法律文书翻译的用词特点与格式要求-英语论文-语言学论文

合集下载

法律英语的词汇特征与相对应的翻译要求

法律英语的词汇特征与相对应的翻译要求

法律英语的词汇特征与相对应的翻译要求法律英语是一门独特的专业语言,具有许多特点。

在进行法律翻译时,需要考虑这些特点,以保证翻译质量和准确度。

以下是法律英语的词汇特征及其相对应的翻译要求。

1. 正式性:法律英语使用正式、规范的词汇和表达方式。

翻译时需要保持文本的正式性,使用相应的合适表达方式。

2. 严密性:法律英语要求准确明确,不能有歧义。

翻译时需要确保词句的准确性和清晰度。

3. 技术性:法律英语涉及广泛的法律领域,其中包含大量专业术语。

翻译时需要理解这些术语的准确含义,并使用相应的汉语术语进行翻译。

4. 法律细节:法律文件通常包含详细的法律条款、规定和程序。

翻译时需要仔细理解细节,并确保准确传达。

5. 动词形容词化:在法律英语中,动词和形容词被广泛应用并修改名词。

翻译时需要根据上下文适当使用动词或形容词。

6. 习语和俚语:法律英语中常使用习语和俚语,有时与日常用语有所不同。

翻译时需要熟悉这些习语和俚语,并找到相应的汉语表达。

8. 文化因素:法律文件可能涉及特定国家或地区的法律和制度。

翻译时需要考虑到这些文化因素,选择适当的汉语翻译。

9. 法律事实和法理:法律文件中常涉及法律事实和法理,需要仔细处理和翻译。

翻译时需要确保法律事实和法理的准确传达。

10. 文件结构:法律文件通常具有特定的结构和格式,如章节、款项、附件等。

翻译时需要注意原文的结构和格式,并合理组织汉语翻译。

翻译法律英语是一项复杂且具有挑战性的任务。

除了以上词汇特征和对应的翻译要求外,翻译人员还需要具备良好的法律知识和理解能力,以及出色的语言表达能力,以确保翻译质量和准确度。

英语法律文书的语言特点

英语法律文书的语言特点

英语法律文书的语言特点[摘要] 法律英语的语言表述有其严格缜密的风格,要准确理解和翻译法律文书,就必须掌握英语法律文书的语言特点。

[关键词] 法律英语语言特点法律文书(Legal Instruments),包括法令(Decree)、协议(Agreement)、合同(Contract)、契约(Treaty)、判决(Judgement)、裁定(Ruling)等,其首要特点是语言准确严谨。

本文主要通过实例来阐述英语法律文书的三大语言特点。

1.法律文书的语言特点法律文书用词严谨准确。

为了避免歧义,常使用法律专业术语,在措辞上一般不带感情色彩,用词比较古朴文雅,以示正式庄重。

1.1 使用外来语特别和汉语不同的是,许多法律英语单词广泛借用于拉丁文和法文,第一个原因是历史上英国曾被罗马帝国和法国侵占过,第二个原因是基督教传入英国后对英语的影响,第三个原因是意大利文艺复兴对英语带来的深远影响。

语言学家研究结果显示,大约有25%的英语单词来自拉丁语,不仅如此,就是在现代英语中也有超过大约10000的拉丁语单词。

虽然大部分拉丁语词汇现在已不再使用,但还是有不少拉丁语词语常常出现在法律文书中,成为法律英语的一大特点。

如:vis a vis 面对面、ad hoc 特别,临时、null and void 无效、vice versa 反之亦然、prima facie 初步的、nota bene 注意、declaration 申诉、crime falsify 伪证罪、ad referendum尚待核准、jus criminal 刑法、quorum 法定人数、de facto fort 事实上的侵权行为、proviso 限制性条款、alibi 不在犯罪现场、biens meubles 动产、corpus delicti 犯罪事实、faith accompli 既成事实、guardian ad litem 监护人、mala fides 恶意、procuration代理、viva voce 口头、querens 原告、torus 侵权行为。

论英语法律文书的翻译

论英语法律文书的翻译

拿 到待译文 本后 ,动手翻译之前 ,译者 需要做相应
准 备 。例如 ,翻译立法 文件前 ,可参 阅一 些中英对照 的 立 法文件 ,准备相关 资料 ,如 《 法律文本 与法 律翻译 》 、 《 论 中英 文立 法文本 翻译 》等 熟悉 其特 有 的法 律用 语 和 表达 习惯 翻 译合 同前 ,可查 找类似 的合 同文本和相


和研究 ,必然会提 升载有 民、商事行 为或事实 的法律 文 书 以及处理 民商事 纠纷的诉讼文 书和仲裁 文书等翻译 的 重 要性 。尤 其需要注 意的是 ,法 律文书与 其他类型 的文
不 同思维方式 ,以其为依据来规划翻译策 略。
■一

2 5
结束语
体相比,具有独特语言特点和风格,要求更高,难度更
, ,





【 中图分类号】 H 0 5 9 【 文献标识码】 A I 文章编号】 1 0 0 9 — 6 1 6 7 ( 2 0 1 4 ) 0 8 . 0 0 2 5 . 0 3 1 现 今 ,法 律文书翻 译的重要 性 日益增 强 。随着经 济 全 球化进程的加快 ,我 国与世界各地政府在政治 、经济 、 科 学 技 术、教育 、文化 、法律 等方面合 作交流 日益 频 繁 这 必然会促进 大量境外 先进 立法文件 的引入 、翻 译
片名 翻译 以彰 显 电影 主题 为落 脚 点,吸 引观众 的 眼球 , 促使其实现观影 的消费行为 。
参考 文 献
[ 1 】 董素贞. 纽马克交际翻译论视角下的电影片名翻译研究【 D 】 . 东 北财经大学,2 0 1 2 [ 2 ] 范国文. 商业化语境下英语电影片名翻译原则再探讨U 1 . 疯狂英 语( 教师版)

最新整理英语法律文书的特点及其翻译 .docx

最新整理英语法律文书的特点及其翻译 .docx

最新整理英语法律文书的特点及其翻译英语法律文书的特点及其翻译法律语言具备法律专业的主要特点,也就是法言法语的真正含义。

英语法律由于自身的历史和文化以及社会制度等差异而具有准确性和严肃性以及复杂性的特点,同时也要求英语法律文书的翻译具备极强的专业性。

因此,了解法律文书的词汇、语法等语言特点是翻译英语法律的基础和前提。

在进行英语法律翻译时,要保证翻译语言的准确性、清晰性、简洁性,同时保持一致的语篇风格,从而使得英语法律文书翻译的精准和严谨。

本文主要分析英语法律文书词汇与文本的语言特点,探究其翻译的规律与方法,从而提高英语法律文书翻译的效率和质量。

一、英语法律文书的语言特点(一)词汇特点英语法律文书语言的词汇具有六个特点,分别是正式性、保守性、命令性、专业性、模糊性和并列性。

第一,英语法律文书词汇的正式性。

相比于普通的文书而言,英语法律文书可以表现出自身的正式性。

对于词汇方面,英语法律文化通常会选择更加庄重和规范的正式书面用语,其词汇释义严谨,并且词义比较稳定。

例如,英语法律文书中的“在......以前”是prior,而不是before。

还有比较典型的正式词是purchase, modify, terminate, render 等等,都可以充分体现出英语法律文书词汇的正式性。

第二,英语法律文书词汇的保守性。

为了保证法律本身的传承性与权威性,在英语法律文书中采用大量的中古英语,中古英语是1xxxx年到xxxx0年间所使用的英语。

相比于古英语来说,中古英语在读音与拼写方面,词汇与语法方面都进行了较大的改革。

大多数的古英语词汇被更替,并接纳了很多法语与拉丁语的词汇,从而形成新型的英语。

例如,herEinafter、therein、thereof等等,这些词非常简洁,并避免了一些因关系用语而导致的词汇重复的现象,使得整个句子简洁而精炼。

另外,在英语法律文书中融入了法语和拉丁语,体现着英语法律文书语言的历史性。

法律英语的语言特征和翻译

法律英语的语言特征和翻译

法律英语的语言特征和翻译法律英语是指应用于法律领域的英语语言。

随着全球化的发展,法律领域的国际交流日益频繁,对法律英语的翻译需求也越来越大。

然而,由于法律英语具有其独特的语言特征,翻译法律英语需要专业知识以确保准确传递法律条文的含义和精确表达。

法律英语的语言特征如下:1. 正式与精确性:法律英语使用正式的措辞,要求表达精确明确,以确保法律条文的准确性和适用性。

这种严谨的用语包括特定的法律术语和固定短语。

2. 冗长和复杂:法律文件通常使用复杂的句法结构和冗长的表达方式,这是为了确保法律条文的详尽和细致。

这种特征使得法律英语在翻译时需要更多的准确性和专业知识。

3. 抽象和术语化:法律英语倾向于使用抽象和术语化的表达,以确保法律条文具有广泛和具体的适用性。

术语的准确理解和运用是法律英语翻译的关键。

4. 文化和历史影响:法律是一个与特定文化和历史相关的领域,因此法律英语中常常存在特定于某个国家或地区的语言习惯和文化隐喻。

翻译法律英语需要对相关文化和法律体系的了解,以避免翻译过程中的误解和错误。

在翻译法律英语时,需要注意以下几个方面:1. 精确性与准确性:法律翻译必须非常准确传达原文的含义和条款。

翻译人员需要对法律术语的确切定义和用法有深入的了解,并通过对比法律体系和相关案例来确保翻译的正确性。

2. 专业知识:翻译人员应具备扎实的法律背景知识和翻译技巧。

他们需要了解源语言和目标语言之间法律概念的差异,并能够适当地调整翻译策略和技巧以确保准确传达法律含义。

3. 文化适应性:由于法律与文化和历史紧密相关,国家和地区之间的法律体系和用语往往存在差异。

翻译人员应对相关国家和地区的法律文化有一定的了解,以便在翻译中考虑这些差异并做出适当的调整。

4. 文件格式与排版:法律文件通常具有特定的格式和排版要求,翻译人员需要在保持准确性的基础上进行格式和排版的调整,确保翻译文件符合原文的法律要求。

综上所述,法律英语的翻译需要专业知识和高度准确性,同时还需要对文化和历史背景的了解。

法律文本的翻译规范与技巧

法律文本的翻译规范与技巧

法律文本的翻译规范与技巧翻译领域是一个充满挑战的领域,其中之一是法律文本的翻译。

法律文本的翻译要求准确、精确传达法律概念和条文,并且保持原文的法律效力。

本文将介绍法律文本翻译的规范与技巧,以帮助翻译人员更好地应对这一领域的挑战。

一、准确理解原文法律文本通常包含复杂且专业性强的法律术语和修辞结构。

在开始翻译之前,翻译人员需要仔细审查原文,确保准确理解其中的法律概念和规定。

在遇到难以理解的内容时,可以进行必要的研究和咨询,以确保对原文的正确理解。

二、保持文本风格一致在翻译法律文本时,保持文本风格的一致性非常重要。

法律文件通常采用正式、严肃的语言风格,应尽量避免使用口语化的表达或者俚语。

此外,还需要注意使用适当的语气和措辞,以传达原文中所体现的法律意图和权威性。

三、遵循翻译规范在法律文本翻译过程中,翻译人员应遵循翻译的规范和准则,以确保翻译结果的准确性和可靠性。

例如,应确保对原文中的专有名词、法律术语等进行统一翻译,以避免歧义和混淆。

此外,还应注意准确译出原文中的序号、标点符号等细节,以保持翻译结果的准确性。

四、注重目标语言的特点和规范法律文本翻译需要注重目标语言的特点和规范。

不同语言有其独特的法律表达方式和习惯用语,翻译人员应该熟悉目标语言的法律术语和翻译惯例,以确保翻译结果的准确性和专业性。

同时,也需要注意避免直译和模仿原文的表达方式,而应根据目标语言的习惯表达法律概念和规定。

五、用词精准,语句通顺在法律文本翻译中,用词的准确性是非常重要的。

翻译人员应选用准确、具有法律意义的词汇,以确保翻译结果的精确传达法律概念和条文。

同时,还需要注意语句的通顺和流畅性,以确保翻译结果的易读性和可理解性。

六、修订和校对在完成法律文本翻译后,翻译人员应进行修订和校对工作,以确保翻译结果的准确性和一致性。

修订和校对过程中,可以借助专业的辅助工具和法律文献,对翻译结果进行比对和检查,以确保没有漏译、错译等问题。

总结:法律文本的翻译是一项需要准确性、专业性和严谨性的工作,同时也是一项具有挑战性的任务。

法律文件的翻译要求和标准

法律文件的翻译要求和标准

法律文件的翻译要求和标准在国际交流与合作不断增加的今天,法律文件的翻译需求日益突出。

准确且符合专业标准的法律文件翻译是确保国际合作的必要条件。

本文将介绍法律文件翻译的要求和标准,提供一些有效的指导原则。

一、法律文件翻译要求1. 准确性法律文件的翻译首要要求是准确传达原文的含义。

准确性是保障翻译结果符合法律要求的基本前提。

翻译者应深入理解源语言和目标语言的法律概念和术语,确保在翻译过程中保持一致性。

只有准确地传递法律文件的内容,才能保证文件双方在法律层面达成一致。

2. 专业性法律文件属于专业性极高的文本,翻译人员需要具备扎实的法律知识和丰富的翻译经验。

他们应熟悉法律术语,并了解法律制度和体系。

专业的翻译人员能够更准确地理解法律文本的内涵,将其转化为目标语文本。

翻译人员应时刻关注法律的变化,更新自己的专业知识。

3. 表达力法律文件的表达应该准确、简明扼要。

翻译人员需要根据原文的特点,使用目标语言的表达方式和习惯用语,传达相同的法律观念并保持文本的风格稳定。

避免使用过于复杂的文句结构或过多的修饰词,使得翻译结果更加简洁明了。

二、法律文件翻译标准1. 一致性法律文件的翻译应与原文保持一致性,准确地传达每个细节和要素。

在整个翻译过程中,应避免意译,尽可能地对原文做到逐字逐句的翻译。

特定的法律术语和表达方式应在合适的情况下进行标准化处理,确保翻译结果与原文的精准对应。

2. 可读性法律文件的翻译需要保持可读性,既要满足法律要求,又要使用准确明了的语言表达。

语言应简练、术语明确、逻辑清晰。

另外,翻译时还需注意段落结构和文本格式的规范,使得阅读者在阅读文本时能够轻松地理解其内涵。

3. 机密性法律文件涉及到各方的权益和利益,保护机密性是法律文件翻译的基本原则。

翻译人员要严格遵守保密协议,确保不将任何与法律文件相关的信息泄露出去。

合作中绝对要保持机密性,在必要时签署保密协议,保护当事人的权益。

三、总结准确性、专业性和表达力是法律文件翻译的核心要求。

法律文件翻译的用词特点

法律文件翻译的用词特点

法律文件翻译的用词特点法律文件往往使用正式的(formal)词语、被赋予专门意义并已进入法律英语范畴的普通词语、英语古词语料来词语(主要来自拉丁语)、法律术语和行话、套话。

翻译达人为大家解析一下法律文件翻译的用词特点。

1、使用正式的词语体现法律英语文体特点的,首先是法律文件偏爱“正式的”词语——与普通语言不一样的词语。

正式词语在各类法律文件中随处可见。

例如,在合同中,不用before而用prior,不用after而用subsequent,不用 but 而用 provided that,在这几个例子中,常用词都被正式的词取代。

其他的正式用语还有:construe, deem, operate, same, object to, whereas, without, prejudice等等。

宣誓书(affividat)的正式用语有 being first duly sworn, depose and says; before me, a notary public。

而判决书则用Now therefore, It is ordered, adjudged, and decreed做出判决。

2、使用具有不同意义的常用词英语不少普通词用在法律文件里,失去了一般人所理解的通常意义,而具有属于法律范畴的、与其原义大相径庭的意思。

下面所列的一些(仅仅是一部分)常用词,用在法律文件中所表示的意义,往往只有律师才清楚:action(诉讼)、alienation(转让)、avoid(取消)、consideration(对价)、counterpart(有同等效力的副本)、execute(签署)、hand(签名)、instrument(法律文件)、negligence(过失)、party(一方)、prejudice(损害)、presents(本法律文件)。

said(上述,该)、save(除了)、serve(送达)。

3、使用古英语和中古英语中常用担当代很少使用的词古英语(Old English)是公元约 1100年以前的英语,中古英语(Middle English)则是公元约 1100年至 1500年间的英语。

法律英语用词特点和法律条款英译

法律英语用词特点和法律条款英译

法律英语用词特点和法律条款英译摘要:本文就合同法律文件用词特征,着重探讨法律文件正规性问题。

文中列举若干中英文原文条款的翻译实例,论述法律术语及专业词汇怎样在汉译英时起到译文与原文功能对等的效应。

关键词:法律术语,译入语,专业词汇合同法律文件的翻译要求严谨,而翻译中的用词准确是达到这一要求的重要一步。

无论是汉语还是英语在合同法律用语上都自成一格,有鲜明的用词特点。

汉译英时须将译入语的用词定位于正规、精确、鲜明,使译文具有法律文件的严谨性、准确性、权威性。

本文就合同法律文件翻译的用词正规问题谈两点看法。

一、使用恰当的法律术语不论是汉语合同还是英语合同都有自己的法律术语。

合同法律文件的汉译英就是要在充分理解原语(汉语)的法律术语的基础上,正确选择、使用译入语的法律术语。

为保证译入语能精确地表达原语的含意,研究英语的法律术语、法律英语的用词特点就显得十分重要。

一部分法律英语的的专门术语常常以here-, there-, where-作前缀与另一个词构成一个正式法律词语,如:hereafter, hereby, herein, hereinafter, hereinbefore, hereof, hereto, hereunder, hereupon, herewith, thereafter, thereby, therefrom, therein, thereafter, thereinbefore, thereon, thereof, thereupon, therewith; whereas, whereby, wherein, whereon, etc. 下面列举几个实例来解释汉译英时使用这些词的意义及用法:例1:“合同生效后,当事人就质量、价款或者报酬、履行地点等内容没有约定或者约定不明确的,可以协议补充;……”(《中华人民共和国合同法》第61条)。

翻译此条款时,应从语内译入手,因该条款暗含一个条件句:“如果合同生效后,当事人就……约定不明确的,”其主句是“可以协议补充;……”因此可以译为:If, after the contract made by and between the parties becomes effective, there is no agreement therein on the terms and provisions regarding quality, price or remuneration and place of performance, etc. or such agreement is unclear, the parties may, through consultation, agree upon supplementary terms and provisions.译文there is no agreement后面用了therein,为agreement下了明确的界说,指agreement in the contract,因therein表示 in that; in that particular context; in that respect之意,在此它指上文所指的范围。

英语法律文书的特点及其翻译探讨

英语法律文书的特点及其翻译探讨

2016.08法律语言具备法律专业的主要特点,也就是法言法语的真正含义。

英语法律由于自身的历史和文化以及社会制度等差异而具有准确性和严肃性以及复杂性的特点,同时也要求英语法律文书的翻译具备极强的专业性。

因此,了解法律文书的词汇、语法等语言特点是翻译英语法律的基础和前提。

在进行英语法律翻译时,要保证翻译语言的准确性、清晰性、简洁性,同时保持一致的语篇风格,从而使得英语法律文书翻译的精准和严谨。

本文主要分析英语法律文书词汇与文本的语言特点,探究其翻译的规律与方法,从而提高英语法律文书翻译的效率和质量。

一、英语法律文书的语言特点(一)词汇特点英语法律文书语言的词汇具有六个特点,分别是正式性、保守性、命令性、专业性、模糊性和并列性。

第一,英语法律文书词汇的正式性。

相比于普通的文书而言,英语法律文书可以表现出自身的正式性。

对于词汇方面,英语法律文化通常会选择更加庄重和规范的正式书面用语,其词汇释义严谨,并且词义比较稳定。

例如,英语法律文书中的“在……以前”是prior,而不是be-fore。

还有比较典型的正式词是pur-chase,modify,terminate,render等等,都可以充分体现出英语法律文书词汇的正式性。

第二,英语法律文书词汇的保守性。

为了保证法律本身的传承性与权威性,在英语法律文书中采用大量的中古英语,中古英语是1150年到1500年间所使用的英语。

相比于古英语来说,中古英语在读音与拼写方面,词汇与语法方面都进行了较大的改革。

大多数的古英语词汇被更替,并接纳了很多法语与拉丁语的词汇,从而形成新型的英语。

例如,hereinafter、therein、thereof等等,这些词非常简洁,并避免了一些因关系用语而导致的词汇重复的现象,使得整个句子简洁而精炼。

另外,在英语法律文书中融入了法语和拉丁语,体现着英语法律文书语言的历史性。

第三,英语法律文书词汇的命令性。

由于法律法规对各方的权利和义务都有明确的规定,因此英语法律文书中的命令语气很常见,像should、ought to等情态动词比较常见。

法律英语的词汇特征与相对应的翻译要求

法律英语的词汇特征与相对应的翻译要求

法律英语的词汇特征与相对应的翻译要求
法律英语是一门特殊的语言,具有其独特的词汇特征和表达方式。

了解这些特点对于进行法律翻译非常重要。

以下是法律英语的词汇特征和相应的翻译要求:
1. 术语化
法律英语的语言具有术语化的特点,即使用大量的专业词汇和专有名词。

这些术语具有明确的定义和特定的意义,需要在翻译时严格保持其原意。

译者需要熟练掌握法律英语术语的定义和用法,并在翻译过程中确保术语的准确性和一致性。

2. 严谨
法律英语的表达方式通常非常严谨,语言精确、简洁,不使用多余的修辞和华丽的词汇。

译者需要在翻译时保持原文的严谨性,并尽可能减少或避免使用过于生动或情感化的表达方式。

3. 逻辑性强
法律英语的表达方式通常非常逻辑严谨,使用明确的逻辑连接词和句子结构。

译者需要在翻译过程中保持逻辑上的连贯性和一致性,并尽可能准确地传达原文的逻辑结构和意义。

4. 多词义性
多词义性是法律英语的一个重要特点,即同一个词汇在不同的上下文中可能具有多种不同的意义。

译者需要仔细辨析原文中的具体含义,确保所翻译的词汇在上下文中的意义准确无误,并符合法律术语的使用规范。

5. 文化差异
法律英语的表达方式和词汇使用也受到文化差异的影响。

不同国家和地区的法律制度和司法实践可能存在差异,导致法律英语的词汇使用存在一定的差异。

译者需要对文化背景和法律制度有一定的了解和认识,并根据具体情况进行翻译。

总之,法律英语是一门高度专业化和严谨性极强的语言。

在进行法律翻译时,需要具备扎实的法律英语知识和技能,并注重表达的准确性和一致性,以确保翻译结果符合原文的意义和法律规范。

法律英语的词汇特征与相对应的翻译要求

法律英语的词汇特征与相对应的翻译要求

法律英语的词汇特征与相对应的翻译要求
一、法律英语的词汇特征
1. 术语严谨性
2. 大量拉丁法语词汇
法律英语中使用大量的拉丁法语词汇,这些词汇在法律文件和法律文书中频繁出现。

“pro bono”表示免费提供法律帮助,“in camera”表示不公开审理,“ex parte”表示单方面申请等等。

这些拉丁法语词汇在翻译过程中需要特别注意其准确性和专业性。

3. 正式、严肃的语言风格
法律英语的语言风格通常比较正式和严肃,使用较为复杂和严谨的句式结构和词汇表达方式。

“Hereinbefore”表示本协议之前,“pursuant to”表示根据,“herein”表示在本文中等等。

这些表达方式需要在翻译过程中保持其正式严肃的语言风格。

二、法律英语的翻译要求
在法律英语翻译中,术语的准确性是至关重要的。

翻译人员应当具备丰富的法律知识和专业背景,对于各种法律术语有着清晰的理解和把握。

在翻译过程中,应当遵循严格的专业术语翻译规范,保持原文术语的词义和用法,确保翻译的准确性和规范性。

法律英语的语言风格通常较为正式和严肃,翻译人员在进行翻译时应当注意保持其原文的语言风格。

避免使用口语化的表达方式,保持语言的正规和官方性,确保翻译文本的专业性和规范性。

法律英语的词汇特征和翻译要求对翻译工作提出了较高的要求。

翻译人员需要具备丰富的法律知识和专业背景,对法律英语的术语和拉丁法语词汇有着清晰的认识和理解,保持翻译文本的专业性和准确性。

相信在不断的学习和实践中,翻译人员能够更好地应对法律英语翻译工作,为法律交流和合作提供更加优质的翻译服务。

法律英语翻译的原则和技法

法律英语翻译的原则和技法

法律英语翻译的原则和技法在全球化的背景下,法律交流日益频繁,法律英语翻译的重要性愈发凸显。

法律英语作为一种具有特定术语、语法结构和文体风格的语言,其翻译需要遵循一定的原则和运用特定的技法,以确保翻译的准确性、专业性和权威性。

一、法律英语翻译的原则1、准确性原则准确性是法律英语翻译的首要原则。

法律文件往往涉及到权利、义务、责任等重要内容,一个微小的翻译错误都可能导致严重的法律后果。

因此,译者必须准确理解原文的含义,并用最恰当、最精确的语言表达出来。

在翻译法律术语、条款和概念时,要确保译名的唯一性和准确性,避免模糊和歧义。

例如,“tort”这个词,应准确翻译为“侵权行为”,而不能随意翻译成“过错”或“违法行为”。

再如,“burden of proof”应译为“举证责任”,而非“证明负担”。

2、专业性原则法律是一个高度专业化的领域,有大量的专业术语和特定的表达方式。

译者需要具备深厚的法律专业知识,熟悉各种法律体系和法律概念,才能准确翻译法律文本。

比如,“criminal law”是“刑法”,“civil law”是“民法”,“intellectual property law”是“知识产权法”。

对于一些法律短语,如“beyond a reasonable doubt”(排除合理怀疑)、“actus reus”(犯罪行为)等,也需要准确翻译,以体现法律文本的专业性。

3、一致性原则在同一法律文本或相关法律文本的翻译中,对于相同的术语、概念和表述,应保持译名的一致性。

这有助于读者理解和遵循法律规定,避免混淆和误解。

例如,如果在一份法律文件中,第一次将“contract law”翻译为“合同法”,那么在后续的翻译中,都应使用“合同法”这个译名,而不能随意改为“契约法”或其他表述。

4、公正性原则法律英语翻译应保持公正客观的立场,不偏袒任何一方。

译者不能根据自己的主观意愿或偏见对原文进行修改或歪曲,要忠实反映原文的内容和意图。

法律英语翻译_特点与要领

法律英语翻译_特点与要领

法律英语翻译_特点与要领在法律领域,英语翻译是至关重要的。

法律文本通常具有复杂的句法结构和专业术语,因此对于法律英语翻译者来说,熟悉法律体系和专业术语至关重要。

下面将介绍法律英语翻译的特点和要领。

首先,法律英语翻译常常涉及到不同国家、不同法律系统之间的比较和对等。

在进行法律英语翻译时,翻译者需要同时考虑源语言和目标语言的法律体系和文化背景,确保翻译的准确性和一致性。

例如,英美法律体系和大陆法律体系之间存在差异,翻译者需要根据具体的上下文和要求进行恰当的调整。

其次,法律英语翻译需要保持准确性和一致性。

法律文本的准确性至关重要,任何翻译错误都可能导致严重的后果。

因此,翻译者需要对法律术语和定义非常熟悉,避免出现歧义或错误的译文。

此外,法律文件通常会多次提及相同的术语或概念,翻译者需要保持术语的一致性,确保整个文本的连贯性。

第三,法律英语翻译需要注重文体和风格的准确转换。

不同类型的法律文档和文件有着不同的特点和风格。

例如,法律合同需要精确而简练的表达,法律判决需要正式而详尽的论述。

翻译者需要根据具体文本的特点和目的来选择合适的翻译方法和技巧,确保翻译版本不仅在语言上准确无误,而且在形式上也与原文相符。

此外,法律英语翻译需要保护客户的隐私和机密。

法律文件通常包含敏感的信息,如商业机密、法律纠纷等,翻译者在翻译过程中需要严格遵守保密条款,确保客户的利益和隐私得到保护。

在进行法律英语翻译时,翻译者需要掌握一些关键要领。

首先,翻译者需要建立良好的专业知识储备。

熟悉法律专业术语和法律体系是进行法律英语翻译的基础,翻译者可以通过学习相关法律课程、参与专业培训等方式来提高专业知识水平。

其次,翻译者需要掌握正确的翻译方法和技巧。

不同类型的法律文件需要采用不同的翻译策略,例如对于法律合同,翻译者需要注重精确和准确性;对于法律判决,翻译者需要注重逻辑和连贯性。

翻译者可以通过积累实际经验和与其他专业人士的交流来提高翻译技巧。

法律文件中的中英文翻译技巧与注意事项

法律文件中的中英文翻译技巧与注意事项

法律文件中的中英文翻译技巧与注意事项在国际交流与合作日益频繁的今天,法律文件的翻译显得尤为重要。

无论是商务合同、法律文件或者法律条款等,准确无误的中英文翻译都至关重要,以确保各方的权益得到有效保障。

本文将从几个方面探讨法律文件的中英文翻译技巧与注意事项。

一、遵循法律文本写作规范无论是中文还是英文的法律文件,在翻译时都应遵循相应的法律文本写作规范。

在翻译中文法律文件时,应注意使用正式、准确的词汇和句式,避免使用口语化的表达方式。

对于英文法律文件的翻译,应使用具有法律专业知识的英语词汇和语法结构,遵循英文法律文本写作规范。

二、注意法律术语的准确翻译法律术语是法律文件中的关键内容,其翻译必须准确无误。

在翻译中,应遵循专业的法律术语翻译规范,确保准确表达原文的意思。

对于一些无法直接对应的法律术语,可以使用括号注释的方式,给出相应的解释,并在文中对其进行统一。

三、注意法律条文的逻辑结构法律文件中的法律条文通常具有严谨的逻辑结构和层次关系。

在翻译法律条文时,应准确把握原文的逻辑结构,避免在翻译中引入歧义或改变原文的意思。

可以通过使用标点符号和分段来准确体现原文的逻辑结构。

四、考虑不同的法律体系和文化差异中英两种不同的法律体系和文化背景会导致法律概念和表达方式的差异。

在翻译法律文件时,需要充分考虑这些差异,确保翻译结果在不同的法律体系和文化环境下都能准确表达原文的含义。

可以通过参考法律条文和解释、法律案例和常见翻译技巧等途径来应对这些差异。

五、确保语言简练易懂尽管法律文件通常使用严肃正式的语言,但也应保持简练易懂,以确保翻译结果易读易懂。

避免使用过于复杂的句子结构和冗长的表达方式,以免给读者造成理解上的困难。

在保持法律文本的准确性的前提下,可以适当借鉴通俗语言或者解释性语句来帮助读者理解。

六、注重术语一致性和一致性在整个法律文件的翻译中,要注意术语的一致性和一致性。

确保相同的法律术语在不同部分的翻译中一致,并与相关法律文件和先例保持一致。

法律英语的词汇特征与相对应的翻译要求

法律英语的词汇特征与相对应的翻译要求

法律英语的词汇特征与相对应的翻译要求法律英语是指在法律领域中常用的专业英语,其词汇特点主要有以下几个方面:
1. 专业性强:法律英语中包含大量的术语和条款,需要具备专业背景和相关知识才能够正确理解其含义及用法。

2. 正式性高:法律文书中使用的语言和结构较为正式,需要使用恰当的措辞来表达自己的意思。

3. 具有法律效力:准确翻译法律英语涉及到具有法律效力的文件,如合同、法规、裁决等,需要遵循法律规定和守护原则,确保翻译结果的准确性与法律效力。

4. 严谨性强:法律英语需要非常准确地表达法律条款的含义,翻译时需要严格遵循语言的规范和标准,避免歧义等问题。

在翻译法律英语时,需要遵循以下要求:
1. 确保专业准确:翻译人员需要了解法律英语的相关背景知识,熟练掌握相关的术语和用法,避免出现翻译不准确的情况。

2. 保持语言规范:法律英语需要严谨精确,翻译人员需要保持语言的清晰简洁,有效地表达文本的含义。

3. 翻译时注重法律效力:翻译人员需要理解法律文件的价值和目的,确保翻译结果的准确性和法律效力。

4. 提供拟定文本与翻译文本的比对:翻译人员可以提供原文和翻译文本的对照,确保翻译结果的准确性和规范性。

5. 注意细节问题:在翻译法律英语时,需要注意一些细节问题,如标点符号、语法结构、术语翻译等,确保翻译结果的完整和正确。

法律服务工作中的法律文书的翻译要求

法律服务工作中的法律文书的翻译要求

法律服务工作中的法律文书的翻译要求在法律服务工作中,法律文书的翻译要求十分重要。

准确、流畅、专业的翻译将直接影响法律文书的有效性和可靠性。

本文将从准确性、专业性和语言流畅性三个方面,探讨法律文书翻译的要求。

一、准确性准确性是法律文书翻译的首要要求。

在进行翻译时,翻译人员应该准确理解源文意思,并将其准确表达出来。

为此,翻译人员需要具备扎实的法律知识,了解所翻译文书的内容和领域,熟悉相关法律术语,并且对法律概念具有清晰准确的理解。

同时,翻译人员还应注意文化差异带来的影响。

不同国家和地区有不同的法律制度和文化背景,因此法律文书翻译时需要考虑到不同文化之间的差异,保证翻译结果在目标语文化背景下的准确性。

避免文化偏差和误解,确保翻译结果符合目标读者的理解和期望。

二、专业性专业性是法律文书翻译不可或缺的要求。

翻译人员需要具备扎实的翻译技巧和专业背景,同时熟悉相关法律事务和法律体系。

法律文书的翻译需要准确表达法律条款、案件事实、法庭判决等内容,因此翻译人员应该拥有良好的理解能力和分析能力,确保翻译结果既准确又完整。

此外,翻译人员还需要具备较强的文字表达能力。

法律文书通常使用正式且复杂的语言结构,翻译时需要运用得体、简练的表达方式,保持法律文书的风格特点,避免语言的生硬和拗口。

三、语言流畅性语言流畅性是法律文书翻译中的另一个重要要求。

一篇流畅易读的法律文书翻译可以提高读者的理解度和接受度。

翻译人员应该注重句子结构的合理性和连贯性,保持文意的连贯和表达的流畅。

同时,还应注意避免使用过于复杂或冗长的句子,以免影响读者的理解。

此外,翻译人员需要注意目标读者的背景和专业领域的差异。

尽可能使用读者熟悉的词汇和表达方式,避免使用过于专业化或晦涩的术语,提高翻译文本的可读性和易懂性。

综上所述,法律文书翻译要求准确、专业、流畅。

准确性保证翻译结果与源文一致,专业性保证翻译结果符合法律要求,流畅性提高读者的理解和接受度。

在进行法律文书翻译时,翻译人员应全面考虑源文内容、目标读者和文化差异,切实提升翻译质量,确保法律服务工作的顺利进行。

法律文书英文

法律文书英文

法律文书英文篇一:法律文书翻译法律文书翻译一、定义(definitionoflegalinstrument) Legalinstrumentisalegaltermofartthatisusedforanyformallyexecutedwritte ndocument.二、分类(categories)courtwritorprocess,oranylawpassedbyacompetentlegislativebo dyinmunicipal(domestic)orinternationallaw.三、基本原则(Basicprinciples)对于法律翻译,译者不宜片面追求形式上的对等,要求译文的词类、语序和句子结构与原文基本保持一致。

法律文件的翻译质量必须用译员对译文的反映程度来衡量。

法律文体的翻译应该遵循奈达提出的“功能对等”翻译原则,即“译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应。

1.公正性(impartiality)是法律专业人员要遵守的最为基本的原则。

2.准确性(veracity):要求语言使用者对法律概念及所涉及的行为进行严格表达。

3.合适性(appropriateness):合适性反映翻译的度,主要是对文本原意传达的充分程度。

4.简洁,精练(conciseness):Thesimplest,mostconciseEnglishisthebestforlegislation:四、用词的基本特点(Featuresofwords)1.措词精确、避免歧义(precisewords)原文:自9月20日起,甲方无权接受任何订单或收据。

原译:Partyashallbeunauthorizedtoacceptanyorderortoacceptanyorderstocollecta nyaccountafterSeptember20.改译:Partyashallbeunauthorizedtoacceptanyorderortoacceptanyorderstocollecta nyaccountonandafterSeptember20.2.惯用副词(adverbs)hereafter=afterthistime;今后hereby=bymeans/reasonofthis;特此herein=inthis;此中,于此hereinafter=laterinthiscontract;在下文thereafter=afterwards;此后,后来thereby=bythatmeans;因此;由此;在那方面therein=fromthat;在那里;在那点上thereinafter=laterinthesamecontract;以下;在下文whereby=bywhat;bywhich;由是;凭那个wherein=inwhat;inwhich;在哪里;在哪点上3.词语多并列(parallelwords)为表意准确,行文中大量使用词语并列结构,用“and”或“or”把两个或多个短语并列起来。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

法律文书翻译的用词特点与格式要求-英语论文-语言学论文
——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——
一、法律文书的用词特点
法律文书涉及的范围十分广泛, 包括法令法规、协议书、合同、申请书等,文体严谨、准确,在遣词造句、行文上都有着严格的要求.从用词上来看,有以下特点:
(一)古体词的运用
法律英语喜欢用古体词,也就是古英语和中世纪英语词汇. 古英语指的是一直使用到公元1100 年的英语,而中世纪英语是指在公
元1100 年到1500 年期间使用的英语.在这两个时期从拉丁语、法语和希腊语中借来的外来法律词语的70%仍沿用至今. 古英语和中世纪英语词汇的使用使法律文本句子简练、严谨.
法律英语中最主要的古体词是那些由here,there和where等词加上一个或几个介词构成的复合副词. 以下是一些常见的古体词: hereto, hereby,thereby, thereto, wherewith, and thereof 等等. Here 就是指本文件(法律,合同,条约等),there 指另外的文件,where 构成的副词是关系副词, 连接状语从句.
herein 译为本文件中,thereunder 译为按照那个文件的规定, whereas 译为鉴于.
(二)法律专业术语的运用
法律英语的显着特点之一就是行话的使用,专业术语可以使表达更准确,更体现专业性. 如: alibi (不在犯罪现场的证据), tort (侵权行为),forgery (伪造罪),bail (保释). 这些术语具有法律语言的特点,因
此不会在其他语域中出现.
(三)情态动词的运用
法律法规明确各方的权利和义务,是一种上对下的命令语气,规定相关方必须要做或可以做的事或者不得做的事情. 在法律文本中常用的动词有shall 和may.
Shall 在法律英语中的重要性不可忽视, 它是构成独特的英文法律文体的一个重要词汇,与第三人称连用表示命令、义务、职责、权利等.
例如:The department of standardization adminis-tration under the State Council shall be in charge of theunified administration of standardization throughout thecountry. Competent administrative authorities under theState Council shall,in line with their respective func-tions,be in charge of standardization in their respectivedepartments and trades.
标准化行政主管部门应统一管理全国标准化工作. 有关行政主管部门应分工管理本部门、本行业的标准化工作.
此句中,shall表示必须的意思,可以简译成应. 当shall 与not 连用时,表示法律禁止某件事情的发生,具有防止、预防某行为发生的内涵.
May 在法律英语中主要有两种解释. 一是表示给予许可或者给予某人做事的权利,此含义多用于法律法规中.
例如:A civil juristic act may be in written, oral orother form.
民事法律行为可以采取书面形式,口头形式或者其他形式.二是表示也许或者可能性,这一含义多用于法律合同中.
二、法律文书的格式特点
法律文书往往具有特殊格式, 以表示其庄重、严肃的特点.
(一)主要的人或物要大写
例如:After shipment, the Seller shall draw a sightbill of exchange on the Buyer and deliver the docu-ments through Seller bank to the Buyer against pay-ment, i.e. D/P. The Buyer shall effect the payment im-mediately upon the first presentation of the bills of ex-change.
货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,按即期付款交单(D/P)式,通过卖方银行向买方转交单证,换取货物.
(二)法律英语多长句
法律英语的句法结构特点可以大体归纳为:多以条件句为主构成的长句表达结构,逻辑连接词and 和or 在句中发挥重要的逻辑衔接作用,其他的修饰限定成分起到进一步明确具体细节内容的作用.
在英汉互译中,首先要理清楚法律英文的逻辑结构,找出主句、从句、状语等修饰成分,然后再加工、整理,精雕细琢,要在保证准确传递意思的基础上,在形式上注意译文表达通顺、流畅,以符合汉语的行文习惯.
例如:Disputes over the right of ownership ofgrasslands or the right to use them shall be settled bythe parties concerned through negotiation on the princi-ple of mutual understanding and mutual accommodationin the interest of unity.
草原所有权和使用权的争议,由当事人本着互谅互让、有利团结的精神协商解决.
(三)法律英语多被动语态
被动语态是英语法律文书中常见的一种句法现象,这与它要达到的功能是分不开的. 被动语态具有主题确立意义、主题连贯意义和焦点突出意义等语篇功能,它可以在交际过程中对信息进行重新编码和解码,保证语言交际的通畅连贯和重点突出,从而保证交流顺利有效进行. 并且它不带有个人主观性, 因而采用被动语态更能体现法律文书的客观性,也就更能强调它的相关无条件遵守性. 而在汉语中,多使用主动语态,因而在英译汉的过程中,要适当地将被动语态译成主动语态, 更能增强法律条文的强制性语气,且使上下文更连贯.
例如:Where an invention -creation for which apatent is applied for relates to the security or other vitalinterests of the State and is required to be kept secret,the application shall be treated in accordance with therelevant prescriptions of the State.
申请专利的发明创造涉及或者重大利益需要保密的,按照国家有关规定办理.
在法律英语中,常用被动语态形式的短语来代替从句,使句子结构更加紧凑、严谨.
例如: Unless otherwise stated in the contract, thefollowing terms whenever used in this contract have thefollowing meanings.
除非合同中另有说明,在合同中使用的下列术语有以下含义.
短语whenever used 代替了whenever they areused, 这样句子更紧凑.
三、结束语
要想成为一名优秀的法律英语翻译首先要了解法律英语的用词、句法特点,掌握翻译技巧和大量的专业术语,理清原文的逻辑思路,多积累,多实践,才能不断提高翻译的水平和质量.
参考文献
[1] 谢云子.浅谈法律英语的翻译[J].学习月刊,2008(8):76.
[2] 李克兴,张新红.法律文本与法律翻译[M]. :中国对外翻译出版公司,2010.
[3] 朱天文.法律文书的用词特点及其翻译[J].福州大学学报,2001(2):84-86.。

相关文档
最新文档