四字格
汉语四字格的分类
汉语四字格的分类四字格词语是汉语词汇的一大特点,它一般由分成前后两个部分的四个词素构成。
从语法关系看,词组中前后两个部分可以是主谓、动宾、偏正或者并列关系从结构上看,四字格由自由词组和固定词组组成。
自由词组是临时组成的,可以随意拆散,重新组合,例如:“品种齐全,做工精细”等;而固定词组是一个整体,四个语素不能拆开、随意更换。
四字格的汉英翻译方法汉语中出现的四字格,很多只是为了读起来上口,对仗,并没有太深的寓意,在英语中我们并不一定能找到一个表达形式与之对应,我们只需准确理解其真正含义,然后进行翻译:1、将四字格前后两个词语分开2、判断这两个词语属于什么词类3、分析前后两个词语间的逻辑关系4、通过逻辑关系确定翻译方法并列关系法:将前后两个词语分别译成相应的英语译文,然后中间用并列连词”and”连接即可。
名山大川famous mountains and great rivers名胜古迹scenic spots and historical sites青山绿水green hills and clear waters平等互利equality and mutual benefit扬长避短play up strengths and avoid weaknesses反腐倡廉fight corruption and build a clean government集思广益draw on collective wisom and absorb all useful ideas语义重复法:这类四字格前后两个词语的语意是一样的,如果前后两个词语都翻译的话就构成语义重复了,所以在翻译这类四字格的时候,只需翻译一项语义就行层峦叠嶂peaks rising one after another优胜劣汰survival of the fittest审时度势size up the trend of events招商引资attract investment目的关系法:这类四字格前后两个词语具有目的关系,对于这类四字格可以采用动词不定式或者介词短语来表达目的状语减员增效downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency)退耕还林return cultivated land to forest or pastures集资办学raise money to set up new schools结党营私form cliques for private gain扭亏为盈turn aloss-making enterprise into a profitable one途径方式法:具有这种逻辑关系的四字格可以采用介词through ,according to, with 等介词短语表达相应的方式状语寓教于乐teach through lively activities因材施教teach students according to their aptitude按劳分配distribution according to performance以商养文support /sponsor cultural activities with the profits from doing business偏正词组法:对于偏正关系的四字格必有一主一次,将其中一个词语处理为修饰性成分,而将另外一个处理为中心词廉洁奉公honestly perform one’s official duties环境绿化environmental greening超前消费premature consumption; Over-consume; excessive consumption以强凌弱the strong domineering over the weak以人为本people foremost; People-oriented动宾关系:优势互补complement each other’s advantages 自主经营,自负盈亏make one’s own management decisions, take full responsibility for one’s own profits and losses条件关系:不进则退no progress simply means regression省略意向:瞻前顾后overcautious (过于谨慎的)and indecisive(犹豫不决的)源远流长have a long history呕心沥血spare no efforts画龙点睛bring out the crucial point花天酒地go on the loose汗马功劳exploits 闻名遐迩famous独具匠心original中流砥柱mainstay, chief cornerstone鱼米之乡a land of milk and honey世外桃源a haven of peace叠词的翻译叠词是汉语的一种特殊词汇现象,使用非常普遍。
四字格形美表现手法
四字格形美表现手法
一、基本概念
四字格是汉语中一种独特的语言形式,它由四个字组成,具有简洁、明了、富有节奏感和韵律美的特点。
以下是一些四字格形美表现手法。
二、表现手法
1.对称均衡:四字格通常由两个双音节词组成,前后对称,形成均衡的美感。
例如:“风和日丽”、“花好月圆”等。
2.平仄相间:四字格的音节平仄相间,形成抑扬顿挫的节奏感。
例如:“山高水长”、“鸟语花香”等。
3.对仗工整:四字格常常采用对仗的手法,前后两部分相互呼应,形成工整的美感。
例如:“青山绿水”、“天长地久”等。
4.形象生动:四字格常常通过形象生动的词语来表达意义,给人以直观、具体的感受。
例如:“龙飞凤舞”、“鸟语花香”等。
5.寓意深刻:四字格往往蕴含着深刻的寓意,通过简洁的词语表达出丰富的内涵。
例如:“饮水思源”、“知恩图报”等。
总之,四字格通过对称均衡、平仄相间、对仗工整、形象生动和寓意深刻等表现手法,展现了独特的形美,使其在汉语中具有重要的地位和广泛的应用。
四字格的优势
四字格的优势摘要汉语四字格是经过长期锤炼而成的,是社会语言和文化的重要组成部分,是汉语语库里的一块瑰宝,体现出中华民族的智慧,体现了汉语语言的博大精深。
四字格一般都有言简意赅,整齐匀称,形象生动的特点。
汉语四字格是汉语中特有的词语组合现象,它不仅包含成语,还包含非固定的四字结构。
汉语成语有百分之九十七采用四字格。
四字格以其巨大的优势在英译汉中得到了广泛的运用。
本文从四字格的构成出发,从三方面简要分析了四字格在英译汉中的运用及其优势,即音韵上的节奏美,形式上的整齐美以及内容上的意象美。
并概括了翻译中使用四字格需注意的几个问题。
关键词: 四字格;音韵上的节奏美;形式上的整齐美;内容上的意象美AbstractThe four-character Chinese structure, an important component of Chinese language and culture, is a treasure of the Chinese vocabulary and has come into being for a long time. The four-character Chinese structure reflects both the wisdom of Chinese people and the broad and profound meanings of Chinese. Its characteristics are as follows: conciseness, symmetry and vividness. As a special phenomenon of Chinese word formation, the four-character structure not only includes some fixed idioms (97% of Chinese idioms are of four characters) but also some unfixed ones. For its great merits, four-character structure is widely applied to English-Chinese translation. This paper analyzes the four-character idioms’ application and advantages, i.e. the beauty of sound, the beauty of patterns, the beauty of image, and summarizes several points that we should pay attention to when applying the four-character structure to English-Chinese translation.Key words: four-character idioms; the beauty of sound; the beauty of patterns; the beauty of image一、引言英汉两种语言属于不同的语系,各有其特点。
汉语四字格的分类
汉语四字格的分类汉语四字格的分类四字格词语是汉语词汇的一大特点,它一般由分成前后两个部分的四个词素构成。
从语法关系看,词组中前后两个部分可以是主谓、动宾、偏正或者并列关系从结构上看,四字格由自由词组和固定词组组成。
自由词组是临时组成的,可以随意拆散,重新组合,例如:“品种齐全,做工精细”等;而固定词组是一个整体,四个语素不能拆开、随意更换。
四字格的汉英翻译方法汉语中出现的四字格,很多只是为了读起来上口,对仗,并没有太深的寓意,在英语中我们并不一定能找到一个表达形式与之对应,我们只需准确理解其真正含义,然后进行翻译:1、将四字格前后两个词语分开2、判断这两个词语属于什么词类3、分析前后两个词语间的逻辑关系4、通过逻辑关系确定翻译方法并列关系法:将前后两个词语分别译成相应的英语译文,然后中间用并列连词”and”连接即可。
名山大川famous mountains and great rivers名胜古迹scenic spots and historical sites青山绿水green hills and clear waters平等互利equality and mutual benefit扬长避短play up strengths and avoid weaknesses反腐倡廉fight corruption and build a clean government集思广益draw on collective wisom and absorb all useful ideasfamous独具匠心original中流砥柱mainstay, chief cornerstone鱼米之乡a land of milk and honey世外桃源a haven of peace叠词的翻译叠词是汉语的一种特殊词汇现象,使用非常普遍。
汉语的名词、数词、量词、形容词、副词、动词以及象声词都有重叠变化,其主要形态格式有一下十类:1.AA:天天、看看、洋洋、哄哄2.AAB:毛毛雨、洗洗手、刷刷牙、写写字3.ABB:眼巴巴、水汪汪、凉丝丝、亮堂堂4.AABB:高高兴兴、认认真真、三三两两、滴滴答答5.ABAB:一个一个、雪白雪白、飞快飞快、漆黑漆黑6.A一A:看一看、试一试、热一热、猜一猜7.A了(一)A:看了看、试了试、摸了摸、拍了拍(看了一看、试了一试、摸了一摸、拍了一拍)8.A呀/呵A:唱呀唱、游呀游、走呀走、读呀读9.A着A着:说着说着、数着数着、跳着跳着、骑着骑着10.A里AB:糊里糊涂、傻里傻气、娇里娇气、罗里罗嗦另外还有AABC式(楚楚动人)BCAA式(风雪茫茫)ABAC(一举一动)A 都A不式(爬都不爬)这些格式使用率不高。
四字格1
四字格,也叫四字结构,是一个较宽泛的概念。
它包括:四字成语、四字叠音词、四字熟语和所有临时组合而具有类似四字成语修辞功能的四字短语,但不包括某些偶然形成的四音节片断。
“四字格”词组这是歇后语的一种特殊格式。
这种歇后语的“引”和“注”合起来是一个完整的四字格...但说话人的意思只在“注”上。
“引”和“注”无意义联系,“引”仅起带出“注”来的作用。
[例]小弟冲起屁[屁股]上生得有月照纱[“窗”,谐“疮”]。
(川汇一35 ...“四字格”在译文中的运用冯树鉴【摘要】:正汉语拥有纷繁的"四字格"词组。
一般说来,它涵意深刻,构型短小,生命力旺盛,表现力强。
其中有大量"四字格"是成语,因袭定型,词序固定,不能随意拆散或组合;有些"四字格"不是成语,结构松散,可以根据一定的语境灵活组合。
值得注意的是,最近几十年还生产了大量新的"四字格"成语。
本文所讲的"四字格"词组,是广义的概念,包括成语与非成语。
"四字格"在译文中运用得十分广泛,只要运用得当,不但使译文大为增色,而且能发挥"锦上添花"的作用。
(一)使译文笔墨经济,以少胜多。
"四字格"成语是经过反复锤炼、相沿习用而成型的。
寥寥四字,言简意赅。
在忠实于原文的内容和风格的前提下,恰当采用,译文内容上:言简意赅形式上:整齐匀称语音上:和谐美感丰功伟绩感激不尽忘恩负义(得鱼忘筌)永垂不朽活灵活现(变化多端栩栩如生生气勃勃诙谐生动)犹豫不决傲慢自大傲慢长奇形怪状漫不经心(粗心大意)零落不堪(杂乱无张)流言蜚语张口结舌1百里挑一2 同归于尽34 完美无缺大公无私5 衣着优雅,。
小学语文课堂教案:四字格写作方法
小学语文课堂教案:四字格写作方法一、引言写作是语文学科中重要的一项能力训练,对学生的综合语言表达能力有着重要影响。
而小学生作为语文课堂的主要对象,如何培养他们的写作能力成为了教师们关注的焦点。
四字格写作方法作为一种常见的写作技巧,可以帮助小学生提高其创造性思维和表达能力,并在课堂上得以推广使用。
本教案将详细介绍四字格写作方法在小学语文课堂的应用。
二、背景知识1. 什么是四字格?四字格又称"民间锁喉术"或"头韵体",是中国独特的创新诗体之一。
其特点是每句各四字,鞭辔匀啸之余循环复出,形式简洁明了。
2. 四字格的优点(1) 训练创造性思维:通过限定每句只能使用四个字来表达,激发学生们寻找和发挥自己的创造力;(2) 增强表达准确性:由于每个字都被压缩在短短四个字里,学生需要思考如何用精确的词语来表达自己的意思;(3) 提高写作效率:四字格写作方法简洁明了,课堂上可以运用较短时间完成。
三、教学目标通过本次课堂教学,学生应能够:1. 了解四字格的基本概念和特点;2. 学会使用四字格进行创作,并提升自己的表达能力;3. 培养对文字和语言的敏感性,提高审美观赏能力。
四、教学过程1. 导入环节:引发学生兴趣通过播放与四字格相关的视频或音频等多媒体资源,激发学生对四字格的好奇心并引起他们的注意。
2. 知识讲解:介绍四字格及写作技巧首先进行基础知识普及,让学生了解四字格是什么,并分析其特点。
然后给予一些写作技巧指导,如选取合适主题、运用形象描写等。
3. 例子展示:展示名句背诵选择几个经典的四字格作品进行展示,并请同学们朗读并体会其中蕴含的意义。
鼓励学生尝试模仿这些名句,运用四字格进行写作。
4. 实践演练:提供创作场景给学生们一些具体的创作场景,如描述广告宣传语、描绘自然风光等。
鼓励学生利用四字格写出自己独特的作品,并相互交流分享。
5. 作品展示:展示学生创作成果将学生们的作品集中展示,分析每篇四字格的优点和不足之处,并给予积极评价和改进建议。
四字格词语
四字格词语“四字格词语”是一种综合性文学修辞,它又称“四言”、“四字”或“四句格”,是指以四个字为一节并行的句式,由节间用类似句分隔,由纯音节、短语和意象组成,又叫“四言”,也可以用四个词组成的格律,又称“四字格”。
四字格词语在中国古代文学中是一种重要的文学形式,它以其结构严谨、表意凌厉、富有表现力等特点,对古代汉语文学、哲学诗词和画作有着广泛而深远的影响,它可以用来传达深刻的思想,也可以用来表现美丽的景象,令人叹为观止,也可以用四字格词语来勾勒出感情的转折,深刻反映人物的心理状态,四字格词语色香味形滋调,其中涵蕴的内容极为丰富,使语义的表达也就更加的深刻并具有浓郁的中国风格。
四字格词语可以用来表达深刻的情感。
它可以传达无限思想与情感,可以营造深刻象征意义,可以明确见解和意图,可以隐喻抒发思想。
例如:“行如流水举如拔萃”,表达的是一种不息如流的进步;“壮士十年死,壮志未了”,传达的是壮士死而不屈服的意志;“荆轲刺秦王,秋风起关山”,抒发的是刺秦志勇的情感。
四字格词语往往有深刻的意蕴,即使只有四个字,也能将情感、情绪最大限度的传达。
四字格词语是中国文化中的一种独特的表现手法,它在古代文言文中十分常见,在诗词中也有重要的地位,在古代文学中,四字格词语的使用是很常见的,它通过凝练和精炼的文字,把文学表达达到了极致,用简洁获得强烈的感受,这种文字修辞表达了中国古代文化丰富的内涵。
因此,四字格词语在当今的文艺作品中也有所体现。
在汉语文学中,四字格词语的使用仍然很多,有的作品使用四字格词语来表达主题,深刻地表达观点,有的作品则采用四字格词语构成一幅美丽的画面,以其独有的色香味形来渲染精彩的故事,可见四字格词语在文学中独树一帜,受到了千百年来不同文学作品的青睐。
以上就是关于四字格词语的介绍,从中可以看出它是一种很特殊且富有表现力的修辞手法,它用简洁的词句、凝练的文字,可以传达出无穷的意境,引起共鸣,深情地表达文学的丰富主题。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
◆花园里面是人间的乐园,有的是吃不了的大米白面,
穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银财宝。 (周而复《上海的早晨》) The garden was a paradise on earth, with more food and clothes than could be consumed and more money than could be spent.
两个成语的比喻形象有所差异,但比喻意义基本一致
乱七八糟 赴汤蹈火 at sixs and sevens go through fire and water
东张西望
挥金如土 朝三暮四
look right and left
to spend money like blow hot and cold water
汉语成语原本是翻译的产物,应此可直接用英语回译。
以眼还眼
an eye for an eye
君子协定
a gentleman’s agreement
除了运用括号或注释提供成语的背 景知识之外,还可运用增译法补充 信息。
加注法
汉语成语许多来源于古代的神话、 寓言等,在中国读者看来不太难 的成语,西方读者往往感到不知 所云。遇到这类成语时,可采用 加注法。在译文中添加读者理解 成语所需的文化信息和背景知识, 既能保留成语的比喻形象和文化 蕴涵,又能使理解比较容易。
译文要放在一定的上下文中来比较 ‚中国人有一句老话说‘不入虎穴,焉得虎子‛’, 直译为‚The Chinese have an old saying ,‘How can you catch tiger cubs without entering the tiger’s lair’?”
个
这样直译就比较好,因为是一句中国人的 老话,如采用意译法就不恰当了。
套译法:
套用译语中某个与汉语成语喻义相近的成语来进行翻译。
使用套译法有下列三种情况:
两个成语的字面意义和蕴涵 意义基本一致
隔墙有耳 一触即发 熟能生巧 破釜沉舟 空中楼阁 walls have ears touch and go practice makes perfect to burn one’s boats castles in the air
有些成语表示褒义,有些表示贬义,而有些则是中性。在翻译 时一定要根据语境弄清成语的褒贬色彩。
如:儿子的诞生对他的幸福生活来说真是锦上添花。
‚锦上添花‛比喻好上加好,是个褒义词,如果硬译为‚paint the lily”以至于达到‚wasteful and ridiculous excess”的 程度,就属于贬义,反而引起了误解。
增译法
你这是在班门弄斧。
You’re showing off your proficiency with an axe before Lu Ban the master carpenter.
为了便于疑问读者理解,译者首先在译文中增译 了showing off your proficiency点名了‚班门 弄斧‛ 的喻义,又增添了理解城与所需的背景知 识,即鲁班是一名master carpenter。
译句①没把形象全部译出,译句②就译得形象生动。
如:‚不入虎穴,焉得虎子‛
① Nothing venture,nothing have.
② How can you catch tiger cubs without entering the tiger’s lair?
比较两种译文,前种译文采用的意译法,丧失了原文 所要表达的文化内涵,体现不出原文的思想感情; 后种译文采用的直译法,完全或部分地保留了原文的 形象,从而保留了汉语的语言特色。
☎顺手牵羊
walk off with something
☎ 开门见山
பைடு நூலகம்
to come straight to the point
死译:to open the door and see the mountain 我要是有个三长两短,你给他捎个话!
If anything should happen to me , let him know!
意译法
汉语民族文化特色在很多情况下在译语中难以用直 译法再现。为了确保译文读者准确理解成语的意义, 我们常常采用意译手段。舍弃原文中的比喻形象, 只译出其本质的含义或做出解释。
☎ 噤若寒蝉
keep quiet
☎粗枝大叶
to be crude and careless
with big branches and large leaves
(3)结合语境,注意使译文尽可能地保持原文的风格和 形象形象性。这样做的前提是:既要保证译文的准确性, 又要保证译文的可接受性。
如:这是他梦寐以求的东西 ①That is what he longs for. ②That is what he has been longing for days and nights.
Practice:
*攻其不备
*史无前例
to strike sb when he is unprepared
To be without precedent in history
*井底之蛙
be like a frog at the bottom of a well
直译法保留了原文的表达方式,能最大限度的 在译文中再现成语中的形象和修辞色彩。但也 有其局限性:成语的语义具有整体性,如果直 译成英文,可能每个词语的意思都了解,但很 难理解该成语的整体意义。
誉满全球,举世闻名 world-renowned
愁眉苦脸——gloomy faces
天长地久——eternal like skies
五光十色——multicolored 字斟句酌——weigh every word
无影无踪——without a trace
(1)结合语境,注意源语和目标语的确切含义。
他打算出去看看,‚不入虎穴,焉得虎子‛。 译为:He decided to go out to have a look,nothing venture,nothing have.
此句意译比直译好得多,因为原文中就已包含要去 冒一定风险之意。因此,翻译时,要切实依据语境, 把握好文章的内涵,不能随心所欲地乱译、硬译或 死译。
2.The two traitors and the enemy were working hand in glove with each other. “相互勾结‛(贬)
成语语气的轻重也是翻译时值得注意的一 个问题。太轻了不能达意,太重了又言过 其实。
如:‚阴雨绵绵‛可译为‚cloudy and drizzly for days on end”, 但译为 ‚raining for days on end”则显得太过 夸张。
四 字 格 的 翻 译 应 注 意 事 项
狡兔三窟 the mouse that has but one hole is quickly taken 比喻不同,表达方法不一样 (一用兔喻,一用鼠喻,一正一 反),但含义却相似。都指为了安全多找隐蔽处。
(2)结合语境,注意源语语义的褒贬和语气的轻重。
例如
伯乐相马: as capable as Bo Le in discovering talents. -- Bo Le, named Sun Yang, who was said to be very capable of discovering best horses. 青出于蓝: green come from blue but excels blue---the pupil surpasses the master
P80-81
獐头鼠目 衣冠楚楚
望梅止渴
画饼充饥
褴褛破烂
省略法(节译法)
汉语成语有些是对偶词组,用两个不 同的喻体表达相同的喻意。前后两 对含义相同,多呈现‚同义反复‛的 现象。为了避免‚同义反复‛,对此 类汉语四字格通常可采用节译法, 即省去并列重复的部分,保留它的 基本喻意。
招商引资 attract investment
直译法
汉语常用具体的描述来比喻抽象的概念,是形象思维在语言 上的集中体现。概念意义与文化意义完全相同的这类成语能 够直译。前提:不违背译文语言规范,不引起错误联想
Eg:
*口蜜腹剑 * 如鱼得水 *轻如鸿毛 to be honey-mouthed and dagger-hearted feel just like fish in water as light as a feather
(4)不可望文生译 ‚惊天动地‛,‚翻天覆地‛ 使人容易联想到To move heaven and earth,其实前者可译为earth-shaking 表示‚千方百计‛,‚不遗余力‛的意思。
Thank you!
翻
译
班
四 字 格 英 译
四字格包括所有四个字组成的词语结构, 其中就有大量的四字成语。成语中尽管 也有三字成语和多字成语,但大多数成 语是四字成语,属于四字格。
主要内容
翻译策略
应注意的问题
固定词组(四字成语)
四字格
自由词组
四字格的翻译方法策略
◆直译法 ◆意译法 ◆套译法
◆加注法
◆增译法 ◆节译法
R:try to improve what is already quite satisfactory
“物以类聚,人与群分‛ birds of a feather flock together (前者看起来并无贬意, 但一般只用于消极意义) To be hand and glove with
1.The two friends are hand and glove with each other. “情同手足‛(褒)