国际商务合同的翻译PPT课件

合集下载

国际商务合同的文体与翻译chapter.ppt

国际商务合同的文体与翻译chapter.ppt

Are they good sentences?
The buyer can ask for a claim against the seller because the seller caused the losses the buyer has to bear.
The buyer shall have the right to lodge a claim against the seller for the losses sustained if any.
Formal legal words
The Employer shall give correct technical guidance to the personnel. 雇主应该对有关人员给予正确技术指导。
The Employer shall render correct
technical guidance to the personnel.
Word Using in Business Contract
LOGO
Formal legal words
正式法律用语
Formal legal words
商务合同是具有法律效力的经济文书,其语言 属于法律范畴。商务英语合同中大量使用的是 正式的法律用语及专业词汇,它既不同于文学 文本中诗情画意的文字,也不同于生活用语中 随性而发的话语。
如在竣工期之前遇到不可抗力,双方应开会 讨论修改工程竣工的时间表。
Formal legal words
※“关于”常用“as regards”,“concerning” 或“relating to”,而不会用“about”;
This Contract shall be governed by and

商务翻译概论第十章 商务合同的翻译PPT课件

商务翻译概论第十章 商务合同的翻译PPT课件

CONTRACT DATE (签约日期条款)
PROVISION(条 款):
This Agreement is made on [date].
本合同签订于【日 期】。
2020/9/14
IDENTIFICATION OF PARTIES (合同方定义条款)
PROVISION: This Agreement is made
B.基本条款 (BASIC CONDITIONS)
包括价格条件、支付金额、支付方式和各种附带的费用(TERMS OF PRICE,AMOUNT AND WAY OF PAYMENT,AND VARIOUS
ADDITIONAL CHARGE)
ห้องสมุดไป่ตู้
C.一般条款 (GENERAL TERMS AND CONDITIONS)
10
GOODS---DESCRIPTION, QUANTITY, AND PRICE (货物——描述、数量和价格条款)
PROVISION:
SALE AND PURCHASE OF
GOODS. The Seller agrees to sell to the Buyer, and the Buyer agrees to purchase from the Seller, goods (the "Goods") that are [specify either as described
a) 合同有效期限 (Duration)
b) 合同的终止 (Termination)
c) 不可抗力 (Force Majeure)
d) 合同的让与 (Assignment)
e) 仲裁 (Arbitration)
f) 适用的法律 (Governing Law)

《商务合同的翻译》PPT课件

《商务合同的翻译》PPT课件

精选PPT
9
第一节 商务合同的基础知识
三、商务合同的主要内容
合同的内容由当事人约定;结合1999年中国《合同法》第12条的规定,合同 的主要内容一般包含以下条款:
A.Titles or names of the parties and the domiciles thereof; B.Date and place of signature of the contract); C.Type of the contract and the kind, scope of the subject matter of the
精选PPT
5
第一节 商务合同的基础知识
二、分类与结构(1)
根据当事人之间的权利和义务关系,主要可做如下分类: Contracts for International Sale of Goods Contracts for International Technology Transfer Contracts for Sino-foreign Joint Ventures Contracts for Sino-foreign Contractual Joint Ventures Contracts for International Engineering Projects Contracts for Compensation Trade Contracts for Sino-foreign Cooperation Development of Natural
contract; J.Languages to be used in the contract and their effectiveness。
精选PPT
10

商务合同翻译培训课件(ppt 37页)

商务合同翻译培训课件(ppt 37页)
the quantity, quality and descriptions required by
the contract and which are contained or packed
in the manner required by the contract.
• 此句选自《联合国国际货物贸易条款》, 句中两个 which 引导的定语从句是对名词goods的规定, 而 不是描绘与形容, 句子的深层结构是“Goods must be⋯”, 如译成: “卖方必须交付⋯⋯的货物”, 则显得 翻译腔很浓, 语义也含混不清。因此可以按照句子 的深层结构译成汉语的主谓结构:
• which 引导的定语从句修饰前面的三个并列的名 词literature, correspondences, 和documents, 为 公共定语。中间插入了介词短语pertaining to the contract. 译为:
• 合约双方相互提交的所有与本协议有关的 资料、信函和其它文件均应以上述同一语 言书写。
• 此句选自《联合国国际贸易货物销售合同 》, which 引导的非限制性定语从句修饰 reply, 可译为:
• 对报盘表示接受, 但载有添加、限制、或其 它更改的答复, 即为拒绝报盘并构成还盘。
1. 2 公共定语从句的前置
• 公共定语前置时要注意将定语置于所有中 心词之前, 例如:
• (1)All the literature, correspondences and other documents pertaining to the contract which are exchanged by the parties shall be written in that same language.

Chapter 3国际商务合同的结构《国际商务合同双语》PPT课件

Chapter 3国际商务合同的结构《国际商务合同双语》PPT课件
• 思考题: • (1)涉及对损害赔偿金的限制,法官阐明了哪些规则?这些规
则之间的关系是什么?
• (2)导致本案判决结果的关键事实是什么?
合同的前言
3.1 Preamble of a Contract
3.1 Preamble of a Contract 合同的前言
• A preamble is a preliminary statement to introduce the general reasoning of an agreement, the principle of reaching an agreement, or the scope of authority. It usually includes the title, and number of the contract, the date and place of signing the contract, the names and addresses of both parties and the preface or recitals, etc.
operational clause
3.2 Main Body of a Contract 合同的正文
• General clauses includes the following:①Definition clause;②
representations and warranties Clause;③indemnification/hold harmless clause;④confidentiality clause;⑤term and termination clause;⑥assignment and modification clause;

lesson-9-商务合同翻译-译例PPT优秀课件

lesson-9-商务合同翻译-译例PPT优秀课件
July 28, 2012. 甲方应于2009年7月28日(含28日)前将
该货物交给乙方。 Party A shall deliver the goods to Party B
before July 28, 2012. 甲方应于2009年7月28日前将该货物交给
乙方。
4
Total value: US$5200000.00 (Say: US Dollars Five Million Two Hundred Thousand only)
3.5 如果依据合同许可方应支付预提税、违约金和/或 赔偿金,被许可方有权从应支付给许可方的款项中扣 除。
16
责任方应尽快将发生不可抗力事故的情况以电传或电子邮件的方 式通知对方,并于14天内以航空挂号信将有关当局出具的证明文 件提交另一方确认。
The responsibility party shall inform the other party by telex or email of Force Majeure as soon as possible and submit to the other party for confirmation in 14 days the documentary proof provided by the relevant authority by registered airmail.
14
3.1 In consideration of full and proper performance of its contractual obligations by licensor, Licensee agrees to pay Licensor the total contract price amounting to ____ (say____only) in ____(currency) by telegraphic transfer (T/T) through Licensee’s Bank to Licensor’s Bank. The breakdown price is as follows

商务翻译实务国际商务合同翻译pptx

商务翻译实务国际商务合同翻译pptx

法律条款的翻译原则与技巧
准确性
规范性
统一性
尊重原文
准确传达原文的意思,避免歧义 和误解。
遵循法律用语的习惯表达方式, 使用规范的中文法律术语。
确保合同中术语的表述统一,避 免产生歧义。
在保持原文意思准确的前提下, 尽量保留原文的表达方式。
法律条款翻译实例分析
例1
原文:The contract is hereby made and entered into by and between Party A and Party B.
04
商务合同的结构与翻译
商务合同的结构
01
02
03
商务合同通常由以下几部分组成:封 面、目录、正文、附件和附件等。
正文部分包括合同编号、双方名称、 合同签订日期、合同有效期、合同条 款和签名等。
附件通常包括与合同相关的补充协议 、备忘录等。
商务合同的翻译原则与技巧
准确理解合同条款
商务合同的翻译要求准确理解合同条款,包括合 同双方的权利和义务、付款方式、交货期限等。
商业信函的翻译
商业信函通常具有礼貌、正式和简洁的特点。在翻译过 程中,应注重传达原文的礼貌用语、正式语气和核心信 息。例如,“We would be grateful if you could provide us with the necessary information.”(参 考译文:“如您能向我们提供必要的信息,我们将不胜 感激。”)这样的翻译准确传达了原文的含义,同时保 持了礼貌和正式的风格。
THANKS
02
国际商务合同翻译概述
国际商务合同的特点与种类
特点
国际商务合同是一种法律文本,具有法律效力,要求语言准 确、规范、专业。合同内容涉及各方权益,包括交易条件、 权利义务、争议解决等。

Chapter 1国际商务合同的基础知识《国际商务合同双语》PPT课件

Chapter 1国际商务合同的基础知识《国际商务合同双语》PPT课件

Guide Case Selling Water for China
• 2. The Scene
• These negotiations concerned an urban water supply system providing potable water to around one million people. Through an agent in the province, the China subsidiary PAQ had secured a contract to construct a water treatment plant for the system.
Guide Case Selling Water for China
• 2. The Scene
• Some time after the completion and commissioning of the plant, PAQ learned from the same agent that the municipality was short of funds for some urgent development projects. One of its options was to privatize the municipality’s water supply facilities.
Basic Knowledge of International
Business Contracts 国际商务合同的基础知识
Guide Case Selling Water for China
• 1. Case Story • Overview:Acqua International(AQ)is a Europe⁃based

商务合同翻译精讲ppt课件

商务合同翻译精讲ppt课件

e.g. to arrange an ~ against loss 办理损失赔偿
to demand an ~ for the delayed payment 因延期付款要求赔偿
完整版课件
20
Money demanded by a victorious nation at the end of a war as a condition of peace is an ~.
Contracts for International Sale of Goods Contracts for International Technology
Transfer Contracts for Sino-foreign Joint Ventures Contracts for Sino-foreign Contractual Joint
Contracts for Foreign Labor Services Contracts for International Leasing Affairs Contracts for Sino-foreign Credits and
Loans Contracts for International Build-Operate-
by D/P , by D/A
6)Insurance: to be covered by the sellers for 110% of the invoice value against all risks as per CIC dated January 1, 1981.
完整版课件
5
• 7)Inspection : • 8)Quantity/Quality Discrepancy: • 9)Force majeure : • 10)Arbitration:

商务翻译实务国际商务合同翻译pptx

商务翻译实务国际商务合同翻译pptx

调整句子结构
在翻译时,要遵循语法规则, 使译文流畅、通顺、无语病。
在翻译时,要用词准确、具体 、形象,以便使译文更加生动 、有力。
在翻译时,要根据目标语言的 习惯,调整句子结构,使其符 合目标语言的表达方式。
保持原文风格和语境的技巧
注意文体特点
在翻译时,要注意原文的文体特点,保持其正式、 准确、简明的特点。
由于商务合同的特殊性,一旦出现翻译错误或遗漏,可能会给企业带来巨大的经济损失。 因此,翻译质量的把控是商务合同翻译中最大的挑战。
发展方向
加强专业知识和技能的 培训
翻译人员需要不断学习和掌握商务合 同涉及到的专业知识和技能,提高自 身的专业素养。
提高跨文化交际能力
翻译人员需要具备较高的跨文化交际 能力,深入了解不同国家和地区的文 化背景和法律体系,以应对多元化的 语言需求和翻译挑战。
06
国际商务合同的翻译前景和 挑战
翻译前景
全球经济一体化进程 加快
随着全球经济一体化进程的加快 ,国际商务活动日益频繁,国际 商务合同的翻译需求不断增加。
电子商务平台的推广
电子商务平台的推广,使得线上 交易越来越普遍,涉及到的合同 文本翻译也越来越多。
多元化的语言需求
随着全球化的推进,多元化的语 言需求使得商务翻译市场前景广 阔。
翻译挑战
合同条款的复杂性和专业性
国际商务合同涉及到的专业领域广泛,合同条款通常具有很高的专业性和复杂性,对翻译 人员的专业知识和技能要求极高。
不同法律体系和文化的差异
不同国家和地区的法律体系和文化背景存在较大差异,这给翻译人员带来很大的挑战,需 要翻译人员具备较高的跨文化交际能力。
翻译质量的难以把控
2023

商务翻译实务单元国际商务合同翻译pptx

商务翻译实务单元国际商务合同翻译pptx

国际商务合同的构成要素
• 标题:例如,“国际货物买卖合同” • 前言:包括合同背景、目的和定义 • 商品描述:包括品质、数量、包装等 • 价格条款:包括价格、支付方式、付款时间和地点等 • 交货条款:包括交货时间、地点、方式和风险等 • 质量检验条款:包括检验标准、方法、时间和地点等 • 索赔条款:包括索赔依据、程序和解决方式等
VS
详细描述
为了更好地解读和运用法律条款,译者需 要具备相关的法律知识,了解不同国家的 法律体系和法律术语的表达方式。在翻译 过程中,译者需要遵循法律条款的语义和 语用规则,准确传达法律条款的含义。同 时,译者也需要了解不同国家的法律文化 和法律体系,以便更好地进行翻译。
04
国际商务合同的规范与标准 化
实务的需求将会不断扩大。
02
技术发展推动创新
随着人工智能、机器学习等技术的不断发展,商务翻译实务将会不断
创新和改进,提高翻译效率和质量。
03
多元化服务模式
未来商务翻译实务将会出现更加多元化的服务模式,如专业领域翻译
、多语种翻译等,以满足不同客户的需求。
持续学习与提升
语言知识更新
随着全球语言的不断变化和更新,商务翻译实务需要不 断学习和掌握新的语言知识,以提供更加准确的翻译服 务。
降低企业风险
通过专业的商务翻译实务,企业能够更好地了 解合作方的背景、实力和信誉,降低合作风险 。
02
国际商务合同翻译的要点与 技巧
国际商务合同翻译的基本原则
准确性
准确传达合同中的信息和意图,避免歧义和误解 。
完整性
确保合同内容的完整性,不遗漏任何重要条款和 条件。
规范性
遵循国际商务合同翻译的标准和规范,使用正式 和专业的语言。

国际商务合同翻译章节

国际商务合同翻译章节

国际商务合同翻译章节7.1 国际商务合同介绍7.1.1合同的概念7.1.1.1 西方法中的合同概念7.1.1.2 国际法中的合同概念7.1.1.3 中国法中的合同概念7.1.1.4 Contract与Agreement的区别7.1.2 国际商务合同的概念、法律特点和分类7.1.2.1 国际商务合同的概念7.1.2.2 国际商务合同的法律特点7.1.2.3 国际商务合同的分类7.2 国际商务合同的语言特点7.2.1 国际商务合同的词汇特点7.2.1.1 古体词7.2.1.2 外来语7.2.1.3 累赘词7.2.1.4 正式词汇7.2.1.5 专业词汇7.2.2 国际商务合同的语句特点7.2.2.1语句的长度和复杂性7.2.2.2语句的结构特点7.2.3 国际商务合同的语篇特点7.2.3.1 篇幅特点7.2.3.2 结构特点7.2.3.3 逻辑特点7.3 遵循翻译原则7.3.1 翻译的差不多原则7.3.2 合同翻译的具体原则7.3.2.1 准确严谨7.3.2.2 规范通顺7.3.3 对合同译者的要求7.4 合同原文明白得7.4.1 宏观明白得7.4.1.1 合同的类别7.4.1.2 合同的结构和要点7.4.1.3 合同内容归类7.4.2 微观明白得7.5 合同词语的翻译7.5.1 Shall的翻译7.5.2 古体词语的翻译7.5.3“系指”词语的翻译7.5.4易混淆词的翻译7.5.4.1拼写相近的词7.5.4.2 意义相近的词7.5.5 多义词的翻译7.5.5.1 依照词性确定词义7.5.5.2 依照专业确定词义7.5.5.3 依照搭配关系确定词义7.5.6 大写字母词语的翻译7.5.6.1 合同当事人7.5.6.2 合同关键词7.5.6.3 机构组织和法律7.5.6.4 其他词语7.5.7其他特定词语的翻译7.5.7.1 this7.5.7.2 Whereas7.5.7.3 Subject to7.5.7.4 be entitled to7.5.7.5 in consideration of7.5.7.6 the above-mentioned, said, aforesaid7.5.7.7 in witness whereof/thereof7.5.7.8 其它常见特定词语7.6 合同语句的翻译7.6.1 状语从句的翻译7.6.1.1 if状语从句7.6.1.2 in case/in case of状语从句7.6.1.3 in the event of/in the event that状语从句7.6.1.4 should状语从句7.6.1.5 unless状语从句7.6.1.6 provided (that)状语从句7.6.1.7 where状语从句7.6.1.8 after状语从句7.6.1.9 when状语从句7.6.1.10 before状语从句7.6.2 定语从句的翻译7.6.2.1 限制性定语从句的翻译7.6.2.2 非限制性定语从句的翻译7.6.3 被动态句子的翻译7.6.3.1 被动语态的转换翻译7.6.3.2 被动语态的顺序翻译7.6.4句子成分的转化翻译7.6.4.1 主语转换7.6.4.2 宾语转换7.6.4.3 表语转换7.6.4.4 定语转换7.6.4.5 状语转换7.7 审订合同译稿7.7.1 审校标准7.7.1.1准确忠实7.7.1.2通顺流畅7.7.1.3得体简洁7.7.2 审校的步骤和方法7.7.2.1 审校步骤7.7.2.2 审校方法7.8 练习国际商务合同是国际商务中当事人确立商务关系、履行权益和义务、以及解决纠纷的差不多法律文件,其形式要紧包括正式的合同书、电报、、口头合同、以及由证人证明的合同等等。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
9
国际商务合同的语言特点
准确性
• [例2] 原文:Shipment will be made within the last ten-day period of April, 2010, subject to acceptable L/C reaches the Seller before the last ten-day period of January, 2010, and partial shipment is not allowed.
2
国际商务合同基本知识
合同的形式
• 《联合国国际货物买卖合同公约》第11条、 第12条规定,买卖合同,包括其更改或终止 、要约或承诺、或者其他意思表示,无需以 书面订立或书面证明。在形式上也不受其他 条件的限制,可以用包括证人在内的任何方 式证明。
• 《中华人民共和国合同法》第十条规定,除 法律规定或当事人约定外,当事人订立合同 可以采用书面、口头或其他方式。
6
国际商务合同的语言特点
格式化 • 本合同于_________ 年 _________ 月
_________ 日在_________(签约地点)依 _________(国家名称)法律成立的、营业 地点在_________(公司地址)的公司(以 下简称甲方)和按_________(国家名称) 法律注册成立、营业地点在(公司地址) 的公司(以下简称乙方)共同签订。
• 译文1:2010年4月最后10天装运。但要以卖方 2010年1月最后10天以前收到可接受信用证为条 件,不允许分批装运。
• 译文2:2010年4月下旬装运。但要以卖方2010年 1月下旬以前收到可接受信用证为条件,不允许 分批装运。
10
பைடு நூலகம் 国际商务合同的语言特点
严谨性
• 合同中经常使用大量的数字,这些数字涉 及时间、金额、数量等。这些数字不仅用 在计算时间上,也用在量化所售货物或所 提供服务的数或量上。几乎每一份合同都 会涉及时间、金额和数量的规定。因此翻 译合同必须准确严谨,避免造成不必要的 损失。
伍佰肆拾万美元整)
12
国际商务合同的语言特点
同一性和一致性
• 在文学作品、新闻报道以及其他日常信函的 写作和翻译中,作者或译者为了丰富作品的 语言,增强作品的可读性,经常使用同义词 和近义词来表达相同的概念或思想。
• 而在商务合同中,自始至终使用同一词汇表 达同一概念或思想是合同起草的黄金法则。 在合同翻译中保持这种统一性和一致性能够 使合同中的概念或思想保持前后一致、上下 一致,避免出现曲解合同本意的合同解释。
3
国际商务合同基本知识
合同的组成部分
• (1)合同标题 • (2)合同前言 • (3)合同正文 • (4)结尾条款
4
国际商务合同的语言特点
格式化 • 商务合同文本大都有沿用使用已久并相对
统一的格式,具有格式化、条款化的篇章 特点。同业见之,循例办理。 • 为了使商务合同译文的篇章规范、格式统 一,译文从整体上应符合译入语合同的编 排格式。 • 熟悉各种商务合同的格式是进行商务合同 翻译的基本要求。翻译者如果善于积累, 学会套用,将会收到事半功倍的效果。
7
国际商务合同的语言特点
准确性 • 商务合同是具有法律效力的正式文件,
因此,在商务合同中,用词确切是第 一要旨。准确、严谨的合同语言既可 以避免产生误解和歧义,又可以明确 和保证合同各方的权利和义务。
8
国际商务合同的语言特点
准确性 • [例1]原文:In case of quality discrepancy,
国际商务合同的翻译
商务英语翻译(二)
1
国际商务合同基本知识
什么是商务合同
• 自然人或法人为实现一定的商务目的,按照 法律程序达成的规定相互权利和义务的契约 。
• 商务合同通常采用合同书或者书面合同形式 。
• 无论采用何种书面形式,由于合同具有法律 效力,合同双方必须严格按照合同的约定, 全面履行合同义务,这就需要对合同的文字 斟词酌句,力求准确无误。
11
国际商务合同的语言特点
严谨性
• [例] 原文:Total value:US $ 5,400,000.00 (Say: US Dollars FIVE MILLION FOUR HUNDRED THOUSAND ONLY)
• 译文1:总价:5,400,000.00美元 • 译文2:总价:5,400,000.00美元(大写:
5
国际商务合同的语言特点
格式化
• This contract, made and entered into in ___________ (place of signature) the (this/on), __________, (date) __________, (year) by and between ___________ (name of one party), a corporation duly organize and existing under the laws of _________ (name of country) with its domicile at __________ (address) (hereinafter called Party A), and _____________ (name of the other party), a company incorporated and existing under the laws of _________ (name of country) with its domicile at __________ (address) (hereinafter called Party B).
claim should be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at the port of destination. • 译文1:如果质量不符,买方应在货物到达 目的港之后30天内提出。 • 译文2:买方提出索赔,凡属品质异议,应 于货物到达目的港之日起30日内提出。
相关文档
最新文档