翻译策略的分类和介绍

合集下载

翻译目的论及其翻译策略

翻译目的论及其翻译策略

从以上分析可见,翻译目的论在传记文学翻译中具有重要指导作用。传记文学 的翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传播和历史的传承。为了使目标读者 能够更好地理解和接受原作,译者在翻译过程中需要历史背景、文化差异、语 言表达特点等各个方面,根据翻译目的选择合适的翻译策略和技巧。
总结来说,传记文学翻译是一项具有挑战性的任务,但通过正确的翻译策略和 技巧,我们可以成功地将原作呈现在目标读者面前。从翻译目的论的角度出发, 传记文学的翻译不仅要注重语言的准确转换,更要文化的传播和历史的传承。 未来的研究可以进一步探讨如何提高译者的综合素质和能力,以便更好地应对 传记文学翻译的挑战。
四、如何在实践中运用翻译目的 论与翻译策略
在实践中,运用翻译目的论与翻译策略需要考虑以下几个方面:
1、明确翻译的目的和目标受众:在接受翻译任务前,需要对翻译的目的和目 标受众进行深入了解。这有助于确定合适的翻译策略和表达方式。
2、了解源语言和目标语言的文化背景和语言特点:在翻译过程中,需要了解 源语言和目标语言的文化背景和语言特点,以便在保持原文意思的同时,能够 适当地处理文化差异和语言表达问题。
3、简洁明了:广告翻译应力求简洁明了,突出核心信息,避免冗长和复杂的 表达。在语言上要追求精炼、生动、形象,以便目标读者易于理解和记忆。
4、跨文化交流:在广告翻译过程中,要充分考虑跨文化交流的因素。对于不 同文化背景的目标读者,要善于运用文化元素和语言表达方式,以实现广告信 息的有效传播。同时,要注意避免文化冲突和误解,确保广告翻译的准确性和 恰当性。
在具体的翻译过程中,技巧的应用同样重要。词汇选择是翻译中一个关键的技 巧。对于具有特定文化内涵和历史背景的词汇,译者需要在目标语言中找到相 应的表达,以便目标读者能够准确理解原作的含义。此外,语法的运用和修辞 手法的处理也是传记文学翻译中需要注意的技巧。译者的修辞手法应该尽可能 贴切地传达原作者的情感和意图,使目标读者能够感受到原作的魅力。

外国文学翻译的方法和策略

外国文学翻译的方法和策略

外国文学翻译的方法和策略翻译是文学创作和传播中不可或缺的一环。

文学作品因其语言的局限性,只能在一定范围内流传。

而翻译可以减少这种局限性,使得文学作品能够跨越语言和文化的界限,被更多的人阅读和欣赏。

外国文学翻译涉及到不同的语言、文化、身份和经验等多个层面,因此翻译者需要采取不同的方法和策略来完成翻译工作。

本篇文章将从几个方面探讨外国文学翻译的方法和策略。

一、理解原著翻译的第一步是理解原著。

翻译者需要深入理解原著的语言、文化和文学背景,掌握原著中的主题、人物、情节和语境。

只有通过深入理解,翻译才能准确地传达原著的核心思想和情感。

因此,翻译者需要花费充分的时间和精力,对原著进行仔细的研读和分析。

二、选择合适的翻译策略在翻译过程中,选择合适的翻译策略非常重要。

翻译策略是指翻译者在翻译时采用的方法和手段,有时翻译策略的选择甚至会影响到翻译的效果。

例如,中文和英文的语法结构和表达方式有很大的不同,因此在翻译英文小说时,有些翻译者会采用意译的方法,对原著进行部分重构,使其更符合汉语的语言特点。

而有些翻译者则更注重保持原著的风格和原汁原味,采用直译的方式。

这些都是在翻译策略的选择上需要考虑的问题。

三、注重语言的表达效果语言的表达效果对于文学作品来说至关重要。

翻译者需要考虑如何将原著中的语言形式转化成另一种语言的表达方式,使其在翻译后依然能够传达出原著的情感与思想。

例如,中文和英文都有不同的修辞手法,而文学作品中经常运用修辞手法来营造特定的感觉和情感。

翻译者需要仔细地考虑如何将原著中的修辞手法转化成另一种语言的表达方式,并确保在翻译后依然能够传达出原著中的情感和思想。

四、考虑文化和背景因素翻译不仅涉及到语言的翻译,还涉及到文化和背景因素的翻译。

因为不同的文化和背景因素会影响到文学作品的含义和情感。

例如,在翻译一篇关于围棋的文学作品时,翻译者需要了解围棋在原著所在的文化中的重要性和象征意义,才能准确地传达出原著中的思想和感受。

翻译策略有哪些

翻译策略有哪些

翻译策略有哪些翻译策略是翻译教材和翻译教学中必须研究探讨的内容。

通过研究翻译策略的构成,分析并归纳现有的翻译策略,根据历史积淀、理论渊源和实践指向,研究专家将翻译策略分为三类,即:直译与意译、语义翻译与交际翻译、归化翻译与异化翻译。

翻译策略是指翻译过程中的思路、途径、方式和程序。

翻译策略是一个舶来词,我国译坛在上世纪九十年代引进的。

1.直译与意译一直以来,直译与意译都是翻译讨论的中心话题。

在我国直译、意译和音译古已有之。

直译与意译之争和关于音译的讨论贯穿于中外翻译史。

现在主张直译的人一般也不完全以逐词对译或照搬原文结构。

直译可允许改动词序、改变词类在通顺达意的原则下照顾到原文的结构形式。

巴尔胡达罗夫认为逐词翻译的直译,是“层次偏低的翻译”而只有“必要的和足够层次的翻译”才能“传达不变内容并遵循译语的规范”。

“层次”是指作为翻译单位的语言等级体系中词、词组、句子之类的层次。

卡特福德认为,直译是介于意译和逐字翻译之间的一种译法。

“它可能始于逐字翻译但为恪守译文的语法规则而有所变化(如补充额外的词语、变换任何一‘级’的结构等)并过渡到以意群或句子成分为单位进行翻译。

”直译的优点是:在吸收外来有益的新因素、在反映异国客观存在的事物和情调上比意译更能避免主观因素的干扰。

但在表达形式上无须另辟蹊径即可达到忠实于原文内容的时候译者自然采用直译。

直译作为一种翻译策略常见用于以下领域的翻译:(1)用于翻译科技资料;(2)用于外语教学,让学生了解两种语言结构的差异;(3)也用于文学翻译,Nabokov 是文学翻译中直译的高手,在他看来,“只有直译才是真正的翻译”。

到了十九世纪初,很多作家倾向于意译,即译其神韵而不是译字母;译意义而不是译词汇;译信息而不是译形式;译事实而不是译方式。

意译法有以下特点:(1)以目的语为导向;(2)用规范的目的语语言把原文的意思表达出来;(3)注重译文的自然流畅,不一定保留原文的结构及修辞手段。

论翻译策略及其应用

论翻译策略及其应用

要点三
语序的调整
在法律翻译中,有时需要将原文中的 语序进行调整,以符合目标语言的习 惯用法。译者需要根据目标语言的语 法规则和习惯用法进行调整,以确保 翻译的可读性和专业性。
06
结论
翻译策略研究的意义与实践价值
翻译策略研究的理论意义
对翻译策略的研究有助于深化对翻译过程 和规律的理解,进一步构建和完善翻译理 论体系。
长句子的处理
科技文献中,长句子是比较多见的。译者在翻译过程中应注意句子的结构和语序,确保翻 译的准确性和流畅性。
图表和数据的翻译
科技文献中往往包含着图表和数据。译者在翻译过程中应了解图表和数据的含义,并准确 地翻译它们,以确保翻译的准确性和专业性。
法律翻译中的翻译策略应用
要点一
符合法律语境的用词
要点二
翻译策略的发展趋势与研究意义
翻译策略的发展趋势
随着语言学、文化学、传播学等相关学科的发展,翻译策略也在不断发展变化,如跨文化交际翻译策略的应用 等。
翻译策略的研究意义
研究翻译策略有助于深入了解翻译过程和规律,提高翻译实践水平和质量,促进跨文化交流和理解。
02
翻译策略在语言层面的应用
直译与意译
直译
利用语言学、翻译学等规则进行翻译,但需 要人工干预和修正。
基于统计的机器翻译
利用语料库进行语言模型训练和翻译模型构建,提 高自动翻译的准确性和流畅性。
神经网络机器翻译
利用深度学习技术进行语言表示和翻译,提 高翻译的语义理解和自然语言生成能力。
语料库与翻译策略的应用

01
平行语料库
提供源语言和目标语言的对应语 境和表达方式,帮助译者选择合 适的翻译策略。
利用术语管理系统规范专业领 域的翻译,确保术语的一致性 和准确性。

浅谈汉译英的策略及方法

浅谈汉译英的策略及方法

浅谈汉译英的策略及方法汉译英是翻译中的一项重要工作。

因为中英文化差异极大,所以在翻译汉语时需要特别注意翻译策略和方法,以确保翻译的准确性和流畅性。

因此,在对汉译英的策略和方法进行浅谈之前,有必要先了解一些有关中英文化的特点。

中华文化是以文化纵深为特点的,强调最大限度的传统和天地人和谐。

英语文化则是以科技进步和国际化为特点的,注重实用性和现代化程度。

而在中英文化差异下,如何制定翻译策略和方法呢?以下从词汇、语法、语义和风格几个方面浅谈一下。

1. 词汇翻译策略和方法中文是一种高度象征化的语言,具有丰富的比喻和隐喻。

英语则是一种高度解释性的语言,偏好使用具体地理性词汇。

要想成功翻译中文,则需要强调原文的比喻和隐喻,同时建立准确的对应关系。

当涉及到中文词汇翻译时,需要注意以下几点:(1)建立翻译词汇的联系由于中英文的语言结构和语法形式不同,在词汇翻译时需要建立翻译词汇的联系。

比如,中文诗歌中经常使用的抒情和豪放的词汇与英文中的文雅和客观的词汇相差甚远。

在这种情况下,翻译应该关注中英文之间的文化差异,并尽可能保留原文的美感。

(2)识别主旨中文中有许多可以表达多重含义的词语,这使得对其翻译更加困难。

在这种情况下,翻译人员应当识别主旨,在翻译时使用最适宜的词语来传达原文的含义。

(3)理解字面意思中文中有很多成语、俗语和谚语,这些常常无法直接翻译,需要理解字面意思。

翻译人员应在尊重原文的同时,尽可能地用通俗易懂的方式来表达。

汉语的语法和英语的语法不同,因此在翻译时需要灵活运用语法翻译策略和方法。

以下是几点建议:(1)使用情态动词英语中的情态动词(如can、should、may等)可以表达命令、建议或可能性等含义,翻译人员可以使用这些词语来翻译汉语中的语气。

(2)调整语序英语中采用的语序是主语+谓语+宾语,而汉语中的语序则是主语+宾语+谓语。

在翻译中需要根据语境和句子结构调整语序,以便于传达原文的意思。

(3)保留语法结构中文和英文的语法结构不同,因此在翻译时需要尽可能地保留语法结构,在表达策略和方法时更为重要。

英语翻译的技巧与策略

英语翻译的技巧与策略

英语翻译的技巧与策略说到英语翻译,其实基本上所有人在拿到英文内容的材料,会都有意识无意识的翻译英文内容,英文要完全理解掌握获取材料信息是需要语言传递和转化的,下面就和大家分享英语翻译的技巧与策略,来欣赏一下吧。

英语翻译的技巧与策略最基础的理解,也就是说要理解句子中的词汇、短语。

然后体验表达,表达是理解的结果。

影响表达的因素有译者对英语原文理解的深度、译者自身汉语修养的程度、译者对英汉两种语言文化的掌握程度,译者尽量摆脱原文束缚。

最后为了避免错误,仔细校对、检查。

这步要求比照英语原文和汉语译文检查句子是否准确、通顺。

1、特殊词汇短语需要切分翻译短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。

名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。

例如:These cheer little trams, date back to1873,chug and swai up the tower hill with bell ring and people hang from ever opening.这些令人欢快的小缆车建于1873年,嘎嚓嘎嚓摇摆爬上高耸的山峦。

车上铃儿叮当作响,每个窗口都是人。

介词短语分译)2、语言顺序特殊的调整句式顺序法词序调整法的英语inversion一词,不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”之类,否则容易和语法中的“倒装”概念相混淆。

inversion作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。

Americans do not like to be called materialistic because they feel that this unfairly accuses them of loving only material things and of having no religious values.美国人不喜欢被称为物质主义者, 因为他们认为指控他们只重物质利益, 没有宗教价值观是不公正的。

翻译实践中的异化与归化策略

翻译实践中的异化与归化策略

翻译实践中的异化与归化策略
异化和归化是翻译实践中常用的策略,用来处理源语言和目标语言之
间的文化差异。

异化策略是指在翻译过程中尽量保留原文中的文化特色和表现形式,
不过度适应目标语言的习惯和规范。

通过异化策略,译者试图呈现源语言
文化的特点和风格,使得读者能够感受到原文的独特韵味。

这种策略常见
于翻译文学作品,例如保留原文的地名、人名、习俗等。

但是,过度使用
异化策略可能导致目标语言读者难以理解或感受到源语言文化的真实性。

归化策略是指在翻译过程中将源语言的表达方式适应目标语言的习惯
和规范。

通过归化策略,译者试图让读者能够更容易理解和接受翻译文本,以减少文化差异带来的障碍。

这种策略常见于商务翻译、科技翻译等领域,目的是使翻译结果更符合目标语言读者的习惯和口味。

然而,过度使用归
化策略可能导致原文的独特之处和文化内涵丧失。

在实践中,译者需要根据具体情况灵活运用异化和归化策略。

在保证
准确传达原文意思的前提下,应适当考虑读者的理解和接受能力,以及文
化差异对翻译结果的影响。

同时,译者还需要拥有良好的文化素养和跨文
化交际能力,以便更好地处理异化与归化之间的平衡关系。

翻译策略的种类及选用

翻译策略的种类及选用

文化教育 IIl
翻译 策 略 的种 类及选 用
王 妍
( 枣庄学院外国语 系, 山东 枣庄 2 70 ) 7 0 0
摘 要: 近年来, 翻译界对翻译的研 究越 来越趋向于把其放在文化 交流和融合的 总体环境 中进行研究。文化与翻译之 间的关系密切 但 文化 对

ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
翻译 的制约表现在影响译 者对翻译 策略 的选择 。对翻译 中的文化 因素存在 两种不 同处理方法即主要 以源语文化 为归宿和主要 以 目 的语文化为 归 宿, 因此译者的翻译 策略 大致可分 为异化与归化 。译者在翻译 中选择哪种策略 , 了受到译者 自身的翻译 目的、 除 思维模 式、 值观 念 文化 态度等 因 价

素影响外 , 还受到作者、 读者等 因素影响。 关 键 词 : 译 策略 : 翻 归化 : 化 异 l翻译策略 的种类: 异化翻译与归化 翻译 早在 1 1 8 3年, 德国古 典语言学家 、 翻译理 论家施莱尔马赫在《 论翻译的方法> 中提 出翻译 途径有两种,一种是让作者安居不动而引导读 者去接近者;另一种是让读者安居不动而 引导 作者去接近读 者【 文中施莱尔 马赫只是描述 了 I l 。 两种方法, 并未对之冠 以名称 。19 年, 国翻 95 美 译理论 家韦努 蒂O w ec V n t在其 《 a l eu ) le i 译者 的 隐形 ) h r s t ' Iv i l ) 书 中. ( eTa l o s n ib i - T n a r s it y 将上 述 两 种 方 法 明 确 为 “ 化 法 ”f egin 异 (rlnz g o i m t呻 和“ eh 归化 法”dmet an ehd ̄ (o sct g m to )。概 i i 括而言, 异化法 以源语或原 文作 者为归宿. 要求 译者偏 离本 土主流 价值观 , 留原文的语言和 保 文化差 异, 而归化法则 以 目的语或译 文读 者为

翻译策略的分类和介绍

翻译策略的分类和介绍

翻译策略的分类和介绍引言一般的翻译教材在讨论翻译问题时,都离不开讨论翻译方法与技巧。

我国在八十年代初出版的统编翻译教程(即张培基等编著的教程),主要是讲述常用的翻译方法与技巧,其中包括:词义的选择、引伸和褒贬;词类转译法;增词法;重复法;省略法;正反、反正表达法,分句、合句法;被动语态的译法;名词从句的译法;定语从句的译法;状语从句的译法;长句的译法,和习语、拟声词、外来词语等特别语词的译法等。

九十年代出版的翻译教程也基本上沿用这些方法与技巧,或在此基础上有些改进,例如,柯平编著的《英汉与汉英翻译教程》,除了提出与张培基教程大同小异的方法外,还提出了变通和补偿手段:加注、增益、视点转换、具体化、概略化、释义、归化和回译。

也有学者(参见刘宓庆1993:196-234)把分切、转换、词性转换、语态转换、肯定与否定、阐释或注释、引伸、替代、拆离、增补、省略与重复、重构、移植等等方法称这“手段”。

以上所引是不同学者所用的不同术语,用以描述翻译过程中的具体处理方法。

究竟哪些属方法、哪些属技巧、哪些属手段,恐怕是很难讲得清楚的。

我们在这里把翻译过程中具体的操作方法(如以上所述的方法、技巧、手段)都类归为翻译“方法”;而把那些能够包含多种方法的术语,如直译法、意译法、语义翻译法与交际翻译法(见下图)、异化翻译法、归化翻译法等,类归为翻译“策略”。

本章讨论的就是这样的翻译策略。

翻译二分法一直以来,无论是在我国还是在西方,直译与意译都是翻译讨论的中心话题。

“直译与意译之争,在我国自有翻译之时起就已存在”(罗新璋,1984:4)。

“此争论至少从公元前就已经开始。

到了十九世纪初,很多作家倾向于意译,即译其神韵而不是译字母;译意义而不是译词汇;译信息而不是译形式;译事实而不是译方式。

……不过,这种争论是纯理论的,争论者并没有考虑到翻译的目的、读者的情况和文体类型等因素”(Newmark 1988b:45)。

直译、意译在传统译论里讨论得最多。

翻译研究中的概念混淆(翻译策略、方法与技巧))

翻译研究中的概念混淆(翻译策略、方法与技巧))

2.1术语定义2.1.1翻译策略(Translation strategy)“策略”,是指“适合具体情况的做事原则和方式方法”(辞海编辑委员会,2009:231),是“可以实现目标的方案集合。

”(互动百科)因此,“策略”,虽与“方式方法”有关,但更多强调的是宏观的“原则”和基本的“方案”。

基于以上对“策略”的认识,我们把“翻译策略”定义如下:翻译策略是翻译活动中,为实现特定的翻译目的所依据的原则和所采纳的方案集合。

2.1.2翻译方法(Translation method)“方法”,是指“解决思想、说话、行动等问题的门路、程序”(中国社会科学院语言研究所词典编辑室,2002:544),是“为达到某种目的而采取的途径、步骤、手段等。

”基于以上对“方法”的认识,我们把“翻译方法”定义如下:翻译方法是翻译活动中,基于某种翻译策略,为达到特定的翻译目的所采取的特定的途径、步骤、手段。

值得指出的是,“翻译方法”体现的是一种“翻译中的概括性的处理方式,而非具体的、局部的处理办法”(Chesterman,2005:26),这一点使得我们能把“翻译方法”和“翻译技巧”区分开来。

2.1.3翻译技巧(Translation technique)“技巧”,是“表现在艺术、工艺、体育等方面巧妙的技能”(中国社会科学院语言研究所词典编辑室,2002:916 )。

采用什么“技巧”不是任意的,而是“依据事先确定的一定的方法或程序”(Zabalbeascoa,2000:121)。

可见“技巧”是属于“方法”之下的一个范畴。

基于以上对“技巧”的认识,我们把“翻译技巧”定义如下:翻译技巧是翻译活动中,某种翻译方法在具体实施和运用时所需的技术、技能或技艺。

“翻译技巧”是局部的、微观层面的,是对文本在语言层面的操作和操控。

(Chesterman,2005:26)2.2三者之间的关系这三个概念相互之间形成一种从上至下的层级关系,即从宏观到微观、从宽泛到具体、从抽象到具象。

商务英语翻译中的策略和原则研究

商务英语翻译中的策略和原则研究

商务英语翻译中的策略和原则研究商务英语翻译是一项非常重要的工作,不仅要求翻译者具有扎实的英语语言功底,还需要具有一定的商务知识和翻译技巧。

在实践中,翻译者需要遵循一定的翻译策略和原则,以确保翻译的质量和准确性。

本文将介绍一些常用的商务英语翻译策略和原则。

一、翻译策略1. 直译策略直译策略是指翻译过程中直接将源语言的词汇和句子结构翻译成目标语言的词汇和句子结构。

这种翻译策略比较适用于一些固定搭配或习惯用语,可以保持词汇的原有意义和语义,减少翻译的失误。

多元翻译策略是指在翻译过程中综合运用以上三种策略,根据具体情况进行选择和调整,以达到最优的翻译结果。

这种翻译策略比较适用于一些复杂和综合性强的商务文件翻译。

二、翻译原则1. 语言准确性原则语言准确性是商务英语翻译的基本要求,要求翻译者正确理解和准确运用源语言的语言表达,同时确保目标语言的语言表达准确自然。

在翻译过程中,翻译者应该注意翻译的精度和精细度,避免翻译的可能不准确,保证翻译的自然流畅。

2. 文化适应性原则文化适应性是商务英语翻译的另一个重要原则,考虑源语言和目标语言之间的文化差异,以保持翻译的完整性和语言的一致性。

在翻译过程中,翻译者应该根据目标语言读者的文化背景和语言习惯,选择合适的翻译策略和表达方式,以确保翻译的可读性和可理解性。

3. 专业精确性原则专业精确性是商务英语翻译中的重要要求,在翻译过程中应该准确理解和使用行业术语和专有名词,避免出现翻译错误和偏差。

在翻译商务文件时,翻译者应该对相关的商业术语和行业规定有一定了解,以确保翻译的规范性和专业性。

4. 风格一致性原则。

翻译的交际目的与翻译策略分析

翻译的交际目的与翻译策略分析

翻译的交际目的与翻译策略分析翻译作为一种跨文化交流的方式,具有非常重要的交际目的。

从翻译的角度出发,我们可以探讨翻译的交际目的以及一些翻译策略的分析。

首先,翻译的交际目的是什么?翻译者要将源语言的信息准确、清晰地传达到目标语言中,并保留文化背景、习惯和语气。

这意味着翻译者需要充分理解源语言文本,包括语义、语法、词汇、文化上下文、隐喻、比喻和语言风格等方面。

同时,翻译则需要在目标语言文本中恰当地传达这些信息,以便读者能够理解和接受源语言信息。

因此,翻译要遵循的基本原则是准确性、合理性和整体流畅性。

那么,翻译者如何在翻译过程中实现这些交际目的?下面是一些翻译策略的分析。

1. 直译策略直译是指翻译者将源语言中的词汇、短语或句子逐字逐句地翻译成目标语言。

这种策略通常适用于专业术语、科技词汇、法律条款和名词等。

它的优点是能够保持原始文本的准确度和精确度,但会失去一些文化背景和语气的感觉。

例如,“Halloween”可以被直接翻译成“万圣节”。

2. 意译策略意译是指翻译者根据源语言文本的含义和文化背景,将其转换为类似的目标语言文本。

这种策略主要适用于含有比喻、隐喻和引申意义的文本。

通过意译,翻译可以更好地保留原始文本的文化背景、风格和习惯用法。

例如,“kick the bucket”这个英语短语可以被意译为“丢了一条狗命”。

3. 转换策略转换是指翻译者将源语言文本的某些元素转换为目标语言文本,以保持整体意义和语法正确。

这种策略通常适用于语言差异或特定文化背景中的语法和文法结构。

例如,在英语中,“It's raining cats and dogs”可以被转换为“大雨滂沱”。

4. 删减策略删减是指翻译者删除原始文本中的某些信息或语言表达,以使目标语言文本更加简洁、清晰。

这种策略通常适用于源语言文本中的口语表达和复杂语法结构。

翻译者可能需要删除一些重复的内容或词汇,并重组语言,以使目标语言文本更加流畅和易于理解。

论翻译策略及其应用

论翻译策略及其应用
直译尽量保留原文的句式和语法结构,力求传达原文的精确意 义。
传达原文的形象和修辞手法
直译追求在目标语言中再现原文的形象和修辞手法,以增强译文 的文学性和艺术性。
直译在诗歌翻译中尤为常见
由于诗歌的特殊形式和象征意义,直译能够最大程度地保留原诗 的意象和音韵。
意译在文学翻译中的应用
01
自由度较高
意译不拘泥于原文的形式,更注 重传达原文的内在意义和精神。
在实际翻译中,应根据具体情况进行 权衡和选择,以达到最佳的翻译效果 。
03
归化与异化
归化及其优缺点
归化
把源语翻译成目的语时,使用目的语文化中 约定俗成的表达方式,使译文更接近目的语 读者。
优点
使译文更流畅、自然,易于为目的语读者理解。
缺点
可能失去原文的文化色彩和语言风格,导致 原文信息的流失。
异化及其优缺点
在非文学翻译中,异化可以帮助 保留原文的文化和语言特色,使 译文更具有异国情调。例如,在 翻译外国电影或文学作品时,异 化可以帮助保留原文的语言和文 化特点,使译文更具有原汁原味 的感觉。
然而,异化也有其缺点。如果过 度异化,可能会导致译文与目标 读者的文化和语言背景脱节,使 读者难以理解。因此,在选择异 化时,翻译者需要权衡保留原文 的文化和语言特色与满足目标读 者的需求之间的关系。
异化翻译追求在目标语言中传达原文的语感和 修辞手法,以保留原文的艺术效果。
在全球化语境下受到重视
随着全球化的深入发展,异化翻译逐渐受到重视,成为多元文化交流的重要手 段之一。
06
翻译策略在非文学翻译中的应用
直译在非文学翻译中的应用
要点一
要点二
直译是一种基本的翻译策略,在非文 学翻译中运用广泛。它尽可能地保留 原文的语言形式和结构,包括词汇、 语法和句式等。

翻译策略的分类和介绍

翻译策略的分类和介绍

翻译策略的分类和介绍引言一般的翻译教材在讨论翻译问题时,都离不开讨论翻译方法与技巧。

我国在八十年代初出版的统编翻译教程(即张培基等编著的教程),主要是讲述常用的翻译方法与技巧,其中包括:词义的选择、引伸和褒贬;词类转译法;增词法;重复法;省略法;正反、反正表达法,分句、合句法;被动语态的译法;名词从句的译法;定语从句的译法;状语从句的译法;长句的译法,和习语、拟声词、外来词语等特别语词的译法等。

九十年代出版的翻译教程也基本上沿用这些方法与技巧,或在此基础上有些改进,例如,柯平编著的《英汉与汉英翻译教程》,除了提出与张培基教程大同小异的方法外,还提出了变通和补偿手段:加注、增益、视点转换、具体化、概略化、释义、归化和回译。

也有学者(参见刘宓庆1993:196-234)把分切、转换、词性转换、语态转换、肯定与否定、阐释或注释、引伸、替代、拆离、增补、省略与重复、重构、移植等等方法称这“手段”。

以上所引是不同学者所用的不同术语,用以描述翻译过程中的具体处理方法。

究竟哪些属方法、哪些属技巧、哪些属手段,恐怕是很难讲得清楚的。

我们在这里把翻译过程中具体的操作方法(如以上所述的方法、技巧、手段)都类归为翻译“方法”;而把那些能够包含多种方法的术语,如直译法、意译法、语义翻译法与交际翻译法(见下图)、异化翻译法、归化翻译法等,类归为翻译“策略”。

本章讨论的就是这样的翻译策略。

翻译二分法一直以来,无论是在我国还是在西方,直译与意译都是翻译讨论的中心话题。

“直译与意译之争,在我国自有翻译之时起就已存在”(罗新璋,1984:4)。

“此争论至少从公元前就已经开始。

到了十九世纪初,很多作家倾向于意译,即译其神韵而不是译字母;译意义而不是译词汇;译信息而不是译形式;译事实而不是译方式。

……不过,这种争论是纯理论的,争论者并没有考虑到翻译的目的、读者的情况和文体类型等因素”(Newmark 1988b:45)。

直译、意译在传统译论里讨论得最多。

再实例化视角下政治文本标题的翻译策略与方法

再实例化视角下政治文本标题的翻译策略与方法

再实例化视角下政治文本标题的翻译策略与方法
在实例化视角下,政治文本标题的翻译策略与方法是为了准确传达原文的含义和信息而进行的一系列转化过程。

下面将介绍一些常用的翻译策略与方法。

1. 直译策略:直译是指将原文的词汇和句法结构直接翻译成目标语言。

这种策略可以保持原文的原味和风格,但可能会忽略目标语言的语言习惯和表达方式。

3. 变换结构策略:当原文的句法结构在目标语言中不常见或不合乎语法规则时,可以通过变换句子结构来使翻译更加自然流畅。

将被动语态改为主动语态,或者重组句子成分的顺序等。

4. 补充信息策略:有时原文中包含的某些信息在目标语言中可能并不明确或完整,可以通过补充相关的信息来使翻译更加准确和完整。

这种策略要注意不要添加无关或错误的信息。

5. 文化转换策略:政治文本标题往往包含一定的文化背景和政治指涉,因此在翻译过程中需要进行文化转换。

可以根据目标语言的文化背景和政治体系,选择合适的词语和表达方式进行翻译,以使目标读者能够理解和接受翻译结果。

在实际操作中,以上策略与方法可以根据具体的文本内容和翻译目的进行灵活运用。

翻译人员还需要具备良好的语言能力、政治知识和翻译技巧,能够准确理解原文的意义和信息,并用恰当的方式进行转化,以实现准确传达和有效交流的目标。

广告翻译的类别和策略 S

广告翻译的类别和策略 S

商务英语广告翻译的类别和策略:从“忠实” 这一传统翻译标准出发,我们可以根据翻译理论界常用的所谓翻译策略的一些基本概念把香港的双语广告分为七大类别;而每一种类别实质上代表的是一种常用的翻译策略。

1 直译(Literal Translation)直译又称语义翻译(Semantic Translation)/异化翻译(Foreignisation Translation)。

异化翻译是相对于下文归化翻译策略的一个相反概念。

这类翻译较多地保留了外文的句式结构和表达方式,较少考虑目标受众的阅读习惯和理解方式,它在习语或谚语的翻译表达上尤其明显。

以下两条翻译可以非常清楚地显示用这两种不同的翻译策略所产生的文本上的差异:To kill two birds with one stone”:“一石两鸟”;“一箭双雕”。

“巧妇难为无米之炊”:“Even a clever housewife can not make bread without flour.”;“Even a clever housewife can not cook a meal without rice.”6A组﹕Challenge the Limits.Winning the hearts of the worldHand in Hand, Future in Your HandThe Relentless Pursuit of Perfection.(Lexus--automobile)为你未来,做好现在(中银集团)培育新一代,携手创未来.(香港小童群益会)B组﹕What can be imagined, can be realized.。

(香港电讯)We're Siemens. We can do that.(Siemens西门子)Life is a journey. Travel it well. (United Airlines联合航空)来是他乡客去时故人心 (Central Hotel中心大酒店)忠实程度越高的译文,其广告味也就相对交弱(B组最后一句的中译英广告更是如此),句子的精辟或隽永程度也就越低,并且往往都会流于平淡。

“翻译策略”何以成为我国翻译研究的第一高频词

“翻译策略”何以成为我国翻译研究的第一高频词

“翻译策略”何以成为我国翻译研究的第一高频词一、本文概述随着全球化的推进和中国对外交流的日益频繁,翻译在跨文化传播中的作用日益凸显。

在此背景下,我国翻译研究领域的关注点也在逐渐转变,其中,“翻译策略”成为了一个备受瞩目的高频词。

本文旨在探讨“翻译策略”在我国翻译研究中为何能够成为第一高频词,并分析其背后的原因和影响。

通过回顾相关文献和研究,本文将揭示“翻译策略”在翻译实践、翻译教学和翻译研究中的重要地位,以及它在推动中国翻译事业发展中的关键作用。

本文还将探讨当前“翻译策略”研究存在的问题和挑战,以期为未来我国翻译研究的发展提供新的思路和方向。

二、翻译策略的定义与分类翻译策略,作为翻译实践与研究的核心概念,是指在翻译过程中,译者为达到特定的翻译目的而采取的一系列原则和方法。

翻译策略的选择直接影响到译文的质量、风格和目标读者的接受度。

其定义涵盖了翻译活动的全局性指导原则,以及具体翻译技巧的选择。

在翻译策略的分类上,一般可以分为两大类:归化策略和异化策略。

归化策略强调译文应以目标语文化为归宿,尽可能减少译文中的异国情调,使译文符合目标语读者的阅读习惯和审美期待。

异化策略则主张保持原文的异域特色,尊重原文的文化内涵和语言风格,以便让读者了解并欣赏原文的异域风情。

还有学者提出了补偿策略、显化策略、省译策略等多种翻译策略。

补偿策略是指在翻译过程中,由于语言和文化差异造成的信息损失,需要通过某种方式进行补偿,以保持原文信息的完整性。

显化策略则是将原文中隐含的信息或逻辑明确表达出来,使译文更加清晰易懂。

省译策略则是在不损害原文意义的前提下,对原文进行适当删减,使译文更加简洁明了。

翻译策略的定义与分类是翻译研究的重要组成部分。

不同的翻译策略选择,反映了译者的翻译理念、翻译目的和目标语读者的需求。

在翻译实践中,译者应根据具体的翻译任务和目标读者的特点,灵活选择和使用不同的翻译策略,以达到最佳的翻译效果。

三、翻译策略在中国翻译研究中的地位翻译策略,作为中国翻译研究的核心议题,其地位不容忽视。

论翻译策略及其应用

论翻译策略及其应用

翻译策略的未来展望
个性化需求满足
随着消费者需求的多样化,翻译策略将更加注重满足个性化需求 ,提供定制化的翻译服务。
全球化视野
未来的翻译策略将更加注重全球化视野,不仅满足国内市场的需求 ,还要适应国际市场的需求,促进跨文化交流。
持续学习与改进
随着语言和文化的不断发展变化,翻译策略需要持续学习新的语言 和文化知识,不断改进和完善,以保持其有效性。
06
结论
总结论点
直译和意译是两种最基本的翻译策略,直译强 调忠实原文,意译则更注重传达原文的含义。
机器翻译和人工智能技术在翻译领域的应用日益广泛 ,但仍需人工干预和校对,以确保翻译的准确性和流
畅性。
翻译策略在翻译过程中起着至关重要的作用, 选择合适的翻译策略能够提高翻译质量和效率 。
在实际翻译过程中,应根据文本类型、翻译目的 和读者需求等因素选择适当的翻译策略。
02
常见的翻译策略
直译
总结词
直接翻译,保留原文形式和内容
详细描述
直译策略尽量保持原文的语法结构和表达方式,力求传达原文的直接含义。这种策略通常用于翻译相似文化背景 的文本,以保留原文的独特性和风格。
意译
总结词
传达意义,调整原文形式
详细描述
意译策略注重传达原文的核心意义,对原文的语法和表达方式进行适当的调整,以适应目标语言的文 化背景和表达习惯。这种策略常用于处理文化差异和语言结构差异较大的文本。
在商务翻译中的应用
准确传达信息
商务翻译的首要任务是准确传达原文的信息,确保译 文在内容上没有偏差。
语言专业、规范
商务翻译的语言应专业、规范,符合商务场合的行文 要求。
保持礼貌和正式
商务翻译中,应注意用词的礼貌和正式,以保持商务 交往的庄重和严谨。

汉语动词的语义分类与翻译策略

汉语动词的语义分类与翻译策略

汉语动词的语义分类与翻译策略汉语动词是汉语中最为重要的词类之一,它是表达动作、状态和行为的核心词汇。

虽然汉语动词的数量巨大,但它们却可以根据其语义特征进行分类。

本文将以此为出发点,探讨汉语动词的语义分类及其翻译策略。

一. 动作性动词动作性动词是指表示动作或运动的动词,包括“走、跳、飞、抓、吃、喝、做”等。

这类动词的翻译需要注意,尤其是翻译成英语时,不能简单地直译。

因为汉语动词很多时候是没有主语的,而英语则必须有主语。

例如,“他走了。

”直译成英语则为“He walks away.”,但这句话便缺乏情境信息。

正确的翻译应该是“He has left.”或者“He walked away.”二. 状态性动词状态性动词是指表示状态或特性的动词,包括“爱、恨、快乐、痛苦、渴、饥饿”等。

这类动词和动作性动词不同,它们表达的是主语的状态。

翻译时应注意,一般不可以直接翻译成对应的英语词汇,因为英语中同样的概念可能用形容词或者名词来表达。

例如,“他很开心。

”应该翻译为“He feels happy.”而不是“He is happy.”三. 表示变化的动词表示变化的动词是指表示状态、物品或情感发生变化、转移的动词,比如“变、改变、转变、变化、转化、进化”等。

这类动词翻译时需要注意,它们的语义十分灵活,可以表示从一个状态向另一个状态变化,也可以表示从一个特性向另一个特性变化。

例如,“他的观点转变了。

”可以翻译为“His position has changed.” 也可以翻译为“His opinion has been changed.”四. 表示行为的动词表示行为的动词是指表示人类作出的行为的动词。

这类动词可以细分为多个小类别,比如表示沟通的“说、讲、听、看、读”等,表示交往的“请、谢、代表”等,以及表示行动的“走、跑、坐、举”等。

翻译这类动词时,要注意他们的搭配和语境。

例如,“他说中文。

”虽然可以直接翻译为“He speaks Chinese.”,但通常情况下更应该根据语境进行翻译,比如“他说中文水平很高。

浅谈汉译英的策略及方法

浅谈汉译英的策略及方法

浅谈汉译英的策略及方法要想进行成功的汉译英,翻译者首先要对原文有深入的理解。

在进行翻译之前,翻译者需要通读原文,了解作者的意图和态度,把握文章的脉络和重点,找到原文的内在逻辑和表达方式。

只有在对原文进行深入的理解之后,才能准确地将其翻译成英文,保持原意的完整性和准确性。

汉译英的策略之一是注重上下文和语境。

在进行翻译时,翻译者需要考虑到原文所处的语境和背景,以及原文与前后句子、段落之间的逻辑关系。

只有在充分考虑了上下文和语境之后,才能选择准确的英文词语和句子结构,保证翻译的连贯性和通顺性。

汉译英的方法之一是灵活运用词语和句型。

汉语和英语是两种截然不同的语言,它们的表达方式和语法结构有着很大的差异。

在进行汉译英的过程中,翻译者需要善于发挥想象力和创造力,选择能够最准确地表达原意的英文词语和句型。

有时候,翻译者甚至需要进行适当的意译,以保证翻译的通顺和地道。

汉译英的策略之一是注重细节和修辞。

在进行翻译时,翻译者需要注意原文中的修辞手法和语言风格,尽量做到译文与原文一样优美和有力。

翻译者还需要注意原文中的一些细节,比如标点符号的运用、语气的把握、以及专有名词和习惯用语的翻译等。

只有对这些细节进行精准的处理,才能保证译文与原文的质量达到一致。

汉译英的方法之一是运用辅助工具和资源。

在进行翻译时,翻译者可以利用各种辅助工具和资源,比如词典、翻译软件、语料库和语言学习网站等。

这些工具和资源可以帮助翻译者更准确地理解原文,寻找合适的译文,以及解决翻译过程中遇到的各种疑难问题。

翻译者还可以通过参考相关的翻译理论和经验,不断提升自己的翻译水平和技巧。

汉译英是一个需要丰富的语言知识和翻译技巧的任务,需要翻译者有良好的中英文能力和细致的思维。

在进行汉译英的过程中,翻译者需要注重原文的理解和语境的把握,灵活运用词语和句型,重视细节和修辞,以及运用辅助工具和资源。

只有在不断的练习和学习中,翻译者才能提升自己的翻译水平,更好地完成汉译英的任务。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译策略的分类和介绍
引言
一般的翻译教材在讨论翻译问题时,都离不开讨论翻译方法与技巧。

我国在八十年代初出版的统编翻译教程(即张培基等编著的教程),主要是讲述常用的翻译方法与技巧,其中包括:词义的选择、引伸和褒贬;词类转译法;增词法;重复法;省略法;正反、反正表达法,分句、合句法;被动语态的译法;名词从句的译法;定语从句的译法;状语从句的译法;长句的译法,和习语、拟声词、外来词语等特别语词的译法等。

九十年代出版的翻译教程也基本上沿用这些方法与技巧,或在此基础上有些改进,例如,柯平编著的《英汉与汉英翻译教程》,除了提出与张培基教程大同小异的方法外,还提出了变通和补偿手段:加注、增益、视点转换、具体化、概略化、释义、归化和回译。

( )
性”
关于直译之争持续了几个世纪,赞同者坚定不移,反对者(也即意译的赞同者)坚持已见,互不让步。

其实,英文和中文“直译”的定义都不是十分确定,既可指逐词译 ( ),也包括逐句译()。

直译作为一种翻译策略常见用于以下领域的翻译:()用于翻译科技资料;()用于外语教学,让学生了解两种语言结构的差异;()也用于文学翻译,是文学翻译中直译的高手,在他看来,“只有直译才是真正的翻译”(见)。

然而,在现代文学译者中,赞同直译的人为数不多,其中的主要原因之一如所说,“因为没有哪两种语言是完全相同的,无论是符号所指的意义或语言符号的排列方式都会有差异。

可以说,语际之间没有绝对的一致。

因而,也就没有绝对准确的翻译”(:)。

八十年代初,张培基等学者在当时的统编教材《英汉翻译教程》中这样下定义:“所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。

但直译不是死译或硬译。

……应当指出,在能够确切地表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译法显然有其可取之处。

直译法一方面有助于保存原著的格调,亦即鲁迅所说的保持‘异国情调’和‘洋气’,另一方面又有助于不断从外国引进一些新鲜、生动的词语、句法结构和表达方法,使我们的祖国语言变得日益丰富、完善、精密”(张培基等:)。

九十年代出版的翻译教程,对直译又有了不同的阐释:“直译指翻译时要尽量保持原作的语言形式、包括用词、句子结构、比喻手段等等,同时要求语言流畅易懂”(范仲英:)。

一般说来,采用直译所产生的译文看起来肯定有翻译的痕迹,读起来也不是那么通顺。


() ’
原文玩了个文字游戏,很风趣,凡是了解艾尔弗雷德·希契科克曾导演的读者,看到这句话时,大概都会忍俊不禁。

但是这样的文字游戏却造成翻译上的极大困难,如直译成“艾尔弗雷德·希契科克使一位淑女失踪”,其意思就会与原文相悖。

王先生采用意译的方法,表达了原文的一层意义,说明了一个事实,可惜其双头语的形式消失了,原文的风趣味道也完全丧失了。

对此,王先生深有感触地说,“每种语言都有自己的特性,都有自己独有的声音、文学、修辞手法和社会习惯,这是无法移植的。

古书说,‘橘逾淮而北为枳’。

橘子好吃,枳可是酸苦的。

翻译正是如此。

一篇好文章,翻译过来往往读不得。

你可以把大意译出,可是原文那些音乐和形象性,原作者那些言外之意和弦外之音,你会丢了一大半”(王宗炎:)。

语义翻译与交际翻译
语义翻译是(英国翻译理论家)提出的两种翻译模式之一,其目的是“在目的语语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原文中表达的意思准确地再现出来( )。

语义翻译重视的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的语语境及其表达方式,更不是要把译文变为目的语文化情境中之物。

由于语义翻译把原文的一词一句视为神圣,因此有时会产生前后矛盾、语义含糊甚至是错误的译文。

语义翻译通常适用于文学、科技文献和其他视原文语言与内容同等重要的语篇体裁。

然而,需要指出的是,本人也认为,语义翻译并非一种完美的翻译模式,而是与交际翻译模式一样,在翻译实践措施中处于编译与逐行译之间的“中庸之道” ( : ),( : )。

(见图一)
图一:语义翻译与交际翻译( : )
直译
原文基础,坚守在源语文化的阵地之中,只是解释原文的涵义,帮助目的语读者理解文本的意思。

交际翻译强调的是译文的“效果”;而语义翻译强调的是保持原文的“内容”。

纽马克(: ;)曾列举两个例子说明语义翻译与交际翻译的差别(中文是本书作者加):
原文语义翻译交际翻译
()! () . !
é! () . !
() ! . () ! ()
湿油漆!油漆未干。

小心油漆!
析:例,如果用语义翻译,把德语原文译为“那条狗咬人。

”;法语原文则变为“凶狗。

”。

这两则译文都成了陈述句,为读者提供信息。

而用交际翻译法,把两者都译为“小心恶狗!”,译文成了命令句,有警告的作用。

例是一条告示,德语版本看来是采用了语义翻译法。

英、德两个版本都只为读者受众提供信息,告诉人们“油漆未干”。

法语版本没有按照英语原文的形式,而是用交际翻译法传递了此告示的功能,即请人们要小心油漆。

交际翻译所产生的译文通常是通顺易懂,清晰直接,规范自然,符合特定的语域范畴。

交际翻译常常是“欠额翻译”。

换句话说,即使翻译难度较大的语篇,交际翻译也会较多地使用通用的词汇。

语义翻译所产生的译文通常比较复杂、累赘、罗嗦和过于详尽。

译者尽
“隐匿性”使译文自然而然地归化于目的语文化而不被读者发觉(:)。

归化翻译法通常包含以下几个步骤:()谨慎地选择适合于归化翻译的文本;()有意识地采取一种自然流畅的目的语文体;()把译文调整成目的语篇体裁;()插入解释性资料;()删去原文中的实观材料;()调协译文和原文中的观念与特征。

指出,归化翻译法是英美文化社会中占主导地位的翻译策略。

这种策略与该文化社会和其他文化社会的非对称文学关系相一致。

由于归化翻译法流行于英美文化社会诸多领域,因此有必要有意识地选择其他翻译策略,以挑战其统治地位。

以下分析一个归化翻译的例子。

( ) . , , . , : “ . . , “ ?” “’ , , ,” . “ ’ !”
( , . . : .)
(从希腊译本回译) . , . . “ . , ’ ,” , , . , “ ?” . , “ , ,” , “ , , , , …” , , “ ,” .
析:原文是霍金(. )的《时间简史》,属于科普著作,阅读对象为有一定文化程度的读者。

其文本类型和读者类型决定了其语言特点是朴实明了,不带太多的修饰成分。

译文(希腊语)的目的读者显然是少年儿童,译者根据目的语的文化背景,采用了归化翻译法,对译文进行了特殊的处理:()采用了形象替代法,套用了少年儿童熟悉的“”(《爱丽丝游记》)故事中的人物来讲原文中的故事。

爱丽丝()是一个充满好奇心、求知欲强、爱思考的女孩子,译者用她来代替原文中的科学家,对于少年儿童来说更加有吸引力。

《爱丽丝游记》中有一段是讲爱丽丝与一个扑克王国的故事,而这个王国中最主要的人物就是皇
结语
.
[] , . . ’ – . : .
[] 范仲英,,《实用翻译教程》。

北京:外语教学与研究出版社。

[] 罗新璋(主编),,《翻译论集》。

北京:商务印书馆。

[] 王宗炎,,辨义为翻译之本。

《翻译通讯》第四期。

[] 杨自俭主编,,《翻译新论》。

武汉:湖北教育出版社。

[] 张培基等,,《英汉翻译教程》。

上海:上海外语教育出版社。

[] 张美芳,,《中国英汉翻译教材研究()》。

上海:上海外语教育出版社。

相关文档
最新文档