英翻中 科学信息社会 口译材料
英语翻译考试中级口译考试热点:科技与进步
英语翻译考试中级口译考试热点:科技与进步
导读:本文英语翻译考试中级口译考试热点:科技与进步,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。
高频句型:
1. Thank you for giving me the opportunity to speak at this seminar on the topic of “E-commerce---leader of modern business”.
能有机会在研讨会上以“电子商务---现代商务的”为题进行发言,我谨向您表示感谢。
2. I’m glad to be here to talk to you about what we have achieved in nuclear waste management.
我很高兴在这里和大家谈谈我们在处理核废料问题上所取得的成绩。
3. 中国在农业、工业和社会可持续发展等科技工作方面成效显著,在产业技术研究方面取得了一系列重大突破。
China has scored remarked achievements in agriculture, industry and sustainable social development and made a series of significant breakthroughs in industrial technology research. 1
命题发言:
1. How Would Mastering a Computer Benefit Us?
2. The Advantages and Disadvantages of Automobile。
高级口译必备之科技翻译信息时代
信息时代戴维•莱明有论证认为,未来人们不应该再被划分为白领或者是蓝领,而应该分为知识性工作者和非知识性工作者。
知识性工作者不仅要能读会写,可以完成机械式重复的任务,他们还必须满足能够使用计算机的基本要求,而且可以不断地想出新的方法来满足日益增长的生产力的需要。
越来越多的人开始学习个人电脑、数字通讯工具和工厂机器人的使用,力使自己在这些方面更具竞争力。
生物工程、人工智能、新型材料、以及一些从未想到过的技术和管理领域中的突破进展都会极大地提高生产力。
那些最富有先进知识的人将引领时代潮流。
在工业化国家中,系统分析师、计算机科学家、程序设计师、管理分析师以及发明家和发展者都是最稀缺的人才。
教育与培训是获得更多知识的唯一途径。
同资本、资源和劳动一样,知识已经成为一项基本的生产要素——或许是最基本的生产要素。
一个社会的教育体系应该能使其成员快速的过渡到上述知识型的工作中。
否则,这个社会就必将会落后。
发达国家自动淘汰低生产率低的产业与工作,或者把它们转移到成本更低廉的国家去。
换言之,发达国家一直在努力地维持高工资的工作,同时把低收入的工作转移到发展中国家。
然而,在世界范围的信息化时代大潮中,一个发达国家如果不能够使其教育和培训体系保持领先地位,那么它或许就无法以牺牲其他国家为代价来使自己继续变得更富有。
坦白地说,无论在哪里,三流的技术都只能赚取三流的工资。
所以,我们现在可以更好地理解培根的格言了:知识就是力量。
每一个国家都面临着挑战,那就是去加强培训和吸引投资。
知识储备不足的国家,是不能吸引到投资的。
而且,作为新型经济的原材料,信息和知识,将是一个国家所能自己掌握的。
英语口译材料
英语口译材料Material for English Interpreting (700 words)Title: Global Warming and Climate ChangeIntroduction:Global warming and climate change have become major concerns for the international community. Scientists and researchers have identified that human activities are the primary cause of these issues. In this article, we will discuss the effects of global warming and climate change, as well as the actions needed to mitigate and adapt to these challenges.Body:1. Effects of Global Warming:a) Rising temperatures: Global warming leads to an increase in average temperatures, affecting the balance of ecosystems. This can result in the extinction of certain species and disrupt food chains.b) Melting ice: The rise in temperatures causes the melting of glaciers and polar ice, leading to rising sea levels. This poses a significant threat to coastal areas and low-lying countries.c) Extreme weather events: Global warming contributes to more frequent and intense hurricanes, droughts, and heatwaves. These events have devastating effects on human populations, agriculture,and infrastructure.2. Climate Change:a) Changing weather patterns: Climate change alters the timing and distribution of rainfall, leading to droughts in some regions and increased precipitation in others. This disrupts agriculture and water resources.b) Ocean acidification: Climate change affects ocean chemistry, leading to increased acidity levels. This poses a threat to marine life and coral reefs, which are highly sensitive to changes in pH.c) Spread of diseases: Climatic changes can expand the range of disease-carrying insects, leading to an increase in vector-borne diseases such as malaria and dengue fever.3. Actions to Mitigate and Adapt to Global Warming and Climate Change:a) Reduction of greenhouse gas emissions: There is a need to shift towards sustainable energy sources, such as wind and solar power, and reduce reliance on fossil fuels.b) Afforestation and reforestation: Planting trees and restoring forests can absorb carbon dioxide, helping to offset greenhouse gas emissions.c) International cooperation: Countries must work together to develop and implement strategies to address global warming andclimate change. This includes sharing knowledge, technology, and financial resources.d) Adaptation measures: Governments and communities need to implement measures to adapt to the changing climate, such as improved water management and the development of climate-resilient infrastructure.Conclusion:Global warming and climate change are urgent challenges that require immediate action to mitigate their effects and adapt to the changing environment. Through international cooperation and individual efforts, we can work towards a sustainable future for all. It is crucial to raise awareness and take steps to reduce greenhouse gas emissions while implementing measures to protect vulnerable communities and ecosystems.。
口译二级实务信息科技练习试卷3(题后含答案及解析)
口译二级实务信息科技练习试卷3(题后含答案及解析) 题型有: 2. Chinese-English TranslationPART 2 Chinese-English Translation (50 points, 30 minutes)Interpret the following passages from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passages only ONCE. Now let’s begin.1.主席先生,中国代表团很高兴与其它代表团相聚日内瓦,共同审议信息社会世界峰会的有关筹备事宜。
首先,请允许我代表中国代表团衷心祝贺你当选峰会筹备委员会主席。
//我希望,在你的领导下,峰会的筹备工作能在本次会议上有一个良好的开端和基础。
中国代表团将与你充分合作。
在此,我还要感谢东道国瑞士政府以及峰会秘书处为本次会议所做的周到安排主席先生,进入新世纪,经济全球化不断发展,科学技术突飞猛进,为全球经济和社会发展提供了前所未有的物质技术条件。
尤其是信息通信技术的发展,深刻地改变着人们的生产方式和生活方式。
//信息化为人类提供了难得的数字机遇,同时也给我们带来了各种挑战世界各国都在积极采取措施,大力发展信息通信技术和信息产业,努力推进国家信息化进程。
// 然而我们看到,世界范围内信息通信技术发展极不平衡,贫富国家享有和制用信息资源和技术的差距不是在缩小,而是在扩大,广大发展中国家处于十分不利的地位,这必然导致南北贫富差距进一步扩大。
//如何缩小直至消除数字鸿沟,是建设信息社会过程中亟需解决的重大问题。
否则,我们就无法在全球范围内实现信息社会持续、健康和协调发展的目标。
汉译英口译文字材料
Passage 1 女士们、先生们:很高兴能有机会参加这次“中国日”年会。
亚洲是世界上最大的洲,拥有世界60%的人口。
它资源丰富,历史悠久。
中国式亚洲的一员,同所有亚洲人民一样,中国人民勤劳智慧。
中国人民愿与所有亚洲人民一起,共创亚洲的美好明天。
Passage 2 我们非常高兴能和你们在英格兰度过这样一段愉快的时光。
在告别英格兰的时候,我觉得自己对它和它的历史有了更多的了解。
我们希望在不久的将来能在中国接待诸位,请诸位看看中国的变化。
现在,我提议为东道主的健康干杯!希望在不久能看见你们。
Passage 3我非常感谢您热情友好的欢迎辞。
印度是最古老的文明摇篮之一,访问印度是我的强烈愿望。
我为能成为贵公司的客人而深感荣幸。
这次访问给予我一次很好的机会结交新朋友。
我公司同印度有着有好的合作关系。
我们在许多领域里的合作都取得了重大进展。
我们的合作是富有成效的。
我们将继续成为和睦共助的伙伴关系。
Passage 4今晚,我们很高兴在北京大学接待格林博士和夫人。
我代表学校的全体师生员工向格林博士和夫人及其他新西兰贵宾表示热烈的欢迎。
中新两国教育界人士的互访,增进了相互间的了解和学术交流。
我相信格林博士这次对对我校的访问必将为进一步加强两校的友好合作关系做出重要贡献。
明天,贵宾们将要赴南京和上海访问,我预祝大家一路旅途愉快。
Passage 5今天各位能出席这个招待会,我们深感荣幸。
欢迎到中国来。
在发展对外贸易中,我们坚持“互相尊重、平等互利”的原则,这一原则有助于发展我们各国独立的民族经济。
我愿借此机会对各位朋友给予我们的合作和支持表示感谢。
Passage 6 在这个满天星斗、举国同庆的夜晚,我谨代表公司的全体同仁,感谢各位来宾从百忙之中拔冗光临我们的春节联欢晚会。
春节是我国一年中的良辰佳时,我希望各位中外同事共度一个轻松、欢快的夜晚。
我愿外国来宾能尽情品尝中国的传统佳肴和美酒。
我希望这次晚会能使我们彼此有机会沟通、增进友谊。
英语口译练习材料分享
英语口译练习材料分享2017英语口译练习材料分享口译是口头翻译,在用词造句上会尽可能的口语化,便于双方更好的理解和沟通。
下面是店铺整理的一些口译练习材料,希望能帮到大家!文化交流现代化的交通、电信与大众传媒手段使世界变得越来越小,国际社会如同一个地球村,居住在地球村里的各国人民在文化交流和冲撞中和睦相处,彼此尊重,共求发展。
Modern means of transportation, telecommunication and mass media have shorten the geografical distance of the world. The international community of years to be has grown to be no more than a globle village in which peoples of all nations experience inevitable cultural exchanges and clashes while seeking common development in a harmonious and respectful relationship.我赞同这样的看法:当代社会的民族文化不可能在自我封闭的状态下得到发展。
在我看来,不同的文化应该相互学习,取长补短。
当然,在广泛的文化交流中一个民族的文化必须保持本民族的鲜明特色。
我认为文化交流不是让外来文化吞没自己的文化,而是为了丰富各民族的文化。
I am with the view that in this modern world, the culture of any nation cannot develop in isolation and I believe that different cultures should learn from each other's strength to upset their own weaknesses. Of course, the culture of a nation must uphold its own distinctive national characteristics in its excessive exchanges with other cultures. Cultural exchange, I think, is by no means a process of losing one’s own culture to a foreign culture but a process of richening each other's national cultures.南方园林中国园林可分为御花园和私家花园两类。
科技主题口译材料
科技主题口译材料随着科技的快速发展,口译员需要不断更新自己的知识储备,以更好地为国际交流服务。
以下是一份科技主题的口译材料,涵盖了科技发展的各个方面,供大家参考。
一、科技发展概况科技发展日新月异,对全球经济、社会和政治产生了深远影响。
尤其在信息通讯技术领域,移动支付、社交媒体、云计算等技术普及应用,极大改变了人们的生活方式和工作方式。
未来,科技将继续发挥重要作用,助力人类社会实现可持续发展。
二、人工智能技术人工智能技术已成为当今世界最具潜力的技术领域之一。
AI已应用于机器翻译、自动驾驶、医疗诊断、金融服务等众多领域。
在未来,随着算力提升和算法优化,AI将更深度地融入人类生活,为人类带来更多便利和创新。
三、生物科技应用生物科技在农业、医疗、环保等领域有着广泛的应用前景。
通过基因编辑技术、合成生物学等技术手段,人们能够更高效地解决食品短缺、疾病治疗等问题。
然而,生物科技也面临着伦理和法律等挑战,需要在推动其发展的同时妥善解决相关问题。
四、清洁能源与可持续发展随着环境污染问题日益严重,清洁能源和可持续发展已成为全球共识。
太阳能、风能、水能等可再生能源的研究和应用不断取得突破。
同时,电动汽车、智能电网等技术也在助力节能减排目标的实现。
清洁能源和可持续发展是实现人类社会可持续发展的重要保障。
五、5G与物联网的融合5G和物联网技术的融合将为人们的生活和工作带来更多便利。
5G具有高速率、低时延和大连接数的特点,为物联网的发展提供了强有力的支撑。
从智能家居到智能制造,物联网将在5G技术的助力下实现更广泛的应用。
同时,5G与物联网的融合也将为工业互联网的发展提供有力支持。
六、空间探索与利用空间探索和利用已成为人类科技发展的重要方向之一。
随着火箭技术的发展和卫星应用的普及,人们对于太空的认识和利用程度不断提高。
商业航天领域的发展也为空间探索和利用注入了新的活力。
未来,太空旅游和火星移民等梦想有望成为现实。
七、智能制造与工业4.0智能制造和工业4.0是制造业发展的新趋势。
会议口译资料一(社会)
会议口译资料一(社会大类必背材料)::详细内容::体育与健康高超的才智需要健康的体魄,这样才智才能充分发挥。
有益的运动有很多,它们有益于健康,许多运动项目雨天可以在室内进行。
然而,室内运动总不像在户外的新鲜空气中进行活动那么好,因为我们身体在新鲜空气中会汲取更多氧气,吐出更多废气。
室内空气的新鲜程度保持不了多久,而户外空气则常常新鲜而清爽。
但是可以进行哪些项目呢?可进行的项目有足球、篮球、跑步等等,只要有足够的运动量的体育项目都是有益的,最好的是那些在户外进行的运动。
A strong mind needs strong body in order to make it most useful. There are a great many good exercises. They are helpful and healthful. Many of them may be taken ind oors during rainy weather. Indoor exercises, however, are never as helpful as those tak en out of doors in pure fresh air. It is because in fresh air more oxygen is taken into our systems and more wastes are given off. The air in the house does not remain fr esh very long. But out of doors it is usually fresh and pure. But what shall we play?There are a number of games such as football, basketball, races… Any game with pl enty of movement is good. The best are those that are played out of doors.不断变化的环境扩大了食品选择范围,改变了饮食习惯。
英中口译材料
英中口译材料英中口译是将英语口语翻译成中文口语的一种技能,旨在使听众能够准确理解演讲、会议或其他口头表达。
良好的英中口译技巧能够帮助双方有效沟通,促进跨文化交流。
本文将介绍英中口译的技巧和注意事项。
二、听力训练1. 提高听力技巧是英中口译的基础。
通过多听英语广播、新闻、演讲等,熟悉各种不同的口音和语速,增强对英语语音和语调的敏感度和理解能力。
2. 练习听速写,即通过听力理解并准确地记录下来。
这有助于提高听的准确性和记笔记的能力。
三、口译技巧1. 聚焦主题:在口译过程中,要将注意力放在主要内容上,抓住关键词和主旨,准确表达演讲者的意图。
2. 快速反应:英中口译要求掌握快速思考和反应的能力,以便迅速转换为中文表达。
3. 翻译准确:口译过程中要确保正确翻译每个词语和句子,避免意译或误译,保持原意的准确性。
4. 适当省略:在口译过程中,根据需要适当省略一些次要或冗长的信息,以保持流利和简洁。
5. 注意语气和语调:要能够准确把握演讲者的语气和语调,并在翻译中恰当地体现出来,以更好地传达原意。
四、注意事项1. 专业背景知识:英中口译需要广泛了解各个领域的专业知识,以便在翻译过程中更好地理解和传达内容。
2. 保持中立:作为口译员,要保持中立,不加入自己的观点或情感,以确保准确传达演讲者的意图。
3. 注意礼仪:作为一个口译员,要注意仪表端庄、着装得体,保持专业形象,并遵守礼仪规范。
4. 记笔记:在口译过程中,要掌握快速记笔记的技巧,以便更好地理解和记忆演讲内容。
通过不断的练习和实践,英中口译技能能够得到有效提升。
掌握听力技巧、口译技巧和注意事项将帮助口译员更好地完成工作,促进双方的交流与合作。
希望本文所提供的内容能够对英中口译学习者有所帮助。
中高级口译词汇——科技
CHAPTER 8SCIENCE & TECHNOLOGY科技____________________________________SECTION I: 英译中2D (Two dimensional graphics images and animated images) 平面3D (Three dimensional graphics images and animated images) 三维3D Rendering 三维渲染Aaerial top dressing [ ] 空中施肥advanced technology 先进技术analog electronic technology [ ] 模拟电子技术animation [ ] n. 动画片AOL (America Online) 美国在线Apple Corporation 苹果公司artificial intelligence (AI) n. 人工智能[详析] A field of science that has attempted to improve computers by trying to incorporate characteristics of human intelligence, such as the ability to understand natural language and to perform reasoning under certain conditions of uncertainty.artificial life (AL or Alife) n. 人工生命[详析] New discipline that studies "natural" life by attempting to recreate biological phenomena from scratch within computers and other "artificial" media. Alife complements the traditional analytic approach of traditional biology with a synthetic approach in which, rather than studying biological phenomena by taking apart living organisms to see how they work, one attempts to put together systems that behave like living organisms. ASCII (American Standard Code for Information Interchange computer character set) 美国信息交换标准码A TM (Automatic Teller Machines) 自动柜员机audio card n. 声卡audio conference n. 音频会议; 电话会议BBiotechnology n. 生物工程Application which involves the deliberate manipulation of the DNA molecules, the substance within cells that carries the "recipe" for the organism and is inherited by offspring from parents.B2B and B2C 企业对企业(商家对商家),及企业对消费者的电子商务bandwidth [ ] 带宽bar codes n. 条形码[详析]Alternate standards for marking products or other items for reading by laser beamsBBS (Bulletin Board Systems) 公告板系统,论坛bookmark n. 电子书签browser n. 浏览器bullet train n. 子弹头列车Ccache memory [ ] n. 高速缓冲存储器caller ID display 来电显示camcorder [ ] n. 便携式摄像机CD Burning 光盘刻录CDMA/TDMA码分多址(一种扩频多址数字式通信技术)[详析] Code Division Multiple Access and Time Division Multiple Access dual-mode cellular telephones that aid in the receiving of fax and computer network data on computers and PDAs. CD-RW or CD-Rewritable 可重刻chat lines or chat rooms n. 聊天室CPU (Central Processing Unit) n. 中央处理器cyberspace [ ] n. 电脑空间conductor n.导体convection n. 对流cortex [ ] n. 大脑皮层cryonics [ ] n. 人体冷冻法[详析] a branch of science that aims to develop reversible suspended animation.cutting-edge n. 优势;前沿,极其重要的状态或位置Ddatabase n. 数据库desktop videoconferencing [ ] n.(桌面)视频会议dial-up connection n. 拨号连接Digital Video (DV) / Camcorder n. 数码摄像机distance education (DE) n. 远程教育E, FE–Learning (or Web-based training) n. 电子学习encryption [ ] n. 加密firewall n. 防火墙Flash 由macromedia公司推出的交互式矢量图和Web 动画的标准frontier science and technology 科技发展前沿FTP (File Transfer Protocol used for downloading files on the Internet) 文件传输协议genetic engineering n. 遗传工程[详析] the process of transferring DNA from one organism into another that results in a genetic modification; the production of a transgenic organismH, Ihacker (phreaker) n. 黑客,骇客hard drive n. 硬盘驱动器hemisphere [ ] n.大脑半球high scientific and technological content 科技含量高home page n. 主页insulator [ ] n. 绝缘体interactive television (ITV) n. 互动电视IBM= International Business Machines Corporation美国国际商用机器公司internet surfing [ ] n. 网上冲浪internet n. 互联网intranet [ ] n. 局域网ISO (International Organization for Standardization) 国际标准化组织J,K, Ljoystick [ ] (电脑游戏等) 操纵杆[详析]A remote control device that can be used in place of a keyboard or a mouse to allow for interactions between a computer and its user. Joysticks are commonly used for computer games and usually connect through a serial port.jukebox [ ] n. 自动点唱机Kiosk [ ] n. 多功能信息商亭[详析]A multimedia display system such as those used in marketing displays at conferences and in storesLCD (Liquid Crystal Display) 液晶显示器MMac (Macintosh) [ ] n. 苹果机maglev train (magnetic levitation train) [ ] n. 磁悬浮manned spaceflight n. 载人航天飞行MD (minidisk) n. 小型磁盘MIDI (Musical Instrument Digital Interface) n. 迷笛,数码音乐microcircuit [ ] n. 微电路modem [ ] n. …猫‟,调制解调器multimedia n. 多媒体[详析]The ability to combine audio, visual, and possibly other types of hardware into a presentationmolecular science n. 分子科学Nnatural sciences n. 自然科学nerd [ ] n. 不善社交、专心致志搞科研或精于科研的人;书呆子[详析] A person with no social skills, usually obsessed with science or technology (geek is more computer specific). Nerds are known for their pocket protectors, taped glasses, and plaid shirts. Many nerds are also geeks, using the net as a safe screen to hide behind while practicing their social skills.neuron [ ] n. 神经元new and high technology industries n. 高新技术产业notebook computer n. 笔记本电脑O,POmega point [ ] n. 欧米伽点[详析] a possible future state when intelligence controls the universe totally, and the amount of information processed and stored goes asymptotically towards infinity.P2P (Peer to Peer Networking) n. 对等网络PC (Personal Computer) n. 个人电脑PDA (Personal Digital Assistant) n. 个人数字助理,掌上电脑Pentium [ ] 奔腾, Intel公司生产的CPU芯片Plug and play 即插即用Plug-in n. 插件PPP (PowerPoint presentation) PowerPoint幻灯片讲座plastic beauty n. 人造美女plastic surgery n. 整形手术posthuman n. 后人类[详析] self-programming, self-constituting, potentially immortal, unlimited individuals of unprecedented physical, intellectual, and psychological powers.pseudo-science [ ] n. 伪科学R,SRAM (Random Access Memory) n. 随机存贮器,内存remote control v./n. 遥控robotics [ ] n. 机器人技术[详析] the engineering field that builds machine with the cognitive abilities necessary to interact with the real, physical world.research achievements n. 科技成果research institutions n.科研院所semi-conductor [ ]n. 半导体soil and pasture management n. 土壤和草场管理streaming media n. 流媒体synchronous [ ] adj. 同步scanner n. 扫描仪screen capturing n. 截屏search engine n. 搜索引擎ttechnological innovation n. 科技创新telecommunication n. 电迅teleconference [ ] 远程电信会议[详析] A telephone communication in which more than two people are simultaneously connected so they can exchange verbal comments as if they were in the same room having a face-to-face conference.touchscreen n. 触摸屏tablet computer n. 平板电脑tissue n. (生物) 组织UURL (Uniform Resource Locator) 互联网上的信息资源定位系统ubiquitous computer [ ] n. 无处不在的网络[详析] also known as "embodied virtuality". Computers that are an integral, invisible part of people's lives. in some ways the opposite of virtual reality, in which the user is absorbed into the computational world.virtual community [ ] n. 虚拟社区[详析] a community of persons not located in close physical proximity but forming a cultural community across computer networks.VR -- virtual reality (artificial reality)n. 虚拟现实[详析] the ultimate form of interaction between human and machine. In VR, everything you perceive is generated by a computer that responds to your movements with sights and sounds designed to make you think you are in another world.Wwater conservancy [ ]水利webcasting n. 网络广播[扩展] live web casting n. 网络直播World Wide Web 万维网SECTION II: 中译英中国热门科技词汇科学发展观concept of scientific development全民科学文化素质scientific and cultural qualities of the entire people发展科技scientific and technological advancement科教兴国revitalize China through science and education农业技术agricultural technology[扩展]白色农业white agriculture (microbiological agriculture and biological cell agriculture)超级杂交水稻super-hybrid rice技术下乡spreading the application of science and technology in rural areas节水农业water-saving agriculture立体农业3-D agriculture农产品加工及转化the processing and commercialization of agro-products农业科技agro-science农作物良种seeds of high-quality crop农作物新品种选育the selection and breeding of new crops生态农业environmental-friendly agriculture无土栽培soil -less cultivationBP机, 传呼beeper, pager背投屏幕rear projection screen不明飞行物unidentified flying object (UFO)操作系统operating system产品科技含量technological element of a product创新innovation电话会议teleconference电话留言机answering machine对讲机talkie and walkie多媒体multimedia二期the second phase防抱死系统ABS (anti-lock braking system)孵化器incubator高产优质high yield and high quality高技术产业化apply high technology to production高科技板块high-tech sector高科技园high-tech park个人数字助理PDA (personal digital assistant)工业园区industrial park国家质量技术监督局the State Bureau of Quality and Technical Supervision国家重点实验室national key laboratories火炬计划Torch Program (a plan to develop new and high technology)计算机中央处理器central processing unit(CPU)技术产权technology property right技术交底confide a technological secret to someone.技术密集产品technology-intensive product交叉学科interdisciplinary branch of science科技成果转化为生产力transfer of scientific and technological achievements into productive forces科技含量technology content科技基础设施science and technology infrastructure科技是第一生产力Science and technology constitute a primary productive force科技体制改革reform of the science and technology management system科技与经济脱节science and technology are out of line from the economy科教兴国rejuvenate the country through science and education可持续发展战略strategy of sustainable development纳米nanometer三峡水利枢纽工程the key water control project at the Three Gorges on the Y angtze River 物种起源origin of species新兴学科new branch of science研究成果research results在孵企业incubated enterprises自动取款机automatic teller machine (A TM)自然科学与社会科学的交叉融合integration of natural and social sciencesIT 信息技术[扩展]信息港info port信息高地information highland信息高速公路information superhighway信息革命information revolution信息含量information content信息化informationization信息技术处理ITA– Information Technology Agreement信息检索information retrieval办公自动化OA (Office Automation)笔记本电脑laptop / notebook / portable computer电脑病毒computer virus电脑犯罪computer crime电子管理e-management电子货币e-currency电子商务e-business; e-commerce电子商务认证e-business certification电子邮件E-mail非对称数字用户环路ADSL (Asymmetrical Digital Subscriber Loop)高速宽带互联网high-speed broadband networks公告板BBS (bulletin board system)光盘杂志CD-ROM magazine广域网W AN (wide area net word)汉字处理软件Chinese character processing software黑客hacker计算机2000年问题Y2K problem计算机辅助教育CAI –computer assisted instruction计算机辅助设计CAD-computer assisted design计算机合成制造CAM-computer assisted manufacturing计算机中央处理器CPU – central processing unit超文本传送协议hypertext transfer protocol (HTTP)界面interface金融电子化computerized financial services局域网LAN – local area network互联网服务提供商ISP (Internet Service Provider)全球移动通信系统( 全球通) global system for mobile communications (GSM)刻录机CD burner宽带接入broadband access宽带网broadband networks内联网、局域网(计算机) Intranet垃圾邮件junk mail千年问题、千年虫millennium bug; Y2K bug人工智能AI – artificial intelligence人机交互human - computer interaction人机交互human-computer interaction虚拟人visual human虚拟网virtual net虚拟网virtual net虚拟现实virtual reality虚拟银行virtual bank因特网服务提供商ISP- internet service provider万维网World Wide Web(WWW)应用软件internet applications域名domain在线on line掌上电脑palm computer政府上网工程Government Online Project只读存储器read-only-memory (ROM)智能感知技术perceptive technology智能终端intelligent terminal中文信息处理系统Chinese information processing system数码科技digital technology高保真Hi-Fi ( High Fidelity)高清晰度电视high definition TV (HDTV)光谷optical valley光通讯optical communication蓝光光盘Blue -ray Disc数码港cyber port数字地球digital globe数字蜂窝移动通信digital cellular mobile telecommunications三维电影three-dimensional movie三维动画three-dimensional animation[详析] “蓝光光盘”利用蓝色的激光束来刻录数据。
中级口译第六节课讲义科技
中级口译第六节课讲义科技中级口译第六节课讲义科技1.英特尔有限公司与中国电子工业部于上周达成协议,携手合作,共同提高中国电脑及软件厂家的竞争力。
//英特尔公司在继续开发世界上最先进的综合集成电路技术的同时,将与中国公司合作设计并且生产多媒体笔记本电脑。
//作为协议的一部分,电子工业部将鼓励中国电脑工业与英特尔公司全面合作。
协议还强调了合作精神以及技术进步和客房服务工作的提高。
//英特尔公司还将向中国提供生产含奔腾四型处理器的个人电脑所需要的技术指导和标准,以保证产品的质量。
//(2001,4)p.176Intel Corporation Ltd. And China’s Ministry of Electronics Industry have signed an agreement last week.The agreement aims to impr ove the competitive strength of China’s computer and software manufacturers.//Intel will continue to develop the world’s latest comprehensive integrated circuit technology.At the same time,it will cooperate with Chinese companies to design and produce multimedia notebook computers.//As part of the agreement,the Ministry of Electronics Industry will encourage China’s computer industry to cooperate fully with Intel.The agreement also stress cooperation and improvement of technology and customer service.//Intel will provide China with technological guidance and standards on the production of personal computers equipped with a Pentium IV processor to ensure the quality of the products.2.The human brain which contains an average of ten billion nerve cells,is divided into tworoughly symmetrical hemispheres,sometimes called right and left brains.//The tow sides of the brain,while fairlycomparable in size and form,appear to specialize in handling various tasks.//In most individuals,the left hemisphere has primary reponsibility for language and this left brain dominance in linguistic functions appears to exit prior to birth.//The right hemisphere,on the other hand,controls visual and spatial skills as well as the perception of nonlinguistic sounds and musical melodies.(2001,10)p.193人脑平均有100亿个神经细胞,分为两个大致对称的半球,有时称右半脑和左半脑。
口译练习文本材料
口译练习文本材料2017口译练习文本材料听辨能力不过关,不能很好的分辨意群和主次信息。
会导致在训练有笔记口译训练的时候,陷入听的懂却不记不下来或者一记笔记就无法听的困境。
为了帮助大家练习,店铺整理了一些口译练习材料,希望能帮到大家!合资意向我国的低税收,低工资,大市场以及稳定的政治与社会环境吸引了越来越多的海外投资者。
贵公司欲与我们建立一种长期合作的想法与我不谋而合。
China’s low taxation, low wages, large consummer market and stable political and social environment have attracted a growing number of overseas investers to this country. Your wish to establish a long term cooperative relationship with our company coincides with ours.我们希望与贵公司建一家立合资企业,共同生产被我们称作为中国概念型轿车。
我们希望在合资企业中占有50%以上的资本份额。
我们合资期可为15年。
我们希望贵公司能向这家合资企业提高先进成套和可靠的设备。
We hope to enter into a partnership with your company in the form of joint venture to manufacture what we call china concept cars. We expect to hold a minimum 50% of the capital equity.in this joint venture with a term of 15 years. We hope that your corperation will provide the venture with truly advanced, integrated and reliable equipments.科教兴国我们要实施科教兴国的战略。
口译资料(信息技术)
口译资料(信息技术)口译常用词语(信息科技<汉译英>)被赋予巨大能力be empowered边缘学科boundary science成熟的适用技术the mature and applicable technology成组技术group technology程序性问题和实质性问题procedural and substantive issues充分的公众咨询thorough public consultation处理和内化资讯information has to be processed and internalized创业园high-tech business incubator;pioneer park促进新一代公共服务enable the next generation of public service促进自然科学和社会科学的交叉融合encourage the integration of natural and social science多样化diversification峰会执行秘书处Executive Secretariat of the Summit服务匮乏的地区underserved areas高度重视知识和人才问题highly emphasize the importance of knowledge and human resources个性化personalization工业化、机械化、和社会化的大生产mechanized and industrialized mass production 工业园区industrial park 共性技术、关键技术和配套技术general,key and support technology硅谷Silicon Valley国际电信联盟the International Telecommunication Union(ITU) 国家创新体系state system for encouraging innovation国家重点实验室national key laboratories互利合作、注重实效、成果共享、促进发展mutually beneficial cooperation,effectiveness,achievement sharing and common development火炬计划Torch Program亟需解决的重大问题major issue to be addressed急剧变化的社会radically changing society集成电路integrated circuits技术产权交易所technology equity market技术密集型产品technology-incentive product技术下乡spread technological knowledge to farmers加大力度strengthen the efforts to家庭经济和手工业作坊household economy and handicraft workshops建立共融的知识型社会building an inclusive,knowledge-based society健全的保护知识产权制度rigorous intellectual property protection regime交叉学科interdisciplinary branch of science交互式电子书籍interactive e-book界面interface经济全球化economic globalization竞争优势competitive edge开发一代,预研一代(产品)develop this generation of products while researching on the next generation of products 科技成果转化transfer of scientific and technological achievements科技含量technology content科技知识的高速扩散传播speedy dissemination of scientific and technological knowledge科学技术突飞猛进rapid advancements of science andtechnology宽带broadband宽带高速信息网high-speed broadband information networks 宽带上网和移动电话服务的普及程度penetration rates for broadband Internet connection and mobile phones扩大基础研究expansion of basic research媒体的快速融合rapid media convergence免费宽带上网服务free access to broadband Internet南北贫富差距economic disparity between the North and the South培训基地和培训资源training centers and training resources 前所未有的物质技术条件unprecedented technological conditions窃取和冒用数字身份theft or misrepresentation of digital identities全球电子商业框架framework for global electronic commerce 全球信息社会持续、健康和协调发展的目标goal of sustainable, sound and coordinated development of the global information society全球性重大课题的国际合作international cooperation in global-caliber research projects全天候round-the-clock人力资源开发创新机制innovative mechanisms for human resource development弱势群体disadvantaged groups社会劳动生产率economic growth and social productivity身份管理机制identity management mechanisms数码港和科技园Cyber port and Science Park数码环境中知识产权及隐私保护protection of intellectual property rights and privacy in the digital environment数字鸿沟digital divide/chasm私营部门、民间团体private sector and nongovernmental organization推动数码经济facilitating a digital economy推广先进科技及鼓励创新promoting advanced technology and innovation网络的结构调整network architecture readjustments网络的结构调整和升级换代network architecture readjustments and upgrading网络的升级换代network upgrading网上冲浪web-surfing网上侵权行为piracy on the Internet无线掌上电脑wireless Palm Pilots显著进展great strides(香港特别行政区)财政司司长The Financial Secretary信息安全information security信息处理、储存、传输及展示的方式the way information is processed, stored, transferred and presented信息沟通communication of information信息社会世界峰会World Summit on Information Society信息通信技术information and communication technologies 行业领导者industry leaders虚拟身份virtual identity亚洲国际博览馆Asia World Expo移动通讯工具mobile devices应急系统emergency systems用户自创内容user-generated content有一个良好的开端和基础get off to a fresh start from a sound basis与经济脱节remove from the economy语音识别speech-recognition语音、数据、图像voice, data and image在线身份认证工具online identity tools知识和人才的短缺lack of knowledge and human resources知识和信息传播distribution of knowledge and information智能电话smart phone智能化intelligence置换和提升传统工业replace or transform the traditional industries卓越的专业和金融服务availability of excellent professional and financial services 资金支持、技术转让、人才培训financial support, technology transfer and human resources training 自动化、信息化automation and information technology生产力决定一切。
英语翻译资格考试-翻译二级口译实...
翻译二级口译实务分类模拟题信息科技(Information and Technology)英译汉1、Passage 1Representatives of the governments of 47 countries,22 international organizations,54 private sector entities and 116 non-governmental organizations (NGO) of the Asia-Pacific region gathered at the Asia-Pacific Regional Conference, held in Tokyo from 13 to 15 January 2003, to develop a shared vision and common strategies for the "Information Society". // The objective of the conference was to discuss how best to work together to contribute to the region's effective transition to an Information Society that will accelerate and enhance regional economic, social, cultural and technological development. //The conference emphasized that a primary aim of the Information Society must be to facilitate full utilization of Information and Communication Technologies (ICT) at all levels in society and hence enable the sharing of social and economic benefits by all, by means of ubiquitous access to information networks, while preserving diversity and cultural heritage. //The Conference endorsed the important role that ICTs can play in achieving the United Nations Millennium Development Goals, which describe a fundamental set of principles and guidelines for combating poverty, hunger, disease, illiteracy, environmental degradation and gender inequality. //In order to promote the development and advancement of the Information Society, it is necessary to address many issues, within and across sectors, while ensuring that the essential platform of ICT infrastructure and services, standards and innovation is established. //The private sector plays an important role in the development and diffusion of ICTs, while civil society, including NGOs, works closely with communities in strengthening ICT-related initiatives. Increased cooperation and partnerships are needed between governmental and intergovernmental organizations, the private sector and civil society, for effective design and implementation of various initiatives, by giving priority tolocally-available human resources. // All stakeholders are urged to mobilize resources for the development of the Information Society, including through increasing investment in telecommunication infrastructure, human capacity building, policy frameworks and the development of culturally sensitive local content and applications. International and regional organizations, including financial and development institutions, have an important role to play in integrating the use of ICTs in the development process and making available the necessary resources for this purpose. //To make significant progress, all countries of the region will need to mainstream ICTs, with special reference to gender, within their national and regional development strategies, and across all sectors. //In this context, the following initiatives can support social and economic development, including the emergence of e-communities, while at the same time ensuring that traditional models are recognized and respected, so that the non-users of ICTs are not marginalized. //ICT networks can offer better public services to citizens by more efficient and effective dissemination of information and delivery of essential government services. E-government can also generate a greater sense of community participation, and improve informed decision-making and development program implementation. //Through the application of ICT, businesses in all sectors can achieve increased productivity and profitability, reach wider markets, lower theirtransaction costs and control inventories more effectively. On the consumer side, ICTs can bring to consumers greater satisfaction through their interaction with many potential suppliers, beyond the constraints of location. //Access to education and knowledge is essential for economic, social and cultural development, and as a means of personal empowerment, community development and business efficiency. ICT networks have the potential to offer unprecedented educational opportunities to all groups in all areas of the Asia-Pacific region. Implementation of affordable and universal educational programs, content, broadband networks and hardware should be promoted. // Access to healthcare information and services is a basic right. Many countries lack adequate healthcare facilities and personnel, particularly in rural and remote areas. The use of ICTs promotes social inclusion of all members of society by enabling equitable access to healthcare services, as well as empowering citizens to better manage their own health and to participate more effectively in the healthcare process. //Community information and communication centers are critical to ens ure inclusive access to information and social services, particularly in rural areas. //Comprehensive ICT strategies that have been endorsed at the highest political levels and that include clear goals need to be formulated at community, national, regional and global levels in order to create the Information Society. These strategies will be encouraged to be designed and implemented through collaboration and participation of all stakeholders. In this regard, awareness of the vast potential of the positive use of ICTs should be promoted among all concerned. //(Excerpt from "The Tokyo Declaration—the Asia-Pacific perspective to the WSIS")2、Passage 1The development of the Information Society must be based on platforms of internationally interoperable technical standards, accessible for all, and technological innovation of ICTs, as well as systems to promote the exchange of knowledge at global, regional and sub-regional levels through any media. In this regard, in addition to enhancing people's awareness of the advantages of using ICTs, reliable, advanced and appropriate ICT technologies and services infrastructure are required. //As a sharp increase in the volume of international and regional Internet traffic is anticipated, it is important to strengthen regional and international broadband network infrastructure by using new technologies to enhance network efficiency and provide the capacity to match the needs of the countries in the region. //Working towards open and flexible international and interoperable standards is an important issue for all countries so as to ensure that all can utilize the technology and associated content and services to their maximum potential. Development and deployment of open-source software should be encouraged, as appropriate, as should open standards for ICT networking. //In order to achieve affordable and universal access it is important to enable existing and new technologies to provide connectivity to all, in particular through institutions accessible to the public such as schools, libraries, post offices and multi-purpose community centers. Special attention should be paid to how ICTs can benefit the disadvantaged, through innovative initiatives. //High-quality access, attainable through broadband, has great potential to help better deliver essential services required to meet basic human needs through applications such as e-education and e-health, as well as e-business and other ICT applications. Also, new technologies, such as wireless andsatellite networks can assist remote areas, including small island nations, to gain access to information and knowledge. //Linguistic and cultural diversity enriches the development of society by giving expression to a range of different values and ideas. It can facilitate the spread and use of information by presenting it in the language and cultural context most familiar to the user, thereby further encouraging the use of ICTs. //Promoting broadband networks in the Asia-Pacific region could not only support research, business and personal activities, but also help to preserve cultural diversity and indigenous knowledge and traditions. In this context, an effort should be made to support multilingual domain names, local content development, digital archives, diverse forms of digital media, content translation and adaptation. The development of standard and recognized character sets and language codes should also be supported. //(Excerpt from "The Tokyo Declaration—the Asia-Pacific perspective to the WSIS")3、Passage 1In order for people to make the most of the Information Society, they must have enhanced levels of ICT literacy and ICT skills. To achieve this, relevant education and training should be promoted at every level, from primary to adult, to open up opportunities for as many people as possible, and especially for the disadvantaged. The capacity of developing and least developed countries to apply ICTs effectively must be enhanced through regional and international cooperation. //ICTs can contribute to enhancing the quality of teaching and learning, and the sharing of knowledge and information. Teachers act as a gateway to the Information Society, and their skills development and curriculum resources need increased support. //It is also important to improve both basic and advanced education in science and technology. This will help to create a critical mass of highly qualified and skilled ICT professionals and experts that will continue to serve as a foundation for the region's ICT development. It is recognized that education in network infrastructure development and operation is of particular importance, and is critical to the availability of efficient, reliable, competitive and secure ICT network services. //The transition to the Information Society requires the creation of appropriate and transparent legal, regulatory and policy frameworks at the global, regional and national levels. These frameworks should give due regard to the rights and obligations of all stakeholders in such areas as freedom of expression, privacy, security, management of Internet addresses and domain names, and consumer protection, while also maintaining economic incentives and ensuring trust and confidence for business activities. In order to secure prompt settlement of disputes, Alternative Dispute Resolution (ADR) should be considered along with normal judicial proceedings. //While intellectual property rights play a vital role in fostering innovation in software, ecommerce and associated trade and investment, there is a need to promote initiatives to ensure fair balance between IPRs and the interests of the users of information, while also taking into consideration the global consensus achieved on IPR issues in multilateral organizations. //Copyright holders and distributors of content should be cognizant of the need to ensure that content is accessible for all, including persons with disabilities. In this connection, access requirements should be included in legal, regulatory and policy frameworks, where appropriate. //Among the challenges to the region are the general lack of awareness of information security issues, the rapidly evolving complexity, capacity andreach of information technology, the anonymity offered by these technologies, and the transnational nature of communication frameworks. // Recognizing the principle of fair, equitable and appropriate access to ICTs for all countries, special attention should be paid to the fact that ICTs can potentially be used for purposes that are inconsistent with the objectives of maintaining international stability and security, and may adversely affect the integrity of the infrastructure within States, to the detriment of their security in both civil and military fields. // A multi-pronged approach is needed to address these challenges, and cybercrime, on all fronts, with emphasis on preventive approaches, national guidelines and regional and international cooperation. At the same time, action to address cybercrime and to ensure a safe and secure Information Society must respect the sovereignty of nations and maintain respect for the constitutional and other rights of all persons, including freedom of expression. //All stakeholders concerned with ICT issues should take the necessary steps to enhance security, user confidence and other aspects of information and system/network integrity in order to avoid the risk of wholesale disruption and destruction of the network systems on which they are increasingly dependent. //Effective information security could be guaranteed not only by technology, but also by education and training, policy and law, and international cooperation. In the long term, development of a "global culture ofcyber-security", based on a common understanding of regulations and appropriate mechanisms for information and technology exchange and international cooperation. should be promoted. //(Excerpt from "The Tokyo Declaration—the Asia-Pacific perspective to the WSIS")4、Passage 1The benefit of computers is that it's easier to copy and manipulate information. Corporations are using two kinds of imposed monopolies to deny you this benefit.Software patents restrict how you use your computer. They restrict developing software. A big program combines dozens or hundreds of ideas. When each idea can be patented, only IBMs and Microsofts can safely write software. Bye-bye to any independent local software industry. Software patents must be rejected. //Copyrights restrict using and sharing information—exactly what your computer is for. It was fine to trade away the freedom to copy when only publishers could copy; the public lost nothing. Today peer-to-peer sharing must be legal. WSIS should not teach people that sharing is wrong. Copyrights block access to scientific publications. Every university should be free to make an open-access mirror for any journal, so no one is excluded from access. // Then there's the economic effect. When companies have power over you, they bleed you dry. Copyrights and software patents increase the digital divide and concentrate wealth. We have too much scarcity in the world; let's not create more. TRIPS is restrictive enough, but software patents and the WIPO copyright treaty go beyond TRIPS, and WSIS should reject them. //Computer users need software that respects their freedom. We call it "free software", meaning freedom, not gratis. You have the freedom to run it, study it, change it, and redistribute it. Free software means you control your computing. With non-free software, the software owners control it. They put in spy features, back doors, restrictions. //With free software, you can make the program do what you want. "You" could mean an individual programmer, a company, or a group of users with similar needs. Non-programmers can convince or pay programmers to make changes foryou. With free software, you're free to make it handle your language. Free to adapt it for your disability. Software owners deliberately make programs incompatible. With free software, users can make it follow standards. // You need free software to train master programmers. Non-free software is a secret, so nobody can learn from it. Free software gives talented young people in Africa the chance to learn how to work on real software. School should also teach students the spirit of cooperation. All schools should use free software. //Free software is necessary for sustainable development. If everyone in your country uses a program that's secret and controlled by a single company, that's not development, that's electronic colonization. //(Excerpts from the speech by Richard Stallman at WSIS)汉译英5、第一篇主席先生,中国代表团很高兴与其它代表团相聚日内瓦,共同审议信息社会世界峰会的有关筹备事宜。
翻译三级口译实务-(暂无语音,只提供参考2
翻译三级口译实务-(暂无语音,只提供参考2(总分:100.00,做题时间:90分钟)一、{{B}}Part Ⅰ{{/B}}(总题数:1,分数:20.00)1.A: 在中国,出门旅行是一件很平常的事。
如果一个中国人在国内旅行,除了要带上钱或信用卡,还需要带上身份证。
B: Yes.indeed.ID card is one of the most authoritative certificates issued by the government to show a person's status.It is very useful for a person who travels around the country.And I know that a driving license cannot be used to identify a person's status in China.A: 你说的对。
和中国众多的人口相比,有驾照的还是少数。
中国从1985年开始颁发身份证,到现在有八亿多居民拥有身份证。
B: ID cards are issued to the Chinese citizens aged 16 or above.Citizens who are below that age,if they want,can also apply.A: 生活中常会用到身份证。
比如,坐飞机,住旅店,从邮局取包裹,登记交税,申请驾照,或是到了任何需要出示身份证的地方,都得用身份证。
B: After about 20 years since the issue of the first ID cards,the Ministry of Public Security decided to issue the second generation of ID cards starting from January this year.A: 新一代身份证技术含量高。
口译的注意了:中译英最新发布,各类专业术语直译
中国译协中译英最新发布,各类专业术语直译(马上要口译的孩子...1.科学发展观 the Outlook of Scientific Development2.倡导公正、合理的新秩序观 call for the establishment of a new just and equitable order3.以平等互利为核心的新发展观 new thinking on development based on equality and mutual benefit4.推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination5.主张形成以尊重多样性为特点的新文明观 foster a new thinking on civilization that respects diversity6.新能源观 new thinking on energy development有关先进文化的词汇1.古为今用、洋为中用旧译 let the ancient serve the present, let the foreign serve the national 现译 draw from past and foreign achievements2.文艺工作 cultural and art work; work in the cultural field3.牢牢把握先进文化的前进方向firmly keep to the direction of an advancedculture/cultural advancement4.文化与经济和政治互相交融interaction between cultural work, and economic and political activitiescultural elements/factors intermingle with economic and political factors5.民族的科学的大众的社会主义文化a socialist culture that is distinctly Chinese,pro-science and people-oriented6.弘扬主旋律,提倡多样化 promote mainstream values and uphold cultural diversity7.以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noblespirit and inspire them with excellent/fine works8.具有中国气派的社会主义文化Chinese-style socialist culture; socialist culture with Chinese appeal9.越是民族的,越是世界的The pride of a nation is also the pride of the world.What's unique for a nation is also precious for the world.When you are unique, the world comes to you.10.文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
It is a great pleasure for me to welcome you to this meeting on such an important issue as science, information and society.
Today, science and information are opening up new horizons for human development. They do so through the exchange of scientific knowledge, the expansion of education and training, and the promotion of creativity and intercultural dialogue.
Our organization is required therefore to help enlarge the spread of science and information through better education.
Yet science education does not take place only in universities and institutions of higher education. An early start must be made if we are to increase the numbers of students who are interested in pursuing a scientific career.
The uneven distribution of science and information between the industrialized and developing countries also raises concerns. According to a UN Report, industrialized countries, with only 15% of the world’s population, are home to 88% of all Internet users. Less than 1% of people in South Asia are online, even though it is home to one-fifth of the world’s population. The situation is even worse in Africa. There are only one million Internet users on the entire continent whereas in the UK alone there are 10.5 million. In other words, capacity-building is vital for the developing world if they are to become knowledge societies.
These are some of the key issues that I hope you will discuss during the upcoming meeting. In particular, I am keen to hear your views on how this meeting can make a difference and, indeed, how science and information can make a difference in building knowledge societies.
Thank you.。