两个俄语小短文(俄汉对照)

合集下载

俄语文章翻译双语对照

俄语文章翻译双语对照

Продажи "АвтоВАЗа" вРФза 10 месяцеввырослина 40,4% ПродажикрупнейшегороссийскогопроизводителялегковыхавтомобилейОАО"АвтоВАЗ" навнутреннемрынкезаянварь-октябрь2010 годавырослина40,4% посравнениюсаналогичнымпериодомпрошлогогода - до 418,01 тысячимашин, сообщаетпресс-службаавтогиганта."Задесятьмесяцев 2010 годанаотечественномрынкепродано 418,01 тысячиавтомобилей Lada, изнихпопрограммеутилизации - 166,437 тысячиштук", - отмечаетсявсообщении.Воктябре 2010 годапродажи "АвтоВАЗа" нароссийскомрынкесоставили 5,025 тысячиавтомобилей, чтона 78,1% больше, чемвтомжемесяцепрошлогогода.Попрограммеутилизациивоктябререализовано 27,29 тысячиавтомобилей, чтовышепоказателейсентябряна 15%.ЛидеромпродажзадесятьмесяцевявляетсяLada 2105/2107, которыхбылопродано112,46 тысячиштук (ростна 95,5%). Навторомместе Lada Priora - продажисоставили 101,89 тысячиштук(ростна 14%), натретьем Lada Kalina - 85,25 тысячи (ростна 62,4%), начетвертом Lada Samara - 838 тысячи (ростна 7,9%), замыкаетпятеркулидеров Lada 4X4 - 34,6 тысячи (ростна 67,5%). ОАО"АвтоВАЗ" - одноизкрупнейшихпредприятийавтомобильнойотраслиВосточнойЕвропы. Производственныемощностипозволяютвыпускатьсвыше 800 тысячавтомобилейвгод. Госкорпорация"Ростехнологии", "Тройкадиалог" и Renault владеютпо 25% плюсоднойакция "АвтоВАЗа".1-10月份俄罗斯伏尔加汽车销量增长40.4%2010年1-10月份,俄罗斯最大的轿车生产商“伏尔加汽车厂”股份公司在国内市场销量与2009年同期相比增长了40.4%,达到41.801万辆。

俄语美文

俄语美文

你太匆忙,太匆忙Срочные дела要紧的事不断Вечное потом总留到将来Лучшие слова美妙的语言Мы растратили вдвоем将我俩精力耗完Серебрится дождь雨水泛着银光На твоем окне打在你的窗上Ты кого-то ждешь你把那人儿等待Забывая обо мне却同时将我遗忘Торопишься слишком你太匆忙,太匆忙Придумал ты что-то你可曾猜到什么А помнишь мальчишкой 可记得男孩儿的模样Так ждал ты кого-то曾如此把人儿等待Я знала об этом这事儿我知道Но долго умела ждать 可我仍会长久等待Торопишься слишком你太匆忙,太匆忙Придумал - я знаю我知道,你曾猜想Все тот же мальчишка还是那个小男孩儿Но я ведь другая可我已不一样Торопишься слишком 你太匆忙,太匆忙Скажи, как тебя понять 请告诉我,怎样让你知晓Я ищу ответ镜子中的我В зеркале немом默默找寻答案Любишь или нет你爱不爱我Кто-то скажет мне потом将来有人对我讲Упадет звезда星儿要坠落На твою ладонь落到你掌上Горькая слеза苦涩的泪水啊Обжигает как огонь焦灼如火一样Торопишься слишком你太匆忙,太匆忙Придумал ты что-то你可猜到什么А помнишь мальчишкой可记得男孩儿模样Так ждал ты кого-то曾如此把人儿等待Я знала об этом这事儿我知道Но долго умела ждать可我仍会长久等待Торопишься слишком你太匆忙,太匆忙Придумал - я знаю我知道,你在猜想Все тот же мальчишка还是那个小男孩儿Но я ведь другая可我已不一样Торопишься слишком你太匆忙,太匆忙Торопишься слишком你太匆忙,太匆忙Придумал - я знаю我知道,你在猜想Все тот же мальчишка还是那个小男孩儿Но я ведь другая可我已不一样Торопишься слишком你太匆忙,太匆忙Скажи, как тебя понять 请告诉我,怎样让你知晓。

俄语文章翻译双语对照

俄语文章翻译双语对照

Продажи "АвтоВАЗа" вРФза 10 месяцеввырослина 40,4% ПродажикрупнейшегороссийскогопроизводителялегковыхавтомобилейОАО"АвтоВАЗ" навнутреннемрынкезаянварь-октябрь2010 годавырослина40,4% посравнениюсаналогичнымпериодомпрошлогогода - до 418,01 тысячимашин, сообщаетпресс-службаавтогиганта."Задесятьмесяцев 2010 годанаотечественномрынкепродано 418,01 тысячиавтомобилей Lada, изнихпопрограммеутилизации - 166,437 тысячиштук", - отмечаетсявсообщении.Воктябре 2010 годапродажи "АвтоВАЗа" нароссийскомрынкесоставили 5,025 тысячиавтомобилей, чтона 78,1% больше, чемвтомжемесяцепрошлогогода.Попрограммеутилизациивоктябререализовано 27,29 тысячиавтомобилей, чтовышепоказателейсентябряна 15%.ЛидеромпродажзадесятьмесяцевявляетсяLada 2105/2107, которыхбылопродано112,46 тысячиштук (ростна 95,5%). Навторомместе Lada Priora - продажисоставили 101,89 тысячиштук(ростна 14%), натретьем Lada Kalina - 85,25 тысячи (ростна 62,4%), начетвертом Lada Samara - 838 тысячи (ростна 7,9%), замыкаетпятеркулидеров Lada 4X4 - 34,6 тысячи (ростна 67,5%). ОАО"АвтоВАЗ" - одноизкрупнейшихпредприятийавтомобильнойотраслиВосточнойЕвропы. Производственныемощностипозволяютвыпускатьсвыше 800 тысячавтомобилейвгод. Госкорпорация"Ростехнологии", "Тройкадиалог" и Renault владеютпо 25% плюсоднойакция "АвтоВАЗа".1-10月份俄罗斯伏尔加汽车销量增长40.4%2010年1-10月份,俄罗斯最大的轿车生产商“伏尔加汽车厂”股份公司在国内市场销量与2009年同期相比增长了40.4%,达到41.801万辆。

俄汉互译 例文

俄汉互译 例文

Мне отказал идиот !В лаборатории Владимира Берзина недавно состоялась премьера. Актѐрская работа Ольги Хоревой была представлена в виде моноспектакля《Аглая》,созданного по одной из несуществующих глав романа Достоевского《Идиот》.Моно-пьесу написал однокурсник и театральный единомышленник Берзина Клим.По словам Берзина,《всю сумму своих режиссѐрских, философских представлений о романе Клим вкладывает в монолог некоего персонажа. Так появились написанные им несуществующие главы из романа Достоевского《Идиот》.В романе Достоевского несостоявшаяся невеста князя Мышкина Аглая Епанчина оставлена автором в момент тяжѐлой ссоры с князем, и дальнейшая еѐ судьба описана как бы《За кадром》, преимущественно в послесловии. В спектакле Владимира Берзина перед зрителем предстает персонаж, мало похожий на свой прототип из романа.Аглая Епанчина в исполнении Ольги Хоревой произносит страстный монолог в станционном буфете, в ожидании поезда,-она возвращается из швейцарской клиники, где в очередной раз навещала страдающего эпилептическими припадками князя Мышкина. Два поезда уже пропущены, но Аглая не в состоянии двинуться с места:именно здесь и сейчас, поражѐнная неким новымдля себя ощущением жизни она чувствует острую необходимость проговорить вслух самые значимые моменты своей судьбы, начиная с ранних детских воспоминаний и заканчивая осознанием важности еѐ нынешних взаимоотношений с князем. Аглая с горечью описывает собственное превращение из некогда счастливого ребѐнка, для которого мама была Богом, а она сама-дитя Бога, в《печального ангела》, навсегда утратившего родительскую любовь-и способность любить самой. Ей, ставшей изгоем в собственной семье, брак с богатым князем нужен был для решения своих собственных и общесемейных материальных проблем. А ещѐ для того, чтобы, по еѐ словам, избавиться от мучительной несвободы неоправдания чьих-то надежд. После расставания с князем-《мне отказал идиот!》-Аглая переживает одну жизненную неурядицу за другой: переезд в Швейцарию, неудачный брак с другим человеком. Однако она не может окончательно выкинуть из головы этого некогда непостижимого для неѐ князя и, чтобы поставить последнюю точку в их отношениях, приезжает к нему в клинику. Неожиданно именно здесь она понимает, что нужна князю, что и ей общение с ним необходимо как воздух, в служении ему она находит новый смысл собственного существования и вновь обретает потерянную когда-то любовь.Происходит метафизическое《воскрешение》героини,возрождение еѐ к новой жизни-иногда непереносимо трудной. Она осознает, что по-настоящему полюбила этогобольного человека, страдания которого воспринимаются ею теперь как свои, она почти физически переживает вместе с князем его эпилептические припадки и те предшествующие им невыразимые словами моменты озарения, которые воспринимаются больнымкак самые яркие мгновения собственной жизни. По словам Владимира Берзина, 《Аглая избавляется от иллюзий и начинает жить. Только начинает жить по-настоящему, а не жить тем, что мы называем жизнью》.Ольга Хорева сама выбрала для работы текст Клима и сумела сделать его《своим》. Актрисе удалось найти для своего монолога правильную интонацию, хотя здесь, скорее всего, более уместно понятие не интонации, а тональности, потому что некоторые части монолога практически пропеваются актрисой. Она приковывает внимание зрителей к своей игре, в которой сквозят и обаяние, и талант.译文白痴拒绝我不久前弗拉基米尔·别尔金的工作室举行了一次首演。

俄语翻译小短文

俄语翻译小短文

中文是自己翻译的Комментарий: Открыты еще более блестящие перспективы китайско-африканских отношенийПредседатель КНР Си Цзиньпин 30 марта отбыл из Республики Конго на Родину, завершив свое историческое турне по африканским странам. Открыты еще более блестящие перспективы развития китайско-африканских связей.。

Среди африканских стран, которые председатель Си Цзиньпин посетил в ходе нынешней поездки, Республика Конго, находящаяся в Западной Африке, является одной из африканских стран, которые первыми установили дипломатические отношения с КНР, расположенная на востоке этого континента Танзания стала одной из африканских стран, которые поддерживают самые тесные связи с Китаем, а Южно- Африканская Республика, в свою очередь,признанаодной из африканских стран, отношения которых с Китаем развиваются самыми быстрыми темпами.Успешные визиты Си Цзиньпина в эти страны показывают, что глубокая традиционная дружба Пекина со своими и старыми, и новыми друзьями в Африке, шагает в ногу с эпохой и становится все болеекрепкой с течением времени.В свое время африканские братья твердо поддерживали восстановление законных прав КНР в ООН. Когда в китайском районе Вэньчуань произошло разрушительное землетрясение, они сделали щедрые пожертвования на помощь пострадавшим... АКитай оказывает поддержку африканским странам уже более полувека, это началось еще в то время, когда эта восточноазиатская страна сама была еще бедной...Сходная участь в истории и помощь друг другу в несчастье скрепили искренние отношения между Китаем и Африкой.В вопросах, касающихся коренных интересов другой стороны, а также важнейших международных и региональных делах, африканские страны решительно поддерживают Китай, а Китай, в свою очередь, выступает в защиту прав африканской стороны во имя справедливости. Как говорят эксперты, народы африканских стран рассматривают китайский народ как "искреннего друга", руководители африканских стран считают свои связи с Китаем образцом для сотрудничества развивающихся стран.С позиции таких искренних двусторонних отношений Китай настаивает на том, что дела Африки должны решаться африканцами. С позиции таких искренних двусторонних отношений Китай, осуществляющий собственное развитие и повышающий свой статус на международной арене, ни в коем случае не изменит основу проводимой политики в отношении Африки. В этой связи американские СМИ обратили внимание на проявленное Китаем уважение к африканским странам, полагая, что "не обусловленные политическими договоренностями экономическиеинвестиции" завоевали большие симпатии в Африке.Китай оказывает искреннюю помощь африканским странам в стремлении к развитию, в частности, в строительстве школ, больниц, автомагистралей, электростанций, портов и бурении колодцев, принимая масштабное участие в инфраструктурном строительстве в Африке. В настоящее время наблюдается непрерывное расширение сфер и содержания китайско-африканского сотрудничества, которое бурно продвигается вперед. Китай не только предоставляет африканской стороне помощь в традиционных сферах, но и развертывает торгово- экономическое и техническое сотрудничество с африканским странам на основе взаимной выгоды и обоюдного выигрыша, помогая африканским странам в полной мере проявить свой скрытый потенциал развития.Имеются все основания верить в продолжение укрепления китайско- африканского стратегического партнерства нового типа, непрерывное содействие китайско-африканскому всеобъемлющему сотрудничеству. Китай иАфрика общими усилиями создадут еще более блестящее будущее. --0—评论:中非关系展现美好前景中国国家主席习近平与5月30日由刚果共和国启程,回国,结束自己的具有历史意义的的非洲之旅。

俄语美文2则

俄语美文2则

引导语:其实俄罗斯除了美女,文字也是很美滴,小编今天给大家整理了两篇俄语美文,真的很希望大家喜欢刃xoqycka3aTBKa冰goMyqe 孔OBekyBBTOMMupe , ^TOMbiuMe我想对在这个世界每一个年轻的人说,我们的生命只有一次。

BTemeHuuBTO 访冰u3HuyHacecTBmaHCCO3gaBaTbnpekpacHbieBf e 孔ag孔刃gpyrux孔ege 访uo6屮ecTBaBue 孔OM.在这有限的生命里我们有机会去创造卓越,我们也有机会为别人和社会做一些有益的事情。

Hy冰HOHa 访Tuno 孔O冰uTe 孔BHbiecnoco6big 刃THaMXDOTpnQBnamugi^HOd&ii^ecT CBOQCTpacTB , uucno 孔B3OBaTbeeqTo6bicge 孔aTBMup孔yqme. 要去找到积极的方式来激励人们为社会做一些好事。

找到你的激情,用它来让世界变得更美好。

^paHbmeHe3Ha^aHToge^aTb , HTOH^rod^roge^aTb , ukaxgiucnbiTbiBa孔aoTBpa屮eHuekce6euHexBaTa孔oyBepeHHOCTu HeHaxogu t-unu<&cK(DMrboc^aBxu3Hu . Ka冰gbi访geHBB冰U3HU6BI孔6ecKa冰gbiMgHeM刃CTapeeuHuqeroHeMorynoge 孔aTb.我以前不知道我能做什么,我爱做什么,每天只是在缺乏信心,过度依赖,自我厌恶和缺乏自信之间挣扎徘徊,在我的生命中找不到任何意义,每一天都是浪费生命,除了看到自己变老了,什么也做不了。

CefiHacHOCBo6ogu^acbOTHeKOTOpwxnpo6^eMBMoefixu3Hu eMuTbCH , e屮©KeM刃xoqy6biTb- np.eHieHceMM3yrM3HHCHraoTropo ,6yjMeeMH 刃n ,o KOT uTb . H O刃3HaeqTOBcQcTaHOBuTC 刃孔yqmeu 孔yqme , 6ygeTx(现在的我摆脱了一些缠绕我的烦恼,我也越来越清楚我想要的是什么,还有我到底想要成为什么样的人。

俄汉互译短文(三)

俄汉互译短文(三)

俄汉互译短文(三)Домашние любимцы городских жителей城市人的心爱宠物如今,随着中国经济的发展,人民生活水平的提高,养宠物之风在城市的普通家庭中日渐流行。

每到夏日傍晚,在居民小区、人行便道、街心花园绿地,都能看到那些悠闲的遛狗人,假日郊游的家庭轿车里,也能看到端坐的宠物猫、宠物狗的身影。

许多国外纯种名犬、名猫已经走进了中国普通人的家庭。

Вместе с недавним развитием экономики и общим улучшением уровняжизни людей, во многих семьях начали заводить домашних питомцев. Вечером в летний день можно заметить, как многие местные жители неспешно выгуливают своих питомцев во дворе, на пешеходных дорожках и в парках. Кошек и собак можно также часто увидеть в машинах своих хозяев во время поездок загород в выходные дни. Кошек и собак различных экзотических пород все чаще и чаще заводят в самых обычных китайских семьях.宠物是善解人意、充满智慧的小精灵,它们与人类的感情纯真而美好。

据调查,伴侣动物对人的身心健康有直接或间接的影响,它可以成为家人之间交流的纽带,或陌生人之间最轻松的话题。

特别是老年人,他们所需要的安全感、价值感、被爱和被需要的感觉,伴侣动物都可以为之提供。

与宠物为伴的孩子,也更富有爱心和同情心。

Домашних животных можно сравнить с внимательными и умными феями, которые дружелюбны и честны с людьми. Домашние питомцы влияют на физическое и моральное здоровье своих хозяев, они могут объединять членоводной семьи или стать предметом приятного разговора с незнакомым человеком. Это в особенности важно для людей в возрасте, ведь домашние животные могут дать им почувствовать уверенность в завтрашнем дне, почувствовать себя полезными, любимыми и нужными. Дети, которые дружат с домашними животными, обычно вырастают более любящими и заботливыми.走进遍布城市各个角落的宠物商店,你可以看到,现在宠物用品几乎和人类的差不多了,不但有宠物衣服、雨衣、背包、玩具,还有营养保健品(钙片等)、美发剂、洗眼液、滴耳露、沐浴液、香水等,整个宠物商店琅满目,应有尽有。

俄语短文—一个美丽的故事(中俄文对照)

俄语短文—一个美丽的故事(中俄文对照)

俄语短文一个美丽的故事中俄对照Просто красивая история...只是一个美丽的故事......Говорят, что однажды собрались в одном уголке земли вместе все человеческие чувства и качества.据说,一天人类所有的情感和品质都相聚在地球的一个角落。

Когда СКУКА зевнула уже в третий раз, СУМАСШЕСТВИЕ предложило:当寂寞第三次打哈欠时,疯狂建议:- А давайте играть в прятки!?–咱们玩捉迷藏好吗?ИНТРИГА приподняла бровь: - Прятки? Что это за игра??阴谋扬起了眉:捉迷藏?这是什么游戏?И СУМАСШЕСТВИЕ объяснило, что один из них, например, оно, водит, закрывает глаза и считает до миллиона, в то время как остальные прячутся. Тот, кто будет найден последним, станет водить в следующий раз и так далее."于是疯狂便解释说,他们中的一个,比如他自己吧,来主持游戏, 闭上眼睛,数到100万,在此期间其余的全部藏起来。

哪个被最后找到的,便在下一轮主持游戏等等。

ЭНТУЗИАЗМ затанцевал с , РАДОСТЬ так прыгала, что убедила CОМНЕНИЕ, вот только АПАТИЯ, которую никогда ничего не интересовало, отказалась участвовать в игре. ПРАВДА предпочла не прятаться, потому, что в конце концов ее всегда находят, ГОРДОСТЬ сказала, что это совершенно дурацкая игра (ее ничего кроме себя самой не волновало), ТРУСОСТИ очень не хотелось рисковать.热情与欢欣开始跳起了舞,高兴跳着说服了犹豫,只有冷漠,从来对任何事都不感兴趣,拒绝参加游戏。

俄语阅读:美人鱼(中俄对照)【俄语阅读】

俄语阅读:美人鱼(中俄对照)【俄语阅读】

俄语阅读:美人鱼(中俄对照)【俄语阅读】Русалочка美人鱼Ты- мой первый ласковый любви герой,你是我温馨难忘的初恋 Моё счастье и, как видно- горе. 可这幸福却掺杂着痛苦。

Забыл про встречипод луной,月下的相逢,Про дождьвесенний проливной,欢快的春雨你不记得,Про то, как мы любили море. 我们对海共同的爱你也忘却, Не со мною ты гуляешь, а с другой. 你和她一起漫步,竟不和我 Не со мною, мальчик мой любимый. 我心爱的王子,你竟不和我. Я стану лучше той другой 只有在海底辉煌的水晶宫里,Не на земле, а под водой- 我才能变身为美丽的人鱼,Русалкой стануя красивой!会比那个她更高贵更美丽。

Под водою терем есть из хрусталя. 我就住在海底的水晶宫里。

В нём живу я,потебе тоскуя. 朝朝暮暮想你念你。

Ты поздно вспомнилпро меня-而时过境迁后,你才把我想起Я не земная, не твоя,奈何我并非世间人,更不能做你的爱人Хотя по-прежнему люблю я. 虽然我一如既往地爱恋你。

Но русалочкам нельзя людей любить但美人鱼不能够爱上世人И земного мальчика надо мне позабыть. 我应该忘记你这个人间的王子。

俄罗斯店铺eluosi.小编11月12日整理《俄语阅读:美人鱼(中俄对照)》。

背景资料:俄罗斯《对外俄语等级考试》是考核母语为非俄语的各界人士俄语水平能力而设立的国家级标准化考试,分为俄语最初级水平考试,俄语初级水平考试和俄语1-4级水平考试。

俄语短文-两个人的童话(中俄文对照)

俄语短文-两个人的童话(中俄文对照)

俄语短文两个人的童话中俄对照Сказка для двоих.两个人的童话Их было двое - Он и Она. Они где-то нашли друг друга и жили теперь одной жизнью, где-то смешной, где-то соленой, в общем, самой обыкновенной жизнью двух самых обыкновенных счастливых.他们是两个人----他和她。

他们在某个地方相互寻得了对方,现在一同生活,日子有时开心,有时苦涩,总之,他们两个最普通的幸福人过着最平凡的生活。

Они были счастливыми, потому что были Вдвоем, а это гораздо лучше, чем быть по одному.他们很幸福,因为他们两人一起相依,这远比独自一人要好得多。

Он носил Ее на руках, зажигал на небе звезды по ночам, строил дом, чтобы Ей былогде жить. И все говорили;Еще бы, как его не любить, ведь он идеал! С таким легко быть счастливой!А они слушали всех и улыбались и не говорили никому, что идеалом Его сделалаОна: Он не мог быть другим, ведь был рядом с Ней. Это было их маленькой тайной.他珍爱着她,每逢夜晚便点亮天上的繁星,他建造了家园,好让她有安身之所。

大家都说:当然啰,叫人怎么能不爱他,要知道他是理想的男人!和这样的男人一起自然很幸福啦!而他俩听了大家的话,微笑着,并未告诉任何人:正是她将他造就成为理想的男人。

俄语短文 俄罗斯的木套娃матрёшка 中俄对照

俄语短文 俄罗斯的木套娃матрёшка 中俄对照

俄语短文俄罗斯的木套娃матрёшка中俄对照Видели ли выкогда-нибудь популярнуюрусскую игрушку«матрѐшку». Я постараюсьописать эту игрушку. Этофигура девушки втрадиционном русскомнародномкостюме,сделанная издерева. Но это игрушка--непростая,а с «секретом».Дети и даже взрослые радуются,когда внутри самой большой фигурынаходят другую,поменьше,а в ней ещѐ меньше,и так повторяется многораз,до самой маленькой фигурки. Вы уже знаете,о чѐм я говорю? ну,конечно, мы говорим об игрушке,которая называется «матрѐшка».您是否曾看到过俄罗斯常见的玩具“木套娃”。

我尽力描述一下这个玩具。

这是一个木制的穿着俄罗斯民族传统服装的姑娘的身形。

但这个玩具并不简单,而是有个秘密。

当从一个大的套娃中找到一个稍小的套娃,再在较小的中找到更小的,如此重复多次,直到找到最小的套娃时孩子们甚至成年人都会感到很快乐。

您已经知道我在讲什么了吧? 当然,我们是在讲叫做“木套娃”的玩具。

Что значит слово«матрѐшка»? Слово «матрѐшка» происходит отлатинского слова «матрона»,что значит мать семейства. А у русскогонарода имя девушки Матрѐна было одним из самых распространѐнных.Девушек по имени Матрѐна лаского называли Матрѐшами,матрѐшками.матрёшка这个词是什么意思?матрёшка一词来自拉丁语матрона,义为家庭的母亲。

(完整word版)俄语短文带翻译20篇

(完整word版)俄语短文带翻译20篇

(完整word版)俄语短文带翻译20篇俄语短文带翻译20篇文本1:Привет! Меня зовут Анна. Я из России. У меня есть младший брат, который зовется Дима. Он очень милый и умный мальчик.Мы всегда играем вместе и проводим время семьей. В нашей семье дружная атмосфера, и мы любим друг друга. Россия - прекрасная страна с многовековой историей и красивыми местами. Я горжусь тем, что я русская.翻译:你好!我叫安娜。

我来自俄罗斯。

我有一个名叫迪玛的弟弟。

他是个非常可爱聪明的男孩。

我们经常一起玩,全家人度过时间。

我们家庭氛围友好,我们互相爱着对方。

俄罗斯是一个拥有悠久历史和美丽景色的美丽国家。

我为我是俄罗斯人而感到自豪。

文本2:Мой любимый цвет - синий. Я люблю синий цвет потому, что он напоминает мне о море и небе. Когда я вижу синий цвет, ячувствую себя спокойно и счастливо. В моей комнате есть много синих предметов, таких как шторы, ковры и постельное белье. Ядумаю, что синий цвет очень красивый и успокаивающий.翻译:我最喜欢的颜色是蓝色。

我喜欢蓝色是因为它让我想起海和天空。

当我看到蓝色时,我感到平静和幸福。

俄语短文--我的“她”--中俄对照

俄语短文--我的“她”--中俄对照

Её зовут ? Лень. 她的名字叫――懒惰。
Во-вторых, она разоряет меня, как французская кокотка. За её привязанность я пожертвовал ей всем: карьерой, славой, комфортом... По её милости я хожу раздет, живу в дешёвом номере, питаюсь ерундой, пишу бледными чернилами. 其次,她象法国的名妓一样把我给毁了。为了她的依恋我牺牲了一切:仕途,名声,舒适...... 由于她的宠爱我衣不蔽体,身居陋室,饮食粗糙,写作用的也是褪色的墨水。
导语:更多俄语资料,尽在外语教育网O(∩_∩)O~
Она, как авторитетно утверждают мои родители и начальники, родилась раньше меня. 我的父母和领导不容置疑地断言,她比我出生的要早。
Правы они или нет, но я знаю только, что я не помню ни одного дня в моей жизни, когда бы я не принадлежал ей и не чувствовал над собой её власти. 他们对与不对(我不知道),但我只知道,我不记得我生命中的有哪一天我不属于她,我不记得我生命中的有哪一天我没有感觉到她对我的控制。
Она не покидает меня день и ночь; я тоже не выказываю поползновения удрать от неё,? связь, стало быть, крепкая, прочная... 白天黑夜她都不离开我;我也没说过打算从她身边逃离,那可见这关系是牢固持久的......

两个俄语小短文(俄汉对照)

两个俄语小短文(俄汉对照)

爱心苹果树Жила на свете Яблоня... и она любила маленького-маленького Мальчика. Каждый день Мальчик приходил к ней, собир ...Жила на свете Яблоня... и она любила маленького-маленького Мальчика. Каждый день Мальчик приходил к ней, собирал её листья и сплетал из них венок, чтобы играть в Лесного Короля. Он взбирался по её стволу, качался на её ветвях и eл яблоки. И они играли с Яблоней в прятки. А наигравшись, он засыпал в тени её ветвей.从前这世上有一棵苹果树……它爱着一个小男孩. 每天小男孩都要跑来, 采集树叶,编成王冠, 扮作森林之王. 他时常爬上树干, 在树枝上荡秋千,吃树上结的苹果. 他和大树时常一起玩捉迷藏. 玩累了, 小男孩就躺在树荫下睡觉.И Мальчик любил Яблоню... очень. И Яблоня была счастлива.小男孩爱苹果树……非常爱. 于是苹果树很快乐.Но шло время. И Мальчик подрастал. И Яблоня частенько теперь оставалась одна.光阴流逝. 小男孩长大了. 苹果树常常形单影只.И вот однажды Мальчикпришёл к Яблоне, и она сказала:—Иди сюда, Мальчик, взберись по моему стволу, покачайся на моих ветвях, поешь моих яблок, поиграй в моей тени, и ты будешь счастлив!一天小男孩来到苹果树下, 大树说: “来吧, 孩子, 爬上树干, 在我的树枝上荡秋千, 吃苹果, 在我的树荫下玩一会儿, 你会很开心的! ”—Я уже слишком взрослый для того, чтобы лазить по деревьям и качаться на ветвях, —ответил Мальчик. —Я хочу покупать вещи и получать удовольствия. Мне нужны деньги. Ты можешь дать мне деньги?“我已经长大成人, 我不要爬树和荡秋千”, -小男孩说. “我要花钱去消遣, 我需要钱. 你能给我钱吗?”—Прости, —ответилаЯблоня, —но у меня нет денег. У меня есть только листья и яблоки. Возьми мои яблоки, Мальчик, и продай их в городе. Ты получишь за них деньги и будешь счастлив. —Мальчик взобрался по стволу, собрал все яблоки и унес. И Яблоня была счастлива.“抱歉,”-苹果树答道. “我身无分文. 我只有树叶和苹果. 把我的苹果拿到城里去卖掉吧. 这样你就会有钱, 你就开心了.”于是男孩爬上树干, 摘下所有的苹果, 全部带走了. 苹果树很快乐.После этого Мальчик долго не появлялся, и Яблоня грустила. Но однажды Мальчик вернулся, и Яблонязадрожала от радости и сказала: —Иди сюда, Мальчик, взберись по моему стволу, покачайся на моих ветвях и ты будешь счастлив此后小男孩许久都没有再来, 苹果树很伤心. 一天小男孩回来了, 苹果树高兴得直发抖, 说道: “来呀, 小男孩, 爬上我的树干, 在我的树枝上荡秋千, 你会很开心的!”—Я слишком занят, чтобы лазить по деревьям, —ответил Мальчик. —Мне нужен тёплый дом, —продолжал он. —Я хочу иметь жену и детей, и поэтому мне нужен дом. Ты можешь дать мне дом?“我忙得不可开交, 没时间爬树了.”-小男孩答道. “我需要一幢温暖的房子,”-他继续说道. “我想娶个妻子, 生好多孩子, 因此我需要一幢房子. 你能给我一幢房子吗?”—У меня нет дома, —ответила Яблоня, —мой дом —это лес. Но ты можешь срезать мои ветви и построить себе дом. И станешь счастливым. —Мальчик срезал ветвиЯблони и унёс их, чтобы построить себе дом. И Яблоня была счастлива.“我没有房子,”-大树答道. “森林就是我的房子. 不过你可以砍下我的树枝, 拿去给自己建幢房子.你就会快活了.”于是男孩砍下树枝并运走, 拿去给自己建房了.苹果树很快乐.Потом Мальчик снова исчез на долгое-долгоевремя. Акогда он вернулся, Яблоня была так счастлива, что едва могла говорить. —Иди сюда, Мальчик, —прошептала она, —иди, поиграй.然后小男孩又消失了很久很久. 他回来的时候, 苹果树高兴得差点说不出话来了.“来吧, 孩子, 来玩儿会儿吧. ”-大树轻点说道.Я слишком стар и печален, чтобы играть, —ответил Мальчик. —Мне нужна лодка, чтобы уплыть далеко... Но разве ты можешь дать мне лодку?“我太老了, 心情也不好, 不玩儿了. ”-小男孩答道. “我需要一艘船去远方航行......你能给我一艘船吗?”—Спили мой ствол и сделай себе лодку, –сказала яблоня, –и ты сможешь уплыть на ней далеко-далеко. И ты будешьсчастливым. —И Мальчик спилил ствол Яблони... и построил себе лодку, и уплыл далеко-далеко. И Яблоня была счастлива... но не совсем.“锯下我的树干造一艘船吧,”—苹果树说. “你就可以驾船去远航了, 你就可以开心了.”-小男孩便锯下树干, 造了条船, 驾船去了很远很远的地方. 苹果树很快乐……但内心却有些酸楚.Опять прошло много времени, иМальчик вернулся к Яблоне. —Прости, Мальчик, —сказала она, —но мне нечего больше дать тебе. У меня не осталось яблок. —Яблоки мне теперь не по зубам, —ответил Мальчик.又过了很长时间, 小男孩回来了. “抱歉,孩子,”-苹果树说. “我没有什么东西可以给你了.我没有苹果了.”“我牙齿现在也吃不动苹果了.”-男孩答道.—У меня не осталось ветвей, —сказала Яблоня, —ты не сможешь покачаться на них.“我也没有树枝了, 你也不能在我的树枝上荡秋千了.”-苹果树说—Я слишком стар, чтобы качаться на ветвях, ответил Мальчик.“我太老了, 已不能荡秋千了.”-小男孩答道.—У меня не осталось ствола, —сказала Яблоня —и тебе не по чему больше взбираться вверх.—Я слишком стар, чтобывзбираться вверх, —ответил Мальчик.“我也没有树枝了, 你也不能在我的树枝上荡秋千了.”-苹果树说.—Я слишком стар, чтобы взбираться вверх, —ответил Мальчик.“我太老了, 已不能荡秋千了.”-小男孩答道.—Прости, —вздохнула Яблоня, —мне бы очень хотелось дать тебе что-нибудь... но у меня ничего не осталось. Я теперь только старый пень. Прости...“抱歉,”苹果树叹息道, “我很想给你点什么……可我一无所有了. 我现在只是个老树墩. 抱歉……”—А мне теперь много и не нужно, —ответил Мальчик, —мне бы теперь только тихое спокойное место, чтобы посидеть и отдохнуть. Я очень устал.“我现在需要的也不多了,”-男孩答道, “我现在只需要一个安静的角落, 让我能坐下好好休息就足够了.我很疲惫.”—Ну что ж, —сказала Яблоня, выпрямляясь, насколько это было возможно, —старый пень как раз годится, чтобы посидеть и отдохнуть. Иди сюда,Мальчик, садись и отдыхай.“哦,”-苹果树说着尽力挺直了身子,“那我这个老树墩刚好可供你坐下休息. 来吧,孩子, 坐下休息休息吧.”Так Мальчик и сделал.男孩儿便坐下了.И Яблоня была счастлива…苹果树很快乐.金钱与爱情(俄汉互译)Деньги –очень важная составляющая брака. Скажу больше, в плохие времена брак сохраняют не чувства и отношения, а совместно нажитое имущество. Ну действительно,пара, обремененная машинами,квартирами и загородными домами имеет больше шансов прожить вместе жизнь, чем пара голодранцев. И не только потому, что жалко делиться, хотя это тоже важно.Имущество –это хозяйство, которое требует средств, времени и внимания. Таким незатейливым образом рождаются общие интересы.金钱----婚姻中很重要的组成部分。

俄语阅读:俄罗斯的冬天【俄中对照】

俄语阅读:俄罗斯的冬天【俄中对照】

俄语阅读:俄罗斯的冬天【俄中对照】РУССКАЯ ЗИМА/ 俄罗斯的冬天Я люблю русскую зиму. Потому что русская зима ? это один из символов России, отличающих ее от других стран. В ней есть свойственная России красота, как лето и морской пляж для Кипра ижаркое лето и солнце дляБразилии.我喜欢俄罗斯的冬天,因为它是俄罗斯区别于其他国家的一个显著特征。

那里有俄罗斯特有的一种美,正如盛夏和海滩之于塞浦路斯,阳光和炎热之于巴西一样。

Слово «Россия» в представлении большинства китайцев ? это холод и мороз. Когда я только что вернулся из России и встречал на улице нашей деревни своих знакомых, они, узнав, что я был в России, обычно спрашивали с любопытством: «Ну и как, там же холодно, да?» Я всегда отвечал: «Зимой действительно очень холодно, но летом очень тепло, даже жарко, как и у нас.» В их глазах, в Россиибудто нет других временгода, кроме зимы.在大多数中国人的印象里,“俄罗斯”一词是“冰冷” 和“严寒”的代名词。

俄语阅读:狐狸和兔子(中俄对照)【俄语阅读】

俄语阅读:狐狸和兔子(中俄对照)【俄语阅读】

俄语阅读:狐狸和兔子(中俄对照)【俄语阅读】俄语阅读--狐狸和兔子ЛИСА И ЗАЯЦ 狐狸和兔子Жили-были лиса да заяц. У лисы была избенка ледяная, у зайца - лубяная. 从前有一只狐狸,有一只兔子。

狐狸有一间冰做的小房子,兔子有一间树皮盖的小房子。

Пришла весна красна - у лисы избенка растаяла, а у зайца стоит по-старому. 美丽的春天到了??狐狸的房子溶化了,兔子的房子还是好好的。

Вот лиса и попросилась у него переночевать, да его из избенки и выгнала. Идет дорóгой зайчик, плачет. Ему навстречу собака: 狐狸于是去求兔子借住一晚上,反过来倒把兔子赶出了小房子。

兔子一路走,一路哭。

一只狗碰见了它:Тяф, тяф, тяф! Что, зайчик, плачешь? “汪,汪,汪!小兔子啊,你怎么哭啦?”Как мне не плакать? Была у меня избенка лубяная, ледяная. Попросилась она ко мне ночевать, да меня и выгнала. а у лисы “我怎么能不哭呢?我本来有一间树皮盖的房子,狐狸有一间冰做的房子。

它来向我借住一晚上,倒把我赶出来了。

”Не плач, зайчик! Я твоему горю помогу. “不要哭啦,小兔子!我帮你的忙。

” Подошли они к избенке. Собака забрехала: 它们来到房子的门口。

狗汪汪地叫起来:?Тяф, тяф, тяф! Поди, лиса, вон! “汪,汪,汪!喂,滚出来吧,狐狸!” А лиса им с печи: 狐狸打暖炕上对它们说:Как закоулочкам! выскочу, как выпрыгну, пойдут клочки по “我一跳出来,我一扑出来,砂子就满天飞,石头就满地滚!”Собакаиспугалась и убежала. 狗怕了,就溜跑了。

俄语阅读:稻草人和狼【俄汉互译】

俄语阅读:稻草人和狼【俄汉互译】

俄语阅读:稻草人和狼【俄汉互译】Косарь и волк 稻草人和狼Косил однажды косарь траву на лугу, устал, сел под кустом отдохнуть. Выходит вдруг из лусу голодный волк . Волк подошёл к человеку и попросил у него хлеб. Понравился волку хлеб, он и говорит : 有一天,一位割草人在草地里割草,累了就坐在灌木丛中休息。

突然从森林里跑出一只恶狼。

狼走到人面前,向他要了一块面包。

狼很喜欢吃面包,就说:“хотел бы я каждый день хлеб есть. Но где мне его доставать? Подскажи.” “我很想每天都吃上面包。

但我在哪儿才能弄到面包?请告诉我!”“Надо землю вспахать,...... ”“那得要耕地。

” “Тогда и хлеб будет ? ”“耕了地就会有面包吗?” “Нет ,брат ,постой.Надо заборонить...... ” “不,等等老弟!应当耙地”“И можно есть хлеб ? ”замахал волк хвостом. “耙了地就能吃到面包了?”狼摇着尾巴问。

“Что ты , погоди.Прежде надо рожь посеять .Дождись ,пока рожь взойдёт ,весной вырастет, потом зацветёт, затем начнёт колоситься, потом зреть... ” “瞧你,别着急呀!还得先播种黑麦。

等着黑麦发芽,在春天里长大,然后扬花,接着抽穗,然后才成熟......”“Ох, ”вздохнул волк , “долго же, однако,надо ждать! Нет! Эта работа больно скучная и тяжёлая.Лучше посоветуй, как полегче еду добыть ... ” “嗨,狼叹了口气,但是,要等多久呀!不!这活太烦重、太乏味。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

爱心苹果树Жила на свете Яблоня... и она любила маленького-маленького Мальчика. Каждый день Мальчик приходил к ней, собир ...Жила на свете Яблоня... и она любила маленького-маленького Мальчика. Каждый день Мальчик приходил к ней, собирал её листья и сплетал из них венок, чтобы играть в Лесного Короля. Он взбирался по её стволу, качался на её ветвях и eл яблоки. И они играли с Яблоней в прятки. А наигравшись, он засыпал в тени её ветвей.从前这世上有一棵苹果树……它爱着一个小男孩. 每天小男孩都要跑来, 采集树叶,编成王冠, 扮作森林之王. 他时常爬上树干, 在树枝上荡秋千,吃树上结的苹果. 他和大树时常一起玩捉迷藏. 玩累了, 小男孩就躺在树荫下睡觉.И Мальчик любил Яблоню... очень. И Яблоня была счастлива.小男孩爱苹果树……非常爱. 于是苹果树很快乐.Но шло время. И Мальчик подрастал. И Яблоня частенько теперь оставалась одна.光阴流逝. 小男孩长大了. 苹果树常常形单影只.И вот однажды Мальчикпришёл к Яблоне, и она сказала:—Иди сюда, Мальчик, взберись по моему стволу, покачайся на моих ветвях, поешь моих яблок, поиграй в моей тени, и ты будешь счастлив!一天小男孩来到苹果树下, 大树说: “来吧, 孩子, 爬上树干, 在我的树枝上荡秋千, 吃苹果, 在我的树荫下玩一会儿, 你会很开心的! ”—Я уже слишком взрослый для того, чтобы лазить по деревьям и качаться на ветвях, —ответил Мальчик. —Я хочу покупать вещи и получать удовольствия. Мне нужны деньги. Ты можешь дать мне деньги?“我已经长大成人, 我不要爬树和荡秋千”, -小男孩说. “我要花钱去消遣, 我需要钱. 你能给我钱吗?”—Прости, —ответилаЯблоня, —но у меня нет денег. У меня есть только листья и яблоки. Возьми мои яблоки, Мальчик, и продай их в городе. Ты получишь за них деньги и будешь счастлив. —Мальчик взобрался по стволу, собрал все яблоки и унес. И Яблоня была счастлива.“抱歉,”-苹果树答道. “我身无分文. 我只有树叶和苹果. 把我的苹果拿到城里去卖掉吧. 这样你就会有钱, 你就开心了.”于是男孩爬上树干, 摘下所有的苹果, 全部带走了. 苹果树很快乐.После этого Мальчик долго не появлялся, и Яблоня грустила. Но однажды Мальчик вернулся, и Яблонязадрожала от радости и сказала: —Иди сюда, Мальчик, взберись по моему стволу, покачайся на моих ветвях и ты будешь счастлив此后小男孩许久都没有再来, 苹果树很伤心. 一天小男孩回来了, 苹果树高兴得直发抖, 说道: “来呀, 小男孩, 爬上我的树干, 在我的树枝上荡秋千, 你会很开心的!”—Я слишком занят, чтобы лазить по деревьям, —ответил Мальчик. —Мне нужен тёплый дом, —продолжал он. —Я хочу иметь жену и детей, и поэтому мне нужен дом. Ты можешь дать мне дом?“我忙得不可开交, 没时间爬树了.”-小男孩答道. “我需要一幢温暖的房子,”-他继续说道. “我想娶个妻子, 生好多孩子, 因此我需要一幢房子. 你能给我一幢房子吗?”—У меня нет дома, —ответила Яблоня, —мой дом —это лес. Но ты можешь срезать мои ветви и построить себе дом. И станешь счастливым. —Мальчик срезал ветвиЯблони и унёс их, чтобы построить себе дом. И Яблоня была счастлива.“我没有房子,”-大树答道. “森林就是我的房子. 不过你可以砍下我的树枝, 拿去给自己建幢房子.你就会快活了.”于是男孩砍下树枝并运走, 拿去给自己建房了.苹果树很快乐.Потом Мальчик снова исчез на долгое-долгоевремя. Акогда он вернулся, Яблоня была так счастлива, что едва могла говорить. —Иди сюда, Мальчик, —прошептала она, —иди, поиграй.然后小男孩又消失了很久很久. 他回来的时候, 苹果树高兴得差点说不出话来了.“来吧, 孩子, 来玩儿会儿吧. ”-大树轻点说道.Я слишком стар и печален, чтобы играть, —ответил Мальчик. —Мне нужна лодка, чтобы уплыть далеко... Но разве ты можешь дать мне лодку?“我太老了, 心情也不好, 不玩儿了. ”-小男孩答道. “我需要一艘船去远方航行......你能给我一艘船吗?”—Спили мой ствол и сделай себе лодку, –сказала яблоня, –и ты сможешь уплыть на ней далеко-далеко. И ты будешьсчастливым. —И Мальчик спилил ствол Яблони... и построил себе лодку, и уплыл далеко-далеко. И Яблоня была счастлива... но не совсем.“锯下我的树干造一艘船吧,”—苹果树说. “你就可以驾船去远航了, 你就可以开心了.”-小男孩便锯下树干, 造了条船, 驾船去了很远很远的地方. 苹果树很快乐……但内心却有些酸楚.Опять прошло много времени, иМальчик вернулся к Яблоне. —Прости, Мальчик, —сказала она, —но мне нечего больше дать тебе. У меня не осталось яблок. —Яблоки мне теперь не по зубам, —ответил Мальчик.又过了很长时间, 小男孩回来了. “抱歉,孩子,”-苹果树说. “我没有什么东西可以给你了.我没有苹果了.”“我牙齿现在也吃不动苹果了.”-男孩答道.—У меня не осталось ветвей, —сказала Яблоня, —ты не сможешь покачаться на них.“我也没有树枝了, 你也不能在我的树枝上荡秋千了.”-苹果树说—Я слишком стар, чтобы качаться на ветвях, ответил Мальчик.“我太老了, 已不能荡秋千了.”-小男孩答道.—У меня не осталось ствола, —сказала Яблоня —и тебе не по чему больше взбираться вверх.—Я слишком стар, чтобывзбираться вверх, —ответил Мальчик.“我也没有树枝了, 你也不能在我的树枝上荡秋千了.”-苹果树说.—Я слишком стар, чтобы взбираться вверх, —ответил Мальчик.“我太老了, 已不能荡秋千了.”-小男孩答道.—Прости, —вздохнула Яблоня, —мне бы очень хотелось дать тебе что-нибудь... но у меня ничего не осталось. Я теперь только старый пень. Прости...“抱歉,”苹果树叹息道, “我很想给你点什么……可我一无所有了. 我现在只是个老树墩. 抱歉……”—А мне теперь много и не нужно, —ответил Мальчик, —мне бы теперь только тихое спокойное место, чтобы посидеть и отдохнуть. Я очень устал.“我现在需要的也不多了,”-男孩答道, “我现在只需要一个安静的角落, 让我能坐下好好休息就足够了.我很疲惫.”—Ну что ж, —сказала Яблоня, выпрямляясь, насколько это было возможно, —старый пень как раз годится, чтобы посидеть и отдохнуть. Иди сюда,Мальчик, садись и отдыхай.“哦,”-苹果树说着尽力挺直了身子,“那我这个老树墩刚好可供你坐下休息. 来吧,孩子, 坐下休息休息吧.”Так Мальчик и сделал.男孩儿便坐下了.И Яблоня была счастлива…苹果树很快乐.金钱与爱情(俄汉互译)Деньги –очень важная составляющая брака. Скажу больше, в плохие времена брак сохраняют не чувства и отношения, а совместно нажитое имущество. Ну действительно,пара, обремененная машинами,квартирами и загородными домами имеет больше шансов прожить вместе жизнь, чем пара голодранцев. И не только потому, что жалко делиться, хотя это тоже важно.Имущество –это хозяйство, которое требует средств, времени и внимания. Таким незатейливым образом рождаются общие интересы.金钱----婚姻中很重要的组成部分。

相关文档
最新文档