2016.7.12 英语六级翻译中的中国风汇总

合集下载

英语六级翻译中国风汇总

英语六级翻译中国风汇总

节日类:1.年节买年货:special for the Spring Festival红包:red packets / red envelope舞狮:lion dance舞龙:dragon dance除夕:Chinese New Year’s Eve/ Eve of the Spring Festival春晚:Spring Festival Gala烟花爆竹:fireworks and firecrackers守岁:staying-up拜年:give New Year's greetings/ New Year's visit去晦气:get rid of the ill-fortune压岁钱:gift money/ money given to children as a lunar New Year gift除旧岁: farewell to the old year春联:(Spring Festival)年画:New Year painting庙会:temple fair元宵节:Lantern Festival元宵:Tangyuan/ sweet rice dumpling灯谜:lantern全家团圆:family2.清明清明节:Tomb-sweeping Day/ Qingming Festival/ Ching Ming/ Chinese Memorial Day/' Day寒食:Cold Food Festival/ Hanshi Day/ the day before Pure Brightness when only cold food is served扫墓:sweep a grave/ pay respect to a dead person at his / visit ones grave祭祀:offer sacrifices. to the gods or the spirits of the dead纸钱:spiritual money先人:ancestor/踏青:have an outing in spring青团:Qingtuan: green dumplings made of rice and grass出行高峰:travel peak3.端午端午节:Dragon Boat Festival粽子:zongzi, -shaped dumplings made of glutinous rice, stuffed with different fillings and wrapped in bamboo or leaves雄黄酒: wine赛龙舟:dragon boat race佩香囊:wear a . They first sew little bags with colorful silk cloth, then fill the bags with perfumes or herbal medicines, and finally string them with silk thread.系五彩线:tie five colored rings驱五毒:drive away the five poisonous creatures/ drive away poisonous pests, including, , , house and.游百病:prevent disease by having fun/ Entertainment for all is said to off disease.农历五月初五:the 5th day of the 5th month of the traditional Chinese calendar楚国:the antient state of Chu投江自尽:drown oneself纪念:菖蒲:艾草:驱邪避疫:prevent disease or evil4.中秋及其他中秋节:Mid-Autumn Festival月饼:moon cake赏月:watch and admire the moon皎洁:(of moonlight) bright and clean 玉兔:Jade Rabbit嫦娥:Chang’e中元节:Ghost Festival七夕: Festival重阳节:Double Ninth Festival5.节气及其他节气:seasonal division points立春:spring begins惊鸷:insects awaken雨水:the rains春分:谷雨:grain rain立夏:summer begins小满: fullness芒种:grain in ear夏至:summer小暑:sight heat大暑:great heat立秋:autumn begins处暑:end of heat白露:white dew秋分:autumn equinox寒露:cold dews霜降:-frost falls立冬:winter begins小雪:light snow大雪:heavy snow冬至:winter solstice小寒:slight coldness大寒:great coldness地支:Earthly Branch天干:Heavenly生肖:Chinese阴历:solar calendar闰年:leap year文学思想类:儒家文化:Confucian culture儒家学派:Confucianism孔子:Confucius孟子:Mencius四书:the Four Books五经:the Five Classics《诗经》:The Book of Songs《史记》:Historical Records/ Records of the Grand Historian 《西游记》:The Journey to the West《水浒传》:Water《红楼梦》:A Dream in Red工艺器物类:中国古代四大发明:the four great inventions of ancient China 火药:gunpowder造纸术:paper-making印刷术:printing指南针:compass瓷器:/ china陶器:pottery/漆器:玉石:jade唐三彩:tricolor pottery of the Tang Dynasty景泰蓝:cloisonné蜡染:旗袍:唐装:Tang Suit中国结:Chinese knot亭/阁:/刺绣:虎头鞋:tiger-head-shoes宫灯:palace lantern木/石/竹刻:wood/ stone/ bamboo木刻画:wood泥人儿:clay figure剪纸:paper cut皮影:shadow puppet双面绣:two-sided embroidery檀香扇: fan微雕: engraving象牙雕刻: carving书法绘画类:甲骨文: on bones or shells of the Shang Dynasty象形文字:/ pictographic characters偏旁:繁体字:traditional Chinese characters书法:calligraphy楷书:regular script麦秸画:straw漆画: painting中国画:Chinese painting水墨画:Chinese brush drawing / ink and wash painting 文人画:literati painting仕女画:traditional Chinese painting of beautiful women 吴派山水:Wu school landscape金碧山水:gold-and—green landscape草虫画:grasses and insects painting泼墨山水: ink landscape气韵:spirit and charm/ tone侧锋:brush-side technique笔法:brush style写意画:free sketch/ freehand brushwork文房四宝(笔墨纸砚):the four treasure of the study, brush, ink stick, paper, and ink stone印/玺:seal/ stamp篆刻:seal cutting拓碑:making rubbings from inscriptions/ pictures on stone tablets拓片:rubbing历史类:春秋the Spring and Autumn Period战国:Warring States丝绸之路:Silk Road鸦片战争:the War辛亥革命:the Revolution of 1911大跃进:Great Leap Forward (Movement)四人帮:Gang of Four文化大革命:Cultural Revolution红卫兵:Red Guard太监:缠足:foot-binding生活习俗类:民俗:四合院:Siheyuan/ Quadrangle风水:Fengshui/红白喜事:weddings and funerals集体舞:group dance小吃摊:snack bar/ snack stand茶馆:teahouse/ teabar铁饭碗:iron bowl结婚证:marriage certificate剩女:leftover woman古装片:costume drama武打片:Chinese swordplay movie戏曲:traditional opera杂耍:vaudeville京剧:Beijing Opera/Peking Opera京剧脸谱:types of facial makeup in Beijing opera 生:male characters末:middle-aged male characters净:”painted face” characters旦:female characters丑:clown秦腔:Qin Opera相声:cross-talk/ comic dialogue电视小品:TV sketch/ TV skit太极拳:Tai Chi/ shadowboxing门当户对:perfect match/ exact match门神:door gods对联:poetic couplet龙图腾:the dragon totem中医:traditional Chinese medicine针灸:国家中医药管理局:State Administration of TCM社会政治类:一国两制:one country, two systerms中国特色社会主义:Chinese-character Socialist/Socialist with Chinese characteristics 大中型国有企业:large and medium-sized State-owned enterprises合资企业:joint venture物质精神文明建设:construction of material and spiritual civilization下岗:lay off/ laid off地理名胜类:黄土高原:长江中下游地区:The Mid-low Reaches of Yangtze River天坛:Altar of Heaven in Beijing故宫博物院:The Palace Museum御花园:imperial garden莫高窟:Mogao Caves西湖:West Lake兵马俑: Warriors/ Army美食类:馄饨:wonton锅贴:guotie (fried jiaozi)花卷:steamed twisted rolls套餐:set meal盒饭:box lunch/ Chinese take-away米豆腐:rice tofu魔芋豆腐: tofu米粉:rice noodles冰糖葫芦:a stick of sugar-coated haws (or apples,etc.)火锅:chafing dish/ hot pot八宝饭:eight-treasure rice pudding粉丝:glass noodles豆腐脑:jellied bean curd酱油:soy sauce臭豆腐:stinky tofu大闸蟹:Chinese crab春卷:spring roll年糕:rice cake本帮菜:local cuisine舌尖上的中国:A Bite of China宗教及其他:禅宗:Zen Buddhism道教:Taoism神道教:Shiutoism佛教:Buddhism和尚:财神:the God of Wealth土地神:Local God of the Land龙王:Dragon King寿:longevity福:good fortune 和:harmony。

六级中国传统文化翻译单词

六级中国传统文化翻译单词

1.狮舞(Lion?Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。

狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。

古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。

据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。

在唐代(the?Tang?Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。

因此,舞狮成为元宵节(the?Lantern?Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。

The?Lion?Dance?is?one?of?the?most?widespread?folk?dances?in??lion?is?the?king?o f?animals.?In?Chinese?tradition,?the?lion?is?regarded?as?a?mascot,?which?can?br ing?good??people?regarded?the?lion?as?a?symbol?of?braveness?and?strength,?which ?could?drive?away?evil?and?protect?humans.?The?dance?has?a?recorded?history?of? more?than?2,000?years.?During?the?Tang?Dynasty,?the?Lion?Dance?was?already?intr oduced?into?the?royal?family?of?the?dynasty.?Therefore,?performing?the?lion?dan ce?at?the?Lantern?Festival?and?other?festive?occasions?became?a?custom?where?pe ople?could?pray?for?good?luck,?safety?and?happiness.2.中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。

四六级段落翻译中的中国风元素

四六级段落翻译中的中国风元素

四六级段落翻译中的中国风元素1. 元宵节:Lantern Festival lantern 灯笼2. 刺绣:embroidery3. 重阳节:Double-Ninth Festival4. 清明节:Tomb sweeping day tomb坟墓sweep扫除,打扫5. 剪纸:Paper Cutting6. 书法:Calligraphy7. 对联:(Spring Festival) Couplets8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow10. 四合院:Siheyuan/Quadrangle11. 战国:Warring States12. 风水:Fengshui/Geomantic Omen13. 铁饭碗:Iron Bowl iron 铁bowl碗14. 函授部:The Correspondence Department correspondence通信department 部门15. 集体舞:Group Dance16. 黄土高原:Loess Plateau17. 红白喜事:Weddings and Funerals18. 中秋节:Mid-Autumn Day19. 结婚证:Marriage Certificate20. 儒家文化:Confucian Culture21. 附属学校:Affiliated school22. 古装片:Costume Drama23. 武打片:Chinese Swordplay Movie24. 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup)25. 一国两制:One Country, Two Systems26. 火锅:Hot Pot27. 四人帮:Gang of Four28. 《诗经》:The Book of Songs29. 素质教育:Essential-qualities-oriented Education30. 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian31. 大跃进:Great Leap Forward (Movement)32. 《西游记》:The Journey to the West33. 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival34. 针灸:Acupuncture35. 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery36. 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics37. 偏旁:radical38. 孟子:Mencius39. 亭/阁:Pavilion/ Attic40. 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises41. 火药:gunpowder42. 农历:Lunar Calendar43. 印/玺:Seal/Stamp44. 物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization45. 京剧:Beijing Opera/Peking Opera46. 秦腔:Crying of Qin People/Qin Opera47. 太极拳:Tai Chi48. 独生子女证:The Certificate of One-child49. 天坛:Altar of Heaven in Beijing50. 小吃摊:Snack Bar/Snack Stand51. 红双喜:Double Happiness52. 政治辅导员:Political Counselor/School Counselor53. 春卷:Spring Roll(s)54. 莲藕:Lotus Root55. 追星族:Star Struck56. 故宫博物院:The Palace Museum57. 相声:Cross-talk/Comic Dialogue58. 下岗:Lay off/Laid off59. 北京烤鸭:Beijing Roast Duck60. 高等自学考试:Self-taught Examination of Higher Education61. 烟花爆竹:fireworks and firecracker62. 敦煌莫高窟:Mogao Caves63. 电视小品:TV Sketch/TV Skit64. 香港澳门同胞:Compatriots from Hong Kong and Macao65. 文化大革命:Cultural Revolution66. 长江中下游地区:The Mid-low Reaches of Yangtze River67. 门当户对:Perfect Match/Exact Match68. 《水浒》:Water Margin/Outlaws of the Marsh69. 中外合资企业:Joint Ventures70. 文房四宝(笔墨纸砚):"The Four Treasure of the Study" "Brush, Inkstick, Paper, and Inkstone"71. 兵马俑:cotta Warriors/ Terracotta Army72. 旗袍:cheongsam。

6级英语考试翻译必背——中国文化篇

6级英语考试翻译必背——中国文化篇

对龙图腾的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。

中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。

中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。

在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。

Chinese DragonDragon totem worship in China has been around for the last 8,000 year. The ancients in China considered the dragon (or loong) a fetish that combines animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena. The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation. To the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion.2 饺子饺子是深受中国人民喜爱的传统特色食品。

相处为古代医圣张仲景发明。

饺子的制作是包括:1)擀皮、2)备馅、3)包馅水煮三个步骤。

其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食不厌。

民间有“好吃不过饺子”的俗语。

中国人接亲待友、逢年过节都有包饺子吃的习俗,寓意吉利。

对崇尚亲情的中国人来讲,“更岁饺子”吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可少的内容。

DumplingsDumplings are one of the Chinese people’s favorite traditional dishes. According to an ancient Chinese legend, dumplings were first made by the medical saint- zhang zhongjing. There are three steps involved in making dumplings: 1) make dumpling wrappers out of dumpling flour; 2) prepare the dumpling stuffing; 3) make dumplings and boil them. With thin and elastic dough skin, fresh and tender stuffing, delicious taste, and unique shapes, dumplings are worth eating hundreds of times. There’s an old saying that claims, “Nothing could be more delicious than dumplings.”During the Spring Festival and other holidays, or when treating relatives and friends, Chinese people like to follow the auspicious custom of eating dumplings. To Chinese people who show high reverence for family love, having dumplings at the moment the old year is replaced by the new is an essential part of bidding farewell to the old and ushering in the new year.针灸是中医学的重要组成部分。

英语六级传统文化翻译

英语六级传统文化翻译

1、中国酒文化Chinese Wine Culture(1)中国人在7000年以前就开始用谷物酿酒。

(2)总的来说,不管是古代还是现代,酒都和中国文化息息相关。

(3)长久以来,中国的酒文化在人们生活中一直扮演着重要的角色。

(4)我们的祖先在写诗时以酒助兴,在宴会中和亲朋好友敬酒。

(5)作为一种文化形式,酒文化也是普通百姓生活中不可分割的部分,比如生日宴会、送别晚宴、婚礼庆典等。

(1)Chinese people began to make spirits with grains seven thousand years ago. (2)Generally speaking,wine has a close connection with culture in China in both ancient and modern times. (3)Chinese wine culture has been playing a quite important role in Chinese people's life for a long time. (4) Our Chinese ancestors used wine to enjoy themselves while writing poetry, or to make a toast to their relatives and friends during a feast. (5)Wine culture, as a kind of culture form, is also an inseparable part in the life of ordinary Chinese people such as birthday party, farewell dinner, wedding, etc.2、中国书法Chinese Calligraphy(1)characters Chinese calligraphy is not only a traditional Chinese characters writing with a long history, but also an art of self-cultivation and self-expression. (2) Inner world of the writer could be reflected with the help of beautiful Chinese script. (3)Chinese calligraphy plays an important role in Chinese art, for it has influenced other Chinese artistic forms like classical poetry, sculpture, traditional music and dance, architecture and handicrafts.(4)As a treasured artistic form of Chinese culture, Chinese calligraphy is enjoyed by people throughout the world and is becoming more and morepopular.(1)中国书法历史悠久,它不仅是汉字的传统书写形式,也是体现自我修养和自我表达的艺术。

英语六级翻译中的中国风汇总(3)

英语六级翻译中的中国风汇总(3)

英语六级翻译中的中国风汇总(3)历史类:春秋the Spring and Autumn Period战国:Warring States丝绸之路:Silk Road鸦片战争:the Opium War辛亥革命:the Revolution of 1911大跃进:Great Leap Forward (Movement)四人帮:Gang of Four文化大革命:Cultural Revolution红卫兵:Red Guard太监:eunuch缠足:foot-binding生活习俗类:民俗:folkways四合院:Siheyuan/ Quadrangle风水:Fengshui/ Geomantic Omen红白喜事:weddings and funerals集体舞:group dance小吃摊:snack bar/ snack stand茶馆:teahouse/ teabar铁饭碗:iron bowl结婚证:marriage certificate剩女:leftover woman古装片:costume drama武打片:Chinese swordplay movie戏曲:traditional opera杂耍:vaudeville京剧:Beijing Opera/Peking Opera京剧脸谱:types of facial makeup in Beijing opera 生:male characters末:middle-aged male characters净:”painted face” characters旦:female characters丑:clown秦腔:Qin Opera相声:cross-talk/ comic dialogue电视小品:TV sketch/ TV skit太极拳:Tai Chi/ shadowboxing门当户对:perfect match/ exact match门神:door gods对联:poetic couplet龙图腾:the dragon totem中医:traditional Chinese medicine针灸:acupuncture国家中医药管理局:State Administration of TCM Pharmacology社会政治类:一国两制:one country, two systerms中国特色社会主义:Chinese-character Socialist/Socialist with Chinese characteristics大中型国有企业:large and medium-sized State-owned enterprises合资企业:joint venture物质精神文明建设:construction of material and spiritual civilization 下岗:lay off/ laid off地理名胜类:黄土高原:Loess Plateau长江中下游地区:The Mid-low Reaches of Yangtze River天坛:Altar of Heaven in Beijing故宫博物院:The Palace Museum御花园:imperial garden莫高窟:Mogao Caves西湖:West Lake兵马俑:cotta Warriors/ Terracotta Army美食类:馄饨:wonton锅贴:guotie (fried jiaozi)花卷:steamed twisted rolls套餐:set meal盒饭:box lunch/ Chinese take-away米豆腐:rice tofu魔芋豆腐:konjak tofu米粉:rice noodles冰糖葫芦:a stick of sugar-coated haws (or apples,etc.) 火锅:chafing dish/ hot pot八宝饭:eight-treasure rice pudding粉丝:glass noodles豆腐脑:jellied bean curd酱油:soy sauce臭豆腐:stinky tofu大闸蟹:Chinese mitten crab春卷:spring roll年糕:rice cake本帮菜:local cuisine舌尖上的中国:A Bite of China宗教及其他:禅宗:Zen Buddhism道教:Taoism神道教:Shiutoism佛教:Buddhism和尚:bonze财神:the God of Wealth土地神:Local God of the Land 龙王:Dragon King寿:longevity福:good fortune和:harmony。

大学英语六级翻译常用词汇之中国文化

大学英语六级翻译常用词汇之中国文化

大学英语六级翻译常用词汇之中国文化【中国文化常见翻译】阳历Solar calendar阴历Lunar calendar闰年leap year十二生肖zodiac春节the Spring Festival元宵节the Lantern Festival清明节the Tomb-sweeping Day端午节the Dragon-boat Festival中秋节the Mid-autumn Day重阳节the Double-ninth Day七夕节the Double-seventh Day春联spring couplets庙会temple fair爆竹firecracker年画New Year pictures压岁钱New Year gift-money舞龙dragon dance元宵sweet sticky rice dumplings花灯festival lantern灯谜lantern riddle舞狮lion dance踩高跷stilt walking赛龙舟dragon boat race胡同hutong山东菜Shandong cuisine川菜Sichuan cuisine粤菜Canton cuisine扬州菜Yangzhou cuisine月饼moon cake年糕rice cake油条deep-fried dough sticks 豆浆soybean milk馒头steamed buns花卷steamed twisted rolls 包子steamed stuffed buns 北京烤鸭Beijing roast duck 拉面hand-stretched noodles 馄饨wonton豆腐tofu? bean curd麻花fried dough twist烧饼clay oven rolls皮蛋100-year egg; century egg蛋炒饭fried rice with egg糖葫芦tomatoes on sticks火锅hot pot长城the Great Wall of China烽火台beacon tower秦士台皇陵the Mausoleum of Emperor Qinshihuang 兵马俑Terracotta Warriors and Horses大雁塔Big Wild Goose Pagoda丝绸之路the Silk Road敦煌莫高窟Mogao Grottoes华清池Huaqing Hot Springs五台山Wutai Mountain九华山Jiuhua Mountain蛾眉山Mount Emei泰山Mount Tai黄山Mount Huangshan; the Yellow Mountain故宫the Imperial Palace天坛the Temple of Heaven午门Meridian Gate大水道Grand Canal护城河the Moat【中国文化常见翻译】阳历Solar calendar阴历Lunar calendar闰年leap year十二生肖zodiac春节the Spring Festival元宵节the Lantern Festival清明节the Tomb-sweeping Day 端午节the Dragon-boat Festival 中秋节the Mid-autumn Day重阳节the Double-ninth Day七夕节the Double-seventh Day 春联spring couplets庙会temple fair爆竹firecracker年画New Year pictures压岁钱New Year gift-money舞龙dragon dance元宵sweet sticky rice dumplings 花灯festival lantern灯谜lantern riddle舞狮lion dance踩高跷stilt walking赛龙舟dragon boat race胡同hutong山东菜Shandong cuisine川菜Sichuan cuisine粤菜Canton cuisine扬州菜Yangzhou cuisine月饼moon cake年糕rice cake油条deep-fried dough sticks豆浆soybean milk回音壁Echo Wall居庸关Juyongguan Pass九龙壁the Nine Dragon Wall黄帝陵the Mausoleum of Emperor Huangdi 十三陵the Ming Tombs苏州园林Suzhou gardens西湖West Lake九寨沟Jiuzhaigou Valley日月潭Sun Moon Lake布达拉宫Potala Palace鼓楼drum tower四合院quadrangle; courtyard complex孔庙Confucius Temple乐山大佛Leshan Giant Buddha十八罗汉the Eighteen Disciples of the Buddha喇嘛Lama转世灵重reincarnated soul boy 中药traditional Chinese medicine《黄帝内经》Emperor Huangdi,s Canon of Traditional Chinese Medicine《神农本草经》Shennong,s Herbal Classic《本草纲目》Compendium of Materia Medica针灸acupuncture推拿medical massage切脉feeling the pulse五禽戏five-animal exercises旧石器时代the Paleolithic Age新石器时代the Neolithic Age; New Stone Age母系氏族社会matriarchal clan society封建的feudal。

英语六级翻译部分9篇关于中国文化

英语六级翻译部分9篇关于中国文化

1、故宫,又名紫禁城,为明清共二十四位皇帝统治中国近500年的皇宫。

它位于北京市中心,在天安门广场的北侧,形状为长方形。

南北长960米,东西宽750米,占地72公顷,总建筑面积达15万平方米。

故宫是世界上现存规模最大、最完整的古代木构宫殿。

它分为外朝和内廷两部分,外朝是皇帝上朝处理国家大事的地方,内廷是皇帝和皇室的居住地。

1987年,故宫被联合国教科文组织列入世界文化遗产。

翻译词汇:故宫the Imperial Palace紫禁城the Forbidden City天安门广场Tian’anmen Square长方形rectangular建筑面积floor space现存in existence上朝give audience处理handle世界文化遗产World Cultural Heritage参考译文:The Imperial Palace,also called the Forbidden City was the palace where the24 emperors of the Ming and Qing Dynasties ruled China for roughly500years.The Imperial Palace is located in the center of Beijing,on the northern side of Tian’anmen Square,rectangular in shape,960meters from north to south and750meters wide from east to west,with an area of72hectares and a total floor space of150000 square meters.It’s the world’s largest and most integral palace made of wood in existence.The Forbidden City is divided into two parts:the outer court and the inner court.The outer court was the place where the emperors gave audience and handled state affairs,while the inner court was the living quarters for the emperors and their families.In1987the Imperial Palace was listed by the UNESCO as one of the World Cultural Heritage sites.2、最近,一些地方大学开始将方言列为某些学生的必修课程,学生们要学习当地方言,然后被评分以作为毕业的依据之一。

英语六级翻译中的中国风汇总(2)

英语六级翻译中的中国风汇总(2)

英语六级翻译中的中国风汇总(文化思想工艺器物等)文学思想类:儒家文化:Confucian culture儒家学派:Confucianism孔子:Confucius孟子:Mencius四书:the Four Books五经:the Five Classics《诗经》:The Book of Songs《史记》:Historical Records/ Records of the Grand Historian《西游记》:The Journey to the West《水浒传》:Water Margin《红楼梦》:A Dream in Red Mansions工艺器物类:中国古代四大发明:the four great inventions of ancient China火药:gunpowder造纸术:paper-making印刷术:printing指南针:compass瓷器:porcelain/ china陶器:pottery/ earthenware漆器:lacquer玉石:jade唐三彩:tricolor glazed pottery of the Tang Dynasty 景泰蓝:cloisonnéenamel蜡染:batik旗袍:cheongsam唐装:Tang Suit中国结:Chinese knot亭/阁:pavilion/ attic刺绣:embroidery虎头鞋:tiger-head-shoes宫灯:palace lantern木/石/竹刻:wood/ stone/ bamboo carving木刻画:wood engraving泥人儿:clay figure剪纸:paper cut皮影:shadow puppet双面绣:two-sided embroidery檀香扇:sandalwood fan微雕:miniature engraving象牙雕刻:ivory carving书法绘画类:甲骨文:inscriptions on bones or tortoise shells of the Shang Dynasty象形文字:pictograms/ pictographic characters偏旁:radical繁体字:traditional Chinese characters书法:calligraphy楷书:regular script麦秸画:straw patchwork漆画:lacquer painting中国画:Chinese painting水墨画:Chinese brush drawing / ink and wash painting文人画:literati painting仕女画:traditional Chinese painting of beautiful women吴派山水:Wu school landscape金碧山水:gold-and—green landscape草虫画:grasses and insects painting泼墨山水:splashed ink landscape气韵:spirit and charm/ tone侧锋:brush-side technique笔法:brush style写意画:free sketch/ freehand brushwork文房四宝(笔墨纸砚):the four treasure of the study, brush, ink stick, paper, and ink stone印/玺:seal/ stamp篆刻:seal cutting拓碑:making rubbings from inscriptions/ pictures on stone tablets 拓片:rubbing。

六级翻译传统文化词汇盘点

六级翻译传统文化词汇盘点

六级翻译传统文化词汇盘点Document number:PBGCG-0857-BTDO-0089-PTT1998六级翻译中国传统文化词汇盘点1.中国意念词(Chinesenesses)八卦 trigram阴、阳 yin, yang道 Dao(cf. logo)江湖(世界) the jianghu World (the traits’ world). You can’t control everything in a traits’ world. (人在江湖,身不由己)道 Daoism(Taoism)上火 excessive internal heat儒学 Confucianism红学(《红楼梦》研究) redology世外桃源 Shangri-la or Arcadia开放 kaifang (Chinese openness to the outside world)大锅饭 getting an equal share regardless of the work done伤痕文学 scar literature or the literature of the wounded不搞一刀切 no imposing uniformity on …合乎国情,顺乎民意 to conform with the national conditions and the will of the people乱摊派,乱收费 imposition of arbitrary quotas and service charge铁交椅 iron (lifetime) post’s; guaranteed leading post脱贫 to shake off poverty; anti-poverty治则兴,乱则衰 Order leads to prosperity and chaos to decline2. 中华民族的喜庆节日(Chinese Festivial)国庆节 National Day中秋节 Mid-Autumn Day/Festival春节 Spring Festival元宵节 Lantern Festival儿童节 Children’s Day端午节 Dragon Boat Festival妇女节 Women’s Day泼水节 Water-Splashing Day教师节 Teachers’ Day五四青年节 Youth Day3. 中国独特的传统饮食(Unique Traditional Chinese Foods)馄饨wonton锅贴guotie (fried jiaozi)花卷steamed twisted rolls套餐set meal盒饭box lunch; Chinese take-away米豆腐rice tofu魔芋豆腐konjak tofu米粉rice noodles冰糖葫芦a stick of sugar-coated haws (or apples,etc.)火锅chafing dish八宝饭eight-treasure rice pudding粉丝glass noodles豆腐脑jellied bean curd4. 特有的一些汉语词汇禅宗Zen Buddhism禅dhyana; dhgaya混沌chaos道Daosim, the way and its power四谛Four Noble Truth八正道Eightfold Path无常anity五行说Theory of Five Elements无我anatman坐禅metta or transcendental meditation空sunyata虚无nothingness双喜double happiness(中),a doubled stroke of luck(英) 小品witty skits相声cross-talk噱头;掉包袱gimmick, stunt夜猫子night people; night-owls本命年this animal year of sb.处世之道philosophy of life姻缘yinyuan(prefixed fate of marriage)还愿redeem a wish (vows)5. 特有的一些汉语词汇禅宗Zen Buddhism禅dhyana; dhgaya混沌chaos道Daosim, the way and its power四谛Four Noble Truth八正道Eightfold Path无常anity五行说Theory of Five Elements无我anatman坐禅metta or transcendental meditation空sunyata虚无nothingness双喜double happiness(中),a doubled stroke of luck(英) 小品witty skits相声cross-talk噱头;掉包袱gimmick, stunt夜猫子night people; night-owls本命年this animal year of sb.处世之道philosophy of life姻缘yinyuan(prefixed fate of marriage)还愿redeem a wish (vows)6. 具有文化特色的现代表述大陆中国 Mainland China红宝书 little red book红色中国 socialist China四化 Four Modernizations终生职业 job-for-life铁饭碗 iron rice bowl大锅饭 communal pot关系户 closely-related units外出打工人员 migrant workers关系网 personal nets, closely-knitted guild五讲(讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲秩序、讲道德):the Five Merits focus on decorum, manners, hygiene, disciplines and morals四美(心灵美、语言美、行为美、环境美): the Four Virtues are golden heart, refined language, civilized behavior, and green environment7. 中国古代独特事物(Unique Ancient Chinese Items)宣纸 rice paper衙门 yamen叩头 kowtow孔子Confucius牌楼 pailou;pai-loo武术 wushu(Chinese Martial Arts)功夫 kungfu ;kung fu中庸 the way of medium (cf. Golden Means)中和 harmony (zhonghe)孝顺 to show filial obedience孝子 dutiful son家长 family head三纲:君为臣纲,父为子纲,夫为妻纲 three cardinal guides: ruler guides subject, father guides son husband guides wife五常:仁、义、理、智、信 five constant virtues: benevolence (humanity), righteousness, propriety, wisdom and fidelity八股文 eight-legged essays多子多福:The more sons/children, the more blessing/ great happiness养儿防老:raising sons to support one in one’s old age8. 见诸报端的中国现代特色词汇翻译基层监督grass-roots supervision基础税率base tariff level婚介所matrimonial agency婚外恋extramarital love婚纱摄影bride photo黑心棉shoddy cotton机器阅卷machine scoring即开型奖券scratch-open ticket/lottery集中精力把经济建设搞上去go all out for economic development价格听证会public price hearings甲A球队Division A Soccer Team家政服务household management service加强舆论监督ensure the correct orientation is maintained in public opinion 假帐accounting fraud叫板challenge; pick a quarrel矫情use lame arguments渐进式台独gradual Taiwan independence借调temporarily transfer扩大中等收入者比重Raise the proportion of the middle-income group.扩大内需,刺激消费expand domestic demand and consumption。

大学英语作文-大学英语作文范文- 中国风 Chinese Feature

大学英语作文-大学英语作文范文- 中国风 Chinese Feature

大学英语作文大学英语作文范文: 中国风 ChineseFeatureChinese Feature 中国风There is no doubt that China’s fast growth in economy has attracted the world’s attention and many businessmen have noticed the great market potential. So there comes the products that are added with Chinese flavor. China as the developing country is affecting the world.毫无疑问,中国经济的快速增长吸引了全世界的关注,许多商人已经注意到巨大的市场潜力,因此,添加了具有中国风味的产品。

中国作为发展中国家正在影响着世界。

The things with Chinese feature can be found around the world, such as Chinatown, where is the place not only for Chinese people live and work, but also a place for foreigners to learn more about Chinese culture. This year, the Chinese feature had shown in the biggest underwear’s fashion show, the Victoria’s Secret Fashion show. The designers put Chineseflavor in the dress. The public has witnessed the trend, and they appreciate this different but amazing style. Though some people criticized the designers’misunderstanding about Chinese feature, the world is curious about China.有中国特色的东西在世界各地都可以找得到,比如唐人街,这个地方不仅是中国人生活和工作的地方,也是外国人可以。

最全英语六级传统文化翻译以及词汇(最全)

最全英语六级传统文化翻译以及词汇(最全)

2013年12月改革后四六级段落翻译考纲新增考点“社会民生”必备词句【背会典型18句,再出啥题都全对】1、句子翻译改为整个段落汉译英翻译。

2、考试范围由“校园文化、民生发展、科技兴国、生命科学、求职就业”改为“校园文化、社会民生、餐饮娱乐、民生发展、科技兴国、生命科学、求职就业、新兴学科发展、中国传统文化”,其中亮点就是把“民生发展”改为了“社会民生”,这就要求我们对国家的经济发展、社会热点话题、、教育与生活常识等有一定的了解。

为此,针对社会民生,需要掌握以下社会话题语句的通用表达,必背!背下这15句,社会民生考点将一分不丢。

1、为了切实保护儿童权益,中国的立法、司法、政府各有关部门以及社会团体都建立了相应的机制,以监督、实施和促进保护儿童事业的健康发展。

// 中国政府动员社会采取多种方式关心和帮助残疾儿童的成长,大力弘扬残疾儿童自强不息的精神,倡导团结、友爱、互助的道德风尚。

// 中国民族素有“携幼”,“爱幼”的传统美德,中国古语“有无有以及人之幼”了流传至今。

// 我们要在全社会倡导树立“爱护儿童、教育儿童、为儿童做表率、为儿童办实事”的公民意识,并努力为儿童事业的发展创造良好的社会条件。

//To effectively protect children’s rightsand interests, china’s legislation, judicial and government depart mentsconcerned as well as non-governmental organizations have set up correspondingmechanisms to s upervise, facilitate and promote the healthy development of thework on protecting children.// The Chin ese government has done a great deal tomobilize various circles in society to care for, in various manne rs , thedevelopment of disabled children, to greatly encourage the spirit of unceasingself-improvement among physically disadvantaged children and to advocate thevalued social virtues of unity, friendship a nd mutual aid.// The Chinese nationhas long cultivated the traditional virtues of “bring up the young” a nd caringfor the young”. An old Chinese saying that “love our children and love others’children in the s ame manner” is still very popular.// We should urge thesociety at large to raise the awareness of importa nce of “protecting andeducating children, and setting a good example and doing practical thing forchild ren”. We will spare no efforts to create favorable social conditions forthe progress of child development programs.//2、中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。

2016年英语四六级考试:关于中华文化的翻译

2016年英语四六级考试:关于中华文化的翻译

2016年英语四六级考试:关于中华文化的翻译翻译,虽然是四六级考试的一个很小的题型,即使是这样我们也不能放松在翻译这一块的警惕,还是要在平时的学习中抽出一些时间来去联系,只有越练越熟才能精准的掌握,四六级的翻译并没有考研英语的翻译那么高大上,它考查的一般就是一些和中华文化相关的内容。

中国园林中国园林可分为御花园和私家花园两类。

前者多见于北方,后者则多见于南方,尤以苏州,无锡和南京三地为盛。

Chinese garden can be divided into two categories: the imperial and the private. The former is seen most frequently in northern china while more of the later can be found in the south, especially in Suzhou, Wuxi and Nanjing.秧歌秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。

秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。

在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。

近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同事他们也乐在其中。

Yangko is one of tradition folk dance of Han in China. It is usually performed in Northern provinces. The dancers usually wear colorful and light costumes, and the performance is powerful and rapid. During some festivalssuch as Spring Festival, Lantein Festival, if people hear the sound of drum and gong, no matter how cold the weather is, they will come to street and appreciate the Yangko. Recent years, the old people in city of east-northern of China organized the team of Yangko by themselves; the teamers keep their health by dancing Yangko the whole year.深圳深圳是中国广东省一座新开发的城市。

英语六级翻译常考的中国文化词汇

英语六级翻译常考的中国文化词汇

英语六级翻译常考的中国文化词汇第一篇:英语六级翻译常考的中国文化词汇翻译常考的中国文化词汇风水:Fengshui;geomantic omen阳历:solar calendar阴历:lunar calendar闰年:leap year十二生肖:zodiac春节:the Spring Festival元宵节:the Lantern Festival清明节:the Tomb-sweeping Day端午节:the Dragon-boat Festival中秋节:the Mid-autumn Day重阳节:the Double-ninth Day七夕节:the Double-seventh Day春联:spring couplets春运:the Spring Festival travel把中国的汉字“福”字倒贴在门上(听起来像是福到)预示新年有好运:turn the Chinese character for luck(fu)upside down to make “dao”(which sounds like arrival)and put it on your door to bring in good fortune for the new year庙会:temple fair爆竹:firecracker年画:(traditional)New Year pictures压岁钱:New Year gift-money舞龙:dragon dance舞狮:lion dance元宵:sweet sticky rice dumplings花灯:festival lantern灯谜:lantern riddle食物对于中国佳节来说至关重要,但甜食对于农历新年特别重要,因为他们能让新的一年更加甜蜜。

Food is central to all Chines festivals, but sugary snacks are especially important for Lunar New Year, since they sweetne up prospects for the coming year.传统的佳节食物包括年糕、八宝饭、饺子、果脯和瓜子。

2016年英语四六级考试:中国风刮到翻译题上

2016年英语四六级考试:中国风刮到翻译题上

2016年英语四六级考试:中国风刮到翻译题上2016年上半年的四六级考试成绩已出,小伙伴们是不是都考到了自己理想的成绩呢?如果小伙伴们没有考出自己的理想的成绩的话,不用气馁,好好地调整自己的心态,距离下半年的考试还有好几个月的时间,小伙伴们要好好利用接下来几个月的时间,扎扎实实地复习,相信下次考试一定会稳过的!翻译是四六级考试的其中一类题型,这个题型主要考查小伙伴们的英语阅读能力。

翻译题型虽然分值不高,题量也不是很大,但是难度却不低,翻译的时候总是难以完美地将原文翻译出来。

因为英语和汉语在表达和语序上都有着巨大的差异,小伙伴们一时间很难在两种语言之间自如切换是我们翻译的一大困难。

另外一个困难就是很多词汇我们不知道应该怎样翻译成英文。

今天贴心的小编就为小伙伴们整理了这些中国传统民俗词汇的正确翻译,小伙伴们从此再也不用为了翻译而发愁了!壁画mural国画Chinese traditional painting水墨画ink and wash painting绢画silk painting木刻画wood engraving版画engraving年画new year picture陶器pettery ware玉器jade article瓷器china ware青瓷celadon青铜器bronze ware漆器lacquer ware彩陶painted pottery绢扇silk fan檀香扇sandal wood fan 折扇folding fan刺绣embroidery挂毯tapestry蜡染batik真丝pure silk烟嘴cigarette holder鼻烟壶snuffbottle屏风screen轿子sedans风车pinwheel杂技acrobatics拨浪鼓shaking drum皮影shadow puppet唐人sugar-molded四合院courtyard homes 踩高跷stilted walk武术martial arts人力车rickshaw宫灯palace lantern猜拳finger-guessing game说书monologue story-telling老字号time-honored相声cross talk拜年pay a newyear call爆竹firecracker鞭炮a string of small fire crackers灯谜lantern riddles庙会temple fair年夜饭family reunion dinner on lunar new year 守岁to stay awake all night对联poetic couplets贴春联to put up antithetical couplets戏剧脸谱theatrical mask火药gunpowder指南针compass造纸术paper-making techniques印刷术paper-printing techniques武术martial arts气功Qigong打擂台to fight a challenge fight in an arena听评书to listen to historical or traditional stories下象棋to play Chinese chess练习书法to make special studies of calligraphy画国画to do traditional Chinese painting题诗to inscribe a poem元宵节the Lantern Festival端午节the Dragon-Boat Festival中秋节the Mid-autumn day四六级的翻译经常会涉及一些中国传统概念的翻译,而这些翻译在英语中是没有具体的表达方式的。

2016年六级段落翻译必背:中国文化词汇(上)

2016年六级段落翻译必背:中国文化词汇(上)

汉语 汉字 Chinese character 单⾳节 single syllable 汉语四声调 the four tones of Chinese characters 阳平 level tone 阴平 rising tone 上声 falling-rising tone 去声 falling tone 五⾔绝句 five-character quatrain 七⾔律诗 seven-character octave ⼋股⽂ eight-part essay; stereotyped writing 四书五经 1、四书 the Four Books 《⼤学》 The Great Learning 《中庸》 The Doctrine of the Mean 《论语》 The Analects of Confucius 《孟⼦》 The Mencius/The Works of Mencius 2、五经 The Five Classics 《春秋》 the Spring and Autumn Annals 《诗经》 The Books of Songs;The Book of Odes 《易经》 I Ching; The Book of Changes 《礼记》 The Book of Rites 《尚书》 The Books of History 四⼤名著 《三国演义》 Three Kingdoms 《西游记》 Journey to the West; Pilgrimage to the West 《⽔浒传》 Heroes of the Marshes; Tales of the Water Margin 《红楼梦》 Dream of the Red Mansions 经典作品 《史记》 Historical Records 《资治通鉴》 History as a Mirror;Comprehensive History Retold as a Mirror for Rulers 《⼭海经》 The Classic of Mountains and Rivers 《孝经》 Book of Filial Piety 《孙⼦兵法》 The Art of War 《三字经》 The Three-Character Scripture;The Three-Word Chant 《西厢记》 The Romance of West Chamber 《聊斋志异》 Strange Tales of a Lonely Studio; Strange Tales from Make-Do Studio 近现代佳作 《围城》 Fortress Besieged 《阿Q正传》 The True Story of Ah Q 《吾国吾民》 My Country and My People 《京华烟云》 Moment in Peking 《骆驼祥⼦》 Rickshaw/James 《茶馆》 Teahouse 《边城》 The Border Town 《倾城之恋》 Love in a Fallen City 《⼗⼋春》 Eighteen Springs ⽂化遗产 重要⽂化遗产 major cultural heritage 优秀民间艺术 outstanding folk arts ⽂物 cultural relics 中国画 traditional Chinese painting 书法 calligraphy ⽔墨画 Chinese brush painting; ink and wash painting ⼯笔 traditional Chinese realistic painting 中国结 Chinese knot 旗袍 Cheongsam 中⼭装 Chinese tunic suit 唐装 traditional Chinese garments (clothing),Tang suit 艺术词汇 ⽂⼈ men of letters 雅⼠ refined scholars 表演艺术 performing art 现代流⾏艺术 popular art, pop art 纯艺术 high art ⾼雅艺术 refined art 电影艺术 cinematographic art 戏剧艺术 theatrical art 才⼦佳⼈ gifted scholars and beautiful ladies。

百科知识之中国风(中英对照)

百科知识之中国风(中英对照)

八大菜系(Eight Cuisine)
我的推荐(My Recommendation)
Germany Cornflower
国家 国花 荷兰 郁金香
Holland Tulips 西班牙 石榴
Spain Pomegranate 法国 鸢尾花
France Iris 澳大利亚 金合欢
Australia Espino
国家 国花 美国 玫瑰
U.S. Rose 意大利 雏菊
Italy Bellis Perennis 英国 玫瑰
Phoenix
Plum Blossom
Chrysanth emum
国家(Country)& 国花(The National Flower)
国家 国花
韩国 Korea 新加坡 Singapore 俄罗斯 Russia
德国 Germany
国家 国花
荷兰 Holland
西班牙 Spain 法国
France 澳大利亚 Australia
传统 节日
春节
除夕
腊八 节
寒食 节
Spring Festival
New Year's Eve
Laba Festival
Cold Food Days
Accumulations @ traditional culture of China ③
中国 戏剧
京剧
越剧
豫剧
评剧
Beijing Opera
Yue Opera
Yu Opera
Pingju Opera
中国戏剧
Accumulations @ traditional culture of China ④
中国
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

/s?__biz=MjM5MjY5NzM3NA==&mid=201021059&idx=2&sn=c5 96c9b019e0ed01c425a2bcc422e3fb&scene=2&from=timeline&isappinstalled=0#rd英语六级翻译中的中国风汇总节日类:1.年节买年货:special purchases for the Spring Festival红包:red packets / red envelope舞狮:lion dance舞龙:dragon dance除夕:Chinese New Year’s Eve/ Eve of the Spring Festival春晚:Spring Festival Gala烟花爆竹:fireworks and firecrackers守岁:staying-up拜年:give New Year's greetings/ New Year's visit去晦气:get rid of the ill-fortune压岁钱:gift money/ money given to children as a lunar New Year gift除旧岁:bid farewell to the old year春联:(Spring Festival) couplets年画:New Year painting庙会:temple fair元宵节:Lantern Festival元宵:Tangyuan/ sweet rice dumpling灯谜:lantern riddle全家团圆:family reunion2.清明清明节:Tomb-sweeping Day/ Qingming Festival/ Ching Ming/ Chinese Memorial Day/Ancestors' Day寒食:Cold Food Festival/ Hanshi Day/ the day before Pure Brightness when only cold food is served扫墓:sweep a grave/ pay respect to a dead person at his tomb/ visit ones grave祭祀:offer sacrifices. to the gods or the spirits of the dead纸钱:spiritual money先人:ancestor/ forefather踏青:have an outing in spring青团:Qingtuan: green dumplings made of glutinous rice and barley grass出行高峰:travel peak3.端午端午节:Dragon Boat Festival粽子:zongzi, pyramid-shaped dumplings made of glutinous rice, stuffed with different fillings and wrapped in bamboo or reed leaves雄黄酒:realgar wine赛龙舟:dragon boat race佩香囊:wear a sachet. They first sew little bags with colorful silk cloth, then fill the bags with perfumes or herbal medicines, and finally string them with silk thread.系五彩线:tie five colored rings驱五毒:drive away the five poisonous creatures/ drive away poisonous pests, includingscorpions, vipers, centipedes, house lizards andtoads.游百病:prevent disease by having fun/ Entertainment for all is said to ward off disease.农历五月初五:the 5th day of the 5th month of the traditional Chinese calendar楚国:the antient state of Chu投江自尽:drown oneself纪念:commemorate菖蒲:calamus艾草:wormwood驱邪避疫:prevent disease or evil4.中秋及其他中秋节:Mid-Autumn Festival月饼:moon cake赏月:watch and admire the moon皎洁:(of moonlight) bright and clean玉兔:Jade Rabbit嫦娥:Chang’e中元节:Ghost Festival七夕:Magpie Festival重阳节:Double Ninth Festival5.节气及其他节气:seasonal division points立春:spring begins惊鸷:insects awaken雨水:the rains春分:vernal equinox谷雨:grain rain立夏:summer begins小满:lesser fullness芒种:grain in ear夏至:summer solstice小暑:sight heat大暑:great heat立秋:autumn begins处暑:end of heat白露:white dew秋分:autumn equinox寒露:cold dews霜降:hoar-frost falls立冬:winter begins小雪:light snow大雪:heavy snow冬至:winter solstice小寒:slight coldness大寒:great coldness地支:Earthly Branch天干:Heavenly Stem生肖:Chinese zodiac阴历:solar calendar闰年:leap year文学思想类:儒家文化:Confucian culture 儒家学派:Confucianism孔子:Confucius孟子:Mencius四书:the Four Books五经:the Five Classics《诗经》:The Book of Songs《史记》:Historical Records/ Records of the Grand Historian 《西游记》:The Journey to the West《水浒传》:Water Margin《红楼梦》:A Dream in Red Mansions工艺器物类:中国古代四大发明:the four great inventions of ancient China 火药:gunpowder造纸术:paper-making印刷术:printing指南针:compass瓷器:porcelain/ china陶器:pottery/ earthenware漆器:lacquer玉石:jade唐三彩:tricolor glazed pottery of the Tang Dynasty景泰蓝:cloisonné enamel蜡染:batik旗袍:cheongsam唐装:Tang Suit中国结:Chinese knot亭/阁:pavilion/ attic刺绣:embroidery虎头鞋:tiger-head-shoes宫灯:palace lantern木/石/竹刻:wood/ stone/ bamboo carving木刻画:wood engraving泥人儿:clay figure剪纸:paper cut皮影:shadow puppet双面绣:two-sided embroidery檀香扇:sandalwood fan微雕:miniature engraving象牙雕刻:ivory carving书法绘画类:甲骨文:inscriptions on bones or tortoise shells of the Shang Dynasty 象形文字:pictograms/ pictographic characters偏旁:radical繁体字:traditional Chinese characters书法:calligraphy楷书:regular script麦秸画:straw patchwork漆画:lacquer painting中国画:Chinese painting水墨画:Chinese brush drawing / ink and wash painting文人画:literati painting仕女画:traditional Chinese painting of beautiful women吴派山水:Wu school landscape金碧山水:gold-and—green landscape草虫画:grasses and insects painting泼墨山水:splashed ink landscape气韵:spirit and charm/ tone侧锋:brush-side technique笔法:brush style写意画:free sketch/ freehand brushwork文房四宝(笔墨纸砚):the four treasure of the study, brush, ink stick, paper, and ink stone 印/玺:seal/ stamp篆刻:seal cutting拓碑:making rubbings from inscriptions/ pictures on stone tablets拓片:rubbing历史类:春秋the Spring and Autumn Period战国:Warring States丝绸之路:Silk Road鸦片战争:the Opium War辛亥革命:the Revolution of 1911大跃进:Great Leap Forward (Movement)四人帮:Gang of Four文化大革命:Cultural Revolution红卫兵:Red Guard太监:eunuch缠足:foot-binding生活习俗类:民俗:folkways四合院:Siheyuan/ Quadrangle风水:Fengshui/ Geomantic Omen红白喜事:weddings and funerals集体舞:group dance小吃摊:snack bar/ snack stand茶馆:teahouse/ teabar铁饭碗:iron bowl结婚证:marriage certificate剩女:leftover woman古装片:costume drama武打片:Chinese swordplay movie戏曲:traditional opera杂耍:vaudeville京剧:Beijing Opera/Peking Opera京剧脸谱:types of facial makeup in Beijing opera 生:male characters末:middle-aged male characters净:”painted face” characters旦:female characters丑:clown秦腔:Qin Opera相声:cross-talk/ comic dialogue电视小品:TV sketch/ TV skit太极拳:Tai Chi/ shadowboxing门当户对:perfect match/ exact match门神:door gods对联:poetic couplet龙图腾:the dragon totem中医:traditional Chinese medicine针灸:acupuncture国家中医药管理局:State Administration of TCM Pharmacology社会政治类:一国两制:one country, two systerms中国特色社会主义:Chinese-character Socialist/Socialist with Chinese characteristics 大中型国有企业:large and medium-sized State-owned enterprises合资企业:joint venture物质精神文明建设:construction of material and spiritual civilization下岗:lay off/ laid off地理名胜类:黄土高原:Loess Plateau长江中下游地区:The Mid-low Reaches of Yangtze River天坛:Altar of Heaven in Beijing故宫博物院:The Palace Museum御花园:imperial garden莫高窟:Mogao Caves西湖:West Lake兵马俑:cotta Warriors/ Terracotta Army美食类:馄饨:wonton锅贴:guotie (fried jiaozi)花卷:steamed twisted rolls套餐:set meal盒饭:box lunch/ Chinese take-away米豆腐:rice tofu魔芋豆腐:konjak tofu米粉:rice noodles冰糖葫芦:a stick of sugar-coated haws (or apples,etc.)火锅:chafing dish/ hot pot八宝饭:eight-treasure rice pudding粉丝:glass noodles豆腐脑:jellied bean curd酱油:soy sauce臭豆腐:stinky tofu大闸蟹:Chinese mitten crab春卷:spring roll年糕:rice cake本帮菜:local cuisine舌尖上的中国:A Bite of China宗教及其他:禅宗:Zen Buddhism道教:Taoism神道教:Shiutoism佛教:Buddhism和尚:bonze财神:the God of Wealth土地神:Local God of the Land龙王:Dragon King寿:longevity福:good fortune和:harmony看了以上的总结,你心里一定也有自己的想法,你可以在此基础上添加你另外想到的,也可以按照你的喜好来制作自己的专题词汇册,这样背单词就不再是一件苦差事,而有了属于你自己的趣味。

相关文档
最新文档