改革后四六级段落翻译考纲新增考点“中国传统文化”

合集下载

四六级翻译题 中国文化

四六级翻译题 中国文化

【原文】中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。

2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。

传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。

【参考译文】Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid- Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America. The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early Tang dynasty. The lunar August 15 is a day for people worshiping the moon. On this day, under the dazzling bright moon, families reunite and enjoy the moon’s beauty. In 2006, Mid- Autumn festival was listed as one of China’s cultural heritage, and in 2008, it was classified as a public holiday. Moon cakes, as indispensable delicious food of the festival, were gifts people sent to families and friends during the festival and usually eaten on family gatherings. There are characters of “longevity”,“good fortune”and “harmony”on the Traditional moon cakes.Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage fr om Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。

大学英语四级翻译常考词汇:中国特色文化

大学英语四级翻译常考词汇:中国特色文化

大学英语四级翻译常考词汇:中国特色文化大学英语四级翻译常考词汇:中国特色文化四六级的`翻译主题,多与中国传统文化有关,但是很多传统文化的词汇,中文都耳熟能详,若要翻译成英语的话,很多同学就懵了。

下面是店铺整理的一些关于中国文化的英语四级翻译词汇,希望能帮到大家!生 (男性正面角色) male (the positive male role)旦 (女性正面角色) female (the positive female role)净 (性格鲜明的男性配角) a supporting male role with striking character丑 (幽默滑稽或反面角色) a clown or a negative role花脸 painted role歌舞喜剧 musical滑稽场面, 搞笑小噱头 shtick滑稽短剧 skit京剧人物脸谱 Peking Opera Mask文人 men of letters雅士 refined scholars表演艺术 performing art现代流行艺术 popular art, pop art纯艺术 high art高雅艺术 refined art电影艺术 cinematographic art戏剧艺术 theatrical art才子佳人 gifted scholars and beautiful ladies皮影戏 shadow play; leather-silhouette show说书 story-telling叠罗汉 make a human pyramid折子戏 opera highlights踩高跷 stilt walk哑剧 pantomime; mime哑剧演员 pantomimist戏剧小品 skit马戏 circus show单口相声 monologue comic talk, standup comedy特技表演 stunt相声 witty dialogue comedy, comic cross talk杂技 acrobatics京韵大鼓the traditional story-telling in Beijing dialect with drum accompaniment秦腔 Shaanxi opera。

论大学英语四六级翻译题中的中国文化与思政教育融入

论大学英语四六级翻译题中的中国文化与思政教育融入

ENGLISH ON CAMPUS2023年33期总第681期论大学英语四六级翻译题中的中国文化与思政教育融入摘 要:在当今各种思想文化交流越来越频繁的大环境下,改革后的大学英语四六级考试翻译题板块越来越注重考查学生掌握的中国文化与思政教育方面的知识。

本文从近几年大学英语四六级考试翻译题的命题方向出发,对其中包含的中国文化内容与时政热点进行深入剖析,并提出解决方案,帮助学生摆脱“文化失语”困境,坚定文化自信,让思政教育融入英语课堂。

关键词:四六级翻译题;中国文化;思政教育作者简介:林易闻,夏文欣,王安琪,蔡瑞慧,贾敏,中国计量大学。

翻译题在大学英语四六级考试中占比15%,分值较高,同时也是许多学生比较头疼的题型。

近年来,中国文化与思政教育主题越来越受到出卷者的青睐,逐渐成为大学英语四六级考试翻译题的重要题材。

随着中国式现代化进程的加快,中国文化与思政教育将在日常英语学习中占据重要地位,这也促使四六级翻译题的形式和内容有所变化,更加突出中国文化与思政教育的内涵与表达。

鼓励学生了解、学习中国文化,加强思政教育,不仅可以使学生在应对四六级翻译题时做到精确翻译,避免出现“中式英语”,而且可以增强学生的文化自信,使思政教育真正发挥实效。

大学英语四六级考试于2013年12月起实施改革,翻译题型方面,从原来的句子和短语翻译改为段落翻译,考查形式也从重语法结构改为对中国文化的准确翻译。

翻译题型改动较大,对学生的要求也更高,学生除了要掌握语言基本技能,还要努力提高跨文化交际能力以及听、说、读、写、译等综合运用能力。

当今世界各种思想文化交流更加频繁,国家对有家国情怀、有全球视野,能够讲好中国故事、参与全球竞争的高素质国际化外语人才的需求日益增长。

所以在大学英语教学中,教师要注重增强学生的文化自信,将思政教育融入课堂教学中。

一、改革后的大学英语四六级考试翻译板块精析通过翻阅近10年大学英语四六级考试翻译板块真题及译文,不难发现,其选题多涉及中国文化和思政教育,如中国的饮食、地理、文学以及时政热点等。

英语四级改革后段落翻译必备

英语四级改革后段落翻译必备

四六级段落翻译,你准备好了吗?四六级考纲关于翻译题有两点大纲变动1、句子翻译改为段落汉译英翻译2、考试范围由“校园文化、民生发展、科技兴国、生命科学、求职就业”改为“校园文化、社会生活、餐饮娱乐、民生发展、科技兴国、生命科学、求职就业、新兴学科发展、中国传统文化”,其中亮点就是新增了难度较大的文化领域。

为此,针对传统文化,需要掌握以下文化语句的通用表达:1、狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。

狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。

古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。

据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。

在唐代(theTang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。

因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。

The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China.Thelion is the king of animals. InChinese tradition, the lion isregarded as a mascot, which can bring good luck.Ancient peopleregarded the lion as a symbol of braveness and strength, whichcoulddrive away evil and protect humans. The dance has a recorded historyofmore than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was alreadyintroduced into the royal family of the dynasty. Therefore,performing the liondance at the Lantern Festival and other festiveoccasions became a custom wherepeople could pray for good luck, safetyand happiness.2、中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。

最新四六级翻译_中国传统文化完整资料

最新四六级翻译_中国传统文化完整资料

四六级翻译作文13年12月四六级考纲关于翻译题有两点大纲变动1、句子翻译改为段落汉译英翻译。

2、考试范围由“校园文化、民生发展、科技兴国、生命科学、求职就业”改为“校园文化、社会生活、餐饮娱乐、民生发展、科技兴国、生命科学、求职就业、新兴学科发展、中国传统文化”,其中亮点就是新增了难度较大的文化领域。

为此,针对传统文化,需要掌握以下文化语句的通用表达,必背!背下这16句,传统文化考点将一分不丢。

一、对龙图腾他的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。

中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。

中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。

在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。

Chinese Dragon Dragon totem worship in China has been around for the last 8,000 years. The ancients in China considered the dragon (or loong) a fetish that combines animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena. The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation. To the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion.二、秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。

秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。

四六级考试传统文化中英文翻译

四六级考试传统文化中英文翻译

一、历史文化四大文明古国:中国位于亚洲东部,是世界上人口最多的国家。

中国是世界四大文明古国之一,拥有大量的中华文化光辉的古迹,此外,中国地大物博,拥有茂密的森林、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊以及如利剑直插云霄的山峰,所有这些都令世界各国人民神往。

但是,更重要的是,中国以拥有五千多年的历史而自豪,遗留下无数的历史文物,其中包括珍贵珠宝、古迹名胜、宫殿及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。

这种种原因都促使中国成为许多人梦寐以求的旅游胜地。

China lies in the east of Asia and it has the largest population in the world. China is also one of the four countries in the world that have an ancient civilization, Besides, it has a vast territory with such abundant natural resources as dense forests, magnificent waterfalls, majestic and beautiful rivers and lakes, and mountains whose peaks reach high into the sky like swords. All these make China a singularly attractive place to tourists around the world. But, most importantly, China boasts a history of over five thousand years with innumerable historical relics left over from the long past, such as priceless pearls and jewels, historic sites and scenic spots, palaces and edifices of architectural richness, all of which have won people’s admiration. You are sure to find great enjoyment from all these attractions in China, a much-admired dream land.中华传统文化:中华民族的传统文化博大精深,源远流长。

论大学英语四六级翻译题中的中国文化与思政教育融入

论大学英语四六级翻译题中的中国文化与思政教育融入

论大学英语四六级翻译题中的中国文化与思政教育融入中国文化与思政教育在大学英语四六级翻译题中的融入大学英语四六级翻译题是中国高等教育中的重要组成部分,也是衡量学生英语水平的重要指标之一。

在这些题目中,中国文化与思政教育的融入起到了重要的作用。

本文将探讨在大学英语四六级翻译题中,中国文化和思政教育是如何相互融合的,并分析这种融合对学生的影响。

首先,大学英语四六级翻译题通常涉及到中国传统文化的内容。

这些题目可能涉及到中国的历史、文学、艺术等方面,要求学生能够理解并准确翻译其中的文化内涵。

举个例子,一道题目可能要求学生翻译一首古诗,这就需要学生对古代汉语的理解以及对中国传统文化的了解。

这种涉及到中国文化的翻译题目,不仅可以帮助学生增加对中国传统文化的认知,还能够培养学生对中国文化的热爱和自豪感。

其次,中国思政教育的理念也可以在大学英语四六级翻译题中体现出来。

思政教育是中国特色社会主义教育体系的重要组成部分,旨在培养学生正确的价值观和世界观。

在翻译题中,可能出现一些涉及到社会问题或价值观的文章,要求学生理解和传达其中的思想和理念。

这种翻译题目不仅可以帮助学生学习英语,还能够引导学生思考社会问题,提高他们的综合素养。

在大学英语四六级翻译题中,中国文化和思政教育的融入不仅仅是为了增加题目的难度,更是为了培养学生的综合能力。

通过这种融入,学生不仅需要具备英语翻译的技巧,还需要有对中国文化的深入了解和对社会问题的思考能力。

这种综合能力的培养对学生的成长和发展具有重要的促进作用。

然而,要实现中国文化与思政教育在大学英语四六级翻译题中的融入,并不是一件容易的任务。

首先,教师需要精心选择适合的题目,使其既有较高的学术要求,又能够体现中国文化和思政教育的特点。

其次,学生需要具备一定的背景知识,才能够理解和正确翻译文化内涵和思想理念。

此外,学校还需要加强对英语教师的培训,提高他们的教学水平,使他们能够更好地引导学生学习和理解。

四级翻译:范文-中国传统文化

四级翻译:范文-中国传统文化

英语四级段落翻译(中国传统文化)一、对龙图腾他的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。

中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。

中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。

在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。

Dragon totem worship in China has been around for the last 8,000 years. The ancients in China considered the dragon (or loong) a fetish that combines animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena. The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation. To the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion.二、秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。

秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。

在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。

近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同事他们也乐在其中。

Yangko is one of tradition folk dance of Han in China. It is usually performed in northern provinces. The dancers usually wear colorful and light costumes, and the performance is powerful and rapid. During some festivals such as Spring Festival, Lantern Festival, if people hear the sound of drum and gong, no matter how cold the weather is , they will come to street and appreciate the Yangko. Recent years, the old people in city of east-northern of China organized the team of Yangko by themselves, the teamers keep their health by dancing Yangko the whole year.三、长城是人类创造的世界奇迹之一。

英语四六级翻译与中国传统文化传承教育

英语四六级翻译与中国传统文化传承教育

英语四六级翻译与中国传统文化传承教育作者:黄宁来源:《黑龙江工业学院学报(综合版)》 2017年第8期黄宁(徐州工程学院外国语学院,江苏徐州221018)摘要:2013年英语四六级考试进行改革,改革后的翻译内容偏重于中国传统文化,给当前的高校英语教学既带来了挑战也带来了机遇。

为了探究四六级翻译测试与中国传统文化的传承教育的相互关系,现从当前高校英语教学中文化失语现象及学生对传统文化的翻译困境为突破口,深入分析和研究英语四六级翻译测试对大学英语教学中中国传统文化传播和传承的反拨作用。

通过分析可见,英语四六级翻译测试积极有效地推动了大学英语教学中的文化教学,促进了中国传统文化的传承,提升了大学生的文化素质。

关键词:改革;翻译;传统文化;传承中图分类号:H319.3文献标识码:A引言2013年12月,全国大学英语四、六级考试委员会对大学英语四、六级考试的试卷结构和题型进行调整。

调整后的翻译从原先的单句汉译英变为段落汉译英,测试内容开始偏重于中国传统文化,此次针对翻译的调整对大学英语教学和中国传统文化的传承教育都产生了深远的影响。

长期以来,大学英语教学以语言知识和英美文化为主,涉及的中国传统文化知识相对较少,导致学生对大量相关的文化负载词无从表达,进而影响了中国文化的对外传播和对传统文化的传承与发扬。

改革后的英语四、六级测试将改变当前的中国文化失语困境,并促进大学英语文化教育和传统文化的传承教育。

一、改革后的英语四六级翻译改革后的四、六级翻译测试较之前有了很大的变化,呈现出了一些新特点。

这些新特点和新变化在给高校教师和学生带来挑战的同时也带来了学习的新方向和新思维,主旨是以四、六级测试为推动力,培养学生学以致用的翻译实践能力,提高跨文化交际能力,促进“文化走出去”战略的实施。

1.翻译中中国传统文化要素突显改革后的四、六级翻译与改革前的明显区别是,题型由单句填空翻译调整为语篇翻译,翻译分值比重由5%提高到15%,更侧重对学生语言综合应用能力的考查,注重语言的整体把握和输出能力,同时也突破了词汇、语法结构以及固定搭配的局限。

2023年12月改革后四六级段落翻译考纲新增考点

2023年12月改革后四六级段落翻译考纲新增考点

2023年12月改革后四六级段落翻译考纲新增考点(1)“中国传统文化”必备词句作者:物院学生会2023年12月四六级考纲关于翻译题有两点大纲变动1、句子翻译改为段落汉译英翻译2、考试范围由“校园文化、民生发展、科技兴国、生命科学、求职就业”改为“校园文化、社会生活、餐饮娱乐、民生发展、科技兴国、生命科学、求职就业、新兴学科发展、中国传统文化”,其中亮点就是新增了难度较大的文化领域。

为此,针对传统文化,需要掌握以下文化语句的通用表达,必背16句!一、对龙图腾他的崇敬在中国大约已绵延了八千数年。

中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。

中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。

在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。

Chinese Dragon Dragon totem worship in China has been around for the last 8,00 0 years. The ancients in China considered the dragon (or loong) a fetish that comb ines animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena. The Chinese dragon was formed in accord ance with the multicultural fusion process of the Chinese nation. To the Chinese, th e dragon signifies innovation and cohesion.二、秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。

四六级新题型——翻译

四六级新题型——翻译

四六级英语段落翻译—中国文化特色词改革开放reform and opening-up公务员civil servants官僚主义作风the bureaucratic style of work和谐并存harmonious coexistence计划生育family planning计划生育基本国策the basic state policy of family planning居委会neighborhood committee科教兴国national rejuvenation through science and education 可持续发展sustainable development廉洁高效honesty and high efficiency两岸关系cross-straits relations两岸谈判cross-straits negotiations领土完整territorial integrity民族精神national spirit普选制general election system人大代表NPC member物质文明和精神文明material and spiritual civilization小康社会a well-off society小康水平a well-off standard一个中国原则the one-China principle与时俱进keep pace with the times综合国力overall national strength共同愿望common desire“走出去”(战略)going global不结盟non-alignment单边主义unilateralism多边政策multilateralism人口老龄化aging of population高等教育higher education文科院校colleges of (liberal) arts理工科大学college / university of science and engineering 高分低能high scores and low abilities高考(university/college) entrance examination高校扩招the college expansion plan教育投入input in education九年义务教育nine-year compulsory education考研take the entrance exam for postgraduate schools课外活动extracurricular activities必修课required/compulsory course选修课elective/optional course小康社会moderately prosperous society宏观调控macroeconomic regulatory社会主义新农村new socialist countryside农民工rural migrant workers in cities生产力过剩surplus production capacity节能energy conservation国有企业state-owned enterprises公务员civil servant义务教育compulsory education最低生活保障basic cost of living allowances自治区autonomous regions解放思想free our minds与时俱进keep pace with the times中国特色社会主义Chinese socialism特别行政区special administrative regions稳健的财政政策prudent fiscal policy.扩大内需boosting domestic demand民办学校non-publicly funded schools社会保障social safety net反腐combat corruption社会主义市场经济socialist market economy科学发展观Scientific Outlook on Development社会主义和谐社会harmonious socialist society因地制宜tailor measures to suit local conditions南水北调South-to-North Water Diversion Project西部大开发large-scale development of the western region直辖市municipalities directly under the central government 第一第二第三产业primary, secondary and tertiary industry社会主义精神文明建设socialist cultural and ethical progress资源节约型和环境友好型社会 resource-conserving and environmentally friendly society.让全体人民共享改革发展的成果ensure that all of the people share in the fruits of reform and development.多元文化论cultural pluralism文化适应acculturation社会保障social security大龄青年single youth above the normal matrimonial age独生子女the only child in a family单亲single parent福利彩票welfare lotteries家政服务household management service民工migrant laborers农村剩余劳动力surplus rural labor/laborers全民健身nationwide fitness campaign全国人口普查nationwide census社会保险social insurance暂住证temporary residence permit/card贫富分化disparity between the rich and一国两制One Country, Two Systems三个代表the Three Represents Theory两会(人大、政协)Two Conferences (NPC and CPPCC)南南合作South-South Cooperation人大常委会People’s Congress Standing Committee法制观念awareness of law法制国家a country with an adequate legalsystem基础课basic courses专业课specialized courses课程表school schedule教学大纲teaching program; syllabus学习年限period of schooling学历record of formal schooling学分credit素质教育quality-oriented education填鸭式教学cramming method of teaching国家教委State Education Commission国家统计局State Statistical Bureau神舟五号载人飞船manned spacecraft Shenzhou V风云二号气象卫星Fengyun II meteorological satellite重点项目key project国家重点工程national key projects南水北调South-to-North water diversion垄断市场to monopolize/forestall/captive/corner the market 车牌摇号a lottery for license plates二代身份证2nd-generation ID cards。

四六级翻译—中华文化

四六级翻译—中华文化


There’s an old saying that claims, “Nothing could be more delicious than dumplings”. During the Spring Festival and other holidays, or when treating relatives and friends, Chinese people like to follow the auspicious custom of eating dumplings. To Chinese people who show high reverence for family love, having dumplings at the moment the old year is replaced by the new is an essential part of bidding farewell to the old and ushering in the new year.

Chinese Kung Fu Chinese kung fu, or Chinese martial arts, carries traditional Chinese culture in abundance. It is a traditional Chinese sport which applies the art of attack and defence in combat and the motions engaged with a series of skill and tricks. The core idea of Chinese king fu is derived from the Confucian theory of both “the mean and harmony” and “cultivating qi” (otherwise known as nourishing one’s spirit). Meanwhile, it also includes thoughts of Taoism and Buddhism. Chinese kung fu has a long history, 奇迹之一。 如果你到了中国却没去过长城,就想 到了巴黎没有去看看菲尔铁塔,或者 就像到了埃及没有去看金字塔一样。 人们常说:“不到长城非好汉。”实 际上,长城最初只是一些断断续续的 城墙,直到秦朝统一中国后才将其连 城长城。然而,今天我们看到的长城 ——东起山海关,西至嘉峪关——大 部分都是在明代修建的。

英语四级翻译:中国传统文化

英语四级翻译:中国传统文化

英语四级翻译:中国传统文化英语四级翻译:中国传统文化2016年6月大学英语四级考试在即,根据的往年的情况可知,中国传统文化是翻译必考的内容之一。

为了帮助同学们备考,店铺整理了这一话题的词汇,供大家积累。

翻译大家许渊冲先生说过:“21世纪要建设世界文化,不能仅关注一个国家的文化;但要建设世界文化,中国文化在其中发挥着举足轻重的作用。

回顾中西方文化发展历史,在2000年前,中国文化和西方文化是并立的,西方有荷马史诗,中国有《诗经》、《楚辞》;在1000年前,中国有汉唐文化,西方有宗教文化,西方文化不如中国文化繁华发展;但在最近500年来,西方文化呈现压倒中国文化之势;一直到21世纪中国提出“中国梦”,中国文化逐渐复兴,才又跟西方文化并起。

”这段话告诉我们,要实现“中国梦”就要大力复兴中国文化,作为祖国的未来,我们大学生有责任有义务了解中国文化、传承中国文化。

而现在四六级考试设置也越来越把中国文化放在重要位置,下面就带领大家学习积累一些与中国文化相关的知识。

【翻译练习】Directions:For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.“虚”指世界或者心灵的一种状态。

大体有两种不同的含义:其一,指世界的本原,万物皆由虚无中来。

但古人对“虚”的'这一含义又有不同理解:或认为“虚”就是空虚乌有;或认为“虚”指“气”的存在状态,因为“气”的存在隐微无形,故以“虚”称之,但并非完全空无。

其二,指虚静的或没有成见的内心状态。

【参考译文】Xu refers to a state of the cosmos or a state of mind. Basically,it has two different meanings. The first refers to the origin of the universe, indicating that everything originates from xu, Different ancient thinkers have different interpretations of this notion: Some take xu as being devoid of anything; others believe it is the state of existence of qi (气). Because qi is invisible and formless, It is said to be empty, but not a vacuum totally devoid of anything. The second meaning of xu refers to a state of mind that is peaceful, not preoccupied or simply free of any preconceptions.【传统文化词汇积累】无为而治letting nature take its own course/govern by noninterference乡土文化 native culture炎黄子孙 a Chinese descendant/the Chinese nation以德行仁 practice humanity with virtue源远流长 have a long history中国意识 Chineseness中国元素 Chinese elements中庸之道 doctrine of the mean二十四节气 24 solar terms民间工艺品 folk arts and crafts文化多样性 cultural diversification文化软实力 cultural soft power传统文化知识 traditional cultural know-how对外文化贸易 international cultural trade思想道德建设 raise ideological and ethical standards《四库全书》 Complete Works of Chinese Classics文化产业基地 cultural industrial base文化传播渠道 channels of cultural transmission文化创意产业 cultural creative industry文化体制改革reform of cultural administrative system;cultural restructuring骨干文化企业 leading/key cultural enterprises文化资源整合 integration of cultural resources新兴文化业态 emerging cultural formats改造落后的文化 transform the backward culture世界文化遗产地 world cultural heritage site弘扬民族优秀文化advance and enrich the fine cultural heritage of the nation文化下乡长效机制long-term mechanism for developing culture in rural areas重大文化产业项目 major cultural industrial projects国家一类文物保护单位 cultural relics (units) under first-grade state protection吸收外国文化有益成果absorb the achievements of foreign cultures修身、齐家、治国、平天下self-cultivation, a well-managed family, and the ability to administer the state and to bring peace to the nation天干地支 Heavenly Stems and Earthy Branches天人合一 unity of man and nature天下为公 the world or country for all文化宝藏 cultural treasures文化产业 cultural industry农耕文化 farming culture善养浩气 skillful in nourishing virtual force慎言敏行 diligent in duties and careful in speech更多英语四级翻译相关内容推荐:1.2.3.4.5.6.7.8.9.10.。

英语四六级中国传统文化翻译

英语四六级中国传统文化翻译

例2 如果原子失去一个或多个电子,我们就说这 个原子带正电荷。 • 译文:If one or more electrons are removed, the atom is said/believed/thought to be positively charged.
• 此外,汉语句子中有“据说”、“据了解”、“据报道”、 “据估计”、“据传言”等词语时,可以酌情译成相应的 英语被动句,如:It is supposed that(据推测……),It is said that(据说……),It is estimated that(据估 计……),It is calculated that(预计……),It is reported that(据报道……),It is suggested that(有人 建议),It is stressed that(有人强调……)等。
英语四六级中国传统文化翻译
英语四六级翻译题型描述
• 翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用英 语表达出来的能力,所占分值比例为15%,考试 时间30分钟。翻译题型为段落汉译英。翻译内容 涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四 级长度为140-160个汉字,六级长度为180-200个 汉字。
• 翻译一直追求“信”“达”“雅”,“信”和 “达”是基础,“雅”是一种延伸。而在四六级 考试中,同学们只要做到“信”和“达”就可以 了。“信”意味着忠实原文的意思;“达”表示 行文要通畅。
中国传统文化翻译练习
• 长城ห้องสมุดไป่ตู้人类创造的世界奇迹之一。然而,今天我们看到的长 城——东起山海关,西至嘉峪关——大部分都是在明代修建 的。 • The Great Wall is one of the wonders of the world that created by human beings!

英语四六级翻译与中国传统文化传承教育

英语四六级翻译与中国传统文化传承教育

英语四六级翻译与中国传统文化传承教育
黄宁
【期刊名称】《鸡西大学学报》
【年(卷),期】2017(017)008
【摘要】2013年英语四六级考试进行改革,改革后的翻译内容偏重于中国传统文化,给当前的高校英语教学既带来了挑战也带来了机遇.为了探究四六级翻译测试与中国传统文化的传承教育的相互关系,现从当前高校英语教学中文化失语现象及学生对传统文化的翻译困境为突破口,深入分析和研究英语四六级翻译测试对大学英语教学中中国传统文化传播和传承的反拨作用.通过分析可见,英语四六级翻译测试积极有效地推动了大学英语教学中的文化教学,促进了中国传统文化的传承,提升了大学生的文化素质.
【总页数】5页(P116-120)
【作者】黄宁
【作者单位】徐州工程学院外国语学院,江苏徐州221018
【正文语种】中文
【中图分类】H319.3
【相关文献】
1.翻译测试与大学英语翻译教学法研究——基于大学英语四六级翻译题 [J], 刘娟
2.英语四六级翻译与中国传统文化传承教育 [J], 黄宁;
3.浅谈中国传统文化在高中英语教学中的渗透——基于大学英语四六级考试翻译题
的思考 [J], 李茜
4.大学英语课堂中的传统中国文化传承教育——以英语四六级"翻译教学"为例 [J], 赵静婉
5.大学英语课堂中的传统中国文化传承教育——以英语四六级“翻译教学”为例[J], 赵静婉
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

英语四六级作文中国传统文化常考话题

英语四六级作文中国传统文化常考话题

英语四六级作文中国传统文化常考话题The Importance of Traditional Chinese Culture inEnglish-Proficiency TestsIntroductionIn recent years, traditional Chinese culture has been a popular and frequent topic of discussion in English-proficiency tests such as the College English Test (CET) and the Graduate Record Examination (GRE). This trend reflects the increasing global interest in and recognition of Chinese heritage and traditional values. In this essay, we will explore the reasons why traditional Chinese culture is a common topic on these exams, the key aspects of Chinese culture that are often tested, and the importance of understanding and promoting traditional Chinese culture in the context of English-language education.Reasons for Testing Traditional Chinese CultureOne of the main reasons why traditional Chinese culture is a common topic on English-proficiency tests is the growing influence of China in the global arena. As China's economy and cultural reach continue to expand, there is a greater demand for individuals who are knowledgeable about Chinese history, customs, and values. Testing students on traditional Chineseculture helps to ensure that they have a well-rounded understanding of China and can effectively communicate with Chinese speakers in various professional and social contexts.Another reason for testing traditional Chinese culture is to promote cross-cultural understanding and communication. By including questions about Chinese culture on English-proficiency tests, examiners are encouraging test takers to learn about and appreciate a culture that may be different from their own. This not only broadens students' knowledge and perspective but also fosters greater empathy and respect for cultural diversity.Key Aspects of Chinese Culture TestedWhen it comes to traditional Chinese culture, there are several key aspects that are frequently tested onEnglish-proficiency exams. These include:1. Confucianism: Confucianism, an ancient philosophical and ethical system founded by Confucius, is one of the cornerstones of Chinese culture. Test takers are often asked to discuss the principles of Confucianism and explain how they have influenced Chinese society and values.2. Chinese festivals and traditions: Traditional Chinese festivals such as the Spring Festival (Chinese New Year),Mid-Autumn Festival, and Dragon Boat Festival are important cultural events that are commonly tested on English-proficiency exams. Students may be asked to describe these festivals, their origins, and how they are celebrated in China.3. Chinese calligraphy and painting: Chinese calligraphy and painting are considered high art forms in Chinese culture, and knowledge of these artistic traditions is often tested on English-proficiency exams. Test takers may be asked to identify famous Chinese calligraphers and painters, analyze their works, or write a short essay about the significance of calligraphy and painting in Chinese culture.4. Chinese philosophy and literature: Chinese philosophy and literature have a rich history dating back thousands of years, and many of the great Chinese thinkers and writers are still studied and admired today. Test takers may be tested on their knowledge of prominent Chinese philosophers and writers, as well as their understanding of key works of Chinese literature.Importance of Understanding Traditional Chinese CultureUnderstanding traditional Chinese culture is not only important for passing English-proficiency exams but also for developing a broader and more inclusive worldview. By studying traditional Chinese culture, students can gain valuable insightsinto the history, values, and beliefs of one of the world's oldest civilizations. This knowledge can help to bridge cultural divides, promote intercultural communication, and foster mutual respect and understanding among people from different backgrounds.In addition, understanding traditional Chinese culture can also enhance students' language proficiency and communication skills. Language is deeply intertwined with culture, and by learning about Chinese culture, students can deepen their understanding of the nuances of the Chinese language and improve their ability to communicate effectively with Chinese speakers. This can be especially beneficial for students who plan to study or work in China or with Chinese-speaking communities.ConclusionIn conclusion, traditional Chinese culture is a common and important topic on English-proficiency tests like the CET and GRE. By testing students on aspects of Chinese culture such as Confucianism, festivals, calligraphy, and literature, examiners are promoting cross-cultural understanding, communication, and appreciation for the rich heritage of China. Understanding traditional Chinese culture is not only essential for passing these exams but also for building bridges between cultures, expanding students' knowledge and perspective, and promotingintercultural communication and cooperation in an increasingly globalized world.。

多积累中国传统文化词汇 突破英语六级翻译新题型

多积累中国传统文化词汇 突破英语六级翻译新题型

多积累中国传统文化词汇突破英语六级翻译新题型六级翻译在新题型改革之后变了大约150字到180字左右的汉译英。

对于广大考生来说,难度增加了不小。

并且分值由百分之五增加到了百分之十五,和作文的分值一模一样了,终于成了新的四六级考试之中一个不可忽视的部分。

并且更加让人崩溃的是,这次六级翻译采取了多题多卷的形式,已知的三篇翻译真题中,有的非常简单,有的非常难,让人丈二和尚摸不着头脑。

那么,六级翻译到底难在哪儿呢?我们又该如何对付呢?我们不妨用一篇真题来一探究竟。

【翻译真题】中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。

2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2021年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。

传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。

这是六级翻译中比较难的一篇,很多考生感觉很棘手。

首先,这次六级翻译大走中国风,传统节日的翻译主题在之前官方公布的四六级样题中已经揭示出来。

所以,考生们务必在日常的学习中多多积累于中国传统有关的词汇。

比如“文化遗产”“拜月”等等,考生在考场上更加要学会如何变通,“拜月”并不是对月亮磕头或者祭祀,而是“崇拜月亮”而已,所以简简单单用admire the moon 就可以表达出来。

并且很多考生反应不知如何翻译“皓月”等词,其实耐心思考之后发现“皓月”无非就是“明月”在中文中的另外一种文采修辞,实在无须对应翻译,不必感到困惑。

其次,考生细心阅读之后还会发现,其实四六级翻译中的长难句并不多,对于语法点的考察最多的就是名词性从句和定语从句,根本不会考到很难的独立主格结构,所以对于语法基础较差的同学请放心,一般中学的语法点就可以对于四六级的翻译了。

2021年6月大学英语六级翻译新题型预测:中华民族传统文化

2021年6月大学英语六级翻译新题型预测:中华民族传统文化

2021年6月大学英语六级翻译新题型预测:中华民族传统文化中华民族的传统文化博大精深、源远流长。

早在2 000多年前,就产生了儒家学说和道家学说,以及其他很多在中国思想有地位的学说流派,这就是有名的“诸子百家”。

从孔夫子到孙中山,中华民族传统文化有它的很多珍贵品质。

比如“天下兴亡,匹夫有责”的爱国情操,“民为邦本”、“民贵君轻”的民本思想和“己所不欲,勿施于人”的行为准则。

【翻译词汇】博大精深 both extensive and profound儒家学说 Confucianism道家学说 Taoism诸子百家 Hundred Schools of Thought孔夫子 Confucius孙中山 Dr. Sun Yat-sen天下兴亡,匹夫有责 Everybody is responsible for the rise or fall of the country.爱国情操 patriotism民为邦本 People are the foundation of the country.民贵君轻 The people are more important than the monarch.己所不欲,勿施于人Don’t do to others what you don’t want others to do to you.行为准侧 code of conduct【精彩译文】The traditional Chinese culture, both extensive and profound, starts far back and runs a long, long course. More than 2 000 years ago, there emerged in China Confucianism and Taoism, and many other theories and doctrines that figured prominently in the history of Chinese thought, all being covered by the famous term “the Hundred Schools of Thought”. From Confucius to Dr. Sun Yat-sen, the traditional Chinese culture presents many precious ideas. For example, they lay stress on. patriotism as embodied in the saying “Everybodyis responsible for the rise or fall of the country.”, the populist ideas that “People are the foundation of the country.” and that “The people are more important than the monarch” and the code of conduct of “Don’t do to others what you don’t want others to do to you”.建议考生,我们将第一时间为大家提供信息,敬请期待!。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

改革后四六级段落翻译考纲新增考点“中国传统文化”改革后四六级段落翻译考纲新增考点“中国传统文化”必备词句一、对龙图腾他的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。

中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。

中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。

在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。

Chinese Dragon Dragon totem worship in China has been around for the last 8,000 years. The ancients in China considered the dragon (or loong) a fetish that combines animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena. The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation. To the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion.。

五、Acupuncture Acupuncture is an important part of traditional Chinese medicine (TCM). In accordance with the “main and collateral channels”theory in TCM, the purpose of acupuncture is to dredge the channel and regulate qi and blood, so as to keep the body’s yin and yang balanced and achieve reconciliation between the internal organs. It features in traditional Chinese medicine that “internal diseases are to be treated with external therapy”. The main therapy of acupuncture involves using needles to pierce certain acupoints of the patient’s body, or adopting moxibustion to stimulate the patient’s acupoints so as to stimulate the channels and relieve pain. With its unique advantages, acupuncture has been handed down generation after generation and has nowspread all over the world. Nowadays, acupuncture, along with Chinese food, kung fu (otherwise known as Chinese martial arts), and traditional Chinese medicine, has been internationally hailed as one of the “four new national treasures.”针灸是中医学的重要组成部分。

按照中医的经络理论,针灸疗法主要是通过疏通经络、调和气血,来达到阴阳归于平衡,使脏腑趋于调和之目的。

其特点是“内病外治”。

主要疗法是用针刺入病人身体的一定穴位,或用艾火的温热刺激烧灼病人的穴位,以达到刺激经络。

治疗病痛的目的。

针灸以其独特的优势,流传至今并传播到了世界,与中餐、功夫、中药一起被海外誉为中国的“新四大国粹”。

六、Chinese Kung Fu Chinese kung fu, or Chinese martial arts, carries traditional Chinese culture in abundance. It is a traditional Chinese sport which applies the art of attack and defence in combatand the motions engaged with a series of skill and tricks. The core idea of Chinese king fu is derived from the Confucian theory of both “the mean and harmony”and “cultivating qi”(otherwise known as nourishing one’s spirit). Meanwhile, it also includes thoughts of Taoism and Buddhism. Chinese kung fu has a long history, with multi-various sects and many different boxing styles, and emphasizes coupling hardness with softness and internal and external training. It contains the ancient great thinkers’ pondering of life and the universe. The skills in wielding the 18 kinds of weapons named by the later generations mainly involve the skills of bare-handed boxing, such as shadow boxing (Taijiquan), form and will boxing (Xingyiquan), eight trigram palm (Baguazhang), and the skills of kung fu weaponry, such as the skill of usingswords, spears, two-edged swords and halberds, axes, tomahawks, kooks, prongs and so on.中国功夫即中国武术,是将技击寓于搏斗和套路运动之中的中国传统体育项目,承载着丰富的中国民族传统文化。

其核心思想是儒家的中和养气之说,同时兼容了道家、释家的思想。

中国武术源远流长、流派林立、拳种繁多,讲究刚柔并济、内外兼修,蕴含着先哲们对生命和宇宙的参悟。

后世所称十八般武艺,主要指:徒手拳艺,如太极拳、形意拳、八卦掌等;器械功夫,如刀枪剑戟、斧钺钩叉等。

七、Chinese characters were initially meant to be simple pictures used to help people remember things. After a long period of development, it finally became a unique character system that embodies phonetic sound, image, idea, and rhyme at the same time. The writing system, which was extremely advanced in ancient times, began with inscriptions on bones and tortoise shells, and these are regarded as the originalforms of Chinese characters. Afterwards, Chinese characters went through numerous calligraphic styles: bronze inscriptions, official script, regular script, cursive script, running script, etc. Chinese characters are usually round outside and square inside, which is rooted in ancient Chinese beliefs of an orbicular sky and a rectangular Earth. The five basic strokes of Chinese characters are “---“(the horizontal stroke) “│”(the vertical stroke), “/”( the left-falling stroke), “\” (the right-falling stroke), and “乙”(the turning stroke).汉字是从原始人用以记事的简单图画,经过不断演变发展最终成为一种兼具音、形、意韵的独特文字。

现存中国古代最早成熟的文字是甲骨文,被认为是现代汉字的初形。

此后,汉字又经历了金文、隶书、楷书、草书、行书等不同的阶段。

汉字结构“外圆内方“,源于古人”天圆地方“的观念。

汉字有五种基本笔画,即:横、竖、撇、捺、折。

八、Chinese Chopsticks The Chinese way of eating with chopsticks is unique in the world. The recorded history of chopsticks started more than three thousand years ago. Chopsticks were named zhu in ancient Chinese. They look deceptively simple to use, but possess multi-various functions, such as clamping, turning over, lifting up, raking, stirring, scooping, poking, tearing, and so on. Chopsticks were taken as an auspicious mascot by ordinary people in ancient China. For example, the partial tone of chopsticks is often used by people as a metaphor at weddings to indicate a blessing or benediction for the couple to have a baby soon. Unlike using a knife and fork or one’s own hands, a pair of chopsticks also implies the meaning of “Harmony is what matters”. Chopsticks are highly praised by Westerners as a hallmark ofancient oriental civilization. 中国人使用筷子就餐的方式在世界上独树一帜。

相关文档
最新文档