中日同形语について

合集下载

日中同形语品词についての考察——调査データの分析を中心に

日中同形语品词についての考察——调査データの分析を中心に

表 1
、 \ 回 答 毅 同 .、 \ 、
毅同 1
( ) 人

正 答
7 9 ~安 定
2 1
放 同2
毅同3
7 4
8 4
~满 足
~ 紧眼
2 6
1 6
毅 同7
4 6
矛盾 t撼各‘ 、
5 4
【 1 表 10通 、 紧 碾JE 0 『 j捂 正 答 人 数 最 高 <、4人 8 及 。 二扎 法日常 会 t 上 <使 扣 扎 6 t 南 5 曲 皂考 走 与扎 晷 。 调 查 对 象 者 f紧 张 L- 0 5 『 C -j“ 々表现 窑 <耳 1 寸 6 0 j 各 2 . 『
学 留 者 【 为 以上 0 四 。 0设 同 【对 寸 晷回 答 次 0 【 1 二 二 表 10
上 j【 =各 6 。
漠字 0连用 一兄容易 C思 克5。 L加 、 7 - 学留者 【 土日本语 0漠字 窑 中 国 语 0意 味 、 翮 窑通 t理 解 L 々 E寸 为倾 向 南 、 国捂 品 中 0干涉 上 、 漠捂 、 特 日中同形螽 误用、 解 童招 々寸 L 0 各 ,( 0 为。二扎 法、 中 同形 捂 【 日 :注意 味 的 ・ 品词 的 少 <各 0 二E c起 因 寸 为 。 ' . 2 簟 者 旧 中 同形 0对 照 研 究 一 日本 教 育 0立 埸 岛j 漠 字 ( 文化圈近代 言捂文化交流研究) 扫L (廿变勤嗣 0日中同形捂 0品 翮的 它中心 【、 二 对照分析 它行 一 。{札它踏 }i、 , 中国螽 啻母 E 寸 5 日本 捂 学 留 者 0 品 翮 的 0 南 6 日中 同 形 捂 0使 用 状 况 【 = 阴 寸 为调 查 一 穸 它分 析 L、 9 果 的 各教 授 方 法 窑考 察 寸 为 。 上 勋

とりたて表现の中日翻訳についての考察

とりたて表现の中日翻訳についての考察
南 I 屯L、北京 , 寸 、 )、 『 我去过 , 东京 , 没去过。J 、 j中国籍 老r 土 私c 北京, 行 ,允 、 \ ) 柬京, 行加 加 ,允J 款 寸 、 \ J c = 南 否 c 我去 过北 京 , 、 r 没去过东京 J 私c 老r 土北京- g ,允 、  ̄l: ) 行 束京 c行加 加一 j二 寸 、 耋 ) c 括者 一番表 L 、 氖持岛 正碓c 伍 二 之 岛札 、:逵0 。 s 二 一 三 / 毛 - <造廿 二 芑之 c 、 /三 /3、 )j圭 南 为加 屯L扎 、 。 2特立 系 、 9 助嗣 前毛 一 ) ) 言 、日 螽 文 焦点c r 本 土 J 助 嗣老使 e表现 寸为 、 中国捂 焦点 形式 一 c r ℃南否。笔者 c特立e r 耋 是j 耋 ) ’ /J土大体中 国捂e r c )正是 J 『 、 才是J r 、才要 J 就J 匕对庙 为E r 考 之为。中国 e r )才是 J ̄r t 正是J 连 r、 : 自体℃独立 意味电老持 ,1 、 、 ) 普通 法 者 予想 t- 、 : - 予想 以下 屯 考含 扫。L加L、 1<  ̄ 藤步 老表守 『 / 匕 橐化 L允r / j、J 了、J e 中国 c 翻 善 土 畴 屯南为。 例文 老南c 6 、 于 次 土 jI 为。 以下焦点 部分1:) : ( 4( 6人扎 示寸。I : c J土原文 老示寸 ) ( ). 3a 从这点上看 ,明治宪法 ) 是脱离传统的。( ( 特立 用法 ) r 奄 点 f 明治意法 二至伍统加 外扎 6 屯 、 - 。J ' 9 b即使纸的大小有差异 , . 这儿的孩子至少有 了写字的东西 。蘸步 老 ( 表寸 r / ) j、J r 纸 大 善墨l奄 南扎 、二二 子c 世 害 <屯 屯持 C 、 二 耋 为 。j c. 李 : 初次见面 , 我姓李 。请您多多关照。 林: 我姓林 。( ) 我 我才要请您多关 照呢。( 反谕 用法 ) r : 【幻 丧L 、 寸。 李 c 二 土 李 、 士弓L < 挡腰 L丧寸 。 林 : E申 L圭寸 。二与岛 三 、 林 至 土弓L <。j 以上 考察加 岛兄为 、 E本藉 特立系 E I l 助嗣 、主I ) : r / { 中国捂6 世f 特立 考表 寸r J 反输 营表守 r j 了、j耋 : 、 3 j c 中国捂 『 于 正是 J r 、才是 j 『 、才要 J E对店 墨6 、 装步老表 卞r 、j 螽橐化 L r 土 / j yJ 中国籍 c 遍 当 时庙表现c 兄, 加 c 土 土 ) 岛 加一 。二扎c 日翻 鞋点 一, 、 ) 耋中 ) 之否 弓 j。 . 土 j 弓 二 括者 一番佞 之允0 、伍 之允 氖持与 力 怯之 扎 6L 屯 、 弓 加 { 後  ̄- O Q 裸 题 南 乃 j。 今 - ) 3 桓 限 系 、 I惫 助 词 ) 日本 文 焦点{ r 耋匕 J 助祠老使 e 表现寸 为 、中国捂

日中同形语について

日中同形语について

日中同形語について摘要:中国と日本は一衣帯水の隣国であり、2,000年にも及ぶ非常に長い交流の歴史を持っており、文化の上でも緊密に関わっている。

中国語と日本語とは異なる語族に属しているが、同じく漢字を使用しているので、日中両言語には同形語が多く存在するのも当然のことである。

それは中国語を母語とする日本語学習者にとって、非常に利点になる。

しかしながら、そのうちの一部分は、意味や用法のずれがあるので、両国民の言語や文化交流においては誤解を招くこともしばしばある。

それで、より全面的に日中同形語を把握するのは学習現場の課題である。

本稿は筆者自身のこれまでの学習経験を踏まえて、品詞の相違を中心に、日中同形語について研究してみた。

关键词:キーワード:日中同形語品詞相違文法体系中图分类号:g642 文献标识码:c doi:10.3969/j.issn.1672-8181.2013.09.1121 はじめに中国と日本は一衣帯水の隣国であり、2,000年にも及ぶ非常に長い交流の歴史を持っている。

中国語と日本語とは異なる語族に属しているが、漢字を使用していることが同じである。

同じく漢字を使うことは日中両国の人々に親しみを感じさせるかもしれない。

確かに、日本語の漢語は視覚から得る情報の量が多いということで、中国語を母語とする日本語学習者にとって、非常に利点になる。

しかし、すべてが利点となるわけではなく、落とし穴になる時も少なくない。

例えば、日本語の「手紙」は中国語では「トイレットペーパー」という意味であり、「娘」は中国語では母親のことを言う。

また、「汽車」や「老婆」などの語が日中両言語において、意味が違うことでよく知られている。

本稿では、現代中国語と殆ど同じ形で存在している日本語を便宜上で「同形語」と名付け、考察を試みたい。

勿論、「複雑」と「結論」のように、日中同形語に字体の違いもあるが、ここでは研究の対象としないことにした。

中日同形词.

中日同形词.

摘要:在汉语和日语中存在很多意思相近、用法相同的同形词, 给语言相互的交流、学习提供了方便。

但不留意的话就会掉入同形词的陷阱, 使人们在交流中产生各种误解, 严重的甚至引起摩擦。

因此, 中日同形词的对照研究对排除文化障碍也有意义。

以中日同形词“先生”为例, 对其在两种语言中的词义、用法、色彩等进行了对照分析, 得出的结论是:1) 汉语的“先生”具有不稳定性, 词义一再萎缩;2) 历史地看在感情色彩方面汉语的“先生”含褒义、贬义、中性, 日语的「先生」基本上为褒义;3) 语体色彩方面汉语和日语的“先生”相同, 都可用于口语和书面;4) 汉语的“先生”只是一个称呼词, 而日语的「先生」既是称谓又是职业;5) 日语“先生”一词增加了“对他人亲密的或带有玩笑的称呼”这一义项。

关键词:同形词;先生;称谓;汉语;日语;日语中有大量的汉字和汉语词, 研究者把这些字形相同的词汇称作同形词。

随着两国语言的各自发展, 即便相同的汉字, 其意思、用法也各不相同, 这给两种语言的学习带来障碍, 交流上也会产生误解。

如“先生”一词, 无论是中国人还是日本人对这两个字都不陌生。

但由于用法上存在着不同, 中国人和日本人在交流中常常为此引起不快。

有很多学日语的人因受汉语“先生”语义的影响, 遇到日本人统统以「先生」来称呼, 不管对方从事什么职业, 结果使对方很尴尬。

同样, 当日本人称中国老师为「さん」而不是称「先生」时, 中国老师心里也会不愉快, 会觉得对方不尊重自己。

原因在于双方都按照本国的语义来理解“先生”这个同形词。

有位日本人曾写过对“先生”一词的感受:“日常的に「先生」と呼ばれるような仕事をしていると、なんだか肩甲骨の下辺りがむずむずするような感覚になる。

思い浮かべる「先生」なる人はもっと色んなことを教えてくれるし、尊敬すべき人物だ。

未熟の塊みたいなわたしが「先生」だなんておこがましい。

”本文以中日同形词“先生”一词为例, 对其在两种语言中的词义、色彩、用法等进行对比分析。

中日同形词对比-最新资料

中日同形词对比-最新资料

中日同形词对比-最新资料中日同形词对比1.中日汉字词现状研究接触过日语的人都会发现日语中有大量用汉字书写的词汇――汉字词,并且很多汉字词是中日同形词。

对于学习和研究日语的中国人和学习并研究汉语的日本人来说,中日汉字词有时是便利的“桥梁”,有时却是可怕的“陷阱”,这是因为日语中的汉字词既跟汉语有相同点,又有不同之处。

中日两国“一衣带水”,文化交流源远流长,经常被称作“同文同种”。

两千多年的交流历史,使两国在文化上保持着十分密切的联系。

汉字作为中日文化交流的桥梁,更发挥着尤为重要的作用。

中国和日本属于共同的汉字文化圈,共同使用汉字,所以中日两国的语言中存在大量同形词。

大约从20世纪70年代开始,中日两国的语言研究者提出了“中日同形词”并开始了研究。

芝田念统计了2502个口语中的高频双音词,其中同形同义词占32.29%,同形类义词占5%,同形异义词占61.31%。

李泉对汉日字形基本相同或相近的3817个汉语常用词统计后发现,词义完全相同和基本形同的占53%,完全不同仅占4%。

此外,刘富华、王顺洪、鲁宝元探讨了汉日同形词的研究目的、对日本人学习汉语的影响及分析方法等。

参考前人的研究成果,本文以《新大学日语阅读与写作》中的汉字词为中心,对1128个汉字词进行分析,其中有853个为同形词,549个为汉语中无对应的词,本文从词义方面进行分析。

2.中日汉字词词形及词义对比根据《中国日本学年鉴1992》记载,李进守先生的《中日两国同形词对比研究》是国内最早的一篇对于同形词进行研究的著作。

长时间以来,中日同形词对比研究一直都是学者们研究中日语言及文化的一个重要方面,但到现今并没有对中日同形词做出统一的规范化的解释,不同学者对于同形词的定义及范畴描述各自不同的看法。

2.1同形词的界定首先汉语中对同形词界定如下:冯建新:“同形词就是指中日语言中这部分字形相同的词,它是汉语与日语之间的一种词汇,其使用范围包括名词、动词、副词、形容词等词类。

基于语料库实例的易混中日同形词意义、用法辨析——以“事件”“事件”为中心

基于语料库实例的易混中日同形词意义、用法辨析——以“事件”“事件”为中心

现代语言学研究43基于语料库实例的易混中日同形词意义、用法辨析——以“事件”/「事件」为中心王灿娟(北京大学 外国语学院,北京 100871)摘 要:同形词“事件”/「事件」在汉语和日语中均为常用词,也是汉语水平考试和日本语能力测试的基本词汇,且常为学习者所误用,但有关两者意义、用法的详细辨析可谓凤毛麟角,且为数不多的既有研究之间也存在分歧。

本文基于多种语料库,从词语的概念义、感情色彩、对译等多个角度对该组同形词进行了辨析,并运用抽样统计明晰了各义项的分布情况及总体褒贬倾向,可为易混中日同形词的深入辨析提供一定的参考与借鉴。

关键词:中日同形词;概念义;感情色彩;对译;语料库 1中图分类号:H0 文献标识码:A 文章编号:2095-4948(2021)01-0043-08基金项目:本文为国家社会科学基金青年项目“中日同形词搭配关系的异同与习得研究”(17CYY066)的阶段性成果。

 作者简介:王灿娟,女, 北京大学外国语学院助理教授,研究员,硕士生导师,研究方向为汉日对比语言学、日语教育学。

一、引言汉语和日语中存在着大量的同形词,其中以两字音读汉字词尤为常见。

其中有些词虽同形,但汉日意义、用法不尽一致,容易产生混淆,在母语为汉语的日语学习者和母语为日语的汉语学习者中的误用也较为普遍。

自20世纪70年代以来,中日两国陆续开展中日同形词的对比研究,时至今日,仍有不少辨析中日同形词意义、用法的研究。

查询《现代汉语常用词表(草案)》(《现代汉语常用词表》课题组,2008)、『常用語辞典(ポケット版)』(大河内昭爾,2012)及《新汉语水平考试(HSK)词汇(2012年修订版)》(国家汉办 孔子学院总部,2020)、『日本語能力試験出題基準【改訂版】』(国際交流基金 日本国際教育支援協会,2002)可知,同形词“事件”/「事件」在汉语和日语中均为常用词,且均为汉语水平考试和日本语能力测试的基本词汇,在汉语和日语学习中的重要性不言而喻。

中日同形异义语

中日同形异义语

中日同形異義語についての分析周娜娜目次要旨キーワードはじめに中日同形異義語の比較基準決定Ⅰ. 語義についての分析Ⅰ.1 語義の虚実Ⅰ.2 ニュアンスの違いⅠ.3 語義の範囲Ⅰ.4 語義の相違Ⅱ. 用法についての分析Ⅱ.1 組み合わせの違いⅡ.2 使い方の違いⅡ.3 言語習慣の違いⅢ品詞についての分析Ⅳ色彩についての分析Ⅳ.1 文体の違いⅣ.2 褒貶色彩の違いⅣ.3 語感の強弱の違いⅣ.4 男女用語の違い終わりに参考文献要旨日本の漢字は中国から伝わったものであるから、当然中国語との繋がりが深い、しかし、そのつながりの深さは中国人が日本語を学習するのに便利さをもたらすと同時に、不便さも生じさせている。

そこで、中日両国の漢字を対比することによって、そうした言語学習の上での便利さ、不便さを確認したい。

中国語を母語として日本語を学習する人を対象に、中日同形語の意味及び用法上の微妙な差異を整理すると、まず、語義、用法、品詞と色彩の四つの面に要約でき、それはさらにいくつかのポイントに細分できる。

この視点から中日両国語の同形異義語を比較し、中国人の日本語学習者に同形異義語を正しく使ってもらいたい。

その理解をいっそう深めたら、効率よく、日本語らしい日本語、違和感のない日本語が習得できるようになる。

キーワード:語義、、組み合わせ、文体、語感、男女用語はじめに中国人、日本語学習者が常に、自分の持っている中国語の漢字知識に基づいて、日本語の漢語語彙を理解しようとし、使おうとしているが、中日両国の漢字の中に字体が同じでも、意味が多少異なっているか,或いは全然違いと言う漢字も少なくない。

例えば、「中国人は映画館で喧嘩する」という意味を、日本人は「中国人は映画館で言い争いをする」と思う。

また、「娘」という字を、中国人は「お母さん」という意味に勘違いする。

ある中国の留学生は初めて、日本へ行ったとき、町で「男湯」「女湯」と書かれた建物絵を見つけた。

同形异意语中日

同形异意语中日

『吾輩は猫である』における同形異義語の品詞や意味黄冬思一、問題の所在『吾輩は猫である』は明治時代の作品であり、夏目漱石の代表作と考えられる。

同一の表記であり、それぞれの持つ意味が違う漢語は同形異義語である。

『吾輩は猫である』には、日中同形異義語は多く見られる。

しかし、日中同形異義語の辞書が多いが、漢語の品詞や意味に関する分析は少なかったので、本稿では作品に使われている日中同形異義語の品詞や両側の意味から考察を試みる。

二、先行研究沈国威によると、「日中両言語間の語彙の交流は、漢字の伝来から考えれば、千年以上の歴史を持つ。

しかし、交流と言っても、明治維新までは、主に中国日本という一方的な流入であった」ということである。

今世界で漢字を使う国は中国と日本しかないが、漢語の意味を角度を変えて捉える必要があるではないか。

そこで、日中両国で「同形異義語」の漢語を見つけて分析し、母語を中国語とする日本語学習者や母語を日本語とする中国語学習者に役にたつのであろう。

また、李薇は「この漢字漢語の背景には、高度発達した中国文化があり、日本へその文化とともに伝えられた。

日本で漢語が借用され、受容されるようになったということは、その文字で綴られた内容、すなわち中国の思想、哲学、文学から生活文化の万般にわたるものが日本及び日本文化に絶大な影響を与える契機となったと言えるのであろう。

」という。

李薇は「応酬」、「遠慮」二つの漢語をめぐって、現代日中同形異義語に生じた日中生活文化差異を分析したが、日中同形異義語全般的に反映した文化および社会の変遷する過程について言い及ばなかった。

三、考察の対象と方法『吾輩は猫である』第一章を対象とし、日中同形異義語を収集した。

本稿で、日中同形異義語を採取していき、その漢語の品詞や両側の意味をデータにして、その上で、日中同形異義語について分析を行う。

また、『吾輩は猫である』の訳本を二冊対照しながら、中国において、日中同形異義語の通訳に対する理解を説明する。

“特别”の中日用法につぃて

“特别”の中日用法につぃて

痛吗?他 问我 。君 e、 < ” / 耋 6 力章元元同志 死电挂星 悲 L c 彼 耋、 女力 < 老力 < 允力 l寸 0 思 j加0 J 彼力 私I 允 扎 z _ 、。 j :
抽 允。《 人啊 , 人》
() 5我今天挂 高兴 , 也为这个——我们 的党是更加伟 大了。, r 6
弓。 2 日本 、
() 6她很想找到满屯向他问点情 况, 可是满 屯这几天挂别 。/、 I 力 t : 女 e 土 j 老蠲0 土 寸 、 土 j匕思 、 数 日、 二 并满 屯e格别 6 耋 : 忙 L ,允。《 ) 青春之歌》 () 7 我特别珍惜它 。 特 汇大切 6 。《 二L 人啊 , 人》 () 8 许恒忠 的那一 张, 因为他的感情特别强烈 。/ 圣 一枚 、 斡恒忠 e 梗端c 感情的c j 、 土 : =二.害 允。《 人啊 , 人》 () 9 只是对你特别残酷 。 , 自分c c 缱刖残酷 E思 , e 、 二 于 ) 为。 1 《 人啊 , 人》
中 国捂 ⑧ 意 味
(o 并挂别提醒我 : i) 王胖子对我们是有“ ” 恩 的。/ 6 c 南允L允 王 =土 岛f 意受c 土、 恩J 于 匕U墨Ic强 调L允。《 )二 人啊 , 人》 ( 1我去看人 , I) 还挂别 化装穿 了件 阴丹士林布 的旗袍。 南允 L 面会6 <匕墨f : 、 、 ’ ’灭L 一7,, / / , L 一 旗袍6 之 、 6 。《 二墨 < : 青春之歌》 中国 捂 ④ 意 味
c匕
r 特刖J 0 j言蘖 c 日同形颧 羲捂 、 <使扫札 、 、 、 土中 土 为 面 国捂汇挡f 于6意味力 一部重 , 0 为 、重 岛 0 部分7 南 右{ ) 、 、 , f 】 力 含 圭扎 为 思 -。r j 特别 意味老判别 L用法 电把握寸 为 幻6 『 日 二 中 对 j- ) 灭』 南为实例 老南I ( 明寸 为二E6 L土 - f- 二 .。 j r 别j 中 日( 基本 的 意昧 匕用法 特 7 ) 1 中国捂 “ 、 特别 ”二 ) 、 6, 0 “ 特别 ” ①( ) 形 与众不 同 、 不普通。 例 : 他的脾气很特别 。/ 特别的式样。 ② ( 格外 。 例 : 副) 火车跑 得特别快 。/ 这个节 目特别吸引观众 。 ③( ) 副 特地 。 例 : 的时候 , 散会 厂长特别把她 留下来研究技术上 的 问题 。”

论文题目

论文题目

セーラー服から見た日本人の制服観从水兵服看日本人的制服观中日両国における国の起源神話輪について关于中日两国神话起源的研究労働力不足の時代に直面しての日本の高齢者再雇用直观劳动力不足时代的日本高龄者再雇佣现象『雪国』に表われた愁伤美について试论《雪国》中的愁伤美学校いじめが消えない理由ーー福岡にある中学校の自殺例を中心に校园暴力现象不会消失的理由——以福冈某中学的自杀案例为中心日本の教育制度に存在する問題ーー日本、イギリス、オランダのいじめ現象の調査分析をめぐって日本教育制度中存在的问题—围绕日本、英国、荷兰的校园暴力现象的调查分析戦后日本の農業政策について关于战后日本的农业政策日本社会への外来文化の影響について关于外来文化对日本社会的影响日系企業における雇用形態について关于日资企业的雇佣形式日本の危機管理政策についての研究关于日本危机管理政策的研究日本語における曖昧表現についての研究关于日语中模糊表现形式的研究日本のキャリアウ―マンの現状日本职业女性的现状歌舞伎と京劇の比較歌舞伎和京剧的比较高齢化による日本経済の影響高龄化给日本经济带来的影响日本語の曖昧性について日语的暧昧性日本社会の家庭内暴力について日本社会的家庭暴力日本語おにおける女言葉について关于日语中女性用语的研究茶道と禅の密接性について关于茶道和禅的密切型的研究日本の女性企業家の活躍について日本女性企业家的活跃社会的影響から見た日本人の集団意識从社会影响看日本人的集团意识日本の「弁当」文化日本“便当”文化的『心』における明治の知識人の自己意識从《心》看明治时期知识分子的自我意识日本人の自殺心理日本人的自杀心理日本のドラマから見られた中日文化の差異从日本电视剧看中日文化差异日本人の危機意識について――国民の環境保護意識を中心に关于日本人的危机意识——以其国民的环保意识为中心日本の少子化対策について关于日本少子化对策的研究日本企業における「残業」の意義关于日本企业中“加班”现象的意义日本人特有の「以心伝心」について关于日本人特有的“以心传心”现象的研究日本の派遣社员の行方―日雇い派遣を例として日本派遣员工的去向——以临时短期员工为例中小企業と戦后日本経済の飛躍―「松下」の発展を辿って中小企业与战后日本经济的腾飞—探索松下的发展雇用形态多様化の动向―非正规労働者を中心に以非正式劳动者为中心——论雇佣形态多样化的动向現代における中日貿易の摩擦―農産物を中心に以农业品为中心——论现代中日贸易的摩擦日本自動車工業の再発展―環境問題から考える日本汽车工业的重振——从环境问题思考中国化粧品の将来性――資生堂の戦略から学ぶ展望中国化妆品企业——借鉴资生堂的策略アイドルの社会的影響――ジャニズ事務所を中心に以杰尼斯事务所为中心——论偶像的社会影响日本茶道文化の発展から見た独自性从日本茶道文化的发展看其独特性日本マンガの影響について关于日本漫画的影响中日国民の環境保護意識について――ゴミ処理の視点から从垃圾处理方面分析——论中日国民的环保意识茶道の礼儀作法から見た日本人の階級意識从茶道的礼仪看日本人的阶级意识中日文化における牛のイメージの違い中日文化中“牛”概念的差异能と京劇の表現形式に関する比較研究关于能和京剧的表现形式的比较研究宫崎骏の『となりのトトロ』から見た日本人の自然観从宫崎骏的《龙猫》看日本人的自然观芸能文化の保存と丧失ーー芸者を中心に演艺文化的保存和丧失——以艺者为中心日本料理から見た生食文化从日本料理看生食文化日本語における省略表現について论日语中的省略表现法中日両国における女性の職業観――家庭主婦の例から見て中日两国女性的职业观——以家庭主妇为例日本人の職場意識について论日本人的工作意识相撲の未来について有关相扑未来的发展宮崎アニメの日本社会への影響宫崎骏动漫对日本社会的影响中日两国の色彩の象徴性について――「赤色」を中心に有关中日两国颜色象征性——以“红色”为中心動物に関する中日ことわざの対照研究中日动物谚语比较研究着物に見られた日本人の美意識从和服看日本人的审美观「てしまう」の使い方についての研究有关“てしまう”的用法研究日本人口の減少化について关于日本人口减少化的研究中日文化の差異による貿易摩擦中日文化差异对贸易摩擦的影响集団主義から個人主義への変貌从集团主义到个人主义的变更中国と日本の酒文化について关于中国和日本的酒文化研究日本语と中国语の同じ言叶で违う意味の単语源氏物语と红楼梦贵族社会の相违点夏目漱石(日本人の作家なら谁でもいい)のある作品から日本人の考え方日本の少子化问题と中国の一人っ子政策民主党と中国政策の展望受験制度の比较非行化生徒の実态と対策日本の文化を通しての日本人のものの考え方ごみ问题中国と日本の比较とこれからの展望日本の若者の考え方日本の若者の言叶食品问题から両国间のあり方中国、日本の交流の歴史(ある人物、事件を通して)20までいきませんが、日本人、日本の文化はいろいろありますので、ことばの说明に関する考察~国语辞典を资料として~强调を表す语についての研究「喜び」の表现に関する考察味の表现に関する考察ものの名前とその名づけに関する考察现代语における「全然」の用法女性の文末形式に関する研究同意を求める「~だろう」の使用~日本语母语话者と日本语学习者の比较~日本语会话教科书におけるあいづちの表现日本语教科书における终助词の扱い谢罪の表现とその使用意识に関する考察若者ことばの特徴オノマトペと动词の共起性に関する调査回避ストラテジーに関する考察现代日本语における自称词、他称词の使用に関する研究原因、理由を表す「から」「ので」に関する一考察终助词「ね」の意味机能「必ず」と「きっと」の意味分析受动文の使用と意识に関する一考察前置き表现に関する一考察日语自动词在表达中的作用从受授动词看日本人的人际关系中日委婉表达的差异从日语中的待遇表现看日本人的语言观念从年轻人用语看日本青年人的价值观从近年来流行语的发展看当今日本社会对日本人姓名的考察对日本地名的考察日本的雨和风与日本人的季节感日本语言中的美意识考察中日家庭成员之间称呼的比较中日青年就职观念的差异日本的少子化问题考察日本女性就业状况的变化从日本人的饮食生活看欧美文化的影响对日本社会中欺凌现象的考察对日本浴室文化的考察自杀与日本的岛国文化从“花”看中日美意识的差异日本人生活里的“和”意识成语翻译技巧研究中日口译中的语境研究论中日互译中母语对译文的影响文学翻译中人物形象与语境的依存关系中文歇后语与顺口溜的日译研究关于日语拟声、拟态词的汉语翻译关联翻译理论在文学翻译(或口译)中的应用中日谚语对比与翻译研究议中日谚语的互译技巧论中日商标翻译互译技巧研究中日商业广告用语、广告词的互译技巧研究论翻译中信、达、雅的关系论翻译中的直译与意译论中日翻译中的语义对等问题中日口译中的语境的处理技巧中文(或中日)新词、流行词日译(或互译)研究“まで”和“までに”の応用の分析“ないで”和“なくて”の応用の分析“たら”“ば”“と”“なら”の応用の分析“にとって”和“にたいして”の応用の分析苏州シルク输出品の実态の分析无锡の陶器输出品の実态の分析常州のトランクス输出品の実态の分析南京の服装输出品の実态の分析南通蒲団输出品の実态の分析翻訳の质と言叶遣いの関系について分析走れメロスの天気について描写の私见伊豆の踊子の人物の心理描写について日本の自然主义文学の特徴についてー≪破戒≫などから)≪伊豆の踊子≫と≪舞姫≫の人物运命の比较大江健三郎の作品の特徴について川端康成の作品の特徴についてメロスの信念の强さから考えたこと日本语翻訳方法と理论の検讨“信达雅”翻译理论の応用翻译の质と历史资料の関系について.doc村上春树小说中的女性解读——以青春三部曲为例论村上春树小说中的寻找意识——以《寻羊冒险记》为例论宫崎骏动画中“飞行器”之意象芥川龙之介与其周围的女性——关于芥川之死从《地狱变》看芥川的艺术观论芥川龙之介中国题材作品群的思想倾向论芥川早期文学中“火”之意象芥川龙之介与《聊斋志异》从芥川的《鼻子》看日本人的羞辱观论日本战后“社会派”文学的“政治性”论川端康成文学中“镜”之意象从川端康成的《雪国》看日本传统美学意识川端康成《雪国》三种中译本评析汉语“被”字句及其日译研究中日指示词的比较研究日语高年级学生「ている」误用研究文脉指示中“その”的汉译日语“夕”和汉语“了”的对照研究从电影译名看外来文化对中日两国语言的影响关于日语流行语的研究关于日语惯用句(从结构或语义分析角度)关于日语惯用句(从中日文化对比角度)关于日语惯用句(从中日惯用句比较角度)关于日语惯用句(从翻译角度)关于含有某一特定汉字的日语惯用句(从结构或语义分析的角度)关于含有某一特定汉字的日语惯用句(从中日惯用句比较角度)关于含有某一特定汉字的日语惯用句(从翻译角度)关于日语成语(从中日比较的角度)关于日语成语(从语义和结构分析角度)关于日语成语(从翻译的角度)关于日语谚语(从文化的角度)关于日语谚语(从翻译角度)关于日语新闻翻译关于日语程度副词关于日语陈述副词关于日语敬语关于日本人的表现心理关于日语的特质关于中日交流中的跨文化交际关于石川达三及其作品日汉指示代词对比研究关于「ようだ」「そうだ」「らしい」的比较有关“こと”和“の”的分析比较关于身体词汇惯用句的日汉对比对日语中的请求表达的考察关于自动词与他动词的研究关于补助要素“てある”和ている的考察汉日成语谚语对比研究汉日拟声词拟态词的对比研究有关授受表现日中对照研究日语中汉字的读法汉日被动句型对比研究日中敬语表达对比研究从日语外来词的变迁看日本社会格助词“に”的意义用法及其它关于日语中的女性用语赏樱花和日本人的自然观关于中日老龄化问题日本企业文化和宗教信仰中国和日本的食文化在语言中的表现中国文化对日本茶文化的影响日本女性婚姻观的变迁形成日本少子化的主客观成因探索日本动漫对世界的影响论日本文化中开放性与主体性特征关于日本文学中的美意识日本文学中的唯美主义日本和歌文学芥川龙之介小说研究无常观与日本文学从芥川的“鼻子”透析芥川的人生观从日语的暧昧表现探讨日本人的性格日语自动词的意义分析汉日成语谚语对比研究日语惯用句论日语的呼应表达日语敬语研究日语拟声拟态词研究日语授受表现研究日语教学中文化导入问题研究中日惯用句表现之比较研究日本语の敬语误用と敬语意识关于日语头部身体词汇惯用句日语敬语的现状与将来中日同形词的对照研究从敬语表达看日本人的敬语意识汉日敬语的比较分析论《细雪》中妙子的自由追求.日中敬语表达对比研究日本人的死生观中日敬语对译研究“とても”与“很”的比较研究从“虫がいい”看日本人的语言技巧日语动物谚语及其汉语译文的对比研究日本语における拟态语拟声语について日本语に入った外来语について日本语の「しゃれ」について日本语の「なぞなぞ」について日本语の国字(和字)について日本语における隠语について现代日本语の中における江戸言叶日本人の略语の作り方五七调と七五调の诗学「小呗」と「どどいつ」の音乐性枕词はなぜ五文字なのか?和歌に及ぼした中国汉诗の影响松尾芭蕉に与えた汉诗の影响日本人の汉诗汉俳について「於母影」、「海潮音」、「月下の一群」における翻译态度比较论夏目漱石と正冈子规の往复书简日本人の书简の文体と作法日本人が咏じる植物倾向日本人の苗字について子供の命名に见られる日本人の特性流行歌流行语に见られる日本人の心性日本的隠者と中国的隠者日本の庭园と中国の园林日本人の世间体(体面)と中国人の面子日本人と中国人のマナー感觉日本の幽灵と中国の鬼について日本の妖怪変化について日本の山贼と海贼について星の民间传承における中国人日本人の宇宙观比较论道教が日本の民俗生活习惯に及ぼした影响について古代中国音乐が雅乐に及ぼした影响について绘巻物に见られる日本人の庶民生活について江戸时代の锁国の功罪について江戸时代の教育について日本の驿辨について日本人の遵法意识(ルール遵守感觉)日本人のペットの饲い方について日本人の笑い古代日本人の恋爱と结婚日本人の地狱观と极乐观日本文化における「间(ま)」について现代日本人の服饰に见られる色彩倾向现代日本人の「粹」と「野暮」日本的风狂の精神とは何かおたくとマニア「萌え」とは何か虚无僧と山伏について「山窝」について「心中」について「じゃんけん」の地域性について日本人はなぜ水に流したがるのか?日本人はなぜ空气を读むことを气にするのか?なぜ宦官は日本に入ってこなかったのか?车内放送における日本人の世话意识车内で平然と化妆をする日本人女性の感觉新闻杂志の讽刺漫画に见られる日本人の政治社会性みそみりんしょうゆにおける日本食文化の特徴日本におけるゴミの分别とリサイクルなぜ日本卓球は中国卓球に胜てないのか?中日同形语の比较/中日同形词的比较中日両国语助数词の异同/中日两国量词使用的差异日常挨拶の中日比较/日常寒暄语的中日比较拟音拟态语の中日対照/拟声拟态词的中日比较日中同形语「的」についての比较/关于中日同形汉字“的”的对比中国语と日本语における外来语の比较/汉语和日语中的外来语比较中日両国语人称代名词の比较分析/中日两国人称代词比较分析自然に関する中日惯用句の比较/中日自然惯用语的比较日本语における婉曲表现/浅析日语中的委婉表达日本语における感情表现用语の特质について/日语情感表达用语特点的分析日本语における条件表现/浅析日语中的条件表现日本语における思いやり表现/关于日语中的体贴式表达日本语における「雨」の表现について/浅析日语中与“雨”相关的表达日本语における「汉字语汇」意味の変迁/浅析日语中汉字词汇含义的变迁日本语における男女の言叶遣いの区别/日语中男女用语的差别日本语の惯用句の文法的特徴について/浅析日语惯用句的语法特征日本语における外来语の発展について/试论日语中外来语的发展日本语の女性语の特徴分析/日语中女性用语的特征分析暧昧语の表现から见る日本语の特性/从暧昧语看日语的特点日本语における第二人称の表现/浅析日语中第二人称的表现方式从语言表达看日本人的心理特征日语的模糊现象究因试谈日语的暧昧表达与语境的依存关系谈日语口语中几个常见的暧昧表现日语的间接语言行为浅谈日语的“受身形”表达方式关于格助词:“に”和“と”关于终助词“ね”关于“は”和“が”关于“だろう”关于日语中的否定表达论日语中的人称代词论中日第一人称代词汉日第二人称对比研究主语省略现象的日汉对照以《刺青》为例看谷崎润一郎的美意识谈谷崎润一郎作品中的女性形象略论耽美主义作家的美学观非母语环境下暧昧表达习得之实证分析非母语环境下も的习得情况之实证分析非母语环境下た的习得情况之实证分析非母语环境下ている的习得情况之实证分析非母语环境下まで的习得情况之实证分析非母语环境下に的习得情况之实证分析非母语环境下で的习得情况之实证分析非母语环境下ばかり的习得情况之实证分析非母语环境下が的习得情况之实证分析非母语环境下ハシル与カケル的习得情况之实证分析非母语环境下モドル与カエル及ヒキカエス的习得情况之实证分析非母语环境下トオル、トオス、ツウジル的习得情况之实证分析夏目漱石作品中的女性形象——以《我是猫》和《明暗》为例谈川端康成作品中的女性形象日语交际用语中的暧昧表现中日礼貌语言对比研究论日语中的人称代词初探日语拟声拟态词的特征从文化的视点看日语中的省略表达浅论日语中的委婉表达试论日本语中的敬语误用和敬语意识汉日成语谚语对比研究日语敬语的现状与将来日语被动态的汉译及其问题论日语高级视听课之日本电影及电视剧欣赏课论“气”字惯用词组的语义特征和建构中国人日语学习中的误用分析议日语汉字和日本文化的关系中日被动句的对比研究关于日本语中的否定表达的探讨日本姓名的文化内涵从外来词的吸收看日本社会和文化关于日语中的女性用语关于日语流行语的研究通过“寒暄”观察日本的文化特点日本食の中国语表记について日本企业の中国名について中日の同形异义语について中日の鱼の名前の违いについて中国の省略语、日本の省略语汉字使用圏の比较日本の常用汉字の追加について日本から中国に来た汉字について中国と日本の色のイメージ中国と日本の食文化の违い日本と中国のタブーの违い日本の平均寿命の高さを考える日本の晩婚化、少子化を考える日本の社会保障制度-特に年金制度を中心に-日本のオーバードクター问题日本人の宗教観日本の外来语についてカタカナ表记はすべて外国のものか奈良平安期の日本人留学生について前四史における日本の记事について宪法十七条と中国の史书古代日本人の好きな花-万叶集と古今和歌集の歌から-织田信长、豊臣秀吉、徳川家康の比较孙文の盟友梅屋庄吉について「大地の子」に见る残留日本人孤児の研究2009年の政変について-自民党政治の终焉-日本の终身雇用の崩壊と派遣制度日本の农业について-特に自给率の低さを中心に-阪神淡路大震灾とその复兴について日本の昔话と中国の昔话「源氏物语」から见た平安贵族の生活「枕草子」から见た平安时代の女性の生活鲁迅の留学について日本の葬式を考える-映画「おくりびと」から-宫崎骏のアニメに见る日本人と环境日本の国技相扑における外国人の进出について少林寺拳法について日本の地震対策について日本の温泉について-地域分布とその成分-日本人の中国语学习者について日资企业里的跨文化交际研究日语报纸新闻标题的关联理论解释中日合资A&D公司的跨文化冲突日本在华独资企业的文化研究日汉语言表达方式差异及跨文化交际日本人的内外意识与集团意识关于我国企业导入日本企业文化的几点思考日本企业文化的特色及其启示日本在华企业人力资源管理研究关于在华日资企业“日本式经营”的文化分析日本在华企业雇佣制度的文化分析在华日资企业内部沟通研究日本式人事管理给我们的启示第八代雅阁在中国市场的SWOT分析代雅阁:喧嚣背后——解读广州本田的营销战略日本三大汽车制造商的中国市场营销战略丰田——了解顾客做新车(市场调研)独具特色的丰田营销管理日式管理的精髓——“持续改进”在华中小日企“本土化”过程中的问题与对策——以长三角地区为例日资企业中高层管理人员本土化滞后因素研究依靠品质管理创造顾客价值——日本朝日啤酒公司个案分析日本强势汽车品牌的形象传播丰田生产方式在吉汽公司的应用研究日本汽车新产品开发策略分析一汽丰田汽车销售有限公司渠道策略研究丰田“威驰”营销策略研究大连中升雷克萨斯汽车销售4S店服务营销战略研究古今和歌集的恋歌古今和歌集的四季歌日本茶道及其文化内涵日本国民性的特征从和歌看日本人的审美观表现禅与茶道日本的武士道浅论古今和歌集的恋歌与闺怨诗论《细雪》中妙子的自由追求对日语中的请求表达的语用考察日本人的死生观中日敬语对译研究从谚语来看日本人的传统家庭文化日语敬语的现状与将来日语被动句的考察日语动漫语言特色之浅见日语新词汉译译法类型探讨汉语新词日译译法类型探讨日语二重表记新发展初探中日网络语言差异研究文字以外的语言方式探索1(图形语言)文字以外的语言方式探索2(肢体语言)文字以外的语言方式探索3(符号语言)文字以外的语言方式探索4(声音语言)文字以外的语言方式探索5(视觉语言)文字以外的语言方式探索6(信号语言)格助词「を」非宾语用法研究日本人取名新动向特点探索中日贸易前景分析方法探讨日本公司及店家晨会作法的几种类型中日大学毕业生求职程序差异中日公司内部处理上下级关系的不同日语能力测试对实际语言应用的作用探讨学校的日语学习与工作的日语需要结合情况之我见男生与女生在外语学习上的差异与原因探索日本传统与现代的统一与和谐日本语学习动机日本人好きな言叶と日本文化日本人の好き嫌いについて日本の学校教育における问题(いじめ、不登校など)日本の小学校英语教育と中国小学校英语教育の比较アルバイトについて中日大学生の比较死に対する日本人の意识日本の子どもの自立性中日の年金制度の违う就职にあって日中意识の违う日本语の暧昧表现について日本の食文化の特徴『ノルウェの森』から见る村上春树の文化特徴和制英语について花见と日本人自然観日本の温泉について日本の名字について日本の祭りの文化日本语の受身と中国语の受け身日本语を教える时に日本文化の导入日语和汉语的相互影响日语学习动机日语词汇どうも的词义分析及其应用关于日语汉字的研究关于现代日语中[ものの]与「ものを」的用法考察从外来词的吸收看日本社会和文化日语学习策略调查研究对在日语句子主部中的助词「は」和「が」的认识关于日语头部身体词汇惯用句论网络对日语学习的影响关于中日同形词差异的研究关于的「の」用法关于现代日语中的推量表达关于日语中第一人称的省略表达日语被动句的考察论から与ので的异同关于日语中的女性用语1.关于日本现代流行语引言动漫是将漫画等平面的绘画采用电影原理制作形式将其表达出来,现在动漫产业的范围应经远远不止动画的这么简单。

日语范文(实用5篇)

日语范文(实用5篇)

日语范文1实习期间,我在一家日本公司。

虽说不是正式职员,每天朝九晚五,有种做白领的感觉。

进了公司才知道,平时课堂上学的那些东西非常浅薄。

其实我的二外事日语,学习起步较晚,这也算个原因吧。

天的时候日本人对我说:“你辛苦了。

”我想不出回答他什么,就小心翼翼地说:“哦。

”然后日本人露出了非常郁闷的表情。

回住处后仔细回想了下老师讲过的知识,暗暗骂自己笨,应该回答他:“您也辛苦了。

”这个问题终于在第二天圆满解决,接着新的问题又来了。

日本人回去的时候对我说:“我先走一步了。

”我就挥挥手,很小心地对他说:“拜拜!”结果他又给了我一个郁闷无比的表情。

我表哥因为最近要出国也在啃日语,他告诉我,我应该回答他:“您辛苦了。

”日本人大略知道了我的口语水平,觉得应该照顾新人,于是他们尽可能地对我说中文。

而我不甘示弱,一律对他们用日语。

无奈彼此的中文和日语都非常蹩脚,结果双方都听得极为迷茫。

我实习了一周后,开始习惯性微笑和鞠躬。

比如别人说你的工作完成得很出色我就微笑,别人说你做得真糟糕我也微笑,我对着镜子试过了,两种微笑果然没有什么区别。

怪不得日本人的微笑是世界公认的职业微笑。

再说鞠躬,日本人真的是很喜欢鞠躬。

记得我实习的第二天下午办公室的人都出去了,有两个客户来访,那时我的口语还菜得很,我和两个客户总共说话没超过三句,鞠躬倒是相互鞠了十来个。

鉴于我的日语水平有限及太短的实习时间,我好好整顿了一下心态,决定把重点放在与我所学的英语专业的联系,我萌发了一个念头,总的来说我的实习内容分以下几个方面:1、塘沽的工业密集区,落脚点为我所在单位的简单介绍。

2、欧美企业与日企的区别,具体在经营理念,内部分工3、外企在中国的潜力比较,并与我国的国企与私企作对比,及二者的互利程度,供应与供出客户源以便为以后自己的发展作更准确的规划4、细分一下并包括与我联系最紧密的问题,或者说直接决定了我以后的学习方向。

1)工作中对日常用语和专业日语的要求,亦可延伸至英语方面。

《刺青》中的中日同形词对比分析

《刺青》中的中日同形词对比分析

《刺青》中的中日同形词对比分析本文主要是以谷崎润一郎的《刺青》为素材,找出里面的同形词,举出例子,分析比较中日之间的相异之处。

通过分析产生误用的原因,有效改善误区,提出在今后的翻译中如何避免对中日同形词的误用,对今后我们的学习有很大的促进作用。

大家在相关论文写作时,可以参考这篇题目为“《刺青》中的中日同形词对比分析”的日语论文。

原标题:中日同形词的对比分析---以《刺青》为例摘要:中日两国都使用汉字,汉字中存在大量的同形词,因此对于学习者来说在翻译这些词汇的时候容易产生误用的现象。

本文主要是以谷崎润一郎的《刺青》为素材,找出里面的同形词,举出例子,分析比较中日之间的相异之处。

通过分析产生误用的原因,有效改善误区,提出在今后的翻译中如何避免对中日同形词的误用,对今后我们的学习有很大的促进作用。

关键词:中日同形词;刺青;误用1 引言日本的汉字是直接照搬中国汉字字形,在意思上却加以改造,形成了日本自己的汉字。

日本的汉字从中国传入,所以和汉语之间有着很深的联系,这种紧密的联系对于中国的日语学习者来说,带来便利的同时,也产生了很多不便。

日语当中用汉字书写的单词,对于中国学生来说,就非常容易记,容易理解。

另一方面,受中国汉字和过分依赖汉字的影响,中国日语学习者对日语汉字在使用方法和许多细微差别上就容易记错、记混。

同形词是中日两国汉字书写中特殊的一部分,是中日两国共有的东西。

因此,本论文通过谷崎润一郎的《刺青》中出现的中日同形词进行对比,分析在意思和用法上的微妙差异,使以汉语作为母语的日语学习者学习更有效,像日本人学习日语那样,没有违和感地学习日语。

2 中日同形词北京大学的博士研究生潘钧认为:“至今未有一个为诸家所公认的、明确的关于同形词的定义。

”①在他看来,中日同形词的定义还是一个值得我们深入研究的领域。

日本学者大河内康宪给同形词下了这样的定义:“いずれがいずれを借用したかを问わず、双方同じ汉字(简体字は问わない)で表记されるものを同形语と呼ぶようになったとおもわれる(无论谁借用谁,除简体字外,双方都是用汉字表记的就成为同形词)。

日本语の类义语についての解答

日本语の类义语についての解答

日本語の類義語についての解答1.うちに、うちは、うちで、うちの的区别“うち”来自于“内”,但是一般不用汉字,表示“范围”。

うち是名词,所以前面的用言必须以连体形出现。

根据不同的后续助词,具有不同的含义,使用的场吅也就不同了。

1)うちに表示“在……期间内”,后面必须要求某种动作。

可译为:“趁着……”,“在……”。

うちに的前面如果用持续体,有时还表示无意中出现的事情,翻译为“在……中不知不觉地”等等。

①涼しいうちに、買い物に行きましょう。

(趁着凉爽,去买东西吧。

)②音楽を聞いているうちに、眠ってしまいました。

(听着音乐,不知不觉就睡着了。

)③健康なうちに良く働いて、金を貯めたい。

(我希望在健康期间里好好工作,积攒一些钱。

)④雨が降らないうちに、早く帰ろう。

(趁着还没有下雨,赶快回家吧。

)2)うちは后面必须要求某种状态,表示“在……期间内,是……样的。

” 关于这一点理解比较困难,而发生错误很多。

①雨が降っているうちは、外出できません。

(在下雨期间里,不能外出。

)②寒いうちは、ストーブをつけています。

(寒冷的期间里,点着炉子。

)(这句看来后面好像是动作,实际上,因为点炉子是瞬间动作,所以其持续体是表示状态。

)③寒くないうちは良かったんですが、今は大変です。

(不冷的时候还好,现在就够呛了。

)3)うちで后面是表示这一时段范围内的极值。

表示“在……期间里(中)……最……。

”①夏休みのうちで、今日が一番楽しかった。

(暑假期间里,今天最愉快。

)②振り返ってみると、一生のうちであの時期が一番苦しかった。

(回忆起来,一生中那个时期是最艰难的。

)4)うちの是表示“我的”“我家的”,做定语。

①うちの子は何回言っても勉強しません。

(我家的孩子说多尐遍也不学习。

)②うちの人は忙しくて、休みの日も家にいません。

(我丈夫忙得连休息日都不在家。

)2、ように和ために的区别よう接使用位置不同用法各不同。

当其接在句中时有三种用法:1)、表示比喻“像、、、一样”如:羽は雪のように飛んでいる。

日语同汉语同形异义的词

日语同汉语同形异义的词

⽇语同汉语同形异义的词 导语:世界虽⼤,但使⽤汉字这种表意⽂字的国家屈指可数,⾄今仍在使⽤汉字的国家⼤概除了中国,就是⽇本了。

汉字在漫长的历史长河中,在两个不同国家经过不同的发展变化,也形成了两国不同的意思。

我们来看看,有哪些中⽇同形异义词是⼤家容易弄错的。

⼀说到这个话题,相信很多⼈就会想到「⼤丈夫」(汉语:没关系)、「娘」(汉语:⼥⼉)、「⼿紙」(汉语:信)等等极具趣味性和代表性的词。

但是今天我们不聊这些⽼⽣常谈,来聊聊极易出错的同形异义词。

1.検討(けんとう)——检讨 ⽇语意思:(名·スル他)物事を調べ尋ねること。

詳しく調べて当否を考えること。

可翻译成汉语“考虑”、“考量”等。

汉语意思:对⾃⼰的过错做出反省或者⾃我批评。

可见,这个词在⽇语和汉语中的意思完全不同。

汉语中的“检讨”,可翻译成⽇语的「反省する」、「批評する」等。

2.質問(しつもん)——质问 ⽇语意思:(名·スル他)疑問または理由を問いただすこと。

可翻译成汉语“提问”。

汉语意思:根据事实加以询问、责问。

这个词在汉语和⽇语中的语⽓完全不⼀样。

汉语中含有“指责”、“批评”等语⽓;⽽⽇语中则没有。

3.緊張(きんちょう)——紧张 ⽇语意思:(名·スル他)①引き締まること。

②相互の関係が悪化し、今にも争いの起こりそうな状況にあること。

③筋や細胞が引き伸ばされた状態。

④⼼の状態や感情の状態がもっぱら神経を使うこと。

可以翻译成汉语“紧张”。

汉语意思:①精神处于⾼度准备状态,思想上感到不安。

②激烈或紧迫,使⼈精神紧张。

③供应不⾜,难以应付了。

由上述可见,⽇语的「緊張」只⽤于精神层⾯或者关系上;⽽汉语的“紧张”可⽤于⼯作、⾦钱等等具体事物上。

4.保険(ほけん)——保险 ⽇语意思:(名)①偶然の事故によって⽣じる損害を補償制度。

②品物などで、確実なことの保証。

可翻译成汉语的名词“保险”。

汉语意思:①保险。

ビジネス文书の中日対訳について

ビジネス文书の中日対訳について

ビジネス文書の中日対訳について广东财经大学日语系はじめに今日、中国は日本にとって、最大の貿易相手と成った。

イーメイルでビジネス文書の往復を通して取引先と連絡するのはビジネス活動の重要な一環である。

ビジネス文書の翻訳の出来がビジネスの結果を左右することもある。

情報社会である今は、翻訳を通して、ビジネス文書の内容と情報を取引関係者に早速、正しく伝うことは大切だと考えられる。

しかし、ビジネス文書の中には、多くの専門用語、業界用語、略語と特殊用語が飛び交わし、そして、敬語、丁寧語などがよく見られる。

そういう特別な言語表現を使うのはビジネス文章の特徴のひとつであるが、確実と簡潔に翻訳することは難しい。

中日貿易をうまく推進するために、訳者はビジネス文書を翻訳する時、ビジネス文書の形式と内容の特徴をよくわかるばかりではなく、基本的な日本語以外、貿易実務に関する知識を身につけるのは必要である。

本報告は、中日ビジネス文書についての対訳方法を考察する。

第一、専門用語と略語の対訳実用文章の言語表現方式として、普通の手紙をあまり使わずと違うのは、ビジネス文書の世界中、貿易に関する専門用語がよく見られる。

例:「貴社の価格、納入条件、支払条件に基づいて、当方の注文書no.112をお送りします。

品質、重量、色はご送付いただいたいたサンプルと同等のものとします。

」「9月24日付のご注文、受領確認いたします。

約定の納品日程どおりに出荷いたします。

積み出しは10月1日付当方のオファーの条件に従っています。

」以上の部分に、「納入条件、支払条件、納品日程、オファー」という言葉はすべてよく使われるビジネス専門用語である。

これらの専門用語をよく把握するこそ、ビジネス文書を翻訳する時、もとの意味を相手に正しく伝えることができる。

逆に、そのような専門用語をよく理解しないと、相手を困させる場合もあるかもしれない。

ビジネス文書には、国際貿易に関する専門用語だけではなく、銀行、税関、物流までなどの専門知識もふくめている。

“~につぃて”“~にかんて”“~をめぐつて”的用法区别

“~につぃて”“~にかんて”“~をめぐつて”的用法区别
出现 失误 。其 实这 三 个 表 示 相 关 对 象 的 表 达方 式 , r二= J 有 表 示 比例 的用 法 , 前 面 接 续 l一 、 还 ) 如
,zj ) -都是 表示 相关 对象 的表 达 方式 , 且 翻译 而
在使用上有较大的差异 。本文拟进行分析对 比, 希 数量词 , 表示比例。 望 给 日语 学习者 一些 启示 。 [ 绍 介 乙允客 一人 I 一 9 ] := ) 50 I 屯 之 0 j f 每介 0 、 I - 二 ~【 J 的基本 用 法 右 。/ 绍一 位客人 可获 50日元 。
收稿 日期 :0 2 3 1 2 1 —0 —2
第2 5卷
第 2 期
傅秀 娟 : ~c 、 j 『 二 r~}加尢 L 』 ~老 : r
, j j 的用法 区 别
・5 ・ 5
与r 弓、 争 蕺渝亨 为、 立亨 为J 等动词一起使用 。
[4 原 凳 赞 否 老幻 , 、 渝 白熟 L 1] ) 蕺 、 6。/ 围绕 是否 赞 成核 发 电 , 论 达 到 了 白热 化 的 讨
第 2卷 第 2 5 期 21 02年 6月
文章编号 :09 38 2 1)2 04 2 10 —4 1{020 —05 —0
连 云港 职业技 术 学 院学 报
J u a o in u g n e h ia ol e o r l fLa y n a gT c nc l l g n C e
关键词- ~c, 0 jr~ 力 尢 L j r F 二 ) 、 ; 、 ; 一老 <, J 用法 ; J ; 区别
中 图 分 类号 : 343 H 6 . 文献标识码 : A
日语 中 r c 二
J : r~c加 L j 『 和 ~电 使 用方 法 的说 明书

中日同形词“意见”的意义用法辨析

中日同形词“意见”的意义用法辨析

中日同形词“意见”的意义用法辨析作者:张娜来源:《现代交际》2018年第22期摘要:本文以中日同形词“意见—意見(いけん)”为研究对象,以词典以及北京日本学研究中心开发的中日对译语料库中的实例为基础,根据施健军、洪洁(2013)提出的汉日同形词意义用法的对比方法为参考,对“意见”进行了细致的考察。

本文明确了“意见”和「意見」在语义方面呈交集关系,「意見」具有“意见”不具有的动词属性,并得出词性的不同是造成共起用法差异的一个主要原因。

关键词:中日同形词意见语义词性共起中图分类号:H36 ;文献标识码:A ;文章编号:1009-5349(2018)22-0049-02在中日两国两千多年友好往来的过程中,汉语和日语长期互相接触,彼此影响。

因此,日语中存在许多从中国传入的单词。

比如:颜色——顔色(かおいろ),妻子——妻子(さいし)等。

明治维新以后,也有很多单词从日语逆输入到汉语中。

比如:政治——政治(せいじ),哲学——哲学(てつがく)等。

大河内康宪( 1992 )对中日同形词做了定义:不论是汉语借用了日语,还是日语借用了汉语,只要双方是使用相同的汉字进行标记的,就可以称为中日同形词。

一、相关研究综述有关中日同形词的研究早已硕果累累。

施健军、洪洁(2013)提出了按照“意义→词性→句法功能→搭配关系”的顺序全面、系统地对中日同形词进行考察的对比方法。

有许多学者分别提出了自己对中日同形词的定义,但没有一个定义被学界所广泛的认可接受。

因此,施建军、谯燕(2016)提出了能够将意义用法的距离数值化的公式f-measure,由此来定义中日同形词。

根据公式f-measure计算得出,采取——採取(さいしゅ)的f -measure 值为0,然而根据字典,“采取”含有「採取」中所不具备的意义。

因此根据f -measure来定义中日同形词有一定的局限性。

本文将从“共时”的角度出发,从意义、词性、搭配关系等方面对“意见”进行分析。

中日同形词“头”、“首”的对照研究

中日同形词“头”、“首”的对照研究

中日同形词“头”、“首”的对照研究【摘要】中日两种语言中关于“头”和“首”的表现很多。

但是,虽然用同样的汉字标记,所包含的意思却有所不同。

“头”和“首”不仅仅用来表示身体部位,由此还衍生出了很多不同的含义。

本论文着眼于汉语和日语中“头”和“首”的构成要素,分析其形成过程。

本论文考察了中日两种语言中“头”和“首”的各种用法,以及分析中日两种语言中经常出现的与“头”“首”相关的表现形式的特征。

通过以上的对照研究,总结出“头”和“首”的异同点。

【关键词】头;首;中日;对照研究;异同0.引言中日语言对照研究中经常使用的方法是,通过对照翻译来分析两种语言的的异同点。

对照翻译就是一种语言表现译成其他语言时应该如何进行清晰准确的翻译。

多种语言对照研究与单个语言研究是语言研究的两种形式。

对照研究和个别研究相比,不仅能准确地指出语言本质的问题点,还能使各个语言中所具备的统一性以及含义性特征更加清晰。

本论文,以中日两种语言中的“头”和“首”为例进行考察分析,运用语言对照研究中经常使用的方法“义项扩展模型”。

分清不同的义项扩展的结构,更加明确地指出两种语言在统语构造和意思构造中的相同点和不同点。

1.中日两种语言的“头”的异同点本节就中日“头”的共同表现以及各自所特有的表现进行论述。

“头”和「頭」的义项扩展关系。

汉语的“头”和日语的「頭」分别有各自的意思范畴,不同的词典对其有不同的解释分类。

本文以《现代汉语词典》、『中日大辞典』、『大辞泉』、『中国語大辞典』的分类为参考,对“头”和「頭」的例句进行总结,得到以下分类。

汉语的“头”的义项范畴。

(1)[名]头。

头部/头顶/头骨。

(2)头发、理发的方法。

平头/梳头/分头。

(3)[名] 物体的头以及前端。

笔头/中间粗,两头细(4)[名] 事情的开始,以及结束。

话头/到头(5)[名] 物品剩余的部分。

烟头/布头/粉笔头(6)顺序的起始。

第一的、最好的、最大的。

头车/头等/头筹(7)[名] 首领、头子。

浅析《巴黎圣母院》中人物美丑对照描写

浅析《巴黎圣母院》中人物美丑对照描写

浅析《巴黎圣母院》中人物美丑对照描写1、相关定义1.1、描写女性语汇概念的界定描写女性的语汇包括四个小类:描写女性的成语、描写女性的谚语、描写女性的歇后语、描写女性的惯用语。

描写女性的语汇从字面意义理解就是静态描写与女性有关的成语、谚语、歇后语、惯用语。

其内涵也是相当丰富,可以是描写女性的语汇,例如”红颜薄命”、”豆蔻年华”、“ 白酒红人面,美色动人心“、” 芙蓉白面,尽是带玉的骷髅;美艳红妆,亦系杀人的利刃”、“ 女大十八变——越变越好看”、”女人心,海底针——又利又毒”、”解语花”、” 好花插在牛粪上”。

也可以是与女性故事相关的语汇,例如”河东狮吼”、” 截发留宾”、” 君王爱馆娃”、”莫作孔明择妇,正得阿承丑女”、” 东施登珠峰——丑到极点”、” 陈世美不认秦香莲——喜新厌旧”、“ 病西施”、”当红娘”。

也可以在词中涉及到女性的语汇,例如”二八佳人”、”女中丈夫“、” 女儿瞄着娘的影子长”、”女儿是娘的挂心钩”、” 大姑娘绣花——细功夫”、” 东家的老寡妇,西家的老绝户——孤的孤,苦的苦”、” 三伏嘲新妇,三年嘲寡妇”、” 寡妇做好梦”。

21.2、细节描写的概念与功能定位节”,顾名思义就是细微末节,它是构成人物性格、人物形象、故事情节和环境特征的最小单位。

细节是事物发生发展过程中一个个具体、生动、真实、细小的环节, 是最能体现事物典型性和独特性的元素。

[1]鲁迅先生认为,细节描写可以起到”借一斑略知全貌,以一目尽传精神”的作用。

细节原是文学创作的术语,但在新闻报道中,也受到广泛的重视。

当然新闻报道和文学创作中的细节有所不同,前者更要求绝对的真实。

新闻报道如果没有细节就失去了底蕴和内涵。

一篇新闻,如果只有事实的陈述而缺乏细节的描写,就好似一幅画只有远景而没有中景和近景,内容再好,也只能像雾中的花、远处的山,似乎是隔了一层似的,难以吸引、打动、感染受众。

细节描写是指抓住生活中的细微而又具体的典型情节,加以生动细致的描绘,它具体表现在对人物、景物或场面描写之中。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

まとめ
同形異義語の具体的な用例を以上の論述より解明した。だから、その 誤用を回避するために、以下は具体的な解決策を提出する。

日本語の 漢字語彙 を勉強す るとき、 中国語の 中に同じ 形の語彙 があるか どうかを 辞書で詳 しく調べ る。

同形異 義語の 異議の 部分を 練習し

具体的 な文章 を通し て同形 異義語 を理解 する



エ オ


具体的な解決策
同形異義語の言語背景に関連する知識を習う。同形異義語の意味や使い方を強 引に暗記する方法より、言語背景を了解した上での暗記は効果的である。特に
言語背景の関連知識は語彙の由来を解明する重要な資料である。これを理解す
るのは語彙の誤用を回避するのに役立つ。



エ オ


具体的な解決策
現代の交流
よ多 日 目 集 うく 本 を め 日 なの の 向 た 本 言日 書 け 。 の 葉本 籍 て 国 近 が語 が 、 を 代 中は お 近 中 化 国中 お 代 興 は 語国 く 化 す 世 と語 翻 の る 界 しに 訳 道 た の て入 さ を め 、 使り れ 模 に と わ、 た 索 、 く れ「 。 し 一 に て哲 こ 始 部 ア い学 う め の ジ る」 し た 中 ア 。、 た 。 国 地 「過し人域 革程たはの 命でが日注 」、っ本目 の数てにを 、
日:緩やかに上がるさま。ゆったりとして、こせつかないさま。
例:悠揚せまらぬ態度
同形で意味の完全に異なる語
(3)潔白 中:他の色に汚染されない色。 例:天鹅的洁白增添了湖水的明净,天鹅的叫声增添了湖面点幽静。 日:心や行いが正しいこと。 例:身の潔白を明らかにする
(4)可憐
中:①不幸あるいは身体障害を被る人に対して同情を表す。 ②同情のに値す。同情が必要。人の同情を引く。 ③とても、深刻。 日:いたわりたくなる様子である。いじらしく、かわいい。
同形で意味の部分的に異なる語
(21)工具 中:①生産労働の時使った器具。例えば、鋤(すき)など ②目的を達成する物事 日:工作に用いる器具。工作道具。 日本語の中に「手段、方法」など属性の意味を表す項がない。
(22)軽便
中:①簡単、手間がかからない ②重量が他より少ない、使用やすい 日:大きさや重さ、仕組みなどが簡単で便利なこと
(13)有力 中:①力がある ②勢力、威力などが、他より勝っていること 日:①勢力、威力などが、他より勝っていること ②効力のあること
(14)険悪
中:①危ない、怖い ②腹黒い、陰険 日:①怖いことが起こりそうな、また天候が荒れそうなこと ②表情などの険しく恐ろしいこと
同形で意味の部分的に異なる語
(15)野菜 中:食用になる野生の植物 日:生食または料理して、おもに副食用とする草本作物の総称
用例収集
同形異義語の形成は以下の四種類がある。
本来の語彙の派生語 は新しい意味を増加
した
日本は漢字の中で自分の 国家の文化と習慣に合わ ない部分を取り除いて、 その他に一部の意味も変 わった
一 三 四
最初は借りてくる漢字の

漢字を借りてくると
き、日本語は漢字の 本来の意味をすべて 使っていない
本来の意味と同じである が、だんだん両国で意味 の変化が起こる


古代
現代
古代の交流
語漢 ま 漢 し 言 流 術 国 る 体語 た 語 、 語 の な に 。 古 制、 片 と 日 に 勢 ど 派 隋 代 を和 仮 い 本 も い を 遣 と か 整語 名 う 文 反 を 日 し 唐 ら え、 で 道 化 映 強 本 、 の 、 て外 外 具 に さ め に 彼 時 中 き来 来 の も れ た も ら 代 日 た語 語 も 漢 る と た が に 両 。、 を と 語 。 い ら 中 、 国 混表、文日えし国日は 種す日化本よたの本交 語よ本のでう。進は流 かうは面は。仏ん遣が らに万影漢こ教だ隋盛 なな葉が語のの文使ん りる仮よでよ流化、に 、。名く日う行、遣行 自日を見本なは法唐わ ら本作え語状そ律使れ の語りるを況の、をて 言は、。表は交技中い 、



エ オ


具体的な解決策
できるだけ多くの日本語の慣用句を暗記する。中日同形異義語の中に文法的な 規則に合わない慣用句は数多くある。これは同形異義語をマスクするために必
要不可欠の部分である。多くの慣用句を予備知識として蓄積するのは同形異義
語の理解を深められる。



エ オ


具体的な解決策
同形異義語で文を作る。自分の作った文は同形異義語への理解を確かめる最高 の手段である。文を作った後、辞書で文が正しいかどうかを調べる。自分の 作った文を通して同形異義語の使い方を正確に把握できる。
王 方 2014 年 月 11
中 日 同 形 語 に つ い て


1
問 用
題 例
提 収
出 集
2
3
ま と め
問題提出
日本語と中国語は異なる言語システムに属する。日本語は膠着語 であるのに対し、中国語は孤立語である。漢語を借用し、日本語を 表示することにより、日本語は中国語とのゆかりが深められてきた。
日:病人の世話をすること
例:病人を看病する。
同形で意味の完全に異なる語
(9)球技 中:球技の技術 日:ボールを使って行う競技。野球、ゴルフ、ホッケー、テニス、 バレーボール、サッカーなど。 (10)淡泊
中:名利を追い求めない
日:①物の感じ、味などが、あっさりしていること。 ②物事にこだわらず、さっぱりしていること。
問題提出
な構 あ我 迷 え 生 を こ ら か て 方え 従 る」 っ 、 」 き れ れ ら 、 日 法を っ 。を て 自 と た こ る な 有 中 で持 て 「 い 分 い す そ 。 く 利 同 あっ 、 自 た を う こ が し て な 形 るて 日 分 と 一 ス と 、 か も 条 語 と、 中 を い 生 ロ が 中 し 、 件 の 指同 同 責 う 責 ー あ 日 、 中 を 存 摘形 形 め 。 め ガ る 両 日 国 創 在 し異 語 る 「 る ン 。 国 中 の 造 は た義 は 」 油 必 で 例 人 同 新 す 、 い語 常 と 断 要 あ え 民 形 聞 る 中 。の に 勘 」 が る ば の 語 が と 日 誤同 違をあ。:立は読は両 用義 っ「る「「ち常め言国 をで て油も油油入にるえ人 回は しがんが断っ同とる民 避な ま切か切一た義い。の すい っれ」れ秒交でう中交 ると たるとる、流は例国流 効い か」団と怪になが語に 率う ら「員は我支い挙がお 的心 で怪はい一障。げ分い
問題提出
核語日く经过形地蒸移秀现突集角略钝插代生っ日 かと中使济劳、下发送拔价进、、、感花がかて本こ ら中同う大死事铁、、、、、特视共、、はし翻人れ 離国形言国、业、整艺秀现推卖听谋高车っ創訳がに れ語語葉、新部手合能逸职定、、、层检き造し西対 なののに石登、腕、界、、、特投构建、りさ作側し い中定入油场刺、爱、虚消退需影想筑出されら社て とに義り危、身写巢邮饰磁仸、、、、力れたれ会、 い、に、机平、真、送、、、特受人发、なりたの中 う表つ中な常寿集冰、巡写外训动气掘出い語言先国 こ記い国ど心司、雨语演真向、、、、演が彙葉進語 とがて語の、、银、感、、、体税融高、、でで技に が同、の語污卖座壁、研新违位源资腾创安ああ術浸 わじ話一彙染春、纸跃修干宪、、、、意乐るっを透 かなし部は、、集、动、线、调顺弱高、死。た学さ る言方分、公瘦散新、样、违制境化扬纯、中りんれ 。葉はにす害身地星赞态新约、、、、情编国、だた で異もで、、、、辞、品金突送伤歌、集に漢と日 あななに开看名步、药、、发呈病坛存、流語き本 るるり中发板人行赞用新伪、、、、续便入の、語 とがつ国、、、者助、锐证新陶视公、当さ表漢語 い、つ人运低命、、业、、人艺点示点、れ義語彙 う日あの营迷令情震界休洗类、、、滴薄た性をは 中本るよ、、 史灾、会剂、特视攻、膜年をも、 、、 、、 、 。 な看牡に流も ど病丹つ入に日 は、、れし定本 日麝石てた着語 本香榴使りしに 語、、用、たあ 語、硅さ科りる 彙太、れ学、漢 と陽笙た技漢語 し、、り術文語 て布学すか書彙 使帛問る生籍は わ、、と活か、 れ草朝言習仏日 る履夕え慣教本 中、、よの典に 国豆塔う日籍輸 語腐、。本に入 で、舍孔社従さ あ七利雀会っれ る夕、、にてた 。、烦木根日物 灯恼瓜ざ本と 笼、、しにと
(16)作物
中:田畑に植えて栽培する植物。農作物や園芸作物 日:①田畑に植えて栽培する植物。農作物や園芸作物 ②(絵、彫刻、文章などの)作品
同形で意味の部分的に異なる語
(17)愛情 中:異性を恋い慕う気持ち 日:①異性を恋い慕う気持ち ②人や物事注ぐ暖かい心情 例:彼女の一生、障碍児の教育事業に深い愛情を注いだ。
(18)姿勢
中:体の構え。格好 日:①体の構え。格好 ②物事に対する心構え 例:前向きの姿勢で処理する
同形で意味の部分的に異なる語
(19)試験 中:①ある物事の結果または性能を調べるために従事するイベン ト。
②古代に試験をさす
日:①ある物事の性質や性能などを試してみること。また、検査 すること ②試験。考査。日本語は「試験」という意味をそのまま用いて いる。 例:試験を受ける。 (20)家族 中:一族。同族。同じ血縁関係の親族全体を含む 日:同じ家に住む夫婦、親子、兄弟など、血縁の近い人々。
比較の分析方法を習得する。その方法は中日同形異義語の語彙の差異を理解す る一番いい方法である。中国語の語彙と日本語の語彙を比較的な方法で分析す
相关文档
最新文档