契合与投射:庞德与中国古诗关系

合集下载

庞德的意象主义与中国唐诗探析

庞德的意象主义与中国唐诗探析

庞德的意象主义与中国唐诗探析作者:关文义来源:《青年时代》2017年第33期摘要:庞德是一战前后美国社会中深入接触中国文化的美国学者和诗人。

他在整理和译介唐诗的过程中对中国文化,尤其是对唐诗产生了浓厚的兴趣,对他构建意象主义的理论和进行创作实践产生了巨大的影响。

虽然庞德对中国文化的理解多有偏颇之处,然而并不影响他对中国文化的热爱。

关键词:庞德;意象主义;唐诗庞德(Ezra Pound)1885年出生于美国的爱达荷州,曾就读于宾夕法尼亚大学,后来到汉密尔顿大学,在那里获得了硕士学位,之后迁居到欧洲,并定居于伦敦。

庞德求学时期正是欧美浪漫主义走向尾声的阶段,此时无论是美国社会还是美国文学,都是一副暮气沉沉的模样,缺乏生机和新鲜的气息,冗长的说理充斥在诗行之间。

作家和诗人的创作置读者的感受于不顾,完全沉浸在自娱自乐中。

维多利亚式的毫无道理的作品矫揉造作,再也没有了文学对人类命运的思考和深切的关怀。

好在每个时代都不会缺乏深思的智者,一大批逆势而起的思想家和文学家就在这个时刻成长了起来。

首先关注读者的感受,强调以读者反应为作品的评价主体的接受美学就在这个时候应运而生。

姚斯认为,文学史应该是一部文学的接受史。

而读者的上述行为并非是自然生成的,这些行为都基于一种被文学理论家称之为“期待视野”的心理基础上。

读者由于个人的独特直接经验和间接经验,形成了独特的个人的审美能力、生活经验、价值取向等认知体系,他们对一部文学作品有独特的期待。

一战前后,欧美国家经历了一系列重大的变化,如工业革命、经济动荡、战争威胁等,文学也进入了一个低潮期。

一种新的文学气象因之成为整个社会的期待。

那么,新的文学思潮之源又在哪里呢?一切存在都不是无本之木,无源之水。

对现有的文学现象的失望和批判,必然要落脚在对另一种与之相比焕然一新的理论及现象之上。

现在大家公认的,意象主义的一个重要来源是博格森的直觉主义。

庞德在论及意象主义时曾强调这种文学意象的生成是完全不经过预设的,理性和感性的瞬间结合,而读者在理解意象主义的作品时,也需要一种直觉,而非理性或抽象的分析,更不能将作品中的意象和某种抽象的哲理结合起来。

美国现代诗人庞德与中国古代诗歌

美国现代诗人庞德与中国古代诗歌

美国现代诗人庞德与中国古代诗歌摘要:埃兹拉·庞德(ezra pound)是美国著名的现代派诗人。

由他创立的“意象派诗歌”开辟了英美现代诗歌的先河。

时值本世纪初,人们对诗坛上从维多利亚时期以来的伤感情调和无病呻吟普遍感到不满。

正是在这种情况下,庞德以其独特清新的诗歌风格引起了诗坛的广泛瞩目。

中国古典文学对庞德的影响是巨大的,并且始终贯穿于他的诗歌创作的始终。

关键词:意象;庞德;中国文化;影响中图分类号:i222 文献标识码:a文章编号:1005-5312(2012)35-0003-02美国现代诗歌始自埃兹拉·庞德,但这位以勇于创新而闻名遐迩的现代诗人却与世界上历史最悠久的文化传统之一——中国古代诗歌结下了不解之缘。

1912年他在伦敦率先提出了意象主义这个诗歌概念,兴起了意象主义运动。

1914年他又编辑了《意象派诗集》,扩大了意象主义的影响。

此后,他的创作一直走着一条崭新的道路——为现代英语诗歌开辟的一条崭新的道路。

庞德曾把“意象”定义为“一刹那间思想和感情的复合体”。

据他自述他这种创作方法正式受到了中国古代诗歌的影响。

在他的一生中,中国古典文学始终对他的创作起着重大的影响。

庞德最早接触到中国文学是在本世纪初,当时瞿理斯(herbert giles)的《中国文学史》(a history of chinese literature)就引起了他很大兴趣,他对书中所录的刘彻的《落叶哀蝉曲》大为赞赏,不久就出现在他的诗集中。

对此,可以加以比较:刘彻:罗袂兮无声,玉樨兮尘生。

/虚房冷而寂寞,落叶依于重肩。

/望彼美之女兮安得,感余心之未宁。

庞德:绸裙的,瑟再不复闻,灰尘飘落在宫苑里,听不到脚步声,乱叶飞旋着,静静地堆积,她,我心中的欢乐,睡在下面。

一片潮湿的树叶粘在门槛上。

the rusting of silk is discontinued/ dust drifts over the courtyard/ there is no sound of footfall,and the leaves,/ scurry into heaps and lie still;/ and she the rejoicer of the heart is beneath’em,/ a wet leaf that clings to the thresold.庞德改作的前两句是对原文的忠实翻译。

中国古典诗歌对庞德的影响

中国古典诗歌对庞德的影响
为 自己的诗歌 艺术 和诗 歌 语 言 提 供借 鉴 , 其 魔 力 之 大就 如 同给鬼 魂注 入 血 液一 样 , 故 欲 兴 一 国之 文 学 必先 兴一 国之 翻译 。 ” ( 杨 丽珍 , 2 0 0 8 ) 庞 德 主 张 主观 情感 的抒 发应 该借助 于客 观事 物 , 即准 确 的意象 , 力 求把 情感 隐藏 到具 体 的 意象 背 后 , 这 也 成 为 了西 方 诗人 们竞 相模 仿 的创作 模 式 。
到中国古典诗歌 , 他如获至宝, 悉心钻研。并从遗稿 中精 心 挑 选 了 1 9首 诗 , 将 之翻译成英 文 , 整 理 成 《 华夏集》 。《 华夏集》 为庞德赢得众多好评 , 他 因此 获得 了 “ 我们 时代 中国诗歌 发 明者 ” 的称 号 , 为西 方 现代诗 歌 注 入 了新 的活 力 。庞 德 曾说 : “ 翻译 可 以
们翻译 、 整理出来 , 取名《 华夏集 》 。《 华夏集》 的出 版在 西方掀 起 了一股 “ 中国热 ” , 它极 大 地 推动 了意 象派诗歌在西方的发展 。他从中国诗歌的翻译 中受
益 匪浅 , 掌握 了中 国诗人 构 建意境 的技 巧 , 并 将其应 用 于 自己的诗歌 创作 中 。中 国古典 诗歌 不仅 赋予 了 庞德诗 歌 的创作 灵 感 , 还极 大 地 开 阔 了他 的创 作 视 野, 丰富 了他 的创 作理 论 。他 深 信 中 国诗 歌 能 为美 国新诗 “ 提供具有伟 大的价值和 实用性 的品格” 。 庞德 抨击 传统 的诗学 , 倡导 意象派 诗歌 , 为促 进 中西 文化 交流 做 出了 巨大 贡献 。本文 主要从 庞德 的汉 诗
Vo 1 .1 3 No . 5 S e p. 2 01 3
2 0 1 3年 9月

庞德创译中国古诗中的中国传统情结

庞德创译中国古诗中的中国传统情结
l t n. ai o K e r s: o n c e t e ta sain; i e e ta to d f miirz t n; de nt y wo d P u d; r a i r n lto Ch n s r di n; e a la ia i v i o mo r i y 中 图分 类 号 : 3 59 H 1. 文 献标 识 码 : A 文章 编 号 :0 8—65 (0 9 0 0 3 10 6 x 20 )5— 0 6—0 6
的创译 输入 了陌生化 的刺激 手段 。
关 键词 : 庞德 ; 创译 ; 国传统 ; 中 陌生化 ; 代性 现
Absr c : in e fAn l t a t Asa po e ro g o— Am e c n p ei u n fo n o —c a ss t d r im . r u d a— i r a o tct r r m e ls im o mo e s EzaPo n t n
魏 家 海
( 武汉理工大学 外语学 院英语系 , 湖北武汉 4 0 7 ) 3 0 0

要: 庞德 作 为英 美诗歌 从 新 古典主 义向现代 主 义转 型的领 军人物 , 图通过 中国古诗 创译 吸收 试
中国诗 学传 统 以建构现代 主 义的新诗 学 , 抗 和批 判 西 方 文 学传 统 的局 限性—— 英 美诗 歌 中维 多 反
Vit ra e t e t l m n An l — Ame c n p e s t a rw — s a ne e inai n Am e c n p — co n s n i n a i i g o i m s i r a o m ,he n ro p n d r go l t i y i r a o

庞德与中国古诗

庞德与中国古诗

湿漉漉的黑色枝条上的许多花瓣。(杜运燮译)
【参】玉容寂寞泪阑干,梨花一支春带雨。(白居易)
Canto XLIX (诗章第四十九)
Rain; empty river; a voyage,
Fire from frozen cloud, heavy rain in the twilight
In clear autumn, grass, trees, yellow.
玉阶怨
李白
玉阶生白露,夜久侵罗袜。
却下水晶帘,玲珑望秋月。
The Jewel Stairs Grievance The jewelled steps are already quite white with dew, It is so late that the dews soaks my gauze stockings, And I let down the crystal curtain And watch the moon through the clear autumn.
劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。
Pound’s Translation
Light rain is
on the light dust. The willows of
the inn-yard
Will be going greener and greener.
But you, sir, had better take wine
翠竹如诉如泣。
Autumn moon; hills rise about lakes Against sunset Evening is like a curtain of cloud,
A blurr above ripples; and through it

中国古典诗歌对庞德诗歌创作的影响

中国古典诗歌对庞德诗歌创作的影响

试论中国古典诗歌对庞德诗歌创作的影响摘要:埃兹拉·庞德(ezra pound)是20世纪美国意象派诗歌运动的先驱,是英美现代诗坛上最具有影响力的诗豪。

中国古典诗歌不仅赋予了庞氏诗歌创作的灵感,拓宽了其诗歌创作的视野,而且还丰富了其诗歌创作的理论。

因此,本文从以上三个方面进行探讨,意图发掘中国古典诗歌对庞德诗歌产生的重要影响。

关键词:古典诗歌;庞德;诗歌创作;影响中图分类号:i206文献标识码:a 文章编号:1009-0118(2011)-01-00-02一、中国古典诗歌赋予庞氏诗歌创作的灵感(一)“意象理论”赋予庞氏诗歌创作的灵感“意象”一词最早见于《易经》,《易经》中有“圣人立象以尽意”之说。

此处的“象”,本指《易经》中的卦象,是外在表象的呈现态,即客观物质世界;“意”本指《易经》所涵盖的“道”,是内在意义的体现,即人的主观思想观念。

通过“象”去表达“意”,从而达到两方面的和谐一致,这是一种关于世界的认识观。

刘勰首次将“意象”这一概念运用于诗歌创作中,力主“寻声律而定墨,窥意象而运斤;此盖驭文之首术,谋篇之大端。

”此后,“意象”一词逐渐运用于诗歌创作与批评中,并不断丰富深化其蕴含之意。

古诗注重意象的创造,意境辽远,意象丰富,代表了中国古典诗歌的最高成就。

其中的“意象”在于含蓄而形象地表达“人生微妙的刹那”(叶绪民等,2004:291)。

中国古诗惯于将多个意象同时并置,呈现在读者面前,颇有利用蒙太奇手法产生的效果。

如马致远的《天净沙?秋思》:“古藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。

夕阳西下,断肠人在天涯。

”作者将十二个意象并置叠加,呈现出一幅带有悲凉色彩的画面,刻画出一个在黄昏时分漂泊于西风古道上的游子形象。

庞氏诗歌创作之中大量意象的并置,就是中国古典诗歌“意象理论”赋予其诗歌创作的灵感的。

(二)中国古典诗风赋予西方意象派诗歌创作的灵感西方意象派的产生最初是对当时诗坛文风的一种反驳。

从庞德的诗歌中看庞德的中国文化情结

从庞德的诗歌中看庞德的中国文化情结

从庞德的诗歌中看庞德的中国文化情结作者:施文佳王成军来源:《名作欣赏·学术版》 2019年第7期施文佳王成军[江苏师范大学,江苏徐州221000]摘要:埃兹拉·庞德是20世纪英美新诗运动的领军人,他的意象派主张与中国古典诗歌的“意象”说不谋而合,从庞德的诗歌创作来看,形式上,结构简洁、对仗工整、韵律优美,内容上,意象叠加生动形象,思想上,深受儒家文化的影响,这些都深深地烙上了中国的传统文化符号,体现了庞德的中国文化情结。

关键词:埃兹拉·庞德意象派中国古典诗歌儒家文化中国文化情结埃兹拉·庞德是20 世纪英美新诗运动的领头人物,他所倡导的意象派诗歌一扫繁冗拖沓、晦涩难懂的维多利亚风格,为诗坛带来了新鲜的空气,推动了新诗运动的蓬勃发展,带领英美诗界走上一条前景无限的道路。

纵观欧美文学发展史,无论是文艺复兴时期的各种思潮,还是现代后现代以来的各种文学流派,都不是凭空臆想出来的,而是在某种程度上对前人的借鉴和创新。

庞德的许多诗歌作品实际上是在翻译的基础上对某些中国古典诗歌的再加工,从中可以看到庞德对中国古典诗歌和儒家文化的多方面借鉴。

a埃兹拉·庞德与中国文化的邂逅可以追溯到1905 年,劳伦斯·比尼翁的一系列以“东方与欧洲艺术之化较”为主题的讲座激起了庞德对东方的强烈兴趣,庞德从此开始接触、认识中国文化。

1913 年9 月,庞德在伦敦遇见了美国东方学家费诺罗萨的遗孀玛丽·麦克尼尔·费诺罗莎,玛丽将她丈夫研究中国文化的遗稿交给庞德整理,庞德从此踏上了真正意义上的中国文化之旅,亲身体会到了中国古典文化的独特魅力,与中国文化就此结下了不解之缘。

从庞德的诗歌创作之中,我们得以窥见一二:形式上,结构简洁、对仗工整、韵律优美;内容上,意象叠加,生动形象;思想上,深受儒家文化的影响。

一、中国古典诗歌对意象派诗歌形式的影响庞德青睐意象派诗歌的原因之一是反对西方诗歌平庸拖沓的叙事风格。

中国古诗与庞德的理解

中国古诗与庞德的理解

摘要:中国文字和中国人的思维决非像西方曾经认为的那样仅仅处于低级的感性水平上,基于对言、象、意关系的独特领悟,中国诗歌把意象营构当成了自己的一大任务。

庞德从反浪漫主义的期待视野出发,在中国古诗中挖掘出了异常丰富的思想养料,借以掀起了意象派诗歌运动,为西方现当代文学的形成与发展作出了开拓性的贡献。

尽管庞德的意象诗歌并不具备中国古诗背后所依托的哲学美学底蕴,避免不了肤浅而短命的可悲结局,但东西方文化交流史上的这一次伟大碰撞却是值得我们永远纪念的,文化相对于现实而言的超越性质在其中得到了卓越的证明。

本文采用先进的比较文学研究方法,着眼于广博的知识展示和谨严的理论思辩,主要探讨了三个问题:中国古典美学的诸多特性;庞德对中国古诗的误读式理解;中国诗歌的好坏分类与庞德的是非得失。

关键词:中国古诗;庞德;意象主义;理解似乎确如今道友信所言,现代东西方的艺术发展具有一种逆现象:“一方在发现着他方的过去,他方也在自律性地发现一方的过去。

”(1)本文就是为了从理论上考察这种逆现象在意象派诗歌运动的领袖埃兹拉·庞德(ezra pound)身上的发生过程而作的:首先,我们必须搞清楚中国古典美学的特征;其次,我们要介绍庞德对中国古诗的误读式理解;最后,我们将结合中国诗歌的地位问题分析庞德等人的得失。

一作为常识,谁都知道汉字属于表意文字(ideogram)。

不过尤其在西方,表意文字又经常被与象形文字(hieroglyph)混为一谈,人们因而以讹传讹地认为汉字是幅简洁的图画。

固然这二者是有一定联系的,造字六书之中即有象形;而且从起源上讲,象形大约还是汉字发展的第一个阶段。

许慎写道:“古者庖牺氏之王天下也,仰则观象于天,俯则观法于地,视鸟兽之文与地之宜,近取诸身,远取诸物,于是始作《易》八卦以垂宪象。

及神龙氏结绳为治,而统其事,庶业其繁,饰伪萌生。

黄帝之史苍颉,见鸟兽蹄迒之迹,知分理之可相别异也,初造书契。

”但事情也仅仅如此。

试论中国诗学对庞德诗歌的影响

试论中国诗学对庞德诗歌的影响

第10卷第4期2008年7月辽宁农业职业技术学院学报Journa l o f L i aoni ng A gr i cultural Co ll egeV o.l10,N o.4July.2008试论中国诗学对庞德诗歌的影响卢玲玲(吉林艺术学院,吉林长春130021)摘要:中国的诗学对以庞德为主的英美意象派的诗歌影响非常大。

试从中西意象论比较、庞德译中国诗、仿体的中国诗,以及作品中蒙太奇手法的运用四个方面论述中国诗学对庞德诗歌的影响。

关键词:中国诗学;庞德诗歌;影响中图分类号:I207.22 文献标识码:A 文章编号:1671-0517(2008)04-0046-03中国是一个诗的国度,在数千年的文化传统中,中国古典诗学以其独有的审美趣味,形成了一个博大精深的美学体系,对世界诗歌的发展产生了积极而又深远的影响。

特别是从19世纪末到20世纪初开始,中国古典诗歌通过汉学家们的翻译和东西方学者的互访与交流大量传入西方以后,中国诗学对英美意象诗派的影响更是越来越大。

意象派诗人庞德认为,中国诗是一个宝库,今后一个世纪将从中寻找推动力,正如文艺复兴从希腊人那里找推动力。

本文试从以下四个方面论述中国诗学对庞德诗歌的影响。

一、中西意象论比较唐宋时期的诗歌、书法评论中, 意象成为分析、评价作品的艺术品味的常用术语。

王昌龄!诗格∀中说: 诗有三格。

一日生思,久用精思,未契意象,力疲智竭,放安神思,心偶照镜,率然而生。

这说明意象是诗人的创造。

宋代强幼安!唐西子文录∀中说: 谢玄晖诗云:#寒城一以眺,平楚正苍然。

∃平楚犹平野也。

吕延济乃用#翘翘错薪,言对其楚,谓:楚,木丛;便觉意象殊窘。

凡五臣之陋类若此。

意指写诗形象干瘪,缺少生气。

明清诗评中, 意象的有无不仅普遍用来评价作品的得失,而且随着使用频率的提高,其内涵也越来越充实和丰富。

李东阳!怀麓堂诗话∀说温飞卿!商山早行∀时说, 鸡声茅店月,人迹板桥霜这两句诗 不但知其能道羁愁野况于言意之表,不知二句中正用一二闲字,止提掇出紧关物色字样,而音韵铿锵,意象具足,始为难得。

浅议庞德的意象主义诗论与中国古典诗词的关系

浅议庞德的意象主义诗论与中国古典诗词的关系

浅议庞德的意象主义诗论与中国古典诗词的关系作者:马思钰来源:《文艺生活·中旬刊》2016年第06期摘要:埃兹·庞德在20世纪的英美文坛中举足轻重,他倡导的意象派诗歌运动大开英美现代诗歌的先河。

他通过大量翻译中国古典诗歌,将中国传统诗歌引入西方现代派文化当中,对美国新诗运动的发展起了推动作用。

意象主义的思想跨越时间与空间的距离,与中国古典诗歌之“意象”契合,两者既有学习与借鉴,也存在着某些曲解。

关键词:意象派;中国古典诗词;文化异质中图分类号:I106.2 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2016)17-0265-01庞德是意象派诗歌运动的领袖和理论家,针对占据英国诗坛极具感伤意味的浪漫主义诗歌,发起了“意象主义诗歌运动”。

庞德及意象派诗人奉行“诗歌创作三原则”,一致要求诗歌的意象应该是硬朗、清晰,着重用视觉意象引起联想,表达瞬间的真实感受,强调描述的意象要能表现瞬息间错综复杂的思想感情,以获得超越时间与空间界限的自由之感。

一、庞德与意象主义诗论意象的基本结构是主与客、情与景的内在统一,结合形式侧重客观性,类似中国古代诗论的“兴象”。

而对事物瞬间、直接、完整的审美直觉则是其生成机制,并由此产生了诗歌意象多义、简约和永不重复的独创性。

意象主义诗派十分重视诗歌的音乐性以及情感性,对诗歌的要求是诗歌必须凝缩、简练、含蓄,不必过多追求形式与韵律。

从希伯来圣诗到希腊诗歌再到中国的古典诗歌,意象派具有广阔的研究视野。

基于此,意象派从众多的诗歌流派中总结出来他们认为正统的创作原则。

意象主义的出现使西方诗歌体现出一种全新的诗歌理念和美学趣味。

二、中西方意象观念的契合20世纪初,正值第一次世界大战爆发,战争的残酷彻底摧毁了文人对西方文明的信心,陷入发展的困惑。

庞德作为极有时代使命感的知识分子,积极寻求新的文学表达方式帮助人们走出文化的困境,时代大背景给予了庞德特定的审美期待。

庞德发现中国诗人重视对个人理想抱负的表达和人生主题的宏大表现,诗歌大都反映远大的经时济世抱负,这对于摆脱维多利亚式的无病呻吟、含混不清的诗风,改变时代文学风气,进而推动英美诗歌的发展有极大的帮助。

庞德意象诗与中国古典诗歌_葛纪红

庞德意象诗与中国古典诗歌_葛纪红

第8卷第2期2008年6月 江苏科技大学学报(社会科学版)Jour nal of Jiang su U niver sity o f Science and T echno lo gy(Social Science Editio n)Vo l.8N o.2Jun.2008文章编号:1673-0453(2008)02-0085-04庞德意象诗与中国古典诗歌葛纪红(江苏科技大学外国语学院,江苏镇江212003)摘 要:20世纪英美意象派诗歌的创始人埃兹拉·庞德深受中国古典诗歌的影响。

以中国古典诗歌美学为支撑,庞德提出了以“意象”为其核心范畴的意象派理论。

由于中西文学在社会文化、历史背景和审美价值体系等方面存在差异,庞德在接受中国古典诗歌影响时存在着一定的局限性。

两者诗学理论主张有别,庞德意象诗与中国古典诗歌之间不可避免地存在差异。

关键词:诗歌;意象;庞德;中国古典诗歌;差异中图分类号:I106.2 文献标识码:A 埃兹拉·庞德(Ezra Pound)是20世纪英美文学中,尤其是在诗歌方面最重要的代表人物。

1912年,庞德和几个英美诗人在伦敦发起了“意象派运动”,成为美国现代诗歌的发轫。

庞德长期热衷于中国历史哲学和古典诗歌的研究,并深受其影响。

以中国古典诗歌美学为支撑,庞德提出了以“意象”为其核心范畴的意象派理论。

他的诗歌理论和创作在很长时期内对英美文学中的诗歌创作产生了巨大影响。

庞德主张的意象和中国古典诗歌的意象虽属同一美学范畴,但由于中西文学在社会文化、历史背景和审美价值体系等方面存在差异,庞德在接受中国古典诗歌影响时存在着一定的局限性。

两者诗学理论主张有别,庞德意象诗作、译作与中国古典诗歌之间不可避免地存在差异。

一、庞德与意象派意象主义被认为是20世纪英美诗歌史上一次最重要的运动。

几乎可以说,与庞德同时代以及庞德之后的诗人无一不受意象派诗歌理论和创作的影响。

意象派理论强调对本源的浪漫回归和对不必要的繁琐的简化。

庞德诗歌与中国意象

庞德诗歌与中国意象

庞德诗歌与中国意象王丹摘要:作为意象派领军人物的庞德,其诗作受中国诗歌意象的影响是巨大的,中国意象简洁凝练,通过极少的语词表达无穷的意境。

本文从分析中国古典诗歌入手,通过与中国古典诗歌意象的对比来介绍庞德意象诗学的特点,以厦庞德诗中意象的运用。

意象派诗歌运动曾受到日本诗歌的影响.最终转向了中国诗.但日本诗歌在其间起了推动和媒介作用。

最初.美国诗人认为日本诗主要是徘句,徘句十分简炼,美国诗人正好可用来反抗维多利亚冗长的诗风。

但徘句过于简单.文字太少,只能表达单一的意象和瞬间的效果,这样.意象派诗人很快转向了中国古典诗歌.他们逐渐认识到日本诗只不过是“中国诗的一种形式”。

中国诗重视意象,其诗风生动、简练、清朗、恬淡,被称之为“零度诗”。

中国诗歌中那种寓激情于清静的审美趣味,那种不说教、不判断的语言风格.对意象派诗人来说,是富于吸引力的。

正如艾米,洛厄尔所说的,阅读中国诗是“一种令人兴奋和令人鼓舞的事”。

因此,她认为自己从中国诗歌中发现了“一个新的、伟大的文学”。

他们发现中国古诗和意象派诗歌主张十分吻合。

而能给英国矫揉的诗风“以慈悲的致命一击”,也是对后期象征主义趋势的“矫正剂”。

中国古典诗歌中生动新颖的形象,对意象派诗人具有很大的吸引力。

他们认为中国古诗中的形象正是他们所追求的艺术特征。

因为意象派诗歌理论的核心就是意象,这种意象与中国古诗中的形象可以说属于同一审美范畴。

作为意象派领军人物的庞德,其诗作受中国诗歌意象的影响也足巨大的。

1 中国意象“意象”一词是中国古典文艺理论中的一个固有概念。

意象理论在中国起源很早,《周易·系辞》已有“观物取象”、“立象以尽意”之说。

司空图在《诗品·缜密》中也把意象视为意中之象,并认为意象有巧夺天工之妙:“意象欲出,造化已奇。

”宋元诗论家则把“意象说”中的“意”与“象”表述为“情”与“景”,主张“景在情中”,“情在景中”,“景无情不发,情无景不生”。

试论中国古典诗歌对庞德诗歌创作与翻译的影响

试论中国古典诗歌对庞德诗歌创作与翻译的影响

2012年12月外国语文双月刊Dec..2012第28卷第6期 ForeignLanguageandLiterature bimonthly Vo1.28 No.6试论中国古典诗歌对庞德诗歌创作与翻译的影响龚帆元宁德师范学院外语系,福建宁德352100提要:庞德是20世纪美国意象派诗歌运动公认的领袖,其诗歌创作对英美现代诗坛产生了深远的影响。

然而究其渊源,应归功于中国古典诗歌。

文章从中国古典诗歌赋予其诗歌创作与翻译灵感、拓宽其诗歌创作与翻译视野、丰富其诗歌创作与翻译理论等方面入手,探讨其对庞德诗歌产生的重要影响。

关键词:古典诗歌;庞德;诗歌创作;翻译;影响中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1674―6414 2012 06―0125―04onHow theChineseClassicPoetryInfluencesEzraPoundinHisPoeticW ritingandTranslationGONG Fan―yuanAbstract:EzraPoundisawell―recognizedleaderintheAmericanima~stpoetrymovementinthe20thcentury.Hi spoemwritinghasexertedafar-reachinginfluenceonmodem An o―Americanpoeticalcircles.AsregardshisSllCCeSS,heshouldoweittotheChineseclassicpoetrywhichcastsgreatinfluencesonhispoem writing.Inthisessay,theauthorexploresthefollowingaspectsofhow theChineseclassicpoetryhasendowedhim withinspiration,widenedhishorizonsandalsoen-richedhistheoriesinhispoem writingandtranslation.Keywords:Chineseclassicpoetry;Pound;poetry writing;trnaslation;influence埃兹拉 ??庞德 EzraPound 是20世纪美国意象派诗歌象同时并置,呈现在读者面前,颇有利用蒙太奇手法产生的运动的先驱,是英美现代诗坛上最具有影响力的诗豪,也是效果。

试论埃兹拉·庞德对中国古典诗歌的解读与创译试论埃兹拉·庞德对中国古典诗歌的解读与创译

试论埃兹拉·庞德对中国古典诗歌的解读与创译试论埃兹拉·庞德对中国古典诗歌的解读与创译

试论埃兹拉·庞德对中国古典诗歌的解读与创译试论埃兹拉·庞德对中国古典诗歌的解读与创译独到的见解。

在他一生的诗歌创作中,庞德结合自己意象派诗歌理论,把他对中西方文化的比较探究紧密的结合在一起。

庞德不仅独到的解读了中国古典诗歌,还创译了许多中国经典诗词,使中国古典诗歌在西方大放光芒。

本文试从庞德对中国古典诗歌内涵的解读及其对中国古典诗歌的创造性翻译两个方面来探讨庞德对中国古典诗歌的独特阐释。

关键词:庞德;中国古典诗歌;创译;意象派一、庞德的意象派诗歌理论与中国古典诗歌理论的交汇中国古典诗词理论对“意象”一词的理解是:客观物象经过创作主体独特的审美活动而创造出来的物化或固化后的一种艺术形象;是主体与客体、心与物、意与象的有机融和统一;是融入主观情意的客观物象,或借客观物象表现主观情意;是现实生活的写照,也是审美创造结晶,及情感意念载体;是生活的外在景象与诗人的内在情思的统一;是诗人感情外化的一种表现形式;是有特殊或深刻意义的形象。

笼统地说,意象是思想情感与具体物象的完美结合。

而“意”处于主导地位,“意”决定了“象”,“象”反映了“意”;意源于内心并借助象为依托来表达。

意在象中若隐若现,又仿佛呼之欲出,象却似有心似无意地一勾一画一点一染,而为意增彩而绽放。

所谓“意的暗示,象的契合”就是这个道理。

由此总结,喻意之象的本质,就是一切可入作品的事景物象,与作者的主观情意、趣味、感悟相互融合的再创造、再表现。

庞德在意象派诗歌的创作实践中总结出了意象主义创作的三原则,从理论上肯定了意象主义在美国文学的地位:用精确的语言直接处理诗歌主题;使用简练语言,取消修饰的多余的词语;按照流畅的音乐节奏,而不是节拍节奏来安排诗的韵律。

后来,庞德的漩涡主义发展了意象理论,他认为意象就是一个漩涡,很多思想不断地从其中产生,穿过或者沉入其中。

从以上原则可以看出,意象派诗歌要让诗意在表象的描述中,一刹那间地体现出来。

论中国古典诗歌意象对庞德的影响

论中国古典诗歌意象对庞德的影响
人的效 果 。 一些意 象被 人 为地 赋 予了 固定 的 象征 意 义也 是 中国 古
何谓 意 象? 中西方 意 象的精 髓 是共通 的吗 ? 台 湾诗人 余光 中《 意 象》 文 中指 出 :意 象( 1gr) 构成 论 一 “ i aey是 n
诗 的艺 术之基 本条 件之 一 。 我们 似乎 很 难想像 一 首没有 意 象的诗 , 正如 我们 很 难想像 一 首没 有节 奏的诗 。所谓 意 象. 即是诗 人 内在之 意诉 之 于 外在 之 象 .读 者再根 据这 外在 之 象还原 为 诗人 的 内在之
通 过 以上 比较 , 发 现 中西方 意 象 的相 同和 不 同之 处 . 者 我们 两 都 尽力 以简 洁凝 练 的方 式 .找 准一 个或 一 组意 象 为切 人点 直抒 胸 臆 。不 同的是 西方 语言 由于其 语法 和 词性 的限 制 , 能像 汉语 那样 不
自由灵 活 的表达 , 表现 手法 和意 象 的运 用方式 也 不同 。
诗 中的 意 象不是修 饰 成分 , 而是 直觉语 言 的根本要 旨。
— —
描 述性 意 象即铺 陈其 事 , 抒胸 臆地 表达 感情 。 过对 意 象的 直 通 大胆 挥笔 着墨婉约 的表达 作者 的感 情 。 辛弃疾 的《 如 西江 月》明月别 :
枝惊 鹊 , 清风半 月鸣蝉 , 花香里 说丰年 , 稻 听取蛙 声一 片。 这首词 基本
硕 鼠 已不 再是肥 大 的 老鼠 .而 是贪 得 无厌 霸 占劳 动人 民血 汗 的剥
Байду номын сангаас
从根 本 上 来说 , 象世 界 是 真理 的一 瞬 . 意 而不是 一 连 串时 间或
都 在描述 一副 副场景 , 其中 的一个 个意 象串联 起 来描述 了 一副 通过

庞德的意象诗歌与中国诗画

庞德的意象诗歌与中国诗画

庞德的意象诗歌与中国诗画作者:李娟来源:《硅谷》2009年第07期摘要埃兹拉·庞德是美国意象派诗人的代表人物,他的诗作风格受到了中国古代诗歌意象元素的影响,开创了美国20世纪初新诗运动的先河,同中国诗画所传达的审美意蕴具有异曲同工的效果。

为美国意象派诗歌运动的发展做出了巨大贡献。

关键词庞德意象派诗歌中国诗画中图分类号:122文献标识码:A文章编号:1671-7597(2009)0410161-01埃兹拉·庞德(Ezra Pound)是美国意象派诗人的代表人物,他开创了美国20世纪初新诗运动之先河,庞德通过对意象派诗的支持,使传统诗学受到了冲击,因此对现代英美诗歌的发展具有重大的影响。

他的作品中常有我们颇为熟悉的中国古诗词的痕迹,对于中国文化元素进入西方文学来讲,庞德的作用居功至伟。

在诗人庞德的心目中,中国文化博大精深而又意蕴深远,因此借用中国古典诗歌美学支持他的意象派诗歌理论是无可厚非的。

意象派是20世纪初期兴起于美、英的一个诗派,它反对古典主义的严谨,也反对浪漫主义的华丽,主张以简洁的意象来表现诗的本体和灵魂。

意象派诗人提出了意象派诗歌创作的三原则:(1)直接描绘主观的或客观的事物:(2)绝不使用无助于表达的任何词语;(3)关于节奏,依附于音乐性词语的顺序、而不是依照节拍的顺序进行写作。

意象派反对诗歌中抽象的道德训诫与浮华之风,主张用鲜明的意象,直接表达诗人的感受与体验,力求使诗具有艺术的凝练和客观性。

这与中国古诗中所传达的意境效果异曲同工。

中国自古强调“诗中有画、画中有诗”,诗与画虽是两种不同的艺术,但精神与意念的审美意识是一致的。

“空山新雨后,天气晚来秋-明月松间照,清泉石上流。

竹喧归浣女,莲动下渔舟。

随意春芳歇,王孙自可留(唐代诗人王维《山居秋暝》)。

”这首诗可谓一幅水墨写意画,山雨初霁,万物为之一新,又是初秋的傍晚,空气之清新,景色之妙,可以想见。

天色已暝,却有皓月当空,群芳已谢,却有青松如盖。

庞德曾将中国文学史中所译的汉诗

庞德曾将中国文学史中所译的汉诗

庞德(Ferdinand Verbiest)是17世纪比利时耶稣会传教士,也是一位著名的我国通。

他不仅对我国文学和诗词有着深厚的造诣,还因其在我国的传教活动而留下了深远的影响。

在他的影响下,不少我国古典文学名著和经典诗词被翻译传入欧洲,其中就包括了我国文学史中所译的汉诗。

我国文学史中所译的汉诗,作为我国古典文学的精髓之一,承载着丰富的文化内涵和时代的记忆。

它们通过丰富多彩的意象和深刻的思想表达,为人们展现了我国文学之美。

而庞德作为传播我国文学的使者,为西方读者带来了大量以汉诗为代表的我国文学作品,开启了东西方文学交流的新篇章。

我国文学史中所译的汉诗在庞德的传播下,为西方读者带来了对我国古典文学的全新理解。

庞德不仅致力于翻译我国古典文学作品,更深入地研究其背后的文化内涵和情感表达。

他的翻译作品不仅在语言上忠实于原作,更在意境和情感上进行了巧妙的转化,使得西方读者能够更加深入地感受到我国文学的魅力。

我国文学史中所译的汉诗在庞德的推动下,为中西文明交流搭建起了桥梁。

由于庞德在我国的传教活动,他深入了解了我国文学的瑰丽之处,不仅在欧洲传播了很多我国古典文学作品,也在我国推广了西方的文学作品,推动了中西文明的交流与互鉴。

这种跨文化的交流,不仅促进了文学艺术的传播,更丰富了世界文学的多元性和包容性。

再次,我国文学史中所译的汉诗在庞德的传颂下,为世界文学的发展贡献了东方的智慧。

我国古典文学作品以其深刻的思想和博大精深的艺术表达,成为了世界文学发展的瑰宝。

在庞德的推动下,这些我国文学作品得以在西方广泛传播,不仅丰富了西方文学的内涵,更为西方文学注入了东方的智慧和魅力。

庞德在传播我国文学史中所译的汉诗方面所做出的贡献不可忽视。

通过他的努力和影响,我国古典文学作品得以传播至欧洲,为中西文明的交流与互鉴搭建了桥梁,也为世界文学的发展带来了东方的智慧。

希望庞德这样的传播者能够得到更多的关注和尊重,以推动世界文学的多元发展和共同繁荣。

庞德《诗章》中古典文化的中国.

庞德《诗章》中古典文化的中国.

庞德《诗章》中古典文化的中国.【摘要】孔子的儒家思想,同文艺复兴人文主义、杰弗逊民主主义一起,构成了庞德社会理想的三大来源。

他在儒学里看到一种充满和谐与秩序的美,这种美在中国悠久的历史和简朴的理念中得到了充分体现。

这也是他不满意西方现代社会的现实,而回归传统的一个取向。

【关键词】庞德意象派中国古典文学《诗章》【中图分类号】K25 【文献标识码】A一、庞德和中国古典文学的宿命埃兹拉•庞德是一位美国诗人和文学评论家,他是意象派诗歌运动的重要代表人物,美国艺术文学院成员。

庞德和艾略特同为后期象征主义诗歌的领军人物。

他从中国古典诗歌中生发出“诗歌意象”的理论,为东西方诗歌的相互借鉴做出了卓越贡献。

庞德和中国文化有特别的情分,这是因为在庞德这位西方现代主义文学的先驱和跨国际的诗人身上,终其一生中国的文化和诗歌都占了极其重要的位置,那成了他自己所称的“宿命”。

庞德与中国古典文学的关系,开始于他在威尼斯稍作逗留转来伦敦之后。

当时英国的汉学研究在西方处于领先地位。

他先是受知名的东方学者劳伦斯•尼用影响,接触了中国和日本的绘画艺术,后来读到了英国著名汉学家翟理思的《中国文学史》。

作为第一部为西方读者写的此类著作,翟理思这本书包含了许多文学名著或片断的英译文,相当适合中文不错的庞德。

在伦敦新结识的诗友爱伦•厄普沃特把这本书介绍给他,两人于1913-1912 年间相识。

由这里,庞德迈出了朝拜中国的第一步。

1913年,就在庞德几首新诗问世和“意象主义者”这个新奇名称浮出水而后不久,他有机会得到了东方学家费诺罗萨教授的全部遗稿。

费诺罗萨是西班牙裔美国人,曾在日本东京大学任哲学教授,在研究日本文化艺术过程中发现了中国文化在其中的影响,进而研究中国哲学和文学,写有大量研究中国古典文学的笔记,及从日文转译的中国古典诗的泽稿。

恰逢费诺罗萨夫人偶然间读到了庞德发表在《诗刊》上的诗作,觉得甚有东方风味,是继承她亡夫遗志的最佳人选,于是慨然以所有文稿和笔记相赠。

发光细节:庞德诗歌和中国古诗翻译的联系

发光细节:庞德诗歌和中国古诗翻译的联系

发光细节:庞德诗歌和中国古诗翻译的联系
张曦
【期刊名称】《英美文学研究论丛》
【年(卷),期】2012(000)001
【摘要】庞德是意象派诗歌的创始人,也是开创美国现代主义诗歌的诗人和翻译家.庞德翻译的中国古诗给意象主义运动甚至美国的诗歌都带来了影响.庞德提出的“发光细节”的理念体现在中国古诗的翻译中,这种呈现事物本身、摒弃抽象概念
的精确细节理念和以并置发潜能、以无言引诠释的语言能量观和中国古诗以物观物、意在言外的特点有诸多契合之处,也使庞德的译本《华夏集》独树一帜,获得广泛的
赞誉.本文意在对庞德的“发光细节”理念进行深入阐述,并且通过大量的例证,说明该理念指导下的中国古诗翻译策略的可取之处.
【总页数】15页(P273-287)
【作者】张曦
【作者单位】上海交通大学
【正文语种】中文
【相关文献】
1.翻译中的食人主义——解读庞德对中国古诗的翻译 [J], 刘学思
2.巴西食人主义翻译理论——以庞德对中国古诗的翻译为例 [J], 郭磊
3.翻译塑造文化身份的“剩余”途径--以庞德翻译中国古诗的析字拆词和意象并置法为例 [J], 刘佳全
4.庞德的翻译观及其对中国古诗的创造性翻译 [J], 房玉靖
5.庞德的翻译观及其对中国古诗的创造性翻译 [J], 房玉靖;
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

契合与投射:庞德与中国古诗关系以“The River-merchant’s Wife: A Letter”为例张曼﹡内容提要:“The River-merchant’s Wife: A Letter”是庞德对李白诗《长干行》的创造,曾入选《美国名诗105首》,进入美国大学课堂:“美国现代诗歌选读”课程,被誉为20世纪美国“最美的诗”。

可是,李白是中国古典诗歌的浪漫主义代表,庞德为什么借东方的浪漫主义诗人对抗西方的浪漫主义诗歌?庞德的“中国化”诗歌取之于中国的仅仅是素材吗,是否有技巧甚至诗歌美学?艾略特不懂中文,却为什么称庞德是“中国诗歌之发明者,通过他的文字我们终于能真正地了解原文了。

”论文将通过细读文本,回答这些问题。

关键词:契合与投射;庞德;李白;中国古诗Abstract:This paper, taking the poem “The River-merchant’s Wife: A Letter”,rewritten and translated by Ezra Pound from a Chinesepoem “Chang Gan Xing ”by Li Bai, a f amous ancient romanticChinese poet ,as an example, makes an analysis of why Pound choosing Li Bai to counteract the romantic poetry of the west world, of what pound learning from China in his poetry creation, and of why Eliot praising Pound as the inventor of Chinese poetry, and so on. Hopefully, A close reading of both the poems of Chinese and their English translation and rewritten will lead to an appropriate answer. Key words: consilience and projection; Ezra Pound; Li Bai; ancientChinese poetry自胡适、闻一多首次把庞德及其意象派介绍到中国,至今庞德研究已成蔚为大观之势。

庞德研究在中国涉及到庞德对英诗现代化的贡献,庞德与中国古典诗歌的关系,庞德与中国文化的关系,以及庞德的翻译理论研究等等。

在庞德与中国古典诗歌的关系研究中,有为数可观的或以单篇论文形式,或以专著形式,从各个角度研究了中国古典诗歌对庞德意象派诗歌实验的积极作用,尤其在中国古典诗歌对庞德意象派诗歌技巧如意象叠印、意象叠加的作用,给予了积极的探讨。

有鉴于此,本文重点将不再继续探讨庞德意象主义诗歌与中国古典诗歌的关系中复杂的问题,去创造强烈的反差,而是对一些在庞德与中国古典诗歌关系的研究中较为具体、微妙的歧见,如李白是中国古典诗歌的浪漫主义或积极浪漫主义代表诗人,他如何能成为庞德对抗20世纪初期英美的浪漫主义诗歌;庞德翻译中国古典诗歌,他不懂中文,通过媒介走进中国古诗,在翻译时由于改写兼顾创作,原诗张力、瞬间生命力之真实性失落了,那么译诗是否具有张力,如果有,新的张力又是如何形成的;庞德的“中国化”诗取之的仅仅是中国诗素材,技巧上仅仅是借鉴了意象叠加、叠印吗,在美学上是否有借鉴;艾略特不懂中文,那么他断言庞德是“中国诗歌之发明者,通过他的文字我们终于可以能真正地了解原文了。

”此话的真意何在等等。

美国诗歌界认为,庞德写得最出色的意象派诗是“The River-merchant’s Wife: A Letter”。

这首诗是庞德对李白诗《长干行》的创造,曾入选《美国名诗105首》,进入美国大学课堂——“美国现代诗歌选读”课程,被誉为20世纪美国“最美的诗”。

因此,论文将主要以庞德的这首“20世纪最美的诗”为例,通过文本细读,企图解决这些问题。

———﹡[作者简介]:张曼,上海华东师范大学外国文学与比较文学研究中心,上海外国语大学文学研究院副教授。

主要从事翻译文学,中外文学关系和英美文学研究。

一、反浪漫主义的意象派如何与浪漫主义诗人李白契合李白是中国古典诗歌的浪漫主义代表。

这是20世纪中国文学史、辞典等权威工具书的定论。

“李白,唐大诗人。

••••••其诗表现出蔑视封建权贵的傲岸精神,对当时政治的腐败作了尖锐的批判;对人民的疾苦表示同情;对安史叛乱势力予以斥责,讴歌维护国家统一的正义战争;又善于描绘壮丽的自然景色,表达对祖国山河的热爱。

诗风雄奇豪放,想象丰富,语言流转自然,音律和谐多变。

善于从民歌、神话中吸取营养和素材,构成其特有的瑰玮绚烂的色彩,是屈原以来积极浪漫主义诗歌的新高峰。

”(辞海1262) 庞德首次接触李白诗,是1914年帮助费诺洛萨夫人整理丈夫手稿时,读到了中国古典诗歌费氏的英译和日本俳句诗的英译。

这时,他的意象主义诗歌理论已经形成。

庞德意象主义理论的主要观点基本都体现在《意象主义几个‘不’》一文中。

这篇文章刊登于1913年3月号的《诗刊》杂志。

而庞德在1914年读到李白时,他说“刘彻、屈原、李白等都是伟大的自由诗作家。

”(Ezra Pound 293)浪漫主义对中国文学界是个外来概念。

对李白作浪漫主义的解读,是20世纪20年代才开始。

1922年,梁启超首次把中国文学分为“浪漫”和“写实”两派,屈原和李白被视为典型的浪漫诗人(梁启超2001:3461-3465)。

1949年后,由于受到前苏联马列文论体系的影响。

对浪漫主义解读,在视角上较1949年之前有所不同,论及浪漫主义文学传统时,一般以经济基础和上层建筑的关系,以及阶级斗争决定论的视角加以解读,将其看成是对社会生活的一种独特反映。

“浪漫主义是理想主义,其最基本的品质就是按照理想的形态去反映生活,阶级斗争是推动浪漫作家追求理想生活的重要动力。

”(蔡仪257)但两者对浪漫主义文学一些基本艺术特质在认识上是接近的。

因此文学史书上,至今基本一直延续着梁启超对李白的定位:李白浪漫主义品质在文学精神上,推崇表达自我、崇尚激情、追求自然;在文学写作风格上,注重想象、神话和对艺术形式规范的突破(梁启超1941)。

庞德等同辈诗人视李白为“自由诗作家”,继庞德之后,美国学者的李白研究,也没有视其为浪漫主义诗人。

如Paul Kroll 讨论李白的艺术,认为他的成就在于全面而深入地掌握艺术传统,综合变化以传达个性的声音。

(Victor H. mair 296)宇文所安关注李白诗歌艺术在诗歌史上的意义(Stephen Owen 101-130)。

相同的李白,为什么在中国研究者眼里是浪漫主义或积极浪漫主义诗人,西方研究者却将其概括为“传达个性声音”、“天才诗人”等不同的称谓?其实,在漫长的20世纪李白研究中,虽然文学史教科书、权威词典等主流话语视李白为浪漫主义诗人,但这种定论却也遭到一些研究者的质疑。

如1925年初版,1933年第11次再版,以及1961年香港光明书局修订版的《中国文学史大纲》里,著者谭正壁就是用“自然”、“豪放”等类似的概念论述李白的艺术特征(谭正壁1925)。

1932年上海泰东书局出版的《中国文学史》里,著者曾毅在具体分析李白艺术成就时,采用了传统品评手法称概括为“李之品如仙,杜之品如圣”。

(曾毅30)1936年,上海乐华图书公司出版的《中国文学史读本》里,撰写人龚启昌用“豪放”一词概括李白。

1948年戚惟瀚的专著《李白研究》(上海中华书局)、1953年骆侃如撰写,香港现代文教社出版的《中国文学史新编》、叶庆炳著,台湾文广书局1965年版的《中国文学史》等在论及李白时都没有借用“浪漫主义”概念。

1980年代之后,如袁行霈在主编《中国文学史》时,对李白的撰写虽然提到了“浪漫”的概念,但在具体的批评中,其核心术语是“豪放”和“自然”等术语。

1[①]这些不同的声音,与学者对相同术语的中西不同内涵的不断深化了解有关。

Jonathan Chaves 在其关于公安派的“自我表达”的论述中,详细分析了用“浪漫主义来理解中国文学的枘凿之处,如浪漫文学以注重自我、崇尚自然为其特征,而‘自我’、‘自然’在中国文学中有复杂的内涵,不能与欧美文学传统简单类比;中国文学对创造性的看法,也有独特之处。

”(Jonathan Chaves 1985:128-146)是的,“在优秀的中国古典诗歌篇章中,自然意象携带着深远的意蕴,那不是欧洲式的自由主观强加于意象之上的象征意义,也不是文字历史地积储的象征意义。

由于与自然事物终生接触,诗人和读者在经验中共同储藏着这些‘智性和感情的复合体’。

”(赵毅衡1998:1060)这就是庞德选择东方浪漫主义诗人李白,对抗欧美19世纪末的浪漫主义诗风的原因所在。

而且,庞德认为李白的天才之处,不仅仅是诗歌意象,还有他对日常生活的描写,以及诗歌表达的简朴、自然与清新。

人们一谈到庞德和意象派,就自然想到他对意象主义的经典定义:“一个意象是在瞬间呈现出的一个理性和感性的复合体。

”可是庞德同时也主张诗歌要关注生活。

“没有一首好诗是用20年前的方式写的,因为用这种方式写作,完全说明作者是从书本、传统和陈腐的题材思考,而不是从生活中思考。

”(戴维•洛奇119) 在费诺罗萨的手稿原件中,原本还有李白的《古风》,庞德却舍弃了。

因为李白的《古风》系列企图“叙他自己的怀抱志趣”,企图“藉了文学的变迁来说出作者对政治批判的企图。

”(俞平伯1959)《华夏集》的编选目录也是佐证:如《华夏集》中选择了三首有关战争的古诗——《诗经•小雅•采薇》(Song of the Bowmen of shu )、李白的《胡关绕风沙》(Lament of the Frontier Guard )和《代马不思越》(South Folk in Cold Country),这与当时一战正酣有关;还选了4首有关离愁和女人的诗歌,包括《长干行》,仍然与战争有关——战争环境下女人的悲苦。

战争给造成了许多家庭的生死离别和对亲人的思念。

可见庞德对日常生活描写的关注。

庞德后来非常推崇王维,“从庞德后来对王维的高度赞美来看,如果费诺罗萨笔记中有更多的王维,庞德肯定会放弃不少李白诗。

”(赵毅衡1998:104)其原因是王维的诗歌表达更加简朴、自然和清朗。

意象主义是20世纪英美现代诗歌中的一个流派,产生于第一次世界大战前夕。

庞德是英美意象主义诗人的集大成者。

自1908年休姆创作第一首意象主义诗歌《秋》,至1915年《华夏集》出版,一般评论家都笼统认为“理智与情感的复合物”意在反驳当时充斥诗坛的后期浪漫主义的或维多利亚诗风,如内容上因循承袭,无病呻吟;形式上华丽辞藻,意象模糊等。

相关文档
最新文档