为Negotiation这个整体的一部分。

关键词:数字话语;国际关系;Bargaining;Negotiation;语境化洋葱层模型中图分类号:F74 文献标识码:A doi:10.19311/ki.1672-3198.2021.20.011国际关系是指跨越民族国家边界的关系。

1971年金融危机后,国际政治经济的研究引起关注。

因此国际谈判成为国际关系学中一个热点研究领域。

Bargaining和Negotiation这两个词在国际关系文献中经常互换使用。

然而语言学界很少对这两个术语进行比较研究导致一些英语学习者甚至翻译工作者的误用。

术语的规范化是任何一门学科长期存在和发展的前提。

如果各学者各抒己见,没有统一规范的术语,既不利于学术交流,也不利于读者对国际关系的研究和理解。

本文从语言学视角探索国际關系术语Bargaining和Negotiation的概念发展,以期规范二者在国际关系语境中的使用。

1 研究理据1.1 数字话语分析语篇分析关注语言、知识和社会之间的关系,旨在揭示知识在特定社会群体中的形成过程等无法直接观察到的问题。

浅谈跨文化视角下的英语翻译策略

浅谈跨文化视角下的英语翻译策略

浅谈跨文化视角下的英语翻译策略引言在当今全球化的大背景下,跨文化交流和翻译工作变得日益重要。

作为全球通用的语言,英语在跨文化交流中扮演着至关重要的角色。

跨文化翻译不仅仅是简单的语言转换,更需要考虑不同文化背景下的语言、习惯和价值观。

本文将对跨文化视角下的英语翻译策略进行探讨和分析。

一、理解源语言文化的重要性在进行跨文化翻译时,首先需要深刻理解源语言文化的背景和特点。

每种语言都承载着其所属文化的特色和传统,因此在翻译过程中,要注重源语言中所蕴含的文化元素。

中文中的“礼貌”一词在英文中可能需要用“politeness”、“manners”等不同的词语来表达,这就需要译者深入理解中西方文化中对礼貌的不同体现方式。

只有在深刻理解源语言文化的基础上,才能进行准确地翻译工作。

二、注重目标语言文化的适应性除了理解源语言文化外,翻译过程中还需要注重目标语言文化的适应性。

不同文化间存在着差异,同一种表达方式在不同语境中可能产生不同的效果。

在翻译过程中,要灵活运用目标语言的表达方式,使译文更符合目标文化的语境和习惯。

某些中国文化中的俗语或成语在英文中可能没有对等的表达,这就需要译者在保持原意的基础上,灵活运用英文的表达方式,以确保译文在目标语言文化中的通顺和自然。

三、注重文化差异的处理在跨文化翻译中,要特别注重处理文化差异带来的影响。

不同文化之间存在着价值观念、习惯、信仰等方面的差异,因此在翻译过程中要考虑到这些差异对译文产生的影响。

中国人民对长辈的尊敬在日常交际中表现得更为显著,而在英文中可能并不需要在称谓中体现出来。

在翻译过程中要充分考虑到这些文化差异,以确保译文在目标语言文化中更加贴近自然。

四、灵活运用翻译策略在跨文化翻译过程中,要灵活运用各种翻译策略,以确保译文的质量和准确性。

根据不同的语言和文化特点,可以采用直译、意译、音译等不同的翻译手法。

在处理特定文化习惯和表达方式时,还可以运用增译或删译的策略,以使译文更加符合目标语言文化的习惯。

浅谈英汉新闻翻译及其翻译策略

浅谈英汉新闻翻译及其翻译策略

浅谈英汉新闻翻译及其翻译策略1. 引言1.1 介绍英汉新闻翻译英汉新闻翻译作为跨文化交流的一种重要形式,扮演着连接中西方社会的桥梁。

随着全球化的进程加快,英汉新闻翻译的重要性也日益凸显。

新闻翻译不仅仅是简单的语言转换,更需要传达原文信息的准确性和真实性。

在英汉新闻翻译中,译者需要充分理解新闻背景和语境,灵活运用翻译策略,确保译文质量。

通过新闻翻译,中西方读者可以更好地了解对方国家的政治、经济、文化等方面的信息,促进两国之间的交流与合作。

提高英汉新闻翻译的质量和效率,对于增进两国人民之间的相互理解和友谊具有重要意义。

在本文中,将对英汉新闻翻译的特点、翻译策略的选择以及对等翻译、意译、调整语言风格等具体问题进行探讨,以期为提升英汉新闻翻译水平提供一定的借鉴和参考。

1.2 说明翻译策略的重要性翻译策略在英汉新闻翻译中起着至关重要的作用。

随着全球化的不断深入发展,新闻传播已经成为联系各国之间关系的桥梁。

而英汉新闻翻译作为不同语言文化之间的传递工具,翻译策略的选择直接影响着信息的准确传达和受众的接受程度。

翻译策略的重要性体现在以下几个方面:翻译策略能够帮助确保信息的准确传达。

由于英汉两种语言在语法结构、表达方式和文化内涵上存在差异,如果没有科学合理的翻译策略,容易导致信息的语义偏差或失真,进而影响读者对新闻内容的理解。

翻译策略可以帮助保持新闻风格和语言特色的一致性。

不同国家和地区的新闻在报道风格和语言习惯上有所不同,通过恰当的翻译策略可以确保译文在语言风格上与原文保持一致,使读者更易接受和理解。

翻译策略在英汉新闻翻译中扮演着重要的角色,它不仅影响着信息的传达效果,还关系到新闻传播的质量和效果。

翻译人员在进行英汉新闻翻译时应该灵活运用各种翻译策略,以确保信息的准确传达和读者的理解接受。

2. 正文2.1 英汉新闻翻译的特点英汉新闻翻译在整体翻译中具有其独特的特点。

英汉新闻翻译需要准确传达信息。

新闻报道通常包含重要的讯息和事实,因此译文必须准确无误地传达原文的核心内容,确保读者能够正确理解新闻事件的要点。

时政文献外译的词汇策略研究

时政文献外译的词汇策略研究

时政文献外译的词汇策略研究本文旨在研究时政文献外译的词汇策略,首先确定文章主题为时政文献外译的词汇策略,通过收集相关的时政文献资料,整理词汇并选择合适的词汇策略,最后编写文章并进行检查与修改。

确定文章主题时政文献外译是指将本国或本地区的时政要闻、政策法规等文献资料翻译成其他语言,以促进国际交流与合作。

在这个过程中,翻译者需要遵循一定的词汇策略,以便准确、客观地传达原文的意思。

因此,本文的主题是研究时政文献外译的词汇策略,旨在为翻译者提供一些实用的方法和技巧。

收集资料通过阅读大量的时政文献资料,我们发现,时政文献外译的词汇策略研究可以从以下几个方面展开:政治术语的翻译。

政治术语具有特殊的意义和内涵,需要在翻译中准确传达。

例如,“民主”、“自由”、“人权”等术语的翻译需要考虑到不同国家和地区的文化差异。

专有名词的翻译。

时政文献中经常涉及到一些专有名词,如国家名称、地名、机构名称等。

这些名词的翻译需要遵循约定俗成的原则,保持统一性和准确性。

缩略语的翻译。

为了方便交流和记忆,很多时政术语都有缩略语形式。

在翻译时,需要准确理解缩略语的含义,并在目标语言中找到相应的表达方式。

整理词汇在收集资料的过程中,我们将所获得的词汇进行归类和整理,形成一个清晰的词汇库。

具体包括以下几类词汇:政治术语。

如“民主”、“自由”、“人权”等。

缩略语。

如“GDP”、“UN”、“WHO”等。

常用表达。

如“和平发展”、“互利共赢”等。

选择词汇策略在词汇库的基础上,我们选择以下合适的词汇策略:使用频率较高的单词。

对于一些使用频率较高的单词,可以采用直接翻译的方式,保持原文和目标语言的一致性。

例如,“民主”可以翻译成“democracy”。

采用词汇搭配。

在翻译时,可以通过合理的词汇搭配来准确地传达原文的意思。

例如,“人权”可以翻译成“human rights”。

使用缩写。

对于一些较长的术语或表达方式,可以考虑使用缩写来简化翻译。

例如,“世界贸易组织”可以缩写为“WTO”。

《2024年概念隐喻视角下汉英外交同传研究》范文

《2024年概念隐喻视角下汉英外交同传研究》范文

《概念隐喻视角下汉英外交同传研究》篇一一、引言随着全球化进程的推进,汉英外交同声传译在国际交流中扮演着日益重要的角色。

它不仅要求译者具备扎实的语言基础,还需具备敏锐的思维能力和跨文化交际能力。

近年来,概念隐喻作为一种重要的认知工具和语言现象,被广泛应用于语言研究和翻译实践。

本文将从概念隐喻的视角出发,对汉英外交同声传译进行深入研究。

二、概念隐喻的定义与特性概念隐喻是一种基于人类认知和经验的思维工具,通过将抽象概念与具体事物相联系,以形象化的方式表达思想。

在语言中,概念隐喻表现为一种隐含的映射关系,即将源域(source domain)的概念、结构和关系映射到目标域(target domain)上。

其特性包括:隐含性、文化性、认知性和动态性。

三、汉英外交同传中的概念隐喻1. 汉英外交同传中的隐喻类型在汉英外交同传中,常见的概念隐喻包括:实体隐喻、方向隐喻和情感隐喻等。

这些隐喻在表达政治立场、态度和观点时具有重要作用。

例如,实体隐喻常用于描述国家、政府等政治实体;方向隐喻则用于表达政策方向和国际关系;情感隐喻则用于传达政治家的情感和态度。

2. 概念隐喻在汉英外交同传中的运用在汉英外交同传中,译者需要准确理解并传达源语中的概念隐喻,以实现跨文化交际的目的。

这要求译者具备丰富的文化背景知识和认知能力,以便准确把握源语中的隐喻含义。

同时,译者还需运用恰当的翻译策略,将源语中的概念隐喻转化为目标语中的等效表达。

四、概念隐喻视角下的汉英外交同传策略1. 理解源语中的概念隐喻在汉英外交同传中,译者首先需要准确理解源语中的概念隐喻。

这要求译者具备丰富的文化背景知识和认知能力,以便识别并理解源语中的隐喻含义。

此外,译者还需关注源语中的语境、语气和情感等因素,以全面把握隐喻的含义。

2. 运用翻译策略转化目标语表达在将源语中的概念隐喻转化为目标语表达时,译者需运用恰当的翻译策略。

常见的翻译策略包括直译、意译和解释性翻译等。

基于功能对等理论的外交术语翻译策略分析

基于功能对等理论的外交术语翻译策略分析

基于功能对等理论的外交术语翻译策略分析作者:郭晓荻来源:《科学导报·学术》2020年第15期摘要:世界各国外交风格的差异决定了这些国家的外交语言各具特色。

本文在分析中国外交语言特点的基础上,探讨了相应的翻译策略,如归化策略和异化策略。

了解每个国家的外语特点,有助于外国译者准确、忠实地传达原语的内涵和外延。

避免不必要的疏漏和误译,将在对外事务中起到更好的沟通和交流作用。

关键词:外交语言;翻译策略;政治;词汇;交流一、引言作为一名翻译家,葛鲁阳提出,在翻译外交词汇和短语时,尤其需要使翻译实践植根于翻译理论,特别是适合中国国情的理论。

(葛鲁阳,2019)因此,本文首先了解了各学者对外交翻译的研究方向和贡献。

采取外交部长王毅的回答中外记者的问题对中国的外交政策和外交关系为例,从功能对等理论的角度来看,我们将选择异化与归化的翻译方法,并应用文本分析的研究方法和文本的对比研究如何准确的外交翻译,实现外交的成功。

本文的目的是帮助已经或将要从事翻译工作的译者掌握准确的翻译表达,避免外交术语的误译。

因此,从外交话语的语言特征的角度来看,本文将选择适当的翻译理论作为研究的起点,并决定翻译方法和策略作为研究的基础,咨询和学习翻译理论,并选择一个或两个语料库进行比较研究和案例分析。

二、翻译策略与方法所谓“功能对等”是指翻译时不需要在文本表面进行严格的对应,而要达到两种语言之间的功能对等。

功能对等理论是一个标准的译文读者和原文读者基本的阶段感受,功能性原则,另一个标准是基于他“最好的、最自然的对等”标准,即诚实的原则,是测试翻译的准确性从实践的角度,而且对外交语言的翻译提供了一个良好的理论指导。

(Eugene Nida,1982)由于政府工作报告的政治敏锐性,翻译需要更严格的忠实性。

它不是一种基于词汇、意义的机械对等,而是在翻译的基础上对原文的充分理解,以确保译文具有与原文相同的交际功能。

因此,在翻译政府工作报告时,译者应跳出传统片面追求语义对等的翻译方法,使用“中式英语”句式,使目标读者无法理解其含义。

关于几个重要国际关系术语中文译法的讨论

关于几个重要国际关系术语中文译法的讨论

关于几个重要国际关系术语中文译法的讨论[提要]近年来,国内学术界在译介外国国际关系的过程中引进了大量术语,但是在这些术语的译法上缺乏统一的规范,不利于学术的与交流的正常进行。

本文讨论了十个重要的国际关系术语的中文译法,结合这些术语在原文中表达的意思以及国际关系的语境给出了相应的推荐译名,旨在引起学术界的重视与讨论,促进国际关系专业术语译名的规范化和标准化。

[关键词]国际关系;术语翻译;学术规范;译名标准化为了引起学界重视和讨论,争取尽早在术语译名上达成共识,本文将简要讨论几个重要的国际关系术语的中文译法。

这里所选取的术语在国际关系文献中使用较频繁,而译法分歧较多,有些通行译法不太符合术语的本来意思。

本文试图通过考察这些术语的原意及其在国际关系的特定语境中的用法来寻求它们在中文里比较贴切的对等词汇。

一、Identity(身份、认同、特征)Identity是建构主义国际关系理论的核心概念之一,随着近年来中国学术界对建构主义的介绍越来越多,这个词在中文文献中也出现得越来越频繁。

在相当多的中文文献中,identity一词被译为“认同”[2],而建构主义经典文献《国际的理论》的中文译者秦亚青教授在中译本里将其全部译作“身份”。

其实identity包含特性、身份和认同等多重意思:特征是人或事物的属性,借以认定其所属或类别;“身份”一词在中文里更多外在(客体对主体)认定的成分,它是一种社会性标识,而“认同”更多内在(主体对主体本身)认定的成分,具有主体性;的identity是兼有以上三种意义。

下文将对这个词在建构主义理论文献中的用法进行考察,以表明这个词的不同意思在不同上下文中的具体体现,而在一些中国学者对这个词的翻译中往往只表达出一种意思是不够准确的。

Identity的三种意思在温特的《国际政治的社会理论》一书中也有明确表达。

温特在讨论identity的定义时首先指出,“在意义上,identity是使事物成为该事物的因素,这种用法在这里太宽泛而不适用。

中国时政文献俗语翻译策略的变化及原因探究

中国时政文献俗语翻译策略的变化及原因探究

2、引用诗词
诗词具有很强的表现力和文化内涵,在翻译特色时政用语时,适当引用诗词 能够增加译文的诗意和可读性。例如,在描述中国改革开放的成就时,可以将 “改革开放春风起,万象更新大地春”译为“The spring breeze of reform and opening up brings new vitality to the land.”这种译法不仅传递了 原文的含义,还让英语读者感受到了中国春天的气息和中国改革开放的活力。
此外,注重语言风格和文体特点也是英语时政新闻长句翻译的重要环节。新 闻报道往往具有客观、简洁、准确等特点,因此译者在翻译过程中应尽量使用客 观的语言,避免主观臆断和夸张渲染。在措辞上要简洁明了,准确传达原文的意 思,避免使用生僻词汇或过于复杂的表达方式。
总之,英语时政新闻长句翻译是一项极具挑战性的工作,需要译者具备扎实 的语言功底、敏锐的新闻洞察力和灵活的翻译技巧。通过深入理解句子结构和语 境、准确翻译术语和专有名词、注重语言风格和文体特点等策略的实施,我们可 以更好地完成英语时政新闻长句的翻译任务,促进国际间的沟通和交流。
随着中国在国际舞台上的影响力不断增强,中国特色时政用语在报刊英语中 的使用也日益频繁。这些特色用语的传播和认同,既体现了中国的政治、经济和 文化自信,也为中国在全球范围内的交流与传播提供了有力支持。本次演示将探 讨报刊英语中国特色时政用语的修辞翻译策略,以期为相关领域的翻译实践提供 有益的启示。
一、中国特色时政用语的特点和 意义
在翻译报刊英语中的中国特色时政用语时,译者需采取适当的修辞翻译策略, 以确保译文既能忠实于原文,又能让英语读者理解和接受。以下是一些具体的翻 译策略:
1、借用汉语成语
在翻译一些具有特定文化背景和内涵的特色用语时,直接采用汉语成语可有 效传递原文的含义和语气。例如,将“一带一路”翻译为“One Belt and One Road”,利用成语“一带一路上”,简洁明了地表达了中国与其他国家合作的愿 景。

中译英策略与方法(一)

中译英策略与方法(一)
2010 年,我们的经济进入了新常态。 这句话里面,因为时间状语是某一年,一年里发生一个变化是合理的, 因此“进入”明显是一个动作动词,表示一种转变,翻译可以直接使用 enter 作为动词:
In 2010, our economy entered a new normal. 但如果有一个时间段,“进入”显然表示的是一个状态,而不是动作。“进 入了新常态”,说明已经换了一种状态,已经处于新常态的状态下了。
对于 A-B 翻译过程中的问题,可以笼统地分为语法、结构、语感三个方面。 在学校学习阶段,无论是本科还是硕士研究生,应可以解决语法问题,也可 以基本解决如何摆脱结构干扰问题。至于语感问题,则是要译到老、学到老, 花一辈子的工夫。接下来我们就来详细分析中译英普遍存在的问题。 □
Copyright©博看网. All Rights Reserved.
英语世界 2022·05
做好 A-B 翻译,除了要了解一些宏观的理论和概念,更重要的还是要 在宏观理论的大背景下,在操作层面研究具体的方法与策略。母语的干扰 源是哪些,为什么会产生干扰,如何解决这些干扰?对两种语言的分析, 不能停留在表层结构的转换,而是要看到语言的深层结构,在表述方法上 开拓思路。我们不能否认外语能力的重要性,但是如果解决了翻译的认知 方法,可以在现有外语水平的基础之上,将翻译能力大大提高一步,同时 对提高外语的理解和表述能力也有极大的帮助。
Since 2010, our economy has been in a new normal. 当然,一段时间内做一个重复性的动作,也可以用表示时间段的状语 修饰。例如:
He has been calling me for a whole day. 动作重复发生,形成一个不断进行的动作,与阶段性质的时间状语搭 配使用就比较合理了。 表示阶段的时间状语与动作动词搭配使用,在中文中没有问题,因为 动词的性质可以根据语境发生变化。但在英文里,动作动词与状态动词往 往是不同的形态。因此,这样的句子结构看起来很容易翻译,但却容易出错。 这不仅仅是学生会犯的错误,更令人遗憾的是,这种错误频繁出现在正式 的出版物中。出现这种错误,说明译者对中文的特点没有透彻的了解,对 英文的表述又缺乏足够的语感。这个问题实际上不难解决。在教学和学习 时多关注一下对中文本身的分析,对英文多注意语义及逻辑的分析,而不 是简单地构建语法结构,就可以解决很多此类问题。 翻译理论中有个概念叫“译者的操纵”(translator’s manipulation)。这 里的“操纵”并非贬义,而是译者的一种策略,即根据文化、语言,甚至 思想意识形态方面的差别,对译文进行调整,以适于目标读者或听众。译

国际关系文献翻译策略分析

国际关系文献翻译策略分析

国际关系文献翻译策略分析翻译部分又标原文: H le r a r e h y a n d C o m m u a tHom e a nd A b r o ad: Evi d e nee o faCom m o n S tr u e t u r e of f 译译文:国 内 与 国外 的阶层 和团 体:美国 精英 中 国 内 外 政 策 信题Do m eea n d F o re i g n PB efsi n Am e ri ean Ell t e s s文 文HH Hiera rc h y a n d C o m m u n ity a t t 国 内 与 国外 的 阶 层 和 团体 ::H H H o m ea nd A br o a dE i d e n e e o f aC o m m o na a n d F o r e ig n P o lie y B e lie f s in A m e r iea n E lite s s 赖 布 恩恩BB Br i a nC . Ra t hb u n n n 摘 要A A A lth o ug h th ere 15 in ere asin g ev id en ee o f a rela t io n sh iP P P 英 在 国 内 外 政 策 的 态 度 之 间 存 在 着 联 系 , b b b e 彻 een d o m e stie an d f or eig n P o liey at t itud es a m o n g g g 但 是 我们 对 其 原 因 仍 知 之 甚 少 。

其 实 , 深深 A A A m eriean e li t es. w e h av e less o f a n id e a a b o u t w h y th ese e e 入 了 解 我 们 所 说 的 左 翼 、 右 翼 、 自 由 主 义义 se s ts o f at t itu des eo h e re . T h e a n s w er l i e s i n a b 比 er r r 和 保 守 主 义 , 就 可 以 得 到 答 案 。

中英翻译实践与研究的策略与方法分析

中英翻译实践与研究的策略与方法分析

中英翻译实践与研究的策略与方法分析从文学角度,对美国诗人罗伯特·弗洛斯特的《未選择的路》一诗作其中文译本鉴赏。

希望通过对意象的转存和形式,音韵节奏的传译两方面的比读与分析,印证与发掘可供中英诗歌翻译实践与研究借鉴的策略与方法。

标签:英诗翻译;意象;形式中国分类号:I106.2罗伯特·弗洛斯特(Robert Frost,1874—1963),堪称美国20世纪最受欢迎的诗人之一,有美国非官方的“桂冠诗人”之称,先后4次获“普利策文学奖”,被誉为美国的“民族诗人”。

他的诗歌内容主要以美国新英格兰农村为背景,描写淳美的自然景色和朴实的田园生活。

这难免使人联想到大家熟知的“山水派田园诗”,甚至将他并入“田园诗人”的行列。

实际上,弗氏诗歌的特点是言近及远,是在简单中见深度,是将许多深邃的哲学意涵蕴藏在田园抒情诗歌的特殊风貌之下,通过运用眼前看似平淡无奇的事物去表达寓意深刻的哲理。

用具体的事物说出抽象的概念。

故其诗歌感染力强,不仅能引起大众读者的普遍共鸣,更起到了广泛引导和教化的作用。

收录在其诗集《山间》(Mountain In-terval)中的一首小诗《未选择的路》(The Road Not Taken)承袭了诗人一贯的风格,清新自然,朴实无华,虽暗藏淡淡遗憾和忧郁,但总体上仍寄寓了一种美好而积极的憧憬与希望。

原诗全文如下。

The Road Not Taken/Two roads diverged in a yellowwood/And sorry I could not travel both/And be one travel-er,long I stood/And looked down one as far as I could/Towhere it bent in the undergrowth/Then took the other, asjust as fair/And having perhaps the better claim/Because itwas grassy and wanted wear/Though as for that,the passingthere/Had worn them really about the same,/And boththat morning equally lay In leaves no step had troddenblack/Oh,I kept the first for another day/Yet knowing howway leads on to way/I doubted if I should ever come back/Ishall be telling this with a sigh Somewhere ages and ageshence/Two roads diverged in a wood, and I--I took the oneless traveled by/And that has made all the difference.该诗着笔林间择路往事。

《2024年跨文化语用学视角下的外宣翻译策略研究》范文

《2024年跨文化语用学视角下的外宣翻译策略研究》范文

《跨文化语用学视角下的外宣翻译策略研究》篇一一、引言随着全球化的不断深入,跨文化交流的频繁进行,外宣翻译在各国间的信息传播中发挥着举足轻重的作用。

然而,由于不同文化背景和语言习惯的差异,如何保证外宣翻译的准确性和可读性成为了一个重要的研究课题。

本文将从跨文化语用学的视角出发,探讨外宣翻译的策略研究,旨在为外宣翻译的实践提供理论支持和指导。

二、跨文化语用学的理论基础跨文化语用学是语用学与文化学的交叉学科,主要研究不同文化背景下语言使用的规律和特点。

在外宣翻译中,跨文化语用学的理论可以为翻译提供文化背景和语境的解读,有助于译者更好地理解原文,把握翻译的准确性和可读性。

三、外宣翻译的特点与挑战外宣翻译是指将本国的信息、文化、政策等传播到其他国家的过程。

其特点在于信息传递的广泛性和复杂性。

在跨文化背景下,外宣翻译面临着诸多挑战。

首先,不同文化背景下的语言表达和习惯差异较大,需要译者具备较高的语言功底和文化素养。

其次,外宣翻译需要准确传达原文的信息和意图,同时要考虑到受众的文化背景和语言习惯,使译文具有可读性和吸引力。

四、跨文化语用学视角下的外宣翻译策略(一)文化背景的解读与传达在跨文化语用学视角下,外宣翻译需要深入理解原文的文化背景和语境。

译者应通过查阅相关资料、了解目标国家的文化习俗等方式,准确解读原文中的文化和语境信息。

在传达过程中,应采用适当的翻译策略,如增译、减译、改译等,使译文更好地符合目标国家的语言表达习惯。

(二)语言习惯的适应与调整不同国家的语言习惯存在较大差异,外宣翻译需要适应目标国家的语言习惯。

在翻译过程中,译者应注意目标语言的语法、词汇、句式等特点,避免出现生硬、晦涩的译文。

同时,应采用通俗易懂的表达方式,使译文具有可读性和吸引力。

(三)信息传递的准确性与完整性外宣翻译的核心任务是准确传递原文的信息和意图。

在跨文化语用学视角下,译者应关注信息的准确性和完整性。

在翻译过程中,应尽可能保留原文的信息点,同时对信息进行合理的删减和重组,使译文更加紧凑、连贯。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译部分又标标原文: Hl e r ar e hy a n d C om m u ni协,a tHom e a nd A b r oad: Evi d e nee o faCom m o n S tr u e t u r e o f f 译译文: 国内与国外的阶层和团体: 美国精英中国内外政策信仰的共同结构之证据据题题 D o m e s t一e a nd For e ig n Pol一e、,Be l一efsi n Am e ri ean Ell t e s s原原文译文H H Hiera rc h y a n d C o m m u n ity a t t 国内与国外的阶层和团体::H HHo m e a n d A b ro ad :: 美国精英国内外政策信仰的EE E、,idenee of a C om m on Struetu re of D om estie e e 共同结构之证据a a n d F o r e ig n P o lie y B e lie f s in A m e r iea n E lite s s赖布恩恩B BB rianC . R ath b u n nn 摘要: 越来越多的证据表明,美国精A A A lth o ug h th ere 15 in ere asin g ev id en ee o f a rela t io n sh iP P P 英在国内外政策的态度之间存在着联系,, b b b e彻 een d o m e sti e an d f or eig n P o liey at t itud es a m o n g g g 但是我们对其原因仍知之甚少。

其实,深深A A A m eriean e li t es. w e h av e less o f a n id ea a b o u t w h y th ese e e 入了解我们所说的左翼、右翼、自由主义义se s ts o f at t itu d es eo h ere . T h e a n sw er l i e s i n a b 比 er r r 和保守主义,就可以得到答案。

借助权力力un u d ers t a n d in g o f w h at w e m ean w h en w e ta lk ab o ut “l ef t”理论、党派分歧以及意识形态连续体的概概an a d “ri g h t、’or “l i b e r a l”an d “eo n ser vati v e .’‘D raw in g o n th e e念,笔者认为,存在两个核心价值观: 阶1i t1e r a ture o n rig h ts th eo r y*P ar t isan e leav ag es, an d d d 层和团体; 二者在国内政策和外交政策层i d i e o l o g i ea l eo n ti n u a . 1 P o si t th e ex i sten ee o f t w o co re e e 面得到了体现。

笔者对表现美国精英国内内v a v】u es. h ierareh v an d co m m u n i t \. t h 歇 sh o u 】d m an i f e st t t 外政策态度的数据的关键部分进行了分t h t e m se lves b o t h at h o m e an d ab ro ad . 1 P erf or m a P r i n ei P a l l 析,结果表明,两个领域存在几乎相同的的eo e m P o n en ts an a }y sis on d ata eaP tu rin g b oth t h e d o m estie e e 态度结构。

这说明,在一般情祝下将d istin g u ish be tw e e n th e t w o . U s i n gf ae to r sc o r es in a s e rie s 道主义军事行动的支持度,对团体的支持o f lo g istie re g re ss io n s . 1 d e m o n st r a t e th a t s u P P o r t f or 度是最重要的考量因素,而阶层和团体则e o m m u n i t y 15 m o st im P o r t a n t f or P re d ie ti n g su P P o r t f or 可以帮助确定人们在战略行动方面的立h u r n a n ita ria n m ilita r y o P e ra t io n s 一w h ile h ie ra rc h y a n d场。

e o m m u n i t y b o th h e l P d ete r m in e P o si tio n s o n st r ate g ie11l l S S 10 nS .K e 洲o r d s : 关键词: 美国外交政策,党派分A m e ric a n f ore ig n P o lie y ; P a r t isa n e le a v a g e s ; b e lie f 歧,信仰结构,精英st r u e tu re 二elite sD e sP i te th e o ld A m e ric a n a d a g e th a t “P o litie s sto P s 美国有“政治止于大海”’的谚a t th e w a te r “5 e d g e ,.‘th e re 15 in e re a s in g e m P iric a l 但是,越来越多的经验主义证据e v id e n e e th a t d o m e stie a n d f o re ig n P o lie )‘a t i tu d e s 表明,在美国政治精英当中,国内政 a m o n g A m e rie a n P o li tic a l e li te s a re stro n g ly re la te d 策的态度和外交政策的态度之间存(L u m sd ain e 19 9 6 二M u rr ay 19 9 6 ). H o l sti an d 在很强的联系( Lu m s d a in e 19 9 6 ;R o sen a u (19 8 8 ; 19 9 6 ) h a v e d em o n strat e d th at th o se M ur r a y 19 9 6 )。

合斯帝(O le H o l s t i )identifi ed as l i ber al s ar hom e show g eat er l evel s of } 和詹姆斯·罗西瑙 (Jame N. Rosenau )su P P o r t f o r “e o o P e ra tiv e ’a n d ( 29 8 8 : 19 9 6 ) 认为,美国国内政策,in te m a tio n a lism ,stro n g e r o P P o s itio n to “m i!it an t in te r n a tio n a !is m : ,自由主义者更倾向于支持“合作国际M u r r a 丫 C o w d e n . a n d R u ssett (19 9 9 ) co n fi rm e d 主义”而反对“军事国际主义”。

默th e se re su lts, sh o w in g th a t b o th ty P e s o f 里( M u r r a y )、寇登( C ow d e n )、拉西in te r na tio n a lism e a n b e re d u c e d la r g e ly to a s in g le 特( Br u e e R。

S Se t t ) (19 9 9 ) 赞同这1lb e ra l一e o n se rv a tiv e d im e n s io n o n w h ie h d o m e stie 些结果,认为以上两种国际主义在很P o liey v ariab le s a lso fall. E . H . C a rr (19 64 ) n o ted a n 大程度上可以简化为单一的、可加载a s so c ia tio nb e tw e e n th e le f t a n d id e a lism m o r e 国内政策变量的自由主义一保守主g e n e ra lly a s f ar b a e k a s th e in te rw a r y e a rs . Y e t w e 义维度。

爱德华·卡尔(19 6 4) 称左h a v e le ss o f a n id e a a b o u t w h y th e se se ts o f a t t itu d e s 翼与理想主义早在两次世界大战之c o h e re . It m a k e s in tu itlv e se n se th a t c o n s e rv a tlv es 间就己经相互联系。

但是,对于这种P la c e g re a t e m P h a s iso n a c h ie v in g m ilit ary 联系存在的原因,我们知之不多。

从su P e rio ri t y a n d sho w le ss in te re st in e n d in g w o r]d 直觉上理解,保守派强调军事优势而h u n g e r - B u t a n in tu itio n 15 n o t a n e x P la n a tio n . T h e 对解决世界饥饿问题兴趣不大,但是a s so e ia tion su g g e sts th a t b o th d o m e stie a n d f o re ig n 直觉不是理由。

二者的联系表明,国P o lie ya t t itu d e s a re f o n c tio n a lly in te rd e P e n d e n t,内政策的态度和外交政策的态度之e m e rg in g f ro m s h a re d c o m m o n v a lu e s 5 0 a s to f o r m 间在机能上是相互依存的,二者具有an id eo lo g y (C o n v e rse 19 6 4 ). Th ey are th e 共同的价值观,可以形成共同的意识m a n if esta tio n o f f u n d a m e n ta l P rin e iP le s th a t 形态(C o n v er s e 19 6 4 ) ,体现了就国stru etu re P o litic a l d e b a te o n b o th d o m e stie a n d 内政策和外交政策进行政治讨论的f o re ig n P o li e y . 一些基本原则。

相关文档
最新文档