第五章被动句式的翻译放映

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 对药品的依赖性首先表现为不断增长的耐 药量,要产生想得到的效果所需要的药品 剂量越来越大,然后表现为当停止用药后, 令人不快的停药症状的出现。
2、把原句中的主语译作宾语
• ------Memoranda were prepared in advance of private meetings on matters to be discussed.
• 美国政府有许多工作程序,为的是保证 在作出决定以前有关人士都能对政策发 表评论。
• Every moment of every day, energy is being transformed from one form into another.
• 每时每刻,能量都在由一种形式变为另一种 形式。
• 必须指出,有些问题还需要澄清。
二、译成汉语被动句
• 分别用“被”、“给”、 “遭”、 “受”、 “为……所……”等字眼来翻 译。
• ------At the end of the month he was fired for incompetence.
• 月底, 他因自己无能而被解雇了。 • ------He was greatly respected by
• 现在人们以怀疑的态度看待“发展型” 的产业,因为它们的副作用会破坏环境, 破坏各种生命之间的关系。
8、以it为形式主语的被动句可以译 成用“据说”、“据报道”、“听
说”等动宾式合成动词引导句
• ------It is said that a dying person tends to recollect his whole life, like seeing a film.
• 在举行个别交谈之前,就所有要讨论的 问题已经预先拟好了备忘录。
• ------Not only politeness but an attitude of reverence is demanded in church.
• 在教堂里,人们不仅要有礼貌,而且 应该有一种虔诚的态度
• ------The unpleasant noise must be immediately put an end to.
• 电子技术提供了一种新的时间显示方法
• This conclusion is hardly justified by the results.
• 结果很难证明这个结论是正确的。
5、译成汉语无主句
• “受事者+动词”译为汉语中的“动词+ 受事者”
• ------A renewal notice and return envelope are enclosed for your convenience.
• 附上新的通知及回信信封。
• ------A police spokesman said about 100 arrests were made and that a curfew had been imposed on the suburb.
• 一位警察局发言人说,已经逮捕了约 100人,同时已经在郊区实行了宵禁。
completed by the end of next month. • 4. She was asked five questions in the oral
examination and answered every one of them correctly.
• 5.It is well-known that gunpowder is one of the four inventions of the ancient Chinese people.
• 近四十岁时,由于事业上的挫折,他几 乎为失意所毁。
• ------The windowpane was broken by the child; he will certainly be scolded.
• 窗上的玻璃叫那个孩子打破了,他肯 定要挨骂的。
• ------The Agreement has been widely praised by other Governments, in international organizations and in financial and economic circles.
一、译成汉语主动句
• 1、把原句中的主语仍译作主语 一般需翻译成“受事者+动词”。例如:
• ------American government is filled with procedures designed to assure that interested persons may comment on policies before decisions are made.
• 人们认为MBA学历是担任这一公司职位的必 要条件之一。
• ------Now “growth” industries are being looked on with suspicion in case their side effects damage the environment and disrupt the relationship of different forms of life.
• 客户给他写的信,大多数是由秘书念给 他听的。
• ------I don’t think it necessary to discuss the details here---that can be done by officials of both our governments
• 我想不必在这里讨论细节,细节可以由 我们两国政府的官员去商谈。
everyone. • 他深受大家的尊敬。
• Such misconduct as fraud will be looked down upon by all with sense of decency.
• 像诈骗这种行为将会被一切有良知的人 所蔑视。
• ------In his late thirties he was almost knocked down in his despondency of the unsuccessful career.
• 托马斯·卡莱尔认为世界历史只不过是一 部伟人列传,而实际上,历史是人民创 造的。
7、增译主语:
译成主语部分由“人们”、“有 人”、“大家”等泛指人称代词担
任的句子
• An MBA degree is considered to be one of the important requirements for the corporate position.
6、译成汉语的“是…的”判断句型
• ------Poets are born, but orators are made. • 诗人是天生的,而演说家则是后天造就的。
• ------The picture was painted by Professor Young.
• 这幅画是扬教授画的。
• ------Thomas Carlyle believes that the history of the world is but the biographies of great men, while history is actually made by the people.
• ------Salt is known to have a very strong corroding effect on metals.
• 众所周知,盐对金属有很强的腐蚀作用。
• Dependence is marked first by an increased tolerance, with more and more of the substance required to produce the desired effect, and then by the appearance of unpleasant withdrawal symptoms when the substance is discontinued.
• 这一协议受到了其他国家的政府、国际 组织以及金融界和经济界的广泛赞扬。
三、译成汉语的特殊结构
1、译成“把”、或“将”等结构 即:施动者+把+受事者+动词+补语。例如: • ------ Good year, an American, had been trying
for years to find a way in which rubber could be made hard, nonstick, and yet elastic . • 一个叫Good year的美国人一直在努力寻找 一种方法,把橡胶做得硬而不粘,而且富 有弹性。
• 6. The news was passed on by word of mouth.
• 7.He has been wedded to translation.
• 8. She and her husband have been invited out for the banquet.
• 无论在哪里,只要出现效率不高和浪费 现象,都一概加以反对。同时,一些非 必需的项目也迅速下马。
Exercise
• 1.Visitors are requested to show the tickets. • 2. The problem is now being studied. • 3. The new apartment building will be
• 据说人在弥留之际都要回顾他的一生, 就像看一部影片,一切历历在目。
• ------It is rumored that the accident was due to negligence.
• 据谣传,那场事故是由于玩忽职守而造 成的。
• ------It must be pointed out that some questions have yet to be clarified.
• 必须立即终止这种讨厌的噪音。
3. 将原文中的某一部分转译为 主语
• ------ The compass was invented in china four thousand years ago.
• 中国在四千年前发明了指南针。 • 状语转译为主语
4. 把施动者译成主语
• ------A new way of displaying time has been given by electronics.
3、译成汉语的“予以”、“加 以”等结构
• ------ Problem of overstaffing should be resolved in good time.
• 人员过剩问题应该及时加以解决。
• ------Wherever they occurred, inefficiency and waste were attacked and nonessential projects were brought swiftly to an end.
• ------Very soon he was surrounded by a crowd and was snowed under with questions.
• 一群人立刻把他围住了,向他提出了一 个又一个的问题。
2、译成“由”、“让”、 “给”等结构
• ------ Most letters from his clienΒιβλιοθήκη Baidus are read to him by the secretary.
被动句式的翻译
英语和汉语关于被动语态的区别
• We are kept strong and healthy by clean air.
• 我们被洁净的空气保持得健壮?? • 洁净的空气使我们身体健康√ √
• “人不可貌相,海水不可斗量。”
• As a person cannot be judged by his appearance, so can the sea not be measured with bushel.
相关文档
最新文档