对外汉语教材对比研究
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
再来看《实用商务汉语》一书,作为特殊目 的教育类教材的代表,汉语拼音在课文中已 找不到踪影,但在其特色性教材结构的重点 句中却又完整体现。由此可见,语音教学实 际上在语音教学的过程中始终有存在的必要 性,在初级普通教材中主要担任使学生掌握 发音、声调、重音、停顿等语音的基本技能, 而在中高级教材中或特殊教育目的教材中, 担任的则主要是助于学生朗读自学课文,通 过汉语拼音的帮助,在反复朗读之后能够更 为深刻第理解课文和运用课文到实际的语言 实践中去。
《大众汉语》
《大众汉语》初级1全书共分为三十六课。每篇课 文的基本内容顺序均是生词表(包括生词和专有 名词) -- 课文—注释—语法—练习(分为听后模 仿、朗读四声、辨音、变调、连续、词语搭配、 替换练习、认读汉字、完成对话和看图说话)。
教材体例
《大众汉语》采用的是较为传统的教材内容的编 排方式;
总之,虽然两套教材各自都存在明显的缺陷和不 足,但总体上遵循了第二语言教材类的通用原则, 当然,对外汉语教材代表的各类教材在结构、功 能、文化和观念的现代化方面,还有漫长的路要 走。
谢谢大家!
2.课文与词汇教学 课文的词汇教学是语言类教材教学的基 础和重要的组成部分,而词汇教学主要指的 则是生词类教学。两本教材的生词表都是按 照“汉语生词--汉语词性--汉语拼音--英文翻 译或者英文对译词解释”的结构来安排的提 例。但是我认为,在这一部分的教材体例中, 两本教材均存在有明显的缺陷,有待改进。
而在《实用商务汉语》中也不乏生词对译不够 完整的例子。比如:第一单元生词表对于汉字 “香”的英语对译就是一个单词“ fragrant ”, 显然这一对译词在很大程度上忽略了“香”在 汉语中的灵活运用和多种解释,比如:“睡得 很香;吃得很香”的“香”对于英文就不再是 “ fragrant ”。两本书在词汇教学方面最大的可 取之处也是显而易见的,即在每个单元或是课 文的后面都附有词语或是难句的文化性注释, 这也是语言类教材必不可少的环节。
五、课文与语言教学诸因素的关系比较
1.课文与语言教学
两本教材虽然都属于语言教材,但分别在 课文中体现的语音知识和发音技能的训练侧 重点完全不一样。《大众汉语》初级 I ,从 课题、生词表到课文,几乎每一个汉字都标 有相应的汉语拼音。由此可见,在汉语教学 的普通教育教材中,语音教学必须贯穿语言 教学的始终,有了汉语拼音的辅助,以会话 课文为主的初级汉语教材的适用性大大加强, 学生可以在课前课后通过汉语拼音,进行更 多的语音训练从而熟练课文。
再来看生词在两本教材各自课文中的分布问题, 我认为问题都存在,即生词没有在课文中有特殊 的标记,使生词的分布不但不会一目了然,而且 降低了学生在学习课文时对于生词学习的敏感度。 至于生词的英文互译,也是两本教材的共同问题 所在,由于英文释义汉语本身存在的很多局限性, 比如:对于一些带有文化内涵的词语简单进行词 语对释或音译等,在《大众汉语》第一课的生词 表中就出现了一个常用汉语“老师”,相应的英 文解释是“ teacher ”,但深谙英语国家文化的对 外汉语的教学对象都很清楚,在英语国家称呼老 师一般都是用“Miss”或“Mr.”,再加姓氏的, 甚至可以直接就用“Miss”来称呼女性老师。
综合两本书来看,都具备了针对性的特点, 教材内容和主编的编写均有明确的教学对象; 从实用性和实践性来看,语料的取舍和难度, 两本书都是在教学对象的基础上严格控制的, 各有千秋。如《实用商务汉语》属于特殊教 学目的教材,语料的选择更加明确而富有针 对性,尤其在课文的重点句选择上,紧密与 主题相关
《实用商务汉语》为了突出特殊的教学目的,即 实用性和商务性,在传统教材体例的基础上增添 了重点句、附录等内容。
课 文 比 较
显而易见的是,两本书的课题即高度概括了各自 教材内容设计的主题,从《实用商务汉语》十五 课的话题来看,具有明显的商务性和社会性,其 中“公务出差”、“召开会议”、“商务谈判”、 “签订合同”等话题,更是密切与经济生活相关 的实践性和实用性颇强的话题。再看《大众汉 语》,除去“复习”课,其他话题均与日常生活 中的人际交往,基本起居生活相关。
综上所述,普通对外汉语类教材代表的《大众汉 语》和特殊教育目的类教育教材的代表《实用商 务汉语》在其基本编写原则上是严格遵循了其各 自的教学对象的针对性原则的,不论是对教材话 题的选择,对课文语料难度的控制,还是对词汇 量的控制都有明确的针对性。当然,两套教材各 自的特色更是鲜明。《大众汉语》教学目标明确, 因为教学对象的预先确立,所以其趣味性也尤为 明显,比如:教材话题的选择和相应的图片的对 应都体现了编辑教材者们的良苦用心。而《实用 商务汉语》的实用实践性则体现的尤为立体了。 这不仅体现在话题的精心选择上,在词汇表的设 置,尤其是从附录表的设置到综合练习的题型安 排上,无一不体现了教材紧扣实践性、实用性、 多样性等原则。
Leabharlann Baidu
但是,从两本书各自的话题安排不难看出, 《实用商务汉语》的话题复现很少,而《大 众汉语》平均 5课就有一次“复习”课。当 然作为汉语初级教材《大众汉语》,适当地 复现有利于学生及时补充新的知识和充实常 用的语言表达,而以有一定汉语言基础的学 生为教学对象的,具有特殊教育目的的《实 用商务汉语》,由于其明确的商务性和实用 性,教学的每一课的话题都是商务行为中的 分支,都与商务行为息息相关,语料已经经 过精心筛选和取舍,自然没有轻重之分。
首先,相比较之下,《大众汉语》初级 I 在 生词量控制方面更为严格,从第一课包括专 有名词在内的生词量15个,到十五课的25个; 而《实用商务汉语》的生词量虽然没有出现 随着教学进度的深入明显递增的现象,但是 在每个单元的会话和课文后均附有不同的生 词表,有的单元后面甚至附有扩展类的附录 单词,显然在单词的数量上基本没有什么限 制,只要是与课文主题有关系的词汇,课文 的词汇表和附录表都尽可能地收录了。
另外,在生词的重现率问题上,两本教材均通 过对于练习的精心编写,使生词的重现提供机 会。《大众汉语》的练习部分偏重辨音辨调, 词语搭配和对话的补充;《实用商务汉语》则 明显偏重于课文的阅读理解,近义词的辨析使 用,以及课文重点句型的反复性练习,当然还 有一些提供场景,要求学生给出不同表达的口 语实践性练习。
《实用商务汉语》和《大众汉语》
材料收集:白层
PPT制作:杨轶涵 小组成员:白层 杨轶涵 迟远 孙溪遥
本章试图通过比较《实用商务汉语》和《大众汉 语》初级1,即分别代表特殊目的的使用教材和针 对海外学习者为学习对象的普通汉语教材。
教材结构
《实用商务汉语》属于非系列教材,是为在校的 外国留学生(汉语研修生,本科生选修课),一 级从事对华商务活动的企业界人士编写的,适合 于已学过半年或一年以上通用汉语的外国人,亦 可用于正规课堂教学,短期培训或学员自学。 《大众汉语》则是典型的系列教材类,分为初级 本和高级本,各两册。初级本适合尚未学过汉语 或所学甚少的初学者使用。学完初级本可满足基 本的日常生活、学习和一定范围内社交的需要。
对外汉语教学研究的各位专家对于教材的编写原 则各有一些经典的看法。赵贤州提出教材编写的 “四性”原则:(1)针对性;(2)实践性;(3) 趣味性;(4)科学性。吕必松提出的各种类型的 教材普通适用的原则:( 1)实用性原则;( 2 ) 交际性原则;( 3)知识性原则;( 4 )趣味性原 则;( 5)科学性原则;( 6 )针对性原则。束定 芳则提出更为具体的原则:( 1 )真实性;( 2 ) 循序渐进;(3)趣味性;(4)多样性:(5)现 代性;(6)实用性。
教材内容的编排方式
《实用商务汉语》是一种覆盖两种课型的体例— 集会话阅读为一体。整个语言训练从商务口语训 练为起点逐步过渡到难度较高的商务阅读和商务 写作。每篇课文分为会话和阅读两大块(其中会 话二的难度略高于绘画一),全书共分为三个单 元,十六篇文章,每篇文章的基本内容顺序均为 重点句—会话—生词表—专有名词—阅读课文— 生词表—词语释例—附录—综合练习(分为阅读 理解、词汇练习、句型练习、口语练习);
所以难度的把握和循序渐进的科学性要体现 得比《大众汉语》要稍微差一点,而相反的, 在主题的并列性基础上,课文难度及语料的 选择上就趋于建立在一定汉语语言文化基础 上。而特殊目的教育教材的《实用商务汉语》 针对的是有一定汉语基础的学习者。
四、课文语料的难度比较
若从定量分析的角度来看两本教材的语料 难度,则不难看出,《大众汉语》初级 I 第 一课“你好”的课文会话数字是43个,第十 五课“我喜欢名牌的”课文会话字数就达到 97个,而《实用商务汉语》第一课“接风洗 尘”的课文会话字数是 312个,第十五课的 “金融市场”课文的会话字数是 330个。由 此可见,在教材编写的“科学性”和“循序 渐进”性上,《大众汉语》比《实用商务汉 语》略胜一筹。