汉译英——医学英语翻译中常见错误[1]..
医学英语教程课文翻译Unit1
Unit 1Reading A The Human complex— A Never –failing Source of Wonderment(人类的复杂性——一个永远不会失去惊叹的话题)“ In my view, ” wrote Thomas Jefferson in 1814 , “no knowledge can be more satisfactory to a man that of his own frame, its parts, their functions and action s. ” Distinguished thinkers before and since Jefferson have held this belief, but curiously, it is not one that the average person wholeheartedly shares.Man’s attitude toward his own body—his single most precious possession—is decidedly ambivalent. At one and the same time he is fascinated by it and fearful of it, partly in echo of ancient taboos, partly in the conviction that the body is too complicated to understand.( “在我看来,”托马斯杰佛逊于1814年写道:“对人来说,没有什么知识会比了解自身的架构、部件、功能和作用更能使他满足。
”包括杰佛逊在内的杰出思想家均持有这个观点,但有趣的是,这个观点并不为普罗大众所由衷地接受。
人们对自己的身体,这个对他自身来说最为宝贵的财富,态度其实是充满矛盾的。
中国人最容易犯的英汉翻译错误
《中国人最容易犯的英汉翻译错误》-1一个词变成一个句著名翻译家奈达说,“翻译就是翻译意思”。
言外之意,翻译一句话不能逐一翻译一串个别的单词,也不是翻译某种句子结构。
初学翻译的人之所以译得不好,就是因为摆脱不了原文各个单词和句子结构的影响,总觉得英语中每一个词译成汉语都是一个词。
殊不知,为了说明原文的意思,有时候要将一个词译成几个词,乃至一个短句。
这就是翻译中对某些词的‘增益’。
例如,英语中有些单词相当于汉语的一个词组:read“看书”,drive“开车”,giggle“咯咯地笑”,stumble“蹒跚而行”,等等。
这些相对而言还比较简单,一般英汉词典上都能查得到。
再如,英语句子中有大量的“副词+动词”的结构(副词也可能在动词之后)。
在不少情况下这种结构可以译成汉语“副词+动词”的偏正结构(汉语中副词修饰动词时只能放在动词之前),许多人往往用“……地”来译所有的英语副词,如:(1)They were patiently listening to him. 他们在耐心地听他讲。
(2)He quickly stood up. 他很快地站起来。
(3)I will gladly join you in the work. 我会乐意地和你一起工作。
这三句中都用了“地”字结构,第一句还可以,后两句就显得有点“翻译腔”,“地”字似乎可以省去,可分别改译为:“他很快站起来”和“我乐意和你一起工作”。
但是这三句中的副词和动词仍然译成了偏正结构,这是因为三句中的副词表示的是动作的方式。
但是,是不是英语中所有的这种结构都可以这么译呢?请大家考虑一下下面这一句应如何翻译:This is a NATO matter and any comment on it should appropriately come from NATO.将appropriately come from NATO译成“合适地来自北约”显然不通。
从意义上看,appropriately与其说是表示动作come的方式,还不如说是表示其结果,因此该词应抽出来放到后面,将此句译为:这是北约的问题,关于此问题的评论应由北约做出,这才是适宜的。
医学英语英译汉常见错误分析及对策
医 学 英语 英 译 汉常 见 错误 分析 及 对 策
魏晓丹 陈建军
( 张掖 医学 高 等 专科 学校 . 肃 张掖 7 4 0 ) 甘 30 0
【 要 】 医学 英 语 英 译汉 错 误 归 纳 起 来 , 要 涉 及 三 方 面 的 问 题 : 义 的 选 择 、 法 结 构 和 英 汉 语 表 达 上 摘 主 词 语
对医学 院校 的学生来 讲 , 能读懂 英语文 献 , 能做 并 到正确 的 翻译 显得 尤为重 要 。英 语教 学应将 学生 的翻
正 : 学 家花 r 6 科 0多年 的时间进行 研究 才 了解 寄
生虫 如何 由人 传给 人
译 能力 , 尤其是 英译 汉 能力 作 为 英语 教 学 的 重点 来 开
段情 节 。用于 医学英语 则是 “ 发病 , 发作 ” 因此 在 翻译 , 时, 就应该 根据 句子 的意思 , 选择适 当 的词 义。
12 连 词 误 译 .
正 : 管 医生们竭 尽全 力 , 尽 抢救 病人 仍是失 败 了。
分析 : 误句 q 的 wi 1 t h的意 思没 有 译 出来 , t wi h在 句 中的意思 相 当于 i s i f 然 。 n pt o 虽 e
第 2 卷第 5 7 ห้องสมุดไป่ตู้
21 0 0年 1 O月
阿 方 学 学探(学 ) 医版
J u n l fHe e No t ie st ( e ia dto ) o r a b i rh Unv riy M dclE i n o i
Vo _ 7 NO 5 l2 . Oc. 0 0 t2 1
】4 I 的误译 . T
在翻译 过程 中, 常会遇 到一・ 卜 浅 显的连 词 , 常 些 分
医学 翻译
医学翻译
中中释义:
医学[medicine;medical science]
1.以保护和增进人类健康、预防和治疗疾病为研究内容的科学;
2.医学领域
汉英词典:
大众医学书籍
books on popular medicine;
法医学
forensic medicine; legal medicine;
基础医学
preclinical medicine;
临床医学
clinical medicine;
预防医学
preventive medicine;
双语例句:
1.生理学和解剖学是医学的基础。
Physiology and anatomy are basic to medical science.
2.医学的发达,使很多所谓痼疾都能治愈。
Advances in medical science have made it possible to cure many so-called incurable diseases.
3.关于如何治疗这种疾病医学界有不同的看法。
Medical opinion differs as to how to treat the disease. 4.你得学习成绩优良才能进入医学院。
You have to do well academically to get into medical school. 5.预防在传统医学中也起着主导作用。
Prevention also plays a central role in traditional medicine.。
医学常用症状及体征英汉翻译
医学常用症状及体征英汉翻译在医学领域中,准确翻译常用症状和体征是非常重要的。
以下是一些常见的医学症状和体征的英汉翻译,帮助医务人员更好地理解和交流。
一、症状(Symptoms)1. 发热(Fever)- 体温升高2. 头痛(Headache)- 头部疼痛感3. 咳嗽(Cough)–喉咙发炎,呼气时气道有异物4. 呕吐(Vomiting)- 胃中食物或液体强烈排出5. 腹痛(Abdominal pain)–腹部部位剧烈疼痛感6. 腹泻(Diarrhea)–大便频繁且稀烂7. 失眠(Insomnia)–难以入眠或保持睡眠状态8. 嗜睡(Drowsiness)- 恍惚或倦意状态9. 疲劳(Fatigue)- 感到极度疲倦或无精打采10. 失去食欲(Loss of appetite)- 对食物没有兴趣或不愿进食二、体征(Signs)1. 心动过速(Tachycardia)- 心跳速度过快2. 血压升高(Hypertension)- 血压高于正常水平3. 视力模糊(Blurred vision)- 看物体不清或模糊4. 呼吸困难(Shortness of breath)- 呼吸不顺畅或感到窒息5. 皮肤发红(Skin redness)- 皮肤变红或充血6. 体重增加(Weight gain)- 体重增加而无明显原因7. 关节肿胀(Joint swelling)- 骨关节周围肿胀8. 尿频(Frequent urination)- 小便次数增多9. 意识丧失(Loss of consciousness)- 失去知觉或昏迷10. 长时间持续性咳嗽(Persistent cough)- 咳嗽持续时间较长以上仅是一些常见的医学症状和体征,医务人员在实际工作中会遇到更多种类。
通过合适的英汉翻译,医学专业人员可以更准确地理解和交流患者的症状和体征,从而进行正确的诊断和治疗。
总结:医学常用症状及体征英汉翻译对于医务人员来说非常重要。
浅谈中医英语翻译中的几个问题
摘
要: 中医英语翻译时应该注意根据不同的语境, 在既体现中医理论的精髓又充分考虑读者 群的认知 和 接受能力的前提下, 采用各种方法实现译文与原文之间的关联,境; 最佳关联; 跨文化交际 中图分类号: %! "$ & ’ 文献标识码: ( 文章编号: ( +##)) ")*+ , !’"# #$ , ##)* , #!
中 医理论 的独 特性 及 其在 语 言表 达 方面 的 特 点, 使中 医英 译非 常艰 巨而 复 杂, 至 今 尚 未形 成 统 一 完整 的翻 译 理 论 体 系, 在具体的翻译上也存在 着 不少 混乱。 李照 国先 生 的 《 中医 英 语翻 译 技 巧》
["] (以 下简 称 《 技 巧》 ) , 就中医英语翻译中的许多
"!
河南科技大学学报 (社会科学版)
(++F 年
也就 不成 其 为 中 医 而 流 传 至 今 了 。当 然, 我们说 中 医的 语言 有 其 独 特 性, 并不意味着翻译时必须 直译 , 完 全可 以根 据西 方人 思 维习 惯 和表 达 方 法, 采用 意译 。因 为不 同语 言文 化 传达 和 推 理含 义 的 方 式不 尽一 致, 如果不顾这种差异而把原文信息 全部 直译 , 那么可能不但不能很好地传达原文的 思想 , 反 而 使 译 文 变 得难 以 理 解 甚 至 被 曲 解。 所 以 !"#$% 提 倡 用 语 用 对 等 来 解 决 跨 文 化 交 际 问 题 , 在翻 译 过 程 中 要 结 合 交 际 情 景 和 原 文 的 文 化背 景、 推理 习惯 来理 解原 文, 在重 构 过 程中 要 结 合 译入 语的文 化背 景知 识 和读 者 的推 理 习惯 来 重 构原 作 者 的 意 图 。 这 也 同 样 适 用 于 中 医 英 语 翻 译, 而 且这 些 都 是 我 们 在 翻 译 时 必 须 加 以 重 点 关 注 的。 另 外, 《 技 巧》 批评 中医 工作 者 “没 有 完全 采 用 白话 文, 字里行间仍散发着远古气息” , 也令人费 解。
中译英医疗翻译术语1_中译英医学翻译_中译英病历翻译术语_专联译盟网
软木塞corkt 夹t splintt 淋巴细胞t cellt 淋巴细胞t lymphocytetnm 分类tnm classification transmitter mediatorvolant moteur flywheel*x 线roentgen raysx 线x raysx 线底片密度检定法densographyx 线电影摄影术radiocinematographyx 线电影照相术cinefluorographyx 线电影照相术cineradiographyx 线电影照相术cineroentgenographyx 线电影照相术roentgenocinematographyx 线电影照相术x ray cinematographyx 线管x ray tubex 线记波照相器roentgenokymographx 线记波照相术radiokymographyx 线记波照相术x ray kymographyx 线量测定器roentgenometerx 线量测量法ionometryx 线疗法roentgenismx 线强度计intensimeterx 线实体透视检查radiostereoscopyx 线体层照片stratigramx 线体层照片tomogramx 线体层照相机tomographx 线体层照相术planigraphyx 线体层照相术tomographyx 线透视actinoscopyx 线透视roentgenoscopyx 线心搏描记术roentgenocardiographyx 线心搏描记术skiagraphyx 线学roentgenologyx 线学家roentgenologistx 线照片roentgenogramx 线照片skiagramx 线照相器roentgenographx 线照相术radiophotographyx 线照相术roentgenographyx 线诊断radiodiagnosisx 线诊断radiologic diagnosisx 线诊断radiologicdiagnosisx 线诊断roentgen dix 线治疗actinotherapyx 线治疗roentgenotherapyx 线治疗skiatherapyx 线装置x ray unitX射线病理学pathoradiographyX射线病理学pathoroentgenographyX射线点片器spot film deviceX射线电影装置radiocinematographX射线动态摄影术kradiokymographyX射线防护设备radiation protecting equipment X射线放大工业照像术macroroentgenographyX射线放大照片macroroentgenogramX射线辐射量计photoradiometerX射线活动照像术radiocinematographyX射线机radiological apparatusX射线连续摄影机serialographX射线连续摄影术serialographyX射线量计ionometerX射线量计iontoradiometerX射线强度计intensimeterX射线强度量计intensionometerX射线摄影孔radiography coneX射线实体透视检查radiostereoscopyX射线实体透视镜radiostereoscopeX射线透度计cryptoradiometerX射线透度计penetrameterX射线透度计radiochrometerX射线透度计radiosclerometerx射线透射仪radiochrometerX射线透视检查scotoscopyX射线照像术electroskiagraphyX射线照像术radiophotographyX射线正影描记器orthoroentgenographX射线正影描记器orthoskiagraphX射线正影描记术orthoskiagraphyx线不透性radio opacityx线电影摄影机radiocinematographγ刀gammaknlfeγ—发射体gamma emitterγ辐射gamma radiationγ辐射图gamma fieldγ计数器gamma counterγ节律脑电波gamma rhythm γ—扫描仪gamma scannerγ射线gamma radiationγ射线gamma-raysγ射线计数器gamma-ray counterγ射线谱gamma-ray spectrum γ射线吸收测量学gamma absorptionmetry γ射线照像术gamma radiographyγ射线照像术gammagraphyγ射线照像装置gammagraphγ—线谱gammagramγ校正器gamma correctorγ照像机gamma camera δ—波delta waveδ—节律delta rhythmδ—射线delta rays阿狄森病bronzed disease阿尔茨海默病alzheimer's disease阿洪病ainhum阿洪病dactylolysis spontanea 阿肯病akembe阿肯病onyalai阿肯病onyalia更多中译英医疗翻译术语、中译英医学翻译、中译英病历翻译术语资料,可联系“专联译盟网”。
汉英翻译翻译中遇到的困难及解决方法
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
总结词
商务翻译中,语言的准确性和规范性是翻译的重点,需要 遵循专业术语和行文规范。
详细描述
在商务翻译中,译者需要具备丰富的专业知识和术语,能 够准确传达原文的含义。同时,译文的语言表达需要规范 、准确、专业,符合商务文书的行文规范。
总结词
商务翻译中,语言的礼貌性和正式性是翻译的难点,需要 注重译文的语气和措辞。
总结词
语法错误是汉英翻译中比较常见的问题之一。
详细描述
汉语和英语的语法规则存在较大差异,因此在进行汉英 翻译时需要注意语法的正确性。例如,汉语中没有时态 和语态的变化,而英语则需要通过动词的变化来表达时 态和语态。此外,英语中还有主谓一致、名词单复数变 化等规则,也需要译者注意。为了避免语法错误,译者 需要对英语语法有深入的了解,并在翻译过程中仔细检 查和调整。
详细描述
在文学翻译中,译者需要具备较高的语言和文化素养,能 够准确传达原文的意境和修辞手法。例如,诗歌的翻译需 要保留原诗的韵律和节奏,同时传达其深层含义。
总结词
文学翻译中,语言的情感色彩和修辞手法是翻译的重点, 需要准确把握原文的情感表达和修辞效果。
详细描述
在文学翻译中,译者需要深入理解原文的情感色彩和修辞 手法,如比喻、拟人、排比等,以确保译文能够传达出与 原文相同的情感和修辞效果。
总结词
文学翻译中,语言的艺术性和创造性是翻译的难点,需要 充分发挥译者的创造力和想象力。
详细描述
在文学翻译中,译者需要具备较高的艺术性和创造性,能 够将原文的艺术形式和风格在译文中再现出来。例如,小 说翻译中,译者需要再现原作的人物形象、情节和叙事风 格,使译文读者能够感受到原作的艺术魅力。
医学英语单词及翻译
1。
Appendicitis inflammation of the vermiform appendix阑尾炎阑尾由于多种因素临床上常有右下腹部疼痛、体温升高、呕吐2.Gastritis inflammation of the lining of the stomach胃炎胃部的炎症3.Gastrorrhagia stomach bleeding胃出血4.Peritonitis inflammation of the peritoneum腹膜炎5.Ascites accumulation of serous fluid in peritoneal cavity腹水6.Apnea transient cessation of respiration窒息7.Tachypnea Shortness of breath呼吸急促8.Pneumonia respiratory disease characterized by inflammation of the lung parenchyma (excluding the bronchi)with congestion caused by viruses or bacteria or irritants肺炎9.Bronchitis inflammation of the membranes lining the bronchial tubes支气管炎10。
Glycemia the presence, or the level, of glucose in one’s blood糖血症11.Goiter abnormally enlarged thyroid gland甲状腺肿12。
Diabetes Mellitus diabetes caused by a relative or absolute deficiency of insulin and characterized by polyuria糖尿病13.Encephalitis inflammation of the brain脑炎14。
医学生专业英语翻译及写作常见问题的评析
得惨烈” 这类 的意思 , 但国内翻译为“ 虎胆龙威 ” 或者是 “ 终极警探” , 这是在了解影 片全部内容作 出大胆而又地道 的翻译。再者 , 一篇心 胸 外科 S I C 论文 的英 文题 目为 :e vnu p lai f r u P f eosap ctnoi i e i i o f bn
句首 作为状语 )句子 中间往往是 内容 的主干; , 旬中适 当用上逗号 ( 根据情况也可以用上分号 ) , 并且把补语放在逗号后面。故本句可 以翻译成为: 当前正在研究, 在具有不同修复各类 D A损伤能力的 N 突变体细胞中, 是否也存在这种关系。如此修改虽然多了两个原句 没有的逗号, 但显得有逻辑条理 。
翻译不中肯等 ; 而英文写作却句子表达不地道、 结构不清晰、 冗长难 懂等。 为理清翻译及写作的思路 , 笔者对—些常见问题进行评析并给 出部分意见, 以能为提高医学生的翻译写作能力抛砖引玉。
1英译中翻译常见的问题及对策
11修饰语的翻译障碍 .
2英文写作常见 的问题及对策
21 “ 地道 ” 象 . 不 现
o s u t ep l n r ie s 。 b t ci u mo a yd s a e r v
r e 被 翻译为 : as t. 射血分数维持 的心 衰患者的死亡率和再人 院率与 其他的研究资料不一致。 其原 因是没弄清楚句子的主干在哪里。 解 决这类 翻译 问题可以说有一个万 能方法 , 就是先理 清句子的主干 。 亦即先把主干翻译出来 , 再把修饰语 翻译 出来 , 最后将 它们安装 到 相应 的位置。 该旬 T e a 是主语 ,a e cniet h t da hv b nnos t 是谓语, ee i sn 作 者的意图是表达“ 其他研究 与本研究的结果不一致” 。理清了主干, 就可 以清晰地划分每个单词在句子扮演一个什么角色【 例如 f m 1 】 。 r o oe tr h ……f c o 都是 dt 的定语 ,而 wt r p ct 及其后面的内 r tn ai a a i s t hee o 容都是 i ost t n nie 的条件状语 , “ c sn 表示 在什 么样 的情况下不一致 ” 。 故本句应该翻译为 : 在射血分数维持的心衰患者的死亡率和再人院 率方面 , 其他的研究与本研究结果不一致 。 12医学专业术语翻译不 中肯 . 医学专业术语如果翻译不中肯 , 会给人以不严密 、 不可靠的感 觉, 例如 tm rnd- ts s , 是一 个肿瘤学 的常 用术语 。 u o-o eme t i 这 a as 如果 直接翻译就是“ 国际恶性肿瘤标记符号 ”用医学词典软件翻译 )实 ( , 际上这是“ 肿瘤 一 巴结 一 淋 转移 ” 即肿瘤 的 T M分期法 , N 由此可见 以上翻译差别之大 。再者 , nny ugr 螂 dr rey翻译为“ s 次要的外科手 术”实际上是 “ , 二次手术” 。
医学英语教程课文翻译Unit1
Unit 1Readin g A The Humancomple x— A Never–failin g Source of Wonder ment(人类的复杂性——一个永远不会失去惊叹的话题)―Inmyview, ‖wroteThomas Jeffer son in 1814 , ―noknowle dge can be more satisf actor y to a man that of his own frame, its parts, theirfuncti ons and action s. ‖Distin guish ed thinke rs before and sinceJeffer son have held this belief, but curiou sly, it is not one that the averag e person wholeh earte dly shares.Man’sattitu de toward his own body—his single mostprecio us posses sion—is decide dly ambiva lent. At one and the same time he isfascin atedby it and fearfu l of it, partly in echo of ancien t taboos, partly in the convic tionthat the body is too compli cated to unders tand.(―在我看来,‖托马斯杰佛逊于1814年写道:―对人来说,没有什么知识会比了解自身的架构、部件、功能和作用更能使他满足。
《当代医学英语综合教程I——医学探索》译文错误例析
《当代医学英语综合教程I——医学探索》译文错误例析
秦毅
【期刊名称】《英语教师》
【年(卷),期】2011(000)011
【摘要】一、引言rn《当代医学英语综合教程I——医学探索》(English Course of Contemporary Medicine I—Medi—cal Exploration)一书系陈社胜、殷建国、陈建平和张林主编,2008年由复旦大学出版社出版,是“依据教育部颁布的《大学英语课程教学要求》编写,供高等院校进行医学健康综合教育的系列英语教材”(陈社胜等2008:前言)。
笔者因教学需要,仔细阅读了该书所有文章,不无遗憾地发现其中的汉语译文(主要是标题和翻译练习)存在一些明显的错误。
本文现将《当代医学英语综合教程I——医学探索》一书中的译文错误进行具体分析,以便从中吸取教训。
在今后的翻译工作中引以为戒。
【总页数】4页(P59-62)
【作者】秦毅
【作者单位】遵义医学院外国语学院,贵州遵义563003
【正文语种】中文
【中图分类】G633.41
【相关文献】
1.《当代医学英语综合教程I——医学探索》译文错误例析 [J], 秦毅
2.新型医学研究生英语教材评价——以《新编研究生英语综合教程》为例 [J], 张
素菊;张凌坤
3.《医学英语阅读教程》译文中的一个疏漏 [J], 王学启
4.互联网时代医学英语特征与翻译研究——评《医学英语翻译与写作教程》 [J], 王晓丹;杜梦臻;刘洋
5.试论医学英语翻译和文学英语翻译的关系——从医学文献中莎剧引文及其名家译文谈起 [J], 黄旬
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
医学论文英文摘要中语义翻译的常见错误
英 文摘要 作为 医学 论 文 的重 要 组 成部 分 , 来 越
这种 翻译不 算错 误 , 但这会 使作 者 的论文 被漏检 , 而 且 对 于 以英 语 为母语 的读 者 可 能 不 容 易理 解 , 而 从 影 响 文章 的下载 和引 用率 。
[ 1 原子吸收光谱石墨炉法测量血铅 、 例 ] 肾铅含量
tm u ai e e c c o c r tv f a y i
修 改 后 :eu seidxosvryf s or ri o k e L q en e f ee t o ot at is f ne n i r e h t
j it on
而另一种则是由于有些词桩医学中不是特定名 ●
修 改前 :e dcne t t n l da dk nyw r e L a ocnr i si bo n i e eed— ao n o d
tr n d y tm i a o p in e mi e b a o c bs r to ph tme r wih oo ty t
了医学论文英文摘要 中常见 的错误 , 出网络 、 提 各种翻译工具 、 大量 阅读英文文献是提高英文摘要写作水平 的有效途 径。
关 键 词 : 医 学 论 文 ; 英 文 摘 要 ; 翻译 中 图分 类号 : G 3 22 文献标志码 : A 文 章 编 号 : 10 6 1 (0 0 1 0 7— 6 1 2 1 )2—19 0 0 9— 2
阮爱萍 , 马艳 霞 , 王沁 萍 , 李 军纪( 山西医科大学学报编辑部ห้องสมุดไป่ตู้ 太原 000 ) 30 1
摘 要 : 医 学 英 文摘 要 在学 术 传 播 中有 重 要 作 用 , 文 结 合 实 例 从 语 义 翻 译 不 当 、 义 翻 译 缺 失 、 义 翻 译 重 复 三 个 方 面 总 结 本 语 语
中医英语翻译常用词汇英汉对照03
中草药Chinese medicinal herbs炮制processing四气五味four properties and five tastes清除杂质eliminating impurity入药部分the part used for medical purpose作用和缓mild effect药物采集collection of herbs发散解表relieving exterior syndrome by dispersion收敛astringency方剂学science of prescriptions软坚散结softening hardness to dissipate stagnation配伍关系compatibility燥湿健脾drying dampness and strengthening the spleen 组成规律prescription-formulating principle升降沉浮ascending, descending, sinking and floating 方剂的加减modification of prescriptions归经meridian tropism剂型和剂量drug form and dosage用药禁忌contraindication in using herbs君臣佐使monarch, minister, assistant and guide药物用量dosage药物毒性toxicity of medicinal herbs辛温解表药relieving exterior syndrome with herbs pungent in taste and warm in nature 十八反与十九畏eighteen incompatible herbs and nineteen herbs of mutual antagonism 袪风湿药herbs for expelling wind and dampness调和诸药moderating the property of herbs胸痛彻背thoracic pain involving the back温经散寒warming meridians to dissipate cold清热凉血药herbs for clearing away heat and cooling blood宣肺平喘disperse lung qi to stop asthma引经报使guiding action灵活化裁flexible modification针灸疗法acupuncture and moxibustion therapy, acumox清散郁热clearing away and dispersing stagnant heat针刺补泻reinforcing and reducing techniques for needling随症加减modification according to symptoms针刺手法needling techniques, manipulation药物饮片processed herbs进针手法methods for inserting the needle内服散剂powder for oral taking针刺止痛alleviating pain with acupuncture外用膏剂medicinal extract for exterior application针刺麻醉acupuncture anesthesia, acu-anesthesia开水冲服mixing in boiled water for oral taking针感needling sensation浓缩浸膏condensed extract皮内针intradermal needle耳针疗法ear acupuncture treatment针刺的角度与深度angle and depth of needling提插捻转lifting, thrusting, swirling and rotating双手进针法insertion of needle with double hands水针疗法hydro-acupuncture therapy行针manipulating the needle头针疗法scalp-acupuncture therapy化脓灸blistering moxibustion推拿手法manipulations for tuina, manipulating techniques 瘢痕灸scarring moxibustion减轻疼痛alleviating pain艾炷灸moxibustion with moxa cone功法训练exercise for practicing tuina灯火灸lamp moxibustion放松肌肉relaxing muscles温针灸warm needling method解除肌肉紧张relieving muscular tension一指禅推法pushing manipulation with one finger活动受限confined activity点按法point-pressing manipulation关节脱位dislocation of joint大鱼际揉法kneading manipulation with the large thenar医.学全.在.线网站 腰椎间盘突出protrusion of lumbar vertebral disc交替搓揉alternative rubbing and kneading旋转复位rotating reduction腰肌劳损injury of lumbar muscles软组织损伤injury of soft tissues解除痉挛relieving spasm关节粘连僵硬adhesion and stiffness of joint外感发热exogenous fever滑利关节lubricating joint脉象浮紧floating and tense pulse手法补泻reinforcing and reducing manipulations寒邪束表pathogenic cold hampering the exterior拇指平推法horizontal pushing with the thumb邪热入里interior invasion of pathogenic heat午后潮热afternoon tidal fever四肢厥冷cold limbs热扰神明heat disturbing mind阳气不振inactivation of yang-qi形体消瘦emaciation少气懒言lack of qi and no desire to speak祛痰止咳药herbs for eliminating phlegm and stopping cough该文章转载自医学全在线:/yingyu/2008/23230.shtml。
关于中医英译中的几个问题
[ 摘 要 ] 中医作为中国传统文化的瑰宝之一, 在我国历史乃至世界上都有极其重要的意义与影响。然中医
言简意丰 , 隐喻颇 多 , 因中西文化 间 的差异 , 且 中医英译 就显 得 难上加 难。本文 就 中医英译 问题 在直 译、 意译 、 音
译 、 词 法 的 几 种 处 理 办法 上 进 行 初 步 探 索 造
ca g rsi s , h nedes g” 而不可妄译成 “ h nedu s 。又 n ca g rg”
鸡 皮 疙 瘩 goef s os eh l
如:
酸水 gs i sce o atc er i r tn 弯盘 k nyd k i e i d s 叉沟 ot roe pi g v c o 青斑 b eso l p t u 造影剂 cnr t eim ots m d a u
和 “ e d n r” 正 确 译 名 应 为 “ k - l ti - ne l a dfe , e i si f d hc n o k ns” “ c pn t ea dmoi s o ” es 和 auu c r n x ut n 。叉 因 为英 文 u b i
专业词汇 多 , 长句 、 句 出现 频 率高 , 用 被动 态 , 套 多 名
由此 可见 , 译者 要 多 阅读英 文 文 献 , 熟悉 医学词 语 的英文 习惯 表达 方法 。此外 , 译 医学文 献 者 , 英 还 应 具有较好 的 医学知识 ; 不能把 “ 脂厚度 ( 两指 如 皮 指 捏住 的皮 肤 间 的 厚 度 , 即非 皮 下 脂 肪 厚 度 ) 和 “ ” 针 灸” 不假 思索地 分别 译成 “ u ctnosfthcn s” sbua eu ikes at
[ 者简 介 】 艳 阳 , , 险 职 业学 院 讲 师 , 究 方向 : 译 理 论 与 实 践 , 西 文 化 对 比 ; 玮 烨 , , 南 大 学 外 国 语 学 院 在 读 研 究 生 , 作 谭 女 保 研 翻 中 邹 女 中 研 究 方 向 :翻 i 论 与 实 践 , 化 翻译 学 , 技 英 语 . 萆理 文 科
医学专业英语翻译名词汉译英
随意肌 voluntary muscle;
胚胎学 embryology;
心理学 psychology;
细胞学 cytology;
原生质 protoplasm;
细胞膜 cell membrane;
细胞核 nucleus;
细胞质(浆)cytoplasm;
脱氧核糖核酸 deoxyribonucleic acid;
GI gastrointestinal 胃肠道
GH growth hormone 生长激素
PTH parathormone 甲状旁腺激素
CT ealcitonin 降钙素
SARS Severe Acute Respiratory Syndromes
Ig immunoglobulin
ERT estrogen replacement therapy 雌激素替代疗法
肌肉收缩 muscle contraction;
肌肉附着点 attachment of the muscle;
肌肉放松 relaxation of muscle;
动脉出血arterial hemorrhage;
止端 insertion;起端 origion;供血 blood supply;
肌电图 electromyogram;
多发性硬化 multiple sclerosis;
心电图 electrocardiograph;
疾病的后遗症 sequelea of disease;
光纤技术 fiber optic technology;
造血系统 hematopoietic system;
组织学 histology;
医学英语 英译汉
医学英语英译汉医学英语在医学研究和临床实践中起着至关重要的作用。
作为一门专业化的语言,医学英语要求翻译者具备扎实的医学知识和良好的翻译技巧。
本文将探讨医学英语的翻译原则和技巧,帮助读者更好地进行英译汉。
一、医学英语的特点医学英语作为一门特殊的学科,具有以下特点:1. 术语严谨:医学英语中包含大量的专业术语,这些术语具有严谨的定义和规范的用法。
准确理解和使用这些术语是医学英语翻译的基础。
2. 句式复杂:医学文献中使用了大量复杂的句式结构,包括长句、从句、倒装句等。
翻译者需具备较强的句法分析和转换能力。
3. 语义多样:医学英语中的词汇有多种不同的含义和用法,取决于具体的医学上下文。
翻译者需要根据上下文准确选择合适的翻译方法。
二、医学英语的翻译原则1. 全面理解:在进行医学英语翻译时,翻译者首先要全面理解原文的意义和目的。
只有理解原文的基本内容和背景,才能准确地翻译出医学术语和句子。
2. 保持准确性:医学英语的翻译要求准确无误。
翻译者需要准确把握原文中的术语、短语和句子,避免歧义和错误的翻译。
3. 统一术语:医学英语中存在大量的术语,翻译时要统一使用标准的中文术语。
翻译者需熟悉中文医学术语和国际通用的医学术语,遵循规范的翻译标准。
4. 翻译流畅:医学英语翻译要求表达流畅,符合中文语言表达习惯和逻辑顺序。
翻译者需要注重语言的规范性、地道性和流畅性,使译文易于被读者理解和接受。
三、医学英语翻译技巧1. 理解上下文:医学英语翻译时,要注重上下文的理解和运用。
通过了解文章的背景和上下文关系,选择合适的翻译词汇和翻译方式,确保翻译的准确性和连贯性。
2. 分清核心和修饰语:医学英语中经常使用较长的修饰语来限定核心词汇,翻译时要将核心词汇和相应的修饰语分清,并在翻译中进行恰当的呼应。
3. 灵活运用翻译技巧:医学英语的翻译需要运用各种翻译技巧,如音译、意译、借译、释译等。
根据具体情况和需求,选择合适的翻译方法,以实现最佳的翻译效果。
中医名词翻译词典中的几种误译情况分析
中医名词翻译词典中的几种误译情况分析郑超凡【摘要】中医术语英译标准化已在全世界范围内稳步推进,收获颇丰,但也仍存在许多问题。
文章选取了几本中医名词翻译词典中病因病机术语及译文进行梳理,归纳出中医术语翻译时仍存在的许多误译现象:(1)隐性逻辑被忽略;(2)漏译;(3)翻译风格不一致;(4)理解偏差。
同时,文章还提出了相关修改建议,以期能对接下来的词典修订和中医名词术语的标准化起到一定的参考作用。
【期刊名称】《环球中医药》【年(卷),期】2016(009)004【总页数】3页(P494-496)【关键词】中医术语;病因;病机;隐性逻辑;翻译风格【作者】郑超凡【作者单位】351100 莆田学院外国语学院英语系【正文语种】中文【中图分类】H315.9中医是中国五千年历史的璀璨明珠,也是中国医学与哲学的完美融合。
西方对中医的仰慕由来已久,但中医文化的传播离不开语言的桥梁作用,由于中医语言的特殊性、文化哲学内涵的深刻性、以及语言表达的局限性,中医的西传一直受到阻碍。
近年来,由于国际上对中医热情日益高涨以及国家大力支持中医文化传播,并将中医文化推广和交流作为中华文化传播的切入点,中医术语英译作为中医英译的重要组成部分也得到了巨大的发展。
由于中医术语名词英译作品琳琅满目,每部作品的用词也不一致,许多中医名词术语都有多种译法,甚至还存在一些误译现象,中医传播还存在许多困难与阻碍。
从上个世纪八十年代开始,越来越多的中医译著、研究和专著相继问世,掀起了国内外中医翻译研究与实践的热潮。
国内各类中医术语英译辞典相继出版:李照国教授的《汉英中医药大词典》(1997)、李振吉教授的《中医药常用名词术语辞典》(2001)、谢林藩教授的《中医药常用名词术语英译》(2004)、欧明教授的《汉英中医词汇手册》(2005)、方延钰教授的《新汉英中医学词典(第二版)》(2013);此外,一些大型的中医名词术语英译国际标准规范化工作陆续开展,世界卫生组织在2007年推出《WHO西太平洋地区传统医学名词术语国际标准》,同年,由世界中医药学会联合会组织发布、世界上68个国家(地区)的200多位专家、学者,70个中医药团队合作完成的《中医基本名词术语中英对照国际标准》也出版问世。
医学英语翻译
医学英语翻译一、常用医学词汇翻译1. Symptom(症状)2. Disease(疾病)3. Diagnosis(诊断)4. Treatment(治疗)5. Medication(药物治疗)6. Surgery(手术)7. Recovery(康复)8. Prevention(预防)9. Vaccine(疫苗)10. Infection(感染)二、人体部位与系统词汇翻译1. Brain(大脑)2. Heart(心脏)3. Lung(肺)4. Liver(肝脏)5. Kidney(肾脏)6. Skeleton(骨骼)7. Muscular System(肌肉系统)8. Nervous System(神经系统)9. Immune System(免疫系统)10. Circulatory System(循环系统)三、医学检查与测试词汇翻译1. Blood Test(血液检查)2. Xray(X光检查)3. CT Scan(计算机断层扫描)4. MRI(磁共振成像)5. Ultrasound(超声波检查)6. Biopsy(活组织检查)7. ECG/EKG(心电图)8. Endoscopy(内窥镜检查)9. Lumbar Puncture(腰椎穿刺)10. Colonoscopy(结肠镜检查)四、临床医学专业术语翻译1. Acute(急性的)2. Chronic(慢性的)3. Terminal(晚期的)4. Remission(缓解)5. Complication(并发症)6. Side Effect(副作用)7. Allergy(过敏)8. Intensive Care Unit(重症监护室)9. Ambulance(救护车)10. Organ Donation(器官捐赠)五、药物治疗相关词汇翻译1. Prescription(处方)2. Pharmacy(药房)3. Dosage(剂量)4. Pill(药片)5. Injection(注射)6. Intravenous(静脉注射)7. Topical(局部应用的)8. Analgesic(镇痛药)9. Antibiotic(抗生素)10. Antiviral(抗病毒药物)(文档将持续更新,敬请期待后续内容)六、医疗程序与手术术语翻译1. Appendectomy(阑尾切除术)2. Cesarean Section(剖宫产)3. Lithotripsy(碎石术)4. Transplantation(移植手术)5. Bypass Surgery(旁路手术)6. Hip Replacement(髋关节置换术)7. Lasik Surgery(激光矫正视力手术)8. Radiation Therapy(放射治疗)9. Chemotherapy(化学治疗)10. Dialysis(透析)七、医疗设备与器械词汇翻译1. Stethoscope(听诊器)2. Scalpel(手术刀)3. Syringe(注射器)4. Defibrillator(除颤器)5. Ventilator(呼吸机)6. Monitor(监护仪)7. Catheter(导管)8. Gurney(轮床)9. Incubator(孵化器)10. Endoscope(内窥镜)八、健康与营养相关词汇翻译1. Nutrition(营养)2. Diet(饮食)3. Vitamin(维生素)4. Mineral(矿物质)5. Calorie(卡路里)6. Obesity(肥胖)7. Malnutrition(营养不良)8. Fitness(健康)9. Exercise(锻炼)10. Hydration(水分补充)九、心理健康与精神病学词汇翻译1. Psychology(心理学)2. Psychiatrist(精神科医生)3. Therapist(治疗师)4. Anxiety(焦虑)5. Depression(抑郁)6. Schizophrenia(精神分裂症)7. Bipolar Disorder(双相情感障碍)8. PTSD(创伤后应激障碍)9. Psychotherapy(心理治疗)10. Cognitive Behavior Therapy(认知行为疗法)十、公共卫生与流行病学词汇翻译1. Public Health(公共卫生)2. Epidemiology(流行病学)3. Outbreak(爆发)4. Pandemic(大流行)5. Quarantine(隔离)6. Influenza(流感)7. HIV/DS(人类免疫缺陷病毒/艾滋病)8. Tuberculosis(结核病)9. Sanitation(卫生)10. Vaccine Preventable Diseases(可通过疫苗预防的疾病)(文档将持续更新,敬请期待后续内容)十一、医疗伦理与法律词汇翻译1. Medical Ethics(医疗伦理)2. Informed Consent(知情同意)3. Confidentiality(保密性)4. Malpractice(医疗过失)5. Patient's Rights(患者权利)6. HIPAA(健康保险便携与责任法案)7. Do No Harm(不伤害原则)8. EndofLife Care(临终关怀)9. Euthanasia(安乐死)10. Bioethics(生物伦理学)十二、医学术语与缩写翻译1. BMI (Body Mass Index)(身体质量指数)2. CPR (Cardiopulmonary Resuscitation)(心肺复苏)3. ECG (Electrocardiogram)(心电图)4. EEG (Electroencephalogram)(脑电图)5. IV (Intravenous)(静脉注射)6. MRI (Magnetic Resonance Imaging)(磁共振成像)7. NGO (NonGovernmental Organization)(非政府组织)8. RNA (Ribonucleic Acid)(核糖核酸)9. STD (Sexually Transmitted Disease)(性传播疾病)10. WHO (World Health Organization)(世界卫生组织)十三、医学研究与学术词汇翻译1. Clinical Trial(临床试验)2. Research Protocol(研究方案)3. Randomized Control Trial(随机对照试验)4. Placebo(安慰剂)5. Peer Review(同行评审)6. Grant Funding(资助基金)7. Hypothesis(假设)8. Data Analysis(数据分析)9. Publish(发表)10. Citation(引用)十四、中医与替代医学词汇翻译1. Traditional Chinese Medicine(中医)2. Acupuncture(针灸)3. Herbal Medicine(草药医学)4. Qi(气)5. Meridian(经络)6. Homeopathy(顺势疗法)7. Naturopathy(自然疗法)8. Ayurveda(阿育吠陀医学)9. Chiropractic(脊椎按摩疗法)10. Reiki(灵气疗法)十五、医疗管理与政策词汇翻译1. Health Insurance(健康保险)2. Health Policy(健康政策)3. Healthcare System(医疗体系)4. Primary Care(初级护理)5. Specialist(专家)6. Telemedicine(远程医疗)7. Health Economics(卫生经济学)8. Health Education(健康教育)9. Hospital Administration(医院管理)10. Medical Tourism(医疗旅游)(文档将持续更新,敬请期待后续内容)。
医学英语汉译英点滴
• 许多爱活动的人均认为,他们锻炼给他们带来好 处,所以他们坚持运动并使精神状态有所改善。 • Many physically active people state that the major health benefit that keeps them exercising is their improved psychological status. • 这种比较单纯的治疗实验强烈提示; 患者缺乏功 能性细胞,而供体骨髓则有此物。 • This relatively pure therapeutic experiment strongly suggests that the patient lacks functional stem cells that are present in the donated marrow.
• • •
•
• • •
词汇的选择 例:医学上的“对照组”,control group. 定期航班regular flight,匀速regular speed,一般阅读 regular reading,规则动词regular verb等这些词组,要根 据不同的搭配来确定regular 一词的用法和意义。 胶水译成“glue water‖ (glue即可) 不准拍照---don’t take picture (No photographs) 拳头产品---不是fist 而是 (knockout product/ hard-punch /core product/ market penetrating product). 此药用以通便。This medicine is used to move bowels 对消化溃疡的病人来说,应避免难以消化的食物。 Avoidance of heavy food is very important for the patients with peptic ulcer.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语医学科技论文写作中的常见错误(I)样的错种各多各国内英语医学科技论文,尤其是尚未经过编辑加工的稿件中几乎都存在许误,下面是基于我们学校学报的作者来稿,总结的在在编辑工作中常见的一些错误。
医学英语写作中用词方而的一些问题1. 动词搭配不当,词不达意如“,and mean survival days of the mice were improved (P<0.05). ”一句,谓语动词跟主语就搭配不当。
习惯上,我们不讲“时间(the mean survival days)"得到“改善(improve)" ,只讲时间“延长”或“缩短”了。
因此,应把句中的谓语动词improved 改为prolonged.2. 把及物动词当不及物动词用The alcohol acetylates easily 一句,acetylate 是及物动词,它的对象是alcohol ,但这里用的是主动态,缺了宾语,应改为被动态才合acetylate的用法。
故此句应改为The alcohol is acetylated easily.又如The esters hydrolyze with great difficulty. 同理,应改写为The esters are hydrolyzed with great difficulty.Acetylate vt.加乙酰基于Hydrolyze v. 水解3. 把不及物动词当及物动词用英语中很多动词可既做不及物动词,又做及物动词用,但却不是所有的动词都有这样的特。
我们先看几个误用的例子: 点,而且有时同一个词的及物和不及物用法会有意义上的差别①It has already been known that the meniscal( 半月板的)arteries are originated from the 5 genicular( 膝的) branches of the popliteal artery (腘动脉) and descending branch of the femoral artery.Originate 作“起源”解时是不及物动词,没有被动态,所以此句需变被动为主动语a re 。
态,即去掉②However, the controversy for its diagnostic value has been continued.(continued ——continuing)continue 在这里是不及物动词,不能用被动语态。
此句除词法错误外,从含义上讲也不应该用被动语态。
另外,常常在一些作者的文稿中见到在appear,exist , happen , occur 等不及物动词后而带有宾语。
4. 选词不当①A very similar phenotype (表型)is found in patients with keratin (角蛋白)K16 gene variations.②Ras oncogene and p53 gene hotspot variations in colorectal cancers.“基因突变”是一个比较定型的专业名词,“突变”一般用mutation 表达。
③在作者的来稿中,常常能见到这样的句子: , observed with/under electron microscopy 或, 明was observed by electron microscope 。
这几种表达是错误的。
microscopy 和microscope 虽然只一字母之差,但前者指一种技术,后者指一种仪器。
正确的表达如下:用显微镜检查或观察. ⋯be examined / observed with /using/ ⋯microscope;到: , be examined observed under /in ⋯microscope;在显微镜下检查或观察察: , examined /observed by /using ⋯microscopy.使用显微镜技术检查或观例如:Virus target cells in the bursa, thymus, spleen, and bone marrow were examined bytransmission electron microscopy.Sloughing of the tracheal epithelium was visible by light microscopy.Specimens were embedded and examined using transmission electron microscopy and x ray microanalysis.5.复合名词(名词连缀)组合不当当名词用作定语时,实际上没有了数的概念而起着形容词的作用,不能用复数,所以不可以说mice peritoneal macrophages,而应该说mouse peritoneal macrophage(小鼠腹腔巨噬细胞)。
另外,有些名词如rate 的定语是不能用形容词的,因为这类名词词组所表示的是某种事物的类别,而不是它的性质,所以我们通常不说pregnant rate 而用pregnancy rate。
在医学领域里,复合名词的使用越来越多,合成词中的词序错误也很常见,如应将emission fluorescence intensity 荧光强度改为fluorescence emission intensity ,将epithelium cell malignancies 改为epithelial malignancies 。
对于不常阅读相关专业英文文献的作者,要准确使用这种专业术语几乎是不可能的,所以,广泛的阅读和平时的积累才是最终的解决办法。
如果平时阅读和积累不够的话,写论文时相关的文献一定要细读。
6.主语与表语搭配不当如Implantable cardioverter-defibrillator is an important method to treat ventricular tachycardia in patients with structural heart diseases. “仪器”不是“方法”。
另外,用不定式短语作method 的定语也不妥。
修改:①在is 前加therapy 或改method 为means ;②改to treat 为for treating.Implantable cardioverter-defibrillator 植入式复律除颤器7.abundant 和rich很多人常常在表达“ A 中富含B”或“A 中B 物质很丰富”这类句意时出错,而错误往往是主语跟状语成分的倒置,如:细胞浆(A) 中含有丰富的游离核糖体(B) 。
有人把它译成”Free ribosomes (B) is rich in the cytoplasm (A). ”。
实际上,这种句子的含义是;A 在某方而是很富有的。
它的表达形式是:A is rich in B. 因此,上句应改为”The cytoplasm is rich in free ribosomes." 。
又如:This fish is rich in oil. 这种鱼含油量大。
abundant 虽也为“大量的”、“丰富的”之意,但在某些句子里用法与rich 是相反的。
如前而的例句"Free ribosomes is abundant in the cytoplasm." 是讲得通的。
又如”In the pseudopod and cytoplasm projections, microtubulin( 微管蛋白) was abundant and highly concentrated."是可以的;若用rich 取代abundant,则此句可以改为:“The projections were rich in microtubulins, which were highly concentrated. ”若用There be 句型表达则两词可以互换,如”there were abundant and highly concentrated microtubulins in the projections."8.动词与介词搭配不当动词与介词的搭配,由于绝大部分可从词典中查到,一般不太容易出错。
错误常常发生在一个动词有多个介词搭配的时候,例如agree with与agree to / on ,根据其后续名词,也很实话,我究竟选择哪一个介词,就不是那么好决断的了。
关于动词与介词的搭配,说多记不清楚,可以借助语料库。
9.名词与介词搭配不当例句:The difficulty of doing research related to dehydration is that there is no good standard of determining the level of dehydration.此句中,第一个of 应为in ,第一个of 应为for.10.复杂介词based on..基于11.对等翻译的例子比较常见,在医学论文中,尤其是在材料和方法部分表现得比较典型。
得如:“将pCEA424/2CAT 大量扩增,以Hind III 和BamH I 酶切。
在低熔点胶中回收纯化到420 bp 的CEA 基因5'端转录调控序列T RS 片段,克隆入pUC118 的多克隆位点中;再以Hind III, EcoR I 酶切得到Hind III-EcoR ICEA 片段。
”对这段话作者是这样翻译的: Amplified pCEA424/2CAT, digested with Hind III and BamH I ,purified in low melting point agarose to harvest a 420 by 5'TRS fragment of CEA, inserted into the polyclone sites ofpUC118, digested with Hind III ,EcoR I to harvest Hind III -EcoR I CEA fragment.整关系混乱不清。
经分析这段译文专业词汇选择还是比较得当的,但逻辑关系和动宾理,以下面的方式表达为好:pCEA424/2CAT was amplified in a large number, digested with Hind III and BamH I ,and purified in low meltingpoint agarose to harvest a 420 by 5'TRS fragment of CEA, which was then inserted into polyclone sites of pUC118. The recombinant was digested with Hind III and EcoR I to harvest Hind III-EcoR ICEA fragments.12.“对称结构”不对称False-positive responses were found in 4 (10%) of the control group, and 8 (38%) in the HT group.(假阳性反应,在对照组有4(10%) 例,高血压组8(38%) 例。