法律英语的被动语态

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第10卷第4期2008年8月

黄山学院学报

JournalofHuangshanUniversity

V01.10.NO.4

Aug.2008

商务英语中被动语态的语用功能及翻译策略

任芳

(南京人口管理干部学院外语系,江苏南京210042)

摘要:商务英语中被动语态的大量使用实现了正式、公正、礼貌,委婉等语用功能,是合作原则与礼貌原则的体现。由于汉语中较少使用被动语态,因此翻译上应注重功能对等,在措辞上遵循汉语表达的同等语用功能。

关键词:商务英语;被动语态;语用功能;翻译策略

中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1672-447X(2008)04-0086-04

一、引言

被动语态是英语中较为常见的语法现象。被动语态能避免给人以主观臆断的感觉,使文本表现得更为客观、正式、语气更加委婉。Quirk等人指出,与创作性的作品相比,信息型(Informative)文本中使用被动语态的情况更为常见。【1Ⅳ御信息型文体就是陈述事实的文体,内容涉及科技、商务、工业、经济、新闻、发表议论等。[z}40被动语态是这类文体中一种常见的语言手段,有重要的语用功能。商务英语句式和汉语句式存在诸多差异,其中最突出的方面体现在商务英语中被动语态的广泛应用。

二、商务英语中被动语态的语用功能

商务英语信函与合同中.被动语态常用来提供建议、表达愿望、提醒对方应尽的责任和义务等,同时也可表达一种客观、客气、委婉、公正的语气。被动语态的使用与语用学上指导会话的两大原则“合作原则”(CooperativePrinciple)“礼貌原则”(Po—litenessPrinciple)有关。美国语言学家Grice提出“合作原则”,描述了人们在言语交际中对合作的遵守和违反,包括4个范畴:量的准则(QuantityMax.im),质的准则(QuMityMaxim),关系准则(RelevantMaxim),方式准则(MannerMaxim)。田7帅而英国学者Leech认为人们违反合作原则是出于礼貌。在此基础上他提出了礼貌原则,目的是为了弥补合作原则的不足。他的礼貌原则包括6项准则:得体准则(TacwMaxim),慷慨准则(GenerosityMaxim),赞誉准则(ApprobationMaxim),谦逊准则(ModestyMaxim),一致准则(AgreementMaxim),同情准则(SympathyMaxim)。[3p7--孵

(一)iCi务英语信函中被动语态的语用功能

商务英语信函特别强调客观业务的履行.要求突出动作的对象,而不重视动作的完成者。注重所传达信息的准确性和规范性,注意措辞和语气上的礼貌、委婉、严谨,即使有时表示不满和反对意见甚至责备时,仍要讲究说话的策略,而被动语态结构恰好符合了这一要求。商务英语中被动语态的语用功能主要有以下几种:

1.在不知施动者是谁的情况下进行表达。正式

收稿日期:2007—12—24

基金项目:南京人口管理干部学院科研基金资助项目“应用翻译策略研究”(2007C20)

作者简介:任芳(1972-),江西德兴人.南京人口管理干部学院外语系讲师。硕士.研究方向为翻译理论与实践.应用语言学。

万方数据

第4期任芳:商务英语中被动语态的语用功能及翻译策略.87。

的英语句子中至少要具备主语和谓语,而在不知施动者怒谁酶时候,就有必要使用被动语态。请看下例:

例1.强ewaterproofliningWR¥badlytomanditwillbenecessarytosendsevenofthepotsforcleaning

beforewecanofferthemforsale.呼1译文:防水屡被撕破,有7个罐子必须送去清洁后才能出售。

该句中提到货物的防水层被撕破,但并不知道是谁干的,因此采用了被动语态。

2.强调行动本身。在商务交往中宥时施动者是谁并不重要,而动作本身才是重点。在此情况下使震被动语态可以使行动本身在旬手孛处予突滤位置。

例2.…andthegoodsaleattractivelypacked,t粥

译文:货物巍装得缓精英。

该句提到货物的包装。而货物包装得如何远眈是谁包装的重要。在此处使用被动语态可以使句子重点突出。

3.根据礼貌原则不愿提及施动者。在谈论到一些敏感的、有可能引起不快的话题时,应设法保全双方的西子。蔻了把话说褥婉转,可使用被动谖态。

例3.…butwemustremindyouthatitdoesnotseemquitefairthattheentireonusofrespon-sibilityinwhatis,afterall,ajointtransaction,shouldbethrownonUS.1411嬲

译文:但必须提醒贵公司,将全部责任推给我方似乎有失公平,毕竟这是双方的共髑交易。

该句事实上在批评对方将责任垒部推给己方,但考虑到双方的合作和对方的面子,使用被动语态使语气缓和,不驻得嘧咄遇入。

可见被动语态在商务英语信函中的使用符合上述会话语震原剿:强调客观事实,突出动{乍簿合合作原灵t中量的准则(“所说的话应包含交谈舀的所需要的信息;不应包含超出需要的信息”阳)和关系准则(“要有关联”印),两措辞豹委婉符合耗貌骧则中的得体准则幂日同情准则,“尽量少让别人吃亏,尽量多使别人得益;尽量减少双方的反感,尽最增加双方的孺帻”。附

(--)商务英语合同中被动语态的语用功能

商务英语合同作为一种法律英语.有其特殊的语言风格。合露语言所承载的信息就是字蘑赞递的信息.不能有任何引申意义。合同语富必须准确、严谨,行文必须客观、公正。而能体现上述特点的一个缀重要豹语法手段就是被动语态。比如。合阉中经常使用Itisagreedthat…和Itisunderstoodthat…簿这样的旬式,it做形式主语,由予指称上的变化两使用了被动语态。

例4.ItismutuallyagreedthatthecertificateofqualityandquantityorweightissuedbythemanufacturershallbepartofthedocumentforpaymentwiththeadoptedLetterofCredit.[51340译文:双方同意以制造商签发的质量或重量检验证书作为有关信用谖项下付款的单据之~。

另外。为了不使对方感觉到是把义务强加给哪一方,商务会藤中经常使用事或物做主语,句法上用被动语态。例如:

例5.AlltaxG强.customsdutiesandotherex.cisesarisinginconnectionwiththeperformanceoftheContractoutsidetheterritoryofPartyA’SCountryshallbebornebyParlⅣB.gq340

译文:凡因履行本合懑悉发生在甲方隰家以外的一切税费。均由乙方负担。

无论是用it做形式主语。还是用事或物做主语,入称的转化避免了主飘性,达到了追求客观公磁的效果。所以,商务英语合同中的被动语态最为明显的语用意义是客观、公正。根据语用学理论,在语言交往中,向对方发出命令或请求、给对方以压力,或向对方提出建议或忠告时,如果使用方式不当。可能会威胁到对方的面子,从而导致合作失败。“有意违反合{乍原英《的‘方式’准则往往是邂宣礼貌上的需要”。翩地所以为了避免不愉快的发生,双方有意识地避免直言不讳,但能让慰方推断斑自己的意图,跌而既维护了双方的面子,又达到了合作的翻的。被动语态的使用无疑是实现这一目的的有效手段,符合礼貌原则。

三、商务英语中被动语态的翻译策略

PeterNewmark明确指出:“…‘交际翻译法’用予‘信息型’和‘呼唤型’文本”。岍如前所述,商务荚落精于信息型文本。对予“信息型文本”,Newmark量大为信息传达的“真实性”是此类文本的“核心”。翻译时应注重接受者的理解和反映.即信息传递的效果,因焉他建议采耀“交际黧译”戆手法。意在让译文读者获取尽可能接近原文读者的效果,突出信息

万方数据

相关文档
最新文档