翻译中词义的具体化与抽象化教学文案

合集下载

翻译技巧方法之抽象与具体

翻译技巧方法之抽象与具体



我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言。
10
(二) 英语抽象动词、形容词、介词短语具体化

Again, therefore, she applied herself to the key, and after moving it every possible way, for some instants, with the determined celebrity of hope’s last effort, the door suddenly yielded to her hand.
Love is the mother of love. 情生情,爱生爱。



17

Love lives in cottages as well as in courts 爱情不分贵贱。 You should not show your hand to a stranger. 对陌生人要保持戒心。
15
英语中成语、谚语与习语等民族性习惯表 达法多用具象概念来传递抽象概念,语词中间 蕴涵着丰富的文化意义。
这些文化负载词的语用意义,文化内涵在两种 语言中截然不同,产生的联想也大不一样。所 以在翻译时,只好舍弃其具体形象,而保留其 意义。
16


A good conscience is a soft pillow. 良心过得去,睡觉才安稳。 Kissing doesn’t last; cookery does. 甜言蜜语不可靠,粗茶淡饭才长久。
翻译技巧方法之 抽象与具体
Conversion between abstraction and concretization
抽象与具体

西方人喜欢抽象 中国人喜欢具体

词义的确定以及引申-抽象化与具体化 xzb

词义的确定以及引申-抽象化与具体化  xzb

Over the past hundred odd years, the Chinese people have gone through storm and stress, and in the course of vigorous struggle they have accomplished a great historic transformation.
词义的确定和引申—抽象化与具体化
1.词义的确定
英汉翻译是快速提高英语能力的一种重要手段,但英语单词普遍存在一词多义、 一词多类的现象,这给英汉翻译造成了极大的困扰。其中语境在词义确定的过 程中起着非常重要的作用,在确定词义的过程中,英语学习者应该充分考虑原 文所涉及的语法、上下文、背景知识和逻辑常识等因素。 在英汉翻译的过程中,词义的确定一直都是学习的难点之一。 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的内容忠实而通顺地重新表达出来的 活动,通过源语(source language)到目标语(target language)两种语言 形式的有效转换达到交流思想的目的。大体可分为理解、表达和校核三个阶段。 词义包括语法意义和词汇意义两种,其中词汇意义又分为概念意义(即词典对 词下的定义)和关联意义(包括内涵意义、文体意义、情感意义和搭配意义)。 词义的确定一直以来都是英汉翻译研究中的一个重要话题,因为英语和汉语一 样都有一词多义、一词多类的现象。 例如:1. He likes English and mathematics. 2.Do as you like. 3Like charges rebel; unlike charges attract. 4.Very like, he will come tomorrow. 5.Like knows like. 6.He looks like an American. 7.I hope I can speak Putonghua like you do 以上诸例中,like可以分别用作及物动词、不及物动词、形容词、副词、名词、 介词和连词,其词义也不尽相同。

英译汉教程 抽象与具体Abstract_vs_Concrete

英译汉教程 抽象与具体Abstract_vs_Concrete
1)The stars twinkled in transparent clarity. 星星在清澈的夜空中闪烁。
2)In America, Wang computers have
become a fixture in offices throughout the country.
在美国,王安公司的电脑已成为各个办公 室的必备之物。
2. 用范畴词(category words)使抽象概念具 体化(范畴词即用来表示行为、现象、属 性等概念所属的范畴,是汉语常用的特指 手段)
1) We have winked these irregularities too long.
我们对这些违例现象容忍得太久了。
2)What they wanted most was an end of
为了使自己在生活中不犯错误,特列出我 认为应该力行的13条守则。它们是:1. 克 制饮酒;2.自控能力;3. 沉默是金;4.有条 不紊;5. 坚定信念;6. 勤俭节约;7. 工作 勤奋;8. 诚实守信;9. 公正无私;10. 衣履 整洁;11. 平心静气;12. 品行高尚;13. 虚 心做人。
What’s Wrong?
• 贝内特小姐因为心满意足,脸上也显得鲜 艳娇美,光彩焕发 (不禁桃腮泛晕),比 平常更加漂亮。
1. 用动词取代抽象名词(以动代静)
1)He had surfaced with less visibility in the policy decisions. • 在决策过程中,他已很少抛头露面了。
2. There was no loud sound. Nothing asserted its size in a brutal tumult of wind and thunder. 四周听不见什么喧闹声。没有狂风,没有 雷鸣,没有大面积的东西。 四周听不见什么喧闹声。没有任何东西以风 啸雷鸣般的喧嚣显示其威势。

翻译中词义的具体化与抽象化

翻译中词义的具体化与抽象化

翻译中词义的具体化与抽象化英语或以物质名词取代抽象名词,或以人的某种表情或动作揭示人的内心世界,或寓深刻哲理于栩栩的形象之中,诸如此类的以“实”喻“虚”的表达花抽象为具体,变空洞为形象,令读者如睹其物,如闻其声,经久不忘。

有人认为:翻译中学会抓住精神实质,摆脱原文表层结构的束缚,防止从“实”到“实”的转换,做到licentious是至关重要的问题。

此观点尚欠推敲。

对于英语中以实喻虚的形象表现手法,翻译时应想方设法维系原文的具体性及形象性,一个常用的手段即是从“实”到“实”,将英语的以实喻虚译成汉语的以实喻虚。

最近读到这样一句:The magic spades of archaeology have given us the whole lost world of Egypt.其译文是:考古学家变魔术似的把古埃及的整个世界都给我们发掘出来了。

且不论magic一词译成“像变魔术似的”是否恰当,译者将原文中用得绝妙的spades隐去不译,不能不说是一大缺憾。

若将spades 一词直译如何?如译:考古学家神气的铁铲把古埃及的整个世界都给我们发掘出来了。

尽管英汉两种语言属于不同语系,各自具有自身的特点和习惯,但却“共享”着为数甚众的以实喻虚的类似表达,许多形象语汇的引申义及其引起的联想也是“不谋而合”的。

汉译时,尽可采取事半功倍的从“实”到“实”的“拿来主义”,直译无妨。

如:But when you've learned English,you'll find it a bridge to so much knowledge.但是,当你学会了英语,你就会发现它是通向如此丰富的知识的桥梁。

The invention of printing was a mile-stone in human progress.印刷术的发明是人类进步的一个里程碑。

I hope to avoid straying on the one hand into the sands of foreign policy,and on the other into the marshes of international law.我希望不要偏离正题,一方面避免误入外交政策的沙漠,另一方面避免陷入国际法的沼泽。

翻译方法:词义的引申

翻译方法:词义的引申
42) 他每天要处理许多棘手的问题。
He has many hot potatoes to handle every day. 43) 他新雇来的女佣人懒的出奇,饭量倒是很大,真是一
个无用而又累赘的东西。
His newly employed woman servant was extremely lazy 11
10) do evil things openly 毫不隐讳地干坏事——明火执仗 11) very anxious to return home 回家 心切——归心似箭 12) accelerate the speed; speed up 快 上 加快——快马加鞭 13) have not cut off relations completely 没有彻底断绝关系——藕
5) I’ll break my neck to get this done by Friday, but I can’t promise for sure.
我一定要尽最大的努力在星期五以前完成此事,但我不能说定。
6) By this means she cast in a bone between the wife and the husband.
3) He is a rolling stone. I don’t think he can go far.
他是个见异思迁的人,我想他不会有多大出息。
4) I must bare my heart to someone, or I shall go mad!
我一定要向人讲真心话,否则我会发疯的。
2
2. 词义的引申——词义抽象化
11)保密 12)被某人操纵 13)表露感情 14)吃的极少
15) jump out of one’s skin 16) walk on air 17) mend one’s fence 18) poke one’s nose into sth.

具体化与抽象化

具体化与抽象化

2011-12-31
7
抽象化/概括化 抽象化 概括化
• 这是他们夫妻之间 的事情,你去插一脚干吗? 的事情,你去插一脚干吗? 插一脚干吗 That’s a business of their own, between husband and wife. Why should you get involved in it? • 别人家里鸡零狗碎的事情你都知道得这么全, 别人家里鸡零狗碎的事情你都知道得这么全, 鸡零狗碎的事情你都知道得这么全 真是个顺风耳 顺风耳啊 真是个顺风耳啊! You know all the bits and pieces of trifles of other families. You are really well informed.
2011-12-31 4
• “难!”老师从眼镜圈外斜射出眼光来,看 难 老师从眼镜圈外斜射出眼光来, 着我, 。(鲁迅 立论》 鲁迅《 着我,说。(鲁迅《立论》) • “That’s a hard nut,” said the teacher, giving me a sidelong glance over his glasses. (张 张 培基 译)
2
• 鲁莽的人 • 要处理许多棘手的问题。 他每天要处理许多棘手的问题。 棘手的问题 He has many hot potatoes to handle every day. • 他新雇来的女佣人懒得出奇,饭量倒很大,真 他新雇来的女佣人懒得出奇,饭量倒很大, 是一个无用而又累赘的东西 无用而又累赘的东西。 是一个无用而又累赘的东西。 His newly employed woman servant was extremely lazy and ate a lot, no more than a white elephant. • 你应该把好坏分清楚 你应该把好坏分清楚 You should separate the sheep from the 2011-12-31 goats.·

英译汉:词义的具体化与抽象化引申

英译汉:词义的具体化与抽象化引申

英译汉:词义的具体化与抽象化引申黄湘【期刊名称】《大学英语》【年(卷),期】2000(000)001【摘要】用一个表示具体形象的词来表示一种抽象的概念,如品质、特性、感情或状态等。

或者用一个代表抽象概念或属性的词来表示一种具体的事物,这是英语中经常使用的修辞手段。

例如:是时代的一面镜子。

本例的mirror(镜子),是一种具体的东西,用来形象地表达anexactorcloserepresentation(忠实地反映)这一抽象概念。

②Haveyoureadanyhumourrecently?近来你读了什么幽默作品吗;原文中的humour.本文是“幽默”,是一个代表抽象概念的词,但在这里表示具体的事物“幽默的文章”,因此根据上下文可译成“幽默作品”。

然而,由于文化和语言习惯的差异,英语中无论是表示抽象概念意义的具体词语还是表示具体事物的抽象词语,在很多情况下都不能“对号入座”直译成汉语,否则,译文要么词不达意,要么不符合汉语的习惯。

例如:③TheOEDisthefinalcourtofappealInallmattersconcerningEnglishwords直译:牛津辞典是有关英文一切词语方面的问题的最后的申诉法院。

查阅词典,final,court和ap...【总页数】2页(P)【作者】黄湘【作者单位】【正文语种】中文【中图分类】H315.9【相关文献】1.英汉翻译中词义的具体化与抽象化 [J], 路清明2.具体化和抽象化引申之范畴转移——以科技文体汉英互译为例 [J], 康敏;陈秀春3.谈英译汉中词义的具体化与抽象化引申 [J], 姜海燕;刘波;朱静波4.浅析英译汉中词义的具体化与抽象化 [J], 方平;钱放5.科技翻译词义的具体化与抽象化引申 [J], 刘源甫因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

浅谈翻译中词义的具体化和抽象化

浅谈翻译中词义的具体化和抽象化

浅谈翻译中词义的具体化和抽象化作者:郭安林来源:《新一代》2012年第06期摘要:翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地表达出来的语言活动。

在翻译中学会抓住精神实质,摆脱原文表层结构,防止从“实”到“实”的转换。

做到“licentious”是至关重要的问题。

下面我就翻译中的具体化和抽象化问题作一浅谈。

关键词:精神实质;具体化;抽象化;引申中图分类号:G633 文献标识码:A 文章编号:1003-2851(2012)-06-0146-01一、翻译中的具体化问题英译汉时,经常会碰到原作中词汇,短语及至整个句子的含义非常抽象、空泛或含糊,为了使读者看懂,达到翻译的社会交际职能,有必要把它们译的比较具体、明确,以保证与原文相适应的可读性,这就是翻译中的具体化问题1.抽象名词的理解与翻译(1)抽象名词表示人或动物的性质、状态、行为,以及其他的抽象概念。

一般情况下是不可数名词,没有复数形式,也不能加不定冠词a或an,有些抽象名词常常由不可数名词变为可数名词,有了单数、复数之分,而且前面可以加冠词、物主代词或数词,词义也就相应的起了微妙的转化。

(2)抽象名词在句子中的翻译She recognized the absurdity of dealing with them through intermidiaries.她认识到通过中间人与他们打交道是“愚蠢的”。

(如果译成“她认识到了……荒谬性”就未免累赘,不合中文的习惯了。

)2.抽象名词的具体化有些词意义比较笼统,涵义不具体,形象不突出,给人的形象比较平淡。

但是如果按字面意思对等译成汉语,很难准确地再现原文,要么原文不通或上下文连接不畅,要么读后有隔靴搔痒之感,甚至产生歧义。

英译汉时,应使其词义具体化。

例如:A.It was Friday and soon they would go out and get drunk.星期五发薪日到了,他们马上就要上街去喝得酩酊大醉。

翻译的基本技巧--抽象与具体

翻译的基本技巧--抽象与具体

翻译的基本技巧——抽象与具体中国人的思维趋向于具象化,而西方人的思维则趋向于抽象化。

中国传统文化的重要特征之一是“尚象”,而西方文化的重要特征之一是“尚思”。

中国人“尚象”的文化传统形成了其偏重具象的思维方式。

而西方人“尚思”的文化传统形成了其偏重抽象的思维方式。

英语常用大量的抽象名词来表达实的概念。

例如:The absence of intelligence is an indication of satisfactory developments.(= No news is good news. )译文:没有消息就是好消息。

英语抽象名词的译法一)由动词抽象而来的的名词译成动词英语中有名词化倾向,即用名词表示动作、行为等有动词表达的意义。

这种词多是动词的同源名词。

如:1)The 1967 UN document calls for the settlement ofthe Middle East conflict on the basis of Israeli withdrawalfrom occupied territories and Arab acknowledgement ofIsrael' s right to exist.1967年的联合国文件呼吁解决中东冲突,其基础是以色列从被占领的土地上撤退,阿拉伯国家则承认以色列人的生存权。

2) The growing awareness by millions of people oftheir intolerable condition of life had promoted them torevolt.千百万人民日益意识到自己的生活条件不堪忍受,这促使他们起来反抗。

二) 含有动作意义的抽象名词译成动词英语中另一个倾向是许多名词有动词意义或动作意义,这类词汇在译成汉语时通常要译为动词。

如1) She said this with a provocative glance and a gleam of teeth.他说这话时挑衅地看了一眼,还把牙一呲。

《抽象与具体译法》课件

《抽象与具体译法》课件
准确传达信息,促进跨文化交 流。
翻译中抽象和具体的平 衡策略
根据具体情况灵活运用,兼顾 准确性和可读性。
七、参考文献
1 -翻译学导论
2 -抽象与具体的翻译问题探析
3 -Translation: An Advanced Resource Book
抽象在翻译中的挑战
如何准确传达抽象概念的 内涵。
三、什么是具体
具体的定义
指的是可触摸、实际存在的事物。
具体在翻译中的优势
更容易被读者理解和接受。
具体的表现形式
如人物、地点、物品等。
四、抽象和具体的翻译
1
抽象和具体的翻译方法
根据语境选择恰当的词语与表达方式。
具体翻译的要点
2
保持原文意义的准确性和直观性。
3
抽象翻译的注意事项
传达抽象概念的内涵,避免歧义。
五、抽象和具体在不同场景下的翻译
科技翻译中的抽象 和具体
如软件界面、用户手册等。
文艺翻译中的抽象 和具体
如诗歌、小说等文学作品。
法律翻译中的抽象 和具体
如合同、法律条文等。
六、总结
抽象和具体的重要性
抽象和具体是翻译中不可或缺 的元素。
翻译中抽象和具体的应 用价值
《抽象与具体译法》PPT 课件
抽象与具体译法PPT课件
一、引言
翻译是什么
将一种语言的表达方式转 化为另一种语言的过程。
翻译的作用
促进跨文化交流,传播知 识与文化。
翻译中的抽象和具体
抽象和具体是翻译过程中 重要的概念。
二、什么是抽象
抽象的定义指的是不具体、不触摸 的事物。抽象的表现形式
如概念、观念、情感等。

抽象与具体表达法在英汉互译中的运用

抽象与具体表达法在英汉互译中的运用

抽象与具体表达法在英汉互译中的运用1 引言英汉对比研究表明,传统的英语思维常用比较抽象概括的概念表达具体形象的事物,比较重视抽象思维的运用,具有较强的抽象性。

而汉语思维则更习惯于运用形象的方法表达抽象的概念,不太重视纯粹意义的抽象思维,具有较强的形象性和具体性。

2 抽象和具体思维与英汉语言特征例如:(1) most people in america, minority people in particular, are convinced that injustices exist in their econimic system.大多数美国人,尤其是少数民族,都确信美国经济制度中存在着不公正现象。

(2) preparations for the summit meeting continued.最高级会议的准备工作继续进行。

然而,汉语用词顷向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容。

汉语缺乏象英语那样的词缀虚化手段。

汉语没有形态变化,形式相同的词,可以是名词,也可以是动词,还可以是形容词或其他词。

如元代马致远的《天净纱·秋思》:哭藤老树昏鸭,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。

整个散曲基本上由事物的名词构成,几乎没有虚词,全诗借用具体的形象表达了抽象的内容,语言简洁、逻辑清晰、意义明确、主题鲜明、节奏感强,形散神聚,构成一幅羁旅漂泊者的画面。

autumn thoughts3 具体译法所谓具体译法,就是在翻译过程中把原文中抽象或者是比较抽象的单词、词组、成语或者句子用具体或者是比较具体的单词、词组或者句子来进行翻译,从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失,使译文产生与原文同样的效果。

翻译中词义具体与抽象的转化

翻译中词义具体与抽象的转化

翻译中词义具体与抽象的转化在任何语言中,抽象和具体文字都是重要的语言功能,而翻译中抽象和具体词义的概念也同样重要。

文本内容的抽象能力控制文本的传达效果,并引导读者了解作者有什么样的意图和表达的想法。

在翻译中,翻译者往往面临着概念的认知困难,语言的表达不够清晰,以及不同文化的不足。

因此,翻译者有必要把握语义的具体性,以便找到最好的翻译方案,并尽可能地捕捉具体的词义。

传统的翻译理论认为,翻译依赖于翻译者掌握语言的学习,然后在文化层面上运用这些语言能力来准确地传达作者最初的意图。

翻译者可以说是语言翻译的“理解或媒介”,因此,他们有充分的能力将抽象的译文转化为具体的译文,而且不应受到语言或文化的限制。

在实际翻译中,翻译者要将抽象的词义转化为具体的词义,并根据原文的情境来确定具体的语义。

举个例子,一些高级的词汇会受到文化的影响,在某些语言中,这些词义可能不太明确,因此,翻译者可以把抽象的词义转化为更明确的,易于传达的具体词义。

例如,“乐观”的抽象意义可以在某些语言中表达为“放松”、“轻松”、“积极”或“乐观”等词汇。

此外,抽象和具体词义在翻译中也受到文本文体的影响。

文本文体是指文本的写作风格和表达方式,它受到文化环境的影响,特别是在跨语言翻译中,文本文体的差异可能会导致翻译的困难甚至失败。

一般来说,翻译产品应该与原文件一致,并确保文本文体差异不会影响读者理解。

此外,翻译者还应注意读者如何解读翻译内容。

例如,读者有时可能会从抽象的词义中推断出语义,而翻译者应该仔细检查语义是否与原文同义,而不是只注重忠实原文的语义。

有时,翻译者可以运用一些简单的技巧,如增加一些解释性文本或使用相似的短语来表达语义,这样,翻译者可以让读者更加吸引,为他们提供更精准的理解。

总的来说,翻译中的抽象和具体词义的转化是一项极具挑战性的任务,需要翻译者具有良好的语言和文化能力,并且要能够准确地捕捉具体的词义,以期能够传达作者最初的意图。

英汉翻译中具体和抽象的关系

英汉翻译中具体和抽象的关系
在 翻译 过程 中把 原文 中的 抽 象或 比较 具体 的单 词 、 组 、 语 词 成
及句子用比较具体大小对等或 不对等的单位来 翻译 的方法 。 所要实现的 目的有多个 , 这要依据 翻译情景来决定 , 具体涉及
文 本 的特 点 以及 审美 情 趣 、 者 可能 明确 的读 者对 象 等 ; 一 译 另
Vo1 4 N o 3 . 2 . M a. r 20l l
英汉翻译 中具体和抽象 的关系
梁春凝 (春 业 学 国 院 吉 长 10 ) 长 工 大 外 语学 , 林 春, 02 3 1
[ 摘 要] 在翻译 中, 具体和抽 象涉及可译性问题 , 也是选择问题 , 即可以把具体译为抽象, 也可以把抽象译为具体 。
个 目的是避免译文生硬晦涩 、 辞不达意等。抽象译法是与具 体译法相对 而言 的。 所谓抽象译法指的是把原文 中带有具体 意义或具体形象的词 、 成语或句子以及原文本身抽象的表达 ,
进 行 抽 象化 处 理 , 目的是 保 持 译 文 的 忠实 和 通 顺 。 在 翻译 中 , 体 化 和抽 象 化作 为翻 译 的方 法 和 手段 , 个 具 有 何 时选 择何 种 方 法 , 以及 在 实 践 中如 何运 用 的 问题 。具体 地
汇 和 表 达方 式 进 行 翻译 的时 候 , 时会 将 之 译 为具 体 , 有 时 有 而

翻译 法 中的具体 化译 法和抽 象化 译法
既然翻译过程 中具体和抽 象是可 以选择的 , 么译者作 那
又会把它抽象化 翻译 , 这些都是根据上下文以及文体形式等 的需要而选取的。比喻辞格 中的主体与喻体在句子 中有三种 情况 : 同时出现在 句子 中; 或 或句子 中只出现喻体 , 主体隐去 了; 或句子 中只有主体 , 喻体隐去 了。 第一种情况称为认同结 构, 后两种情况称为折射结构( 范家材 ,9 2 8 19 :3 o 1对比喻采用具体化的译法 . 采用具体化译法 , 即把原文表达中的比喻仍 以与其相对 应 的具体 、 形象、 生动的表达符号来 翻译 。一般来说 , 当原文 中采用 比喻的时候 , 原文通常是比较具体 、 形象的 , 译文仍然 应该采用具体译法译出。实际上 , 这时译者所做 的工作就是 从原文 的具体转换到译文的具体 中来 , 这也是直译的一种 。 例

简论小议词义在翻译中的具体化与抽象化

简论小议词义在翻译中的具体化与抽象化

简论小议词义在翻译中的具体化与抽象化英语中有个有趣的现象:在些较为具体的人物或事例是由原先表示品质、特性、感情、状态的抽象概念的词语来表达的,有些表示抽象概念的各词常常由不可数各词变为可数名词,有了单数和复数之分,而且前面可以加词物主代词或数词。

如:youth(青春)——a youth(年轻人)beauty(美)——a beauty(美人、美的东西)wonder(惊奇)——a wonder(奇人,奇迹)celebrity(名声)——a celebrity(名人)一、翻译中词义的具体化英译汉时,经常会碰到原作中有的词汇,短语以至整个句子的含义非常抽象,空泛或含糊,为了使读者能看懂,达到翻译的社会交际功能,有必要把他们译的比较具体,明确来保证与原文相适应的可读性,这就是翻译的具体化如:1、As a boy,he was the disappointment of all his teachers.小时候,他是使全体老师失望的孩子2、He put unpleasant memories behind him他把那些不愉快的往事置之度外3、Action and foresight will be needed as well as brightness and ambition.不但聪明和有抱负的人,而且有远见卓实的实干家。

二、翻译中词义的抽象化英语中有些表示具体事物或实际动作的词语有时可能引申来表达抽象的事物或概念,碰到这类词语时,要紧扣上下文,发挥翻译的联想力,摆脱原文,跳出原文,在种种可能性中进行艺术选择。

如:1、Nowadays a student heading for college may pack a frying pan along with his book.如今大学生在学校里也可以能做点吃的了,(如果实译成“如今上大学的学生除了常上他的书上学校以外,还可以带上一烙煎饼的平底锅)译文晦涩,达不到修辞目的,反有损原意)。

谈英译汉中词义的具体化与抽象化引申

谈英译汉中词义的具体化与抽象化引申

谈英译汉中词义的具体化与抽象化引申
姜海燕;刘波;朱静波
【期刊名称】《齐齐哈尔医学院学报》
【年(卷),期】2005(026)002
【摘要】在英语教学中,翻译是一个很重露的教学内容。

它不仅是英语语法、词汇的综合检验.而且能反映出翻译者文学翻译水平以及翻译语言表达技巧。

英译汉的技巧很多,本文就词义的具体化和抽象化的引申与大家共同讨论。

【总页数】2页(P194-195)
【作者】姜海燕;刘波;朱静波
【作者单位】齐齐哈尔医学院英语教研室,161042;齐齐哈尔医学院英语教研
室,161042;齐齐哈尔医学院英语教研室,161042
【正文语种】中文
【中图分类】G4
【相关文献】
1.英译汉:词义的具体化与抽象化引申 [J], 黄湘
2.英译汉中的词义引申现象及其依据初探 [J], 陈梦宁
3.谈英译汉中词义的引申与褒贬 [J], 梁洁
4.浅析英译汉中词义的具体化与抽象化 [J], 方平;钱放
5.科技翻译词义的具体化与抽象化引申 [J], 刘源甫
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

谈谈英语词句的具体和抽象及相关翻译

谈谈英语词句的具体和抽象及相关翻译

谈谈英语词句的具体和抽象及相关翻译具体思维和抽象思维是人的思维的两种形式,具体表达和抽象表达在英汉两种语言中都存在,但由于文化影响的不同,偏重也就不一样,英语偏重于抽象,汉语偏向于具体表达。

在英译汉时,为了使译文通俗易懂,常常将抽象形象具体化;而有时在翻译英语中的一些形象表达的词句时反而不得不采用抽象表达法。

标签:具体表达;抽象表达;翻译形象说法比较生动,英汉两种语言中有许多类似的形象说法。

因此,在翻译的过程中应尽量保持原来的形象说法,例如:We know we must strike while the iron is hot.我们知道我们必须趁热打铁。

They were only shedding crocodile tears at the boy’s sufferings.对于孩子们受的罪,他们只是流着鳄鱼的眼泪。

Everything you say to him goes in at one ear and out at the other .你跟他说什么,他都是一只耳朵进,一只耳朵出。

有时候,两种语言的形象说法不完全一样,但可找到类似的说法,这时可借用类似的说法进行翻译,例如:Wall have ears.隔墙有耳。

It’s no use crying over spilt milk.覆水难收。

At most he is an empty vessel.他最多只是半瓶醋。

At that time he was head over heels in debt.那是他欠了一屁股的债。

很多情况下,英语比较笼统而概念化的说法译成汉语时可采用形象的说法,即将其具体化,使译文更生动而大为增色,例如:Trifles 鸡毛蒜皮odds and ends 针头线脑all by oneself 单枪匹马Most likely 十有八九very anxious to return home 归心似箭Have not cut off relations completely 藕断丝连Full of anxiety and worry 牵肠挂肚He was really stunned by the news.这消息让他目瞪口呆。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译中词义的具体化与抽象化英语或以物质名词取代抽象名词,或以人的某种表情或动作揭示人的内心世界,或寓深刻哲理于栩栩的形象之中,诸如此类的以“实”喻“虚”的表达花抽象为具体,变空洞为形象,令读者如睹其物,如闻其声,经久不忘。

有人认为:翻译中学会抓住精神实质,摆脱原文表层结构的束缚,防止从“实”到“实”的转换,做到licentious是至关重要的问题。

此观点尚欠推敲。

对于英语中以实喻虚的形象表现手法,翻译时应想方设法维系原文的具体性及形象性,一个常用的手段即是从“实”到“实”,将英语的以实喻虚译成汉语的以实喻虚。

最近读到这样一句:The magic spades of archaeology have given us the whole lost world of Egypt.其译文是:考古学家变魔术似的把古埃及的整个世界都给我们发掘出来了。

且不论magic一词译成“像变魔术似的”是否恰当,译者将原文中用得绝妙的spades隐去不译,不能不说是一大缺憾。

若将spades 一词直译如何?如译:考古学家神气的铁铲把古埃及的整个世界都给我们发掘出来了。

尽管英汉两种语言属于不同语系,各自具有自身的特点和习惯,但却“共享”着为数甚众的以实喻虚的类似表达,许多形象语汇的引申义及其引起的联想也是“不谋而合”的。

汉译时,尽可采取事半功倍的从“实”到“实”的“拿来主义”,直译无妨。

如:But when you've learned English,you'll find it a bridge to so much knowledge.但是,当你学会了英语,你就会发现它是通向如此丰富的知识的桥梁。

The invention of printing was a mile-stone in human progress.印刷术的发明是人类进步的一个里程碑。

I hope to avoid straying on the one hand into the sands of foreign policy,and on the other into the marshes of international law.我希望不要偏离正题,一方面避免误入外交政策的沙漠,另一方面避免陷入国际法的沼泽。

Chaucer is buried in the"Poets'Corner",as might have been expected,but interestingly enough,not because he is the father of English poetry,but because he happened to be Clerk of the Works when he died in 1400.不出所料,乔叟安葬在“诗人之角”,但是有趣的是,他被葬在这里,并非因为他是英国诗歌之父,而是因为他在1400年去世时,恰好这项工程的主管。

If we attack quickly,we can nip the enemy's plans in the bud.如果我们迅速进攻,我们可以把敌人的计划消灭在萌芽状态。

We want to learn to laugh in the face of the inevitable,to smile at the looming of the death.我们需要学会对不可避免的事情报以大笑,甚至以微笑面对死亡的威胁。

至于哪些形象词汇可以作如上直译,哪些需意译,在相当程度取决于汉语遣词造句的习惯,似无规律可循。

同一个物质名词在此句可直译,在彼句则需意译。

如:His novel is a mirror of the times.他的小说是时代的一面镜子。

The newspaper claims to be the mirror of public opinions.该报宣称忠实反映了公众的意见。

上文谈及的spades一词可以直译,但同一篇文章中的pick and shovel却无法直译。

如:It has taken many a pick and shovel to prove to the world that the history of Greece went back long before the year 776BC.向世人证明希腊的历史可以追溯到公元前776年做了大量的考古发掘工作。

当然,我们所说的想方设法维系原文的具体性和形象性是以统筹“信达雅”之间的辨证关系为先决条件的,并不是一味地求形象而偏废其他翻译要义的“削足适履”式的硬译。

If the term sounds unscientific to the 20th-century ears,let us remember there is a definite connection between marshy lands and malaria.若将上句中的ears译成“耳朵”,岂非可笑?What is learned in the cradle is carried to the grave.句中的the cradle和the grave十分具体形象,读来韵感强烈,但若直译成:一个人在摇篮中所学的东西会带到坟墓中去。

从汉语的欣赏习惯来看,译文就显得过直过露,委实有点欠“雅”。

不若意译成:少时所学,到老不忘。

将以实喻虚表达中的“实”作“虚”译也是一种常用的方法,但是,这仅是在直译行不通的情况下的一种方法。

精彩的以实喻虚的表达仅能囫囵意译,也是一种“不可译性”的体现。

原文的妙处也只能由译者“独享”及“意会”,而无法以汉语“言传”,与读者“同享”。

How do we account for this split between the critics and the readers,the head and the heart?评论家和读者之间,也就是理智和感情之间的这种分歧如何解释呢?Sam knows he can depend on his family,rain or shine.山木知道不论境遇如何,他都可把家庭作为靠山。

There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the colonialists.殖民主义者的性格既残暴,又狡猾。

在很多情况下,无法通过直译来保持原文的具体性及形象性的时候,意译也并非就是唯一的办法。

“变通”也是一条理想的出路。

所谓“变通”,即在“信”的前提下,扬汉语之长,用间接的、灵活的手段来维系原文的具体性。

具体言之,有以下两种常见的方法。

首先,舍去原文中原有的具体形象,借用或套用本族语中为人熟知的形象或借喻,这是一种值得重视的翻译工作中富有创造性意义的劳动。

实践证明,汉语的形象词汇浩如烟海,用之不竭。

Betty stands head and shoulder above her classmates in playing tennis.名词词组head and shoulder作状语,形象传神,是否可以活用汉语成语“鹤立鸡群”,而将原句译成:贝蒂打网球的水平鹤立全班。

He gave up the sword for the plough.The sword和the plough的内涵意义为:military service和agriculture。

若将此句硬译成“放下了刀剑,拿起来犁耙”则有悖于汉语习惯,是否可套用成语,译成:他解甲归农了。

The history teacher told us that making an outline kills two birds with one stone,it makes us study the lesson till we understand it,and it gives us notes to review before the test.历史老师说立出提纲可以一箭双雕,既可以帮助我们理解课文,又为我们复习应试提供材料。

We ourselves are separated from the wise desicion on these important issues by only the lightest curtain.我们对这些重要问题作出明智的决定仅一步之遥。

其次,运用“增补词汇”的方法。

How do you expect me to fall in love with someone who speaks like a book all the time?你怎么能指望我去钟情于一个专爱咬文嚼字的书呆子呢?There is much woman about him.他的举止颇带女人气。

That peninsula tongues southward into the sea.那个半岛呈舌形伸入海中。

The discovery of penicillin was a monument in medical research.青霉素的发现是医学研究史上的一块丰碑。

He bombarded her with questions.他连珠炮似的向她提出了许多问题。

说及以“变通”的方法来维系原文的具体性及形象性,英谚汉译为我们提供了不少值得借鉴的有益经验,如:He who has a mind to beat his dog will easily find his stick.欲加其罪,何患无辞。

Two dogs fight for a bone,and a third runs away with it.鹬蚌相争,渔翁得利。

Faults are thick where love is thin.一朝情义淡,样样不顺眼。

He that will thrive must rise at five.五更起床,百业兴旺。

采取所谓“变通”的办法,同样不能停留在语言的表层结构做机械的转换。

John knew he was skating on the ice,but he could not resist teasing her sister about her boyfriend.句中的skating on the ice貌似与汉语成语“如履薄冰”相吻合,但一经斟酌,我们便发现,此成语用于弟弟同姐姐就其男友问题而开玩笑的情景,未免有点危言耸听,言之过甚。

不如将skating on the ice“虚”译成“可不是闹着玩的”。

文章的语体属性也始终应在译者的头脑中占有一席之地。

相关文档
最新文档