四字格
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
誉满全球,举世闻名 world-renowned
愁眉苦脸——gloomy faces
天长地久——etБайду номын сангаасrnal like skies
五光十色——multicolored 字斟句酌——weigh every word
无影无踪——without a trace
(1)结合语境,注意源语和目标语的确切含义。
意译法
汉语民族文化特色在很多情况下在译语中难以用直 译法再现。为了确保译文读者准确理解成语的意义, 我们常常采用意译手段。舍弃原文中的比喻形象, 只译出其本质的含义或做出解释。
☎ 噤若寒蝉
keep quiet
☎粗枝大叶
to be crude and careless
with big branches and large leaves
汉语成语原本是翻译的产物,应此可直接用英语回译。
以眼还眼
an eye for an eye
君子协定
a gentleman’s agreement
除了运用括号或注释提供成语的背 景知识之外,还可运用增译法补充 信息。
加注法
汉语成语许多来源于古代的神话、 寓言等,在中国读者看来不太难 的成语,西方读者往往感到不知 所云。遇到这类成语时,可采用 加注法。在译文中添加读者理解 成语所需的文化信息和背景知识, 既能保留成语的比喻形象和文化 蕴涵,又能使理解比较容易。
译文要放在一定的上下文中来比较 ‚中国人有一句老话说‘不入虎穴,焉得虎子‛’, 直译为‚The Chinese have an old saying ,‘How can you catch tiger cubs without entering the tiger’s lair’?”
个
这样直译就比较好,因为是一句中国人的 老话,如采用意译法就不恰当了。
有些成语表示褒义,有些表示贬义,而有些则是中性。在翻译 时一定要根据语境弄清成语的褒贬色彩。
如:儿子的诞生对他的幸福生活来说真是锦上添花。
‚锦上添花‛比喻好上加好,是个褒义词,如果硬译为‚paint the lily”以至于达到‚wasteful and ridiculous excess”的 程度,就属于贬义,反而引起了误解。
直译法
汉语常用具体的描述来比喻抽象的概念,是形象思维在语言 上的集中体现。概念意义与文化意义完全相同的这类成语能 够直译。前提:不违背译文语言规范,不引起错误联想
Eg:
*口蜜腹剑 * 如鱼得水 *轻如鸿毛 to be honey-mouthed and dagger-hearted feel just like fish in water as light as a feather
☎顺手牵羊
walk off with something
☎ 开门见山
to come straight to the point
死译:to open the door and see the mountain 我要是有个三长两短,你给他捎个话!
If anything should happen to me , let him know!
四 字 格 的 翻 译 应 注 意 事 项
狡兔三窟 the mouse that has but one hole is quickly taken 比喻不同,表达方法不一样 (一用兔喻,一用鼠喻,一正一 反),但含义却相似。都指为了安全多找隐蔽处。
(2)结合语境,注意源语语义的褒贬和语气的轻重。
(4)不可望文生译 ‚惊天动地‛,‚翻天覆地‛ 使人容易联想到To move heaven and earth,其实前者可译为earth-shaking 表示‚千方百计‛,‚不遗余力‛的意思。
Thank you!
例如
伯乐相马: as capable as Bo Le in discovering talents. -- Bo Le, named Sun Yang, who was said to be very capable of discovering best horses. 青出于蓝: green come from blue but excels blue---the pupil surpasses the master
两个成语的比喻形象有所差异,但比喻意义基本一致
乱七八糟 赴汤蹈火 at sixs and sevens go through fire and water
东张西望
挥金如土 朝三暮四
look right and left
to spend money like blow hot and cold water
译句①没把形象全部译出,译句②就译得形象生动。
如:‚不入虎穴,焉得虎子‛
① Nothing venture,nothing have.
② How can you catch tiger cubs without entering the tiger’s lair?
比较两种译文,前种译文采用的意译法,丧失了原文 所要表达的文化内涵,体现不出原文的思想感情; 后种译文采用的直译法,完全或部分地保留了原文的 形象,从而保留了汉语的语言特色。
R:try to improve what is already quite satisfactory
“物以类聚,人与群分‛ birds of a feather flock together (前者看起来并无贬意, 但一般只用于消极意义) To be hand and glove with
1.The two friends are hand and glove with each other. “情同手足‛(褒)
他打算出去看看,‚不入虎穴,焉得虎子‛。 译为:He decided to go out to have a look,nothing venture,nothing have.
此句意译比直译好得多,因为原文中就已包含要去 冒一定风险之意。因此,翻译时,要切实依据语境, 把握好文章的内涵,不能随心所欲地乱译、硬译或 死译。
2.The two traitors and the enemy were working hand in glove with each other. “相互勾结‛(贬)
成语语气的轻重也是翻译时值得注意的一 个问题。太轻了不能达意,太重了又言过 其实。
如:‚阴雨绵绵‛可译为‚cloudy and drizzly for days on end”, 但译为 ‚raining for days on end”则显得太过 夸张。
Practice:
*攻其不备
*史无前例
to strike sb when he is unprepared
To be without precedent in history
*井底之蛙
be like a frog at the bottom of a well
直译法保留了原文的表达方式,能最大限度的 在译文中再现成语中的形象和修辞色彩。但也 有其局限性:成语的语义具有整体性,如果直 译成英文,可能每个词语的意思都了解,但很 难理解该成语的整体意义。
(3)结合语境,注意使译文尽可能地保持原文的风格和 形象形象性。这样做的前提是:既要保证译文的准确性, 又要保证译文的可接受性。
如:这是他梦寐以求的东西 ①That is what he longs for. ②That is what he has been longing for days and nights.
P80-81
獐头鼠目 衣冠楚楚
望梅止渴
画饼充饥
褴褛破烂
省略法(节译法)
汉语成语有些是对偶词组,用两个不 同的喻体表达相同的喻意。前后两 对含义相同,多呈现‚同义反复‛的 现象。为了避免‚同义反复‛,对此 类汉语四字格通常可采用节译法, 即省去并列重复的部分,保留它的 基本喻意。
招商引资 attract investment
增译法
你这是在班门弄斧。
You’re showing off your proficiency with an axe before Lu Ban the master carpenter.
为了便于疑问读者理解,译者首先在译文中增译 了showing off your proficiency点名了‚班门 弄斧‛ 的喻义,又增添了理解城与所需的背景知 识,即鲁班是一名master carpenter。
套译法:
套用译语中某个与汉语成语喻义相近的成语来进行翻译。
使用套译法有下列三种情况:
两个成语的字面意义和蕴涵 意义基本一致
隔墙有耳 一触即发 熟能生巧 破釜沉舟 空中楼阁 walls have ears touch and go practice makes perfect to burn one’s boats castles in the air
◆花园里面是人间的乐园,有的是吃不了的大米白面,
穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银财宝。 (周而复《上海的早晨》) The garden was a paradise on earth, with more food and clothes than could be consumed and more money than could be spent.
翻
译
班
四 字 格 英 译
四字格包括所有四个字组成的词语结构, 其中就有大量的四字成语。成语中尽管 也有三字成语和多字成语,但大多数成 语是四字成语,属于四字格。
主要内容
翻译策略
应注意的问题
固定词组(四字成语)
四字格
自由词组
四字格的翻译方法策略
◆直译法 ◆意译法 ◆套译法
◆加注法
◆增译法 ◆节译法