成语四字格翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第五讲成语、俗语、典故的翻译

何为成语

成语既是一种结构固定而凝练、内涵丰富而深刻的语言现象,也是人类的历史和文化在人们所使用语言中的体现和反映。汉语和英语中都含有丰富的成语,在汉语中,成语指人们长期以来习用的,简洁精辟定型的词组或短语,常为四字短语,而在英语中,成语是词组,其含义不同于其中单词的含义,(idiom is phrase which means something different from meanings of the separate words)是不能明显地从构成其成分的单词的含义中找到其含义的词组和句子,必须从整体上进行理解。(phrase or sentence whose meaning not obvious through knowledge of the individual meanings of the consituent words but must be learnt as a whole)

英汉成语的相似性

两个基本特征:

一、语义的统一性或整体性:一条成语所表达的是一个整体的意思。

二、结构的固定性或定型性:成语的词序结构一般不能随意更改或颠倒,也不能随意增

减词,或者任意使用其它的词来替代某个词。

按照汉语成语和英语成语的语法功能和结构成分来分析,汉语成语可以分成动词性、名词性、形容词性和副词性成语等四大类。英语成语也包括这四大类。

Eg: 弃恶从善(动词性)

turn over a new leaf (动词性)

富丽堂皇(形容词性)

(as)jolly as a sand boy (形容词性)

千方百计(副词性)

tooth and nail (副词性)

英汉成语中所反映的文化差异

1、生存环境的差异

成语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是“挥金如土”。英语中有许多关于船和水的成语,在汉语中没有完全相同的对应成语,如to rest on one's oars(暂时歇一歇), to keep one's head above water(奋力图存), all at sea(不知所措)等等。

在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷署炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱”、“温和”、“美好”相连。莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,Shall I compare thee to a summer's day?/Thou art more lovely and more temperate。

2、习俗差异

英汉习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的成语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,尽管近些年来养庞物狗的人数大大增加,狗的“地位”似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。而在西方英语国家,狗被认为是人类

最忠诚的朋友。英语中有关狗的成语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。在英语成语中,常以狗的形象来比喻人的行为。如You are a lucky dog (你是一个幸运儿), Every dog has his day(凡人皆有得意日), Old dog will mot learn mew tricks(老人学不了新东西)等等。形容人“病得厉害”用sick as a dog,“累极了”是dog-tired。

与此相反,中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲呢的成份,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。

3、宗教信仰方面

与宗教信仰有关的成语也大量地出在在英汉语言中。佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,与此有关的习语很多,如“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,相关的习语如Good helps those who help themselves(上帝帮助自助的人),也有Go to hell (下地狱去)这样的诅咒。

4、历史典故

英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的成语,这些成语结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。如“东施效颦”、“名落孙山”、“叶公好龙”等等。英语典故成语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如meet one's waterloo(一败涂地)、Penelope's web(永远完不成的工作)、a Pandora's box(潘多拉之盒棗灾难、麻烦、祸害的根源)等。

翻译方法

直译

相同的成语:

来得容易,去得快Easy come,easy go

趁热打铁strike while the iron is hot.

熟能生巧Practice makes perfect

身教胜于言传Example is better than precept

得寸进尺,得陇望蜀give him an inch and he will take an ell

杀鸡取卵kill the goose that lays the golden eggs

相近似的成语:

挥金如土spend money like water

破釜沉舟burn one's boats(都源于军事家的策略)

隐含意义很明显的成语:

雪中送炭to offer fuel in snowy weather

一人得道,鸡犬升天even the dog swaggers when its master win favour

“瓜田李下”来自“瓜田不纳履,李下不整冠”,Neither adjust your shoe in a melem patch,nor your hat under a plum tree

意译

望子成龙to expect one's son to become an outstanding personage

不测风云Something unexpected may happen any time

开门见山come straight to the point

藕断丝连have not cut off relations completely

相关文档
最新文档