民族中心主义在英语语言中的表现
跨文化交际民族中心主义案例
跨文化交际民族中心主义案例跨文化交际中的民族中心主义案例有很多,其中一个典型的例子是中国的王兰在美国留学时所遇到的情况。
王兰在中国接受教育时,习惯了老师严肃、庄重、言谈举止中带有教师的尊严的形象。
然而,在美国,她的老师穿着比较随便,上课的时候经常坐在桌子上。
老师上课时也很少自己讲授,而是提出问题让同学们讨论,作报告。
她的美国同学也不像中国学生对老师那样尊重,不但直呼其名,甚至会和老师争论的面红耳赤。
王兰对这种教学方式感到非常不适应,她认为这种教学方式缺乏对老师的尊重,而且过于放任学生的自由讨论,可能会导致课堂纪律的失控。
同时,她也感到她的美国同学对她有敌意,很不友好。
这个案例中,王兰的民族中心主义思想导致了她的误解和困惑。
她把中国的文化规范误认为是他人也接受的文化规范,因此她无法理解和接受美国的教育方式和文化。
这表明在跨文化交际中,必须学会观察异国文化,善于与自己的文化对比,才能逐步提高自己的跨文化意识。
另一个值得注意的案例是关于一位在中国教书的美国教师。
这位教师因为在课堂上使用了一种被认为是不恰当的语言而被学生投诉。
具体来说,这位教师在课堂上使用了一些被学生认为是冒犯性的词汇,这导致了学生对她的不满和投诉。
这个案例涉及到语言差异和文化差异的问题。
由于这位美国教师使用的语言对于中国学生来说可能是不熟悉的,这可能导致学生产生误解或不安。
同时,学生可能将这种语言使用视为冒犯或不尊重,这反映了不同文化背景下的价值观和规范的差异。
这个案例也表明在跨文化交际中需要高度的敏感性和尊重。
教师需要了解并尊重当地的文化和价值观,同时需要与学生建立良好的沟通和关系,以确保他们能够理解和接受所教授的内容。
综上所述,跨文化交际中的民族中心主义案例表明了不同文化背景的人在交际过程中最容易犯的一个毛病是误以为对方与自己没什么两样。
为了避免这种情况的发生,我们需要不断提醒自己人们有着不同的文化背景和习俗,必须学会观察异国文化并与自己的文化对比,才能逐步提高自己的跨文化意识。
从翻译方向性看翻译中的民族中心主义
从翻译方向性看翻译中的民族中心主义作者:龙明慧, Long Minghui作者单位:中山大学外国语学院刊名:东南亚纵横英文刊名:AROUND SOUTHEAST ASIA年,卷(期):2007,(6)被引用次数:0次1.Venuti L The Translator's Invisibility 19952.葛校琴当前归化/异化策略讨论的后殖民视阈--对国内归化/异化论者的一个提醒[期刊论文]-中国翻译2002(05)3.谭载喜翻译研究词典 20054.Nida E A Toward a Science of Translating 19645.Newmark P A Textbook of Translation 19886.Baker M Routledge Encyclopedia of Translation Studies 19987.潘文国译入与译出--谈中国学者从事汉籍英译的意义[期刊论文]-中国翻译 2004(02)8.Campbell S Translation into the Second Language 19989.Stewart D Poor Relations and Black Sheep in Translation Studies 200010.王岳川新世纪中国身份与文化输出[期刊论文]-广东社会科学 2004(03)11.Munday J Introducing Translation Studies:Theories and Applications 200112.吴慧坚适度异化体现文化传播功能的汉语英译[期刊论文]-西南民族大学学报(人文社科版) 2005(09)13.仲文明.李芸昕.张映先汉英翻译中的文化输出和异化策略[期刊论文]-湘南学院学报 2005(03)14.郭建中翻译中的文化因素:异化与归化 1998(02)15.陈丽莉翻译的异化和归化 1999(02)16.刘重德"欧化"辨析--兼评"归化"现象 1998(05)17.刘英凯归化--翻译的歧路 199418.孙致礼中国的文学翻译:从归化趋向异化[期刊论文]-中国翻译 2002(01)本文链接:/Periodical_dnyzh200706015.aspx授权使用:山东大学(sddx),授权号:22f0497f-f107-42c5-bec0-9ea901233201下载时间:2011年3月17日。
跨文化交际中的语用失误分析与对策
跨文化交际中的语用失误分析与对策跨越不同文化背景的交际经常会发生故障。
语言学家将人们在言语交际中,因没有达到完满交际效果的差错,统称为语用失误。
本文结合中西文化对比,以英汉语交际为例分析了跨文化交际中的语用失误的原因,并提出了几种避免或克服这种现象的对策。
标签:跨文化交际语用失误对策一、前言近几年来,经济的迅猛发展与技术的飞速进步把我们带到了一个全球化的时代,来自不同文化背景的人际之间的交流也越来越频繁。
值得注意的是,不同的知识背景,甚至同一个信息也会由不同的人理解为不同的意思,这些都会引起交际障碍,这就是交际失败。
这种交际失败导致某人的意图没有真正被对方理解。
然而在跨文化交际中大多数的交际失败都是由语用失误引起的。
正因如此,语用失误的研究对跨文化交际、二语习得等学科有重要意义。
本文结合中西文化对比,以英汉语交际为例分析了跨文化交际中的语用失误的原因,并提出了几种避免或克服这种现象的对策。
为了了解跨文化交际中的语用失误,本文先介绍了跨文化交际和语用失误,并分析了两者之间的联系。
然后本文重点讨论了引起跨文化交际中的语用失误的原因。
最后针对前面所讨论的原因提出了一些相应的对策。
二、跨文化交际不同文化的交际活动随着人类经济和文化的发展而频繁。
有很多方式可以用来表示跨文化交际,如:“intercultural communication”和“cross-cultural communication”,而大多数人们采用“intercultural communication”。
在很多情况下,“intercultural communication”和“cross-cultural communication”是相同的意思,但是Gudykunst和Kim在他们的《跨文化交际理论》的序言中对它们进行了区分,认为前者是不同文化现象的比较,而后者是不同文化背景的人们的相互影响。
“intercultural communication”的研究一般都认为包括“cross-cultural communication”。
民族中心主义与英语词义变化
2002年1月第18卷 第1期四川外语学院学报Journal of S ichuan International S tudies UniversityJan.,2002V ol.18 N o11民族中心主义与英语词义变化叶丽华(上海应用技术学院外语部,上海 200233)提 要:语言和民族密切相联,自人类形成民族后,语言就打上了民族的烙印。
民族的产生也使人类社会形成一种轻视其他民族文化的倾向和优越感。
当这种民族优越感被理解为本民族是世界中心的时候,民族中心主义就产生了。
而作为人类表达思想的工具的语言随着社会的不断发展而变化。
英语词汇经历了漫长的演变史,其词义的变化有社会原因和语言原因。
关键词:民族中心主义;英语语言;词义;变化中图分类号:G05 文献标识码:A 文章编号:1003-3831(2002)01-0136-03E thnocentrism and the ch ange of sem antic meaning in the E nglish langu ageYE Li2huaAbstract:Language is closely related to the nation by which language has been engraved since the nation appeared.T he appearance of nation makes the human s ociety take shape a trend of b oasting itself a h ome national superiority and des pising other ethnical cultures.E thn ocentrisminevitably arises when the national superiority is rendered that the h ome nation is the center of the w nguage,a tool for transmitting human ideas,is always changing with the development of s ociety.English v ocabulary enjoys a long history of ev o2 lution,and the w ord sense changes mainly due to the s ocial and linguistic factors.K ey w ords:ethn ocentrism;English language;w ord sense;change 民族中心主义(ethnocentrism)是由两个希腊词ethnos和K entron组成,前者是“民族”的意思,后者是“中心”。
从英语词义看其民族偏见倾向
这是因为语言诸要素中,词汇变化最快、最显 著,它的演变直接反映了社会的发展变化。由于民 族中心主义的产生,使英语语言从一个侧面反映了 对其他民族的看法,或者说是偏见、歧视。如:美国 白人称美籍华人为“Yellow Peri(l 黄祸)”,“Yellow race”字面上译为黄色人种,实际上带有明显的歧 视倾向。在英语中,美籍意大利人被贬称为“Dagos”,美籍犹太人为“Kikes”,美籍日本人为“Japs”, 这些词反映了美国部分白人对其他民族的种族歧 视。
whispers 这 一 词 条 下 有 这 样 一 个 例 句 :“Chinese 不是人);I’m a Dutchman if..(. 我要是……就不是
whispers started about child abuse in Cleveland 人);...or I’m a Dutchman(...否则我就不是人)。
种族主义曾用恶毒的语言咒骂黑人,如 nigger、nig- 荷兰人之余,还在语言上得理不饶人,在许多场合
gra 或 niggruh(黑崽)就是侮辱性色彩极强的用语。 都用 Dutch 一词表示厌恶、轻蔑之意,使该词在许
在《鲁宾逊漂流记》中被鲁宾逊抓住的黑人奴隶被 多用法上都带上了贬义。随着时间的推移,英国人
损之意来自当年美国加利福尼亚州的淘金热时,中 “ 非 常 严 厉 而 直 率 地 训 斥 人 的 人 ”。 更 有 甚 者 ,
国勘探者不佳的运气。Chinese whisper 在美国英语 Dutchman 荷兰人,成了诅咒语“……不是人”的代
中指“ 误 传 ”。《朗 曼 当 代 英 语 词 典》 在 Chinese 名词。例如:I’m a Dutchman if..(. 我要是……我就
语言与民族身份的认同——以诺曼征服后英语官方语言地位的重获为例
的重视 , 其中安德 森 、 盖尔 纳 以及霍 布斯鲍 姆 等人 的观 点 尤为突 出。但他 们认 为 民族是 现代 社会 产物 的观点 也 遭
到 了艾德里安 ・ 黑斯廷斯 ( A d r i a n H a s t i n g s ) 和利 阿 ・ 格林 菲尔德 ( L i a h G r e e n f e l d ) 等人 的批 驳 , 认 为应 该摒弃这种 现
人 相互融合 及英格兰民族意识在此基础上的孕育 , 英语 开始逐渐成为 英格 兰民族身份 的标 志 , 其语 言地位随之提 升。在此
过程 中, 英语 因诺曼人和盎格鲁撒克逊人 的融合 而改变 , 改变后 的英语反 过来 又进 一步促进这 种 融合和 新 民族 身份 的诞
生。 并最终重获英格兰 官方语言地位 。 关键词 : 诺曼征服 ; 英语; 民族意识 ; 官方语言
VO I . 1 6 No. 4 J u 1 .2 0 1 3
■ 文 化 艺 术
语 言 与 民族 身 份 的认 同
以诺 曼征服 后英语 官方语言地位 的重获为例
龙 或
( 四川大学 历史文化 学院, 四川 成都 6 1 0 0 6 5 )
摘
要: 诺曼征服使英语在英格兰一度丧 失官方语 言地位 , 沦为底层民众的 口头语言。但随着诺 曼人与盎格鲁撒 克逊
中 图分 类 号 : G l l 9 文献标识码 : A 文章编号 : 1 6 7 2— 7 8 3 5 ( 2 0 1 3 ) 0 4— 0 1 7 3— 4 0
英语虽 为当今 的世界语 言 , 但 中世纪 时却仅是偏 居英 格兰一隅 的盎格鲁撒 克逊人 的土语方 言 , 在 欧洲大 陆鲜为 人知 , 而拉丁语 则 占据着 欧洲 通用 语 言的 地位 。虽 如 此 , 英 语 在 英 格 兰 却 已 发 展 出 以 西 撒 克 逊 语 为 基 础 的 较 统 一
英语翻译术语
二十个翻译术语解释1.归化:“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译语语文化”【Lawrence V enuti】即在翻译中尽可能用本民族的方式去表现外来作品。
归化法要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容。
归化的目的是力求译文通顺易懂,能为译语读者所接受。
2.异化:“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境”【Lawrence V enuti】异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。
“(翻译)必须有异国情调,就是所谓的洋气”【鲁迅】异化可以很好的保留或传递原文文化内涵,但对不熟悉源语的读者而言阅读有一定难度。
3.语际翻译:(interlingual translation)。
两种(或多种)语言在它们共同构成的跨语言语境中进行的意义交流。
语际翻译更关注如何在更为广阔的地平域和更广阔的(跨)文化天地中实现异质语言的相互对接和转换----以意义为标尺,以交流为目的的语符转换。
对地域性的倾向。
(简单来说,语际翻译就是不同语际之间的翻译活动)4.语内翻译:(intralingual translation)某一种语言内部为着某种目的进行的词句意义的转换。
语内翻译总是把经典的或非经典的历史文本当作转化的对象,并且以译者所在场的文化语境为标尺师徒把历史文本改造为现代文本。
对历史性的关注。
(简单来说就是同一语言的各个语言变体之间的翻译)5.连续传译:又称“交替传译”或“即席口译”,简称“连传”或“交传”,它是在发言人讲完部分内容或全部内容后,由译员进行翻译。
这种口译方式可以在很多场合下采用,如演讲、祝辞、授课、谈判、情况介绍会、会议发言、新闻发布会等。
一般认为,连续传译的正式职业化是在第一次世界大战后,1919年的“巴黎和会”上大批量地正式使用连续传译。
6.同声传译:(simultaneous interpretation)简称同传,又称同声翻译、同步口译。
英语翻译术语
二十个翻译术语解释1.归化:“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译语语文化”【Lawrence Venuti】即在翻译中尽可能用本民族的方式去表现外来作品。
归化法要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容。
归化的目的是力求译文通顺易懂,能为译语读者所接受。
2.异化:“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境”【Lawrence Venuti】异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。
“(翻译)必须有异国情调,就是所谓的洋气”【鲁迅】异化可以很好的保留或传递原文文化内涵,但对不熟悉源语的读者而言阅读有一定难度。
3.语际翻译:(interlingual translation)。
两种(或多种)语言在它们共同构成的跨语言语境中进行的意义交流。
语际翻译更关注如何在更为广阔的地平域和更广阔的(跨)文化天地中实现异质语言的相互对接和转换----以意义为标尺,以交流为目的的语符转换。
对地域性的倾向。
(简单来说,语际翻译就是不同语际之间的翻译活动)4.语内翻译:(intralingual translation)某一种语言内部为着某种目的进行的词句意义的转换。
语内翻译总是把经典的或非经典的历史文本当作转化的对象,并且以译者所在场的文化语境为标尺师徒把历史文本改造为现代文本。
对历史性的关注。
(简单来说就是同一语言的各个语言变体之间的翻译)5.连续传译:又称“交替传译”或“即席口译”,简称“连传”或“交传”,它是在发言人讲完部分内容或全部内容后,由译员进行翻译。
这种口译方式可以在很多场合下采用,如演讲、祝辞、授课、谈判、情况介绍会、会议发言、新闻发布会等。
一般认为,连续传译的正式职业化是在第一次世界大战后,1919年的“巴黎和会”上大批量地正式使用连续传译。
6.同声传译:(simultaneous interpretation)简称同传,又称同声翻译、同步口译。
Racial Slurs in English (英语中的种族辱称)
本文档来自酷兔英语文档中心Racial Slurs in English 英语中的种族辱称前一阵有个"在加拿大如何正确对待'歧视'"的话题,有人在贴子中指华人种族主义意识较强,并以自己亲戚在港澳被称为"鬼妹"或"鬼佬"为例。
另外有人推测(并非不合理的推测),因为中国历来民族杂居程度低,而北美地区民族杂居程度高,后者的人民对异族已经见怪不怪,因此歧视也少一些(大概的原意,但非原话)。
我想在此提出异议,并列出一些英文的种族辱称(racial slurs)供大家参考(文化适应也包括对文化糟粕的认识)。
如果种族辱称可以反映种族主义意识的话,似乎讲英语的民族比讲汉语的民族有更强的种族主义意识,因为英语中有比汉语"丰富"得多的种族辱称。
在中国内地,对异族的辱称除了"鬼""倭""番""夷""蛮""毛"等传统的以及"大鼻子"等近代通俗的之外,恐怕再也数不出多几个了。
在华洋混居的沿海城市,包括港澳,见的异族较多,词语也多几个。
例如,在港澳,称印巴人为"阿叉"或"摩罗叉",称菲律宾人为"阿宾""菲妹",称日本人为"嘎佬",但对白人,除了"鬼佬"之外没有什么再分别的辱称,最多也就在其国籍之后加一个"佬"或"鬼"字,例如法国佬,美国鬼等。
在英语中,种族辱称则多如牛毛,其区分之细,令人咋舌。
网上有个Racial Slur Database ( 或/wiki/...al_epithet ), 列出了2,356个种族辱称。
扣除其中包括的gwailo等源自中文的和源自其他非英语的之外,也有不少于一千五百个。
论英语中民族中心词的词义以及演变
C h i n a ma n’ S c h a n c e 这 一 习语 源 自美 国 1 9 世纪“ 淘金热” 时
远 古 时期 , 生 活 在 黄 河 流 域 中原 地 带 的 中华 民族 的祖 先 , 称自 己为 “ 华夏 ” , “ 华” 为 繁 荣 昌盛 的 意 思 , “ 夏” 为 中国( 中原 ) 之 人, 并 且 认 为 华 夏 位 居 在 地 球 之 中心 , 中国 因 此 而 得 名 。我 国 的唐 朝 在 当时 世 界 上 恐 怕是 最 强 盛 的 国 家 。所 以 到 今 天 在 很 多欧 美 国家 , 华人 聚 居 的地 方 仍 叫做 “ C h i n a T o w n ” 唐 人 街 。在 审 视 线 性 历 史 弊 端 的基 础 上 ,印 度裔 美 籍 中 国 史 专 家 杜 赞 奇 ( p r a s e n j i t D u a r a ) 在《 从 民族 国家 拯 救 历 史 : 民族 主 义 话 语 与 中 国现 代 史 研 究 》 ( R e s c u i n g Hi s t o r y f r o m t h e N a t i o n : Q u e s t i o n i n g n a r r a t i v e s o f M o d e r nC h i n a . 1 9 9 5 ) 一书中 , 对 现 代 民 族 国家 的历 史进 行 了 反思 ,他 认 为 民族 国 家 的 建 构 是 一 个 不 同 话 语 相 互 竞 争 和协 调 的场 域 , 个 人 与 群 体 的 身 份 认 同均 充 满 着 含 混 的 、 变化 的 、历 史 性 的表 述 .这 些 多 歧 的 表述 间 不 乏 排 斥 和 对 抗 ( D u a r a , 1 9 9 5 : 5 4 ) 。在 人类 历史 发 展 过 程 中 , 不 同种 族 的 人 群 既相 互 协 调 又 相 互 竞 争 , 当 一个 民 族 走 向极 度 兴 盛 的时 候 , 就 有 可 能 排 斥 甚 至 欺 压 另 一 个 民族 ,这 一 点 可 以从 语 言 和 词 汇 中体 现 出来 。 本 文 回顾 了一 些 民族 歧 视 词 的 发 生 和 发 展 变化 . 以及 这 些 民族 歧 视 词 在 语 言 使 用 上 的 功 能 和 发 展 变 化 .说 明 在 现 代 文 明时 期 , 有 些 民族 歧 视 词 即将 衰 退 甚 至 消 失 。 歧 视 词 诞 生 的 根源
民族性格在语言中的体现
民族性格在语言中的体现一、词汇选择上表现出的民族性格不同民族在交往过程中会表现出词汇上的差异,这些差异反映出了不同的民族性格。
例如,汉语中常用的形容词“善良”、“友好”、“真诚”等,表达了汉族的善良与热情;而英语中的“polite”、“reserved”、“introverted”则表现出英语民族的羞涩和保守。
1. 西方人势利在西方国家,人们往往对成功有着强烈的追求心理。
因此在说话时,他们经常会夸大其词,突出自己的能力和经验,让自己显得更有价值。
这表现出西方人的势利和追求成功的心理。
2. 日本人谦虚日本人天生谦虚,这种谦虚体现在日本人常常用句子的尾部加上“です”或“ます”等礼貌结尾,表示尊敬和谦逊。
这种说话方式体现出日本人谦虚、客观的精神。
3. 中国人讲究含蓄相对于西方人和日本人,中国人更加讲究含蓄。
在说话时,中国人经常使用譬喻和隐喻,避免直接表达。
例如,“意会而不言”、“言而不尽”等词语的使用都反映了中国人讲究的含蓄风格。
1. 法国人时而傲慢时而热情法国人一般为傲慢和自视甚高的民族,他们说话时往往带有高傲、轻蔑的语气。
但是,当法国人认为对方值得尊重时,他们会用热情、温暖的语气表达自己的情感。
这种表现反映了法国人在面对不同的人和事时,有着不同的态度和情感反应。
2. 俄罗斯人口气强硬俄罗斯人说话时往往带有强硬的口气,表现出他们对事物的强烈感受和看法。
这种口气可能会让外来者感到不适,但它反映了俄罗斯人的坚定和决心。
总之,不同民族的语言中都具有自己独特的语词、说话方式和口气等特征,这些都反映了不同民族的性格和文化传统。
了解不同民族的语言,可以更好地理解他们的思维方式和文化背景,也有助于进行跨文化交流。
民族主义与翻译策略
民族主义与翻译策略民族主义是近代以来几乎所有国家的重要政治意识形态和文化心态之一。
民族主义是认为民族是最基本的政治和文化单位,强调民族同一性,主张利用领土、语言、历史等方面的共性,形成民族认同,进而倡导民族自决和独立。
翻译作为语言交际的重要方式之一,在民族主义的语境下,其翻译策略受到民族主义的影响。
本文将探讨民族主义与翻译策略之间的关系。
由于翻译涉及到语言、文化和社会等多方面因素,而民族主义在这些方面都有其独特的认识和看法,因此,民族主义会影响到翻译策略的选择和实践。
1. 语言选择民族主义强调民族语言的使用和保护,因此在进行跨语言翻译时,民族主义往往会倾向于使用本民族语言进行翻译,以维护民族语言的地位和价值。
如中国近年来大力推动中国传统文化的国际传播,要求外文翻译作品必须使用汉字、汉语拼音等中文体系,以增强中国传统文化的中国性。
2. 文化转换民族主义认为每个民族的文化都是独特的,因此在跨文化翻译时,民族主义往往会强调文化转换的重要性,即将原文中所蕴含的本民族文化特点转化为接受文化的特点,以更好地让接受文化的读者理解和接受原文。
比如将中国的“福”,翻译为“happiness”而非“luck”,尽管“luck”在西方文化中也有类似的表达,但“happiness”更能体现中国人追求美好生活的文化内涵。
3. 文化保护民族主义强调文化的传承和保护,因此在翻译中,民族主义也会要求对源文化的保护,包括尊重源文化的语言、思维模式和文化特点,不得拿源文化做嘲讽、歪曲和攻击。
比如美国已经出现了“不要中国味儿”的翻译案例,这种翻译不仅仅没有保护中国文化,反而造成了对中国文化的贬低和歧视,不利于文化交流和理解。
民族主义所提倡的强调民族特性、保护民族文化等思想是有其合理性和必要性的。
但在跨国翻译中,单纯地以民族主义为参照,忽视了其他因素,会导致翻译结果的失误和不当。
因此,在民族主义与翻译策略的选择中,需要考虑1. 不同文化之间的差异。
民族中心主义者英语作文
民族中心主义者英语作文sino-japan problem is always a sensitive topic, a fuse which can trigger a serial of explosion. some so-called patriots argue that buying domestic products is patriotism and proclaim that in particular all the chinese should reject goods marked “made in ja pan” .those who are more extreme may smash or plunder a shop which sells japanproducts or burn any japanese car in the street no matter who owns it.then, how about launch a war against japan so that we can destroy that malicious disgusting nation which had invaded our mother land then unscrupulous deny the history written in black and white?what if a person, on one hand is a patriot from tip to toe and willing to sacrifice his life to his country if japan dare to wage a war against china(if possible) while one the other hand he is a japanese culture vulture?what if the shop the mob smashed is owned by a hard workingchinese businessman? had they committed a crime? are the masses just venting their discontentment which accumulates day by day because of the appalling unfairness in thereality?is it true we just take japan or international trade as an outlet?patriotism is not nationalistic fever, not intense ethnic emotion. we need to calm down and differentiate ethnical frenzy and moderate sober patriotism.in addition, there is always danger to ignore the real problematic issue such as political corruption, academic plagiarism, educational unfairness, and social. classes polarizing which are screaming for our attention and should be our priority.what has been called for in the loudest voice is usually the most lacking one.ramble roars in the movie"first blood" - i have done everything for my country, what has my country done for me?! nowadays, we badly need a rewritten version of kennedy’s famous saying "ask not only what you can do for your countrybut also what your country can do for you."。
跨文化交际英语(民族主义)Ethnocentrism--VS--Ethnorelativism
The position of using the traditions
of one’s own culture or society as a starting point for judging any practice.
In a sense, ethnocentrism is inevitable, because we are deeply shaped by the beliefs and values of the communities
※Likewise, conservative Moslem societies, such as Afghanistan, consider European women highly immodest and immoral for going out in public without being chaperoned by a male relative and without their bodies covered from head to toe so as to prevent men from looking at them. Ethnocentrism is not characteristic only of complex modern societies. People in small, relatively isolates societies are also ethnocentric in their views about outsiders.
Americentrism is the term for cultural and personal disposition in favor of united states, be its culture, its politics, or its ideology. The americentrists’ point of view, as with any point of view normal for Americans to have. However the term “americentrism” points to issues where a predominance of American point of view exists, to the detriment of a
民族主义与翻译策略
民族主义与翻译策略引言在当今全球化、信息爆炸的时代,翻译在传播和交流中的作用愈发重要。
翻译不仅仅是简单的语言转换,更是文化交流、意识形态对话的桥梁。
在翻译过程中,民族主义思想往往会产生影响,特定的民族主义情绪可能会促使翻译人员采取特定的翻译策略。
本文将从民族主义与翻译策略的关系出发,探讨民族主义对翻译策略的影响及其应对方法。
一、民族主义与翻译1.1 民族主义的本质与特征民族主义是一种国家主义思想,强调集体意识、民族认同和民族自豪感,以国家和民族利益为首要目标,对外主张本民族优越论。
民族主义在各国文化中都有不同程度的存在,而且在一定程度上影响着翻译活动的开展。
民族主义情绪会促使人们更加强烈地关注自己民族文化的宣传和保护,因此在翻译过程中也可能会出现对外国文化的抵触或排斥。
1.2 民族主义对翻译的影响(1)词汇选择在翻译中,民族主义情绪可能会影响译者对于特定词汇的选择。
一些与本民族利益相关的词语可能会被译者有意无意地加以强调或者修饰,以突出自身文化的特色和优越性,从而造成对原文含义的扭曲。
一些国家在翻译中可能会将自己的国名译成“美丽的国家”、“神奇的国度”等形容词修饰的词语,以塑造自己的国家形象。
(2)语言规范民族主义情绪也可能会影响译者对于语言规范的选择。
因为民族主义情绪会促使人们更加关注本民族文化的传承和保护,译者在翻译过程中可能会更倾向于使用本民族语言和表达方式,而忽视原文的语言特色和规范,导致翻译作品丧失了原文的魅力和情感。
民族主义对翻译活动的影响不可忽视,它可能会引发文化上的误解和冲突,甚至使跨文化交流和理解变得更加困难。
尤其在当前全球化的背景下,各国之间的翻译交流更加频繁,如何在翻译中避免民族主义情绪的影响,成为了一个亟待解决的问题。
二、应对民族主义情绪的翻译策略2.1 尊重原文翻译工作的首要原则是尊重原文,忠实再现原著的语言和情感。
尤其是在面对民族主义情绪时,译者需要保持客观中立的态度,不受民族情绪的左右,避免过度修饰和夸大。
民族主义与翻译策略
民族主义与翻译策略民族主义是指对自己民族的独特性和价值观进行肯定和追求的思想和行动。
翻译策略指在进行跨文化交流中,为了更好地使目标文本传达源文本的意义和价值观,而采取的一系列技巧和方法。
民族主义和翻译策略之间存在着一定的关系和影响。
民族主义会对翻译策略产生影响。
由于民族主义强调对自己民族的独特性和价值追求,翻译与语言传播也无法避免民族主义的影响。
在翻译工作中,翻译人员会对源文本中与自己民族价值观相违背的部分进行调整和修饰,以符合自己民族的思维方式和文化习惯。
这种现象在政治和历史等领域的翻译中尤为突出。
在民族主义高涨的时期,一些国家或地区的历史书籍和纪念碑的翻译往往会对自己的民族英雄和历史事件进行强调和美化,而对其他民族可能会被忽略或淡化。
翻译策略也会影响民族主义的传播。
翻译的目的是将源文本传递给目标文本,并阐述它的内涵。
在这个过程中,翻译人员会根据翻译策略进行选择和调整。
不同的翻译策略可能会导致不同的语义表达和意义的强调。
当翻译人员采用的是一种贴近源文本的翻译策略时,会更加客观地传达源文本的意义,减少对目标文本的干扰。
这种翻译策略可以帮助民族主义思想更加准确地传播到其他文化中。
与此相反,当翻译人员采取一种本土化的翻译策略时,会更多地考虑目标文本的接受者和文化背景,以便更好地传达源文本的意义。
这种翻译策略可能会在传播民族主义思想时引入目标文本的特色和民族价值观。
民族主义和翻译策略之间还存在一种相互影响的关系。
翻译策略的选择和运用往往受到民族主义的影响。
当翻译人员面临不同的翻译任务时,会根据自己的民族主义思想和情感倾向,选择相应的翻译策略。
在进行国家形象宣传时,翻译人员可能会采取一种强调自己民族优秀品质和文化传统的翻译策略,以便更好地传达民族主义思想。
而在进行跨文化交流时,翻译人员可能会选择一种更加包容和开放的翻译策略,以便更好地传达不同文化之间的共同点和理解。
民族主义和翻译策略之间存在着相互的关系和影响。
民族主义与翻译策略
民族主义与翻译策略
民族主义是指以民族为核心的政治思想和运动。
在翻译领域中,民族主义在一定程度
上会影响翻译策略,包括选择和处理翻译素材、决定翻译目标和方法等方面。
在民族主义影响下,翻译工作往往会更关注本民族的文化特点和价值观。
在选择翻译
素材时,翻译员会更倾向于选择与本民族文化相关的作品和内容,以便更好地传递本民族
的文化特色和价值观。
在翻译目标和方法上,民族主义也会对翻译策略产生影响。
民族主义注重本民族的利
益和自尊心,因此在翻译中会更加强调本民族的优势和独特性,并力图通过翻译传递这种
自豪感。
翻译时,可以采用相应的修辞手法和翻译技巧,使译文更加富有表现力和感染力,以增强民族主义情感的表达。
民族主义还会对翻译策略产生挑战和约束。
尤其是在跨文化翻译中,如果民族主义情
绪过于强烈,可能会导致翻译的偏见和狭隘性。
此时,翻译员需要保持客观和公正的原则,确保译文的质量和准确性。
民族主义对翻译策略具有影响,但在具体操作中,需要兼顾多方面因素,尤其是在跨
文化翻译中要保持客观和公正,避免偏见和狭隘性。
民族主义与翻译策略
民族主义与翻译策略随着世界经济一体化的发展,各国之间的交流与合作日益频繁。
在这一大背景下,翻译作为文化交流的桥梁扮演着至关重要的角色。
由于不同国家和地区有着不同的语言和文化背景,翻译工作也面临着许多挑战,其中之一就是民族主义的影响。
本文将从民族主义和翻译策略两个方面来探讨它们之间的关系,并提出一些应对策略。
一、民族主义对翻译的影响民族主义是指以民族为单位的国家意识形态和政治运动,强调本民族的独立性和优越性。
在当今世界,民族主义思潮盛行,各国都在强调本民族的文化传统和价值观念。
这种情况下,翻译工作必然会受到民族主义的影响。
民族主义会影响翻译工作的内容选择。
由于民族主义强调本民族的独立性和优越性,一些国家会对外来文化进行一定程度的排斥,更倾向于翻译本民族的文化作品。
这就导致了一些外国优秀作品在翻译时受到了限制,影响了它们在本国的传播和影响力。
民族主义还会影响翻译工作的翻译策略。
在翻译过程中,翻译者会受到自身民族的文化背景和价值观念的影响,从而在选择词语、句式和表达方式时偏向于本民族的特色。
这就导致了一些外国原作品在翻译成本民族语言时失去了原本的风味和意境,影响了读者对作品的理解和欣赏。
面对民族主义的影响,翻译工作者需要采取一系列的策略来应对,以保持翻译作品的原汁原味和文化多样性。
要坚持以文化为本位。
翻译工作首先要服务于文化交流和理解,而不是为了满足民族主义的情绪而进行篡改和扭曲。
翻译者要树立开放的文化观念,不偏袒于本民族的文化,而是尊重各种文化的多样性和丰富性。
要注重原汁原味的翻译。
在翻译过程中,要尽可能保持原作品的风格和意境,不宜过分地加入本民族特色的词语和表达方式。
在翻译选择上也要尊重原作者的用词和句式,尽量做到严谨、精准,让读者能够获得与原作品相近的阅读体验。
要加强文化背景的学习。
翻译者在进行翻译工作时,要充分了解原作品的文化背景和时代背景,理解原作品的文化内涵和特色。
只有通过深入学习和了解,才能更好地把握原作品的精神和意境,避免在翻译过程中出现偏差。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
【摘要】民族中心主义是是跨文化交际学中的重要概念,是一种文化的自我中心主义,特点是群内偏袒和群外歧视。
语言是文化的外在表征,民族中心主义的现象在英语语言中有充分的体现。
对英语中民族中心主义因素的分析有助于提高交际者的跨文化交际能力。
【关键词】民族中心主义跨文化交流社会语言学
Abstract:Ethnocentrism is cross-cultural communication is an important concept,is a cul-ture of self-centered,characterized by a group of favoritism and discrimination against groups nguage is culture,the external represen-tation,the phenomenon of ethnocentrism in the English language has fully manifested.Ethno-centrism of English analysis of the factors help to improve the communication of those cross-cul-tural communicative competence.
Key words:ethnocentrism;cross-cultural communication;sociolinguistics
民族中心主义是一种认为本文化优越于他文化的信条。
这种观念基于一种群内与群外的区分,主要特征群内偏袒群外歧视,认为本群族的价值观、社会规范等比其他族群更加真实正确,同时以本族群的事物和利益为中心,遵照自己熟悉的、往往是有限的文化经验去判断他人和事件。
语言是文化的外在表征,民族中心主义的现象在英语语言中有充分的体现,主要表现在以下三方面:国名与种族称谓、歧视性短语,以及与刻板成见有关的俗谚。
1.国名与种族称谓
美利坚合众国也被称为"America",这一词本意指美洲。
美国人将整个美洲大陆作为自己的名字,这是很傲慢的做法。
英国也曾自称"The empire on which the sun never sets"(日不落帝国),暗示其国力强大;直到现在英国还自称"Great Britain"。
所有这些称呼都是民族中心主义“群内偏袒”的特征体现。
与此同时,当语言指代其他族裔时,人们往往表现出相反的倾向。
众所周知,美国黑人有"Negro/Nigger/Niggra"等蔑称,在很多情况下,这些词语都作为侮辱他们的称谓出现。
在美国,华裔美国人被称为"Yellow Peril"(黄祸),"peril"一词是及其不友好的歧视语言。
意大利裔美国人被称作"Dago",美国犹太人被称为"Kikes"……凡此种种都是英语中的歧视称谓,揭示出了美国白人对其他种族的漠视和蔑视态度,是民族中心主义“群外歧视”的集中表现。
2.歧视性短语
处于历史、政治、经济、军事和文化的原因,英
国人经常使用其他国名来形容一些坏事和难
以启齿的尴尬事。
比如,"Indian hand"(印度人
的手)的意思是干涉、插手;"Spanish athlete"
(西班牙运动员)指的是吹牛大王;"Iris Bull"
(爱尔兰的公牛)指荒谬的说法;"French Post-
card"(法国明信片)的意思是色情照片;而
"Mexican breakfast"(墨西哥早餐)表示持续饥
饿。
当谈到荷兰,英国人就有一大堆故事可
讲。
英国英语中有太多提及荷兰的短语,却极
少是正面的、积极的含义。
尽管现在人们对
"Go Dutch"(AA制)的说法很熟悉,但是"Dutch
treat"等说法本来是讽刺荷兰人的吝啬,请客
吃饭的时候,客人要自己付钱。
"Dutch
courage"(荷兰人的勇气)指的是喝醉以后的匹
夫之勇;被称作"Dutch uncle"(荷兰大叔)人总
是严格地批评他人;"Dutch Nightingale"(荷兰
的夜莺)则根本不是夜莺,而是聒噪的蛙鸣;最
极端的例子是"Dutchman",它被用来诅咒对方
“非人类”、“不是人”。
3.与刻板成见相关的俗谚
刻板成见是一种僵化的信仰,认为任何一
种文化与文化群体的成员都拥有相同的特征。
它是基于一些事先假设,被简化和标准化的对
群体的感知。
刻板成见往往是民族中心主义的
外在表现之一,以一种自己熟悉的文化经验,
用简单的术语解读事件或感知他人。
这样的判
断是无疑是狭隘的。
所以说,两种文化的民族
中心主义成员之间的简单接触会加剧已有的
刻板成见,而且还可能会产生新的刻板成见。
英语中,许多俗谚都是基于这些刻板印象。
从
中我们可以发现一国人民对他国,或者一种民
族对外族持有的模糊的印象。
"When Greek meets Greek,and then comes
the tug of war."(当两个希腊人相遇,拉锯战就
要发生。
)
希腊人被认为是好斗和有强烈竞争意识
的民族。
其实这句话并非空穴来风。
古希腊时
代,这个古老的国度地理状况和自然条件非常
严酷,整个国土被海洋、河流、陡峭的峡谷和山
峰分隔。
这些因素都不利于社会融合和政治统
一。
因此,国家内部松散,民族感情冷漠,误解
和冲突频繁发生,一定程度上导致了希腊人好
战好斗的性格。
"The Italians are wise before the deed,the
Germans in the deed,the French after the deed."
(意大利人事前聪明,德国人事中聪明,法国人
事后聪明。
)
这段俗谚暗示的是,意大利人擅长做规
划,德国人做事认真严谨,法国人喜欢对已经
发生的事说三道四,却不解决问题。
这些说法
显然只能作为一种评论和观点来看待,可靠性
值得怀疑。
"Finland is the devil's country."(芬兰是魔
鬼的国度。
)
这句话是源于芬兰地理和文化上的原因。
爱斯基摩人居住在北极附近,他们比其他种族
更迷信,相信人死后会轮回,还相信自然界有
魔鬼,于是随身携带护身符。
尤其在冬天,人们
会认为魔鬼在这个季节尤其活跃,于是感到惊
恐。
爱斯基摩人长期生活在寒冷、漫长、黑暗、
阴郁的冬天,这很容易使其他国家的人们感到
不自在。
所以外国人将芬兰称作是一个“有敌
意的土地”也是多少可以理解的。
正如前文所指出的,在大多数情况下,刻
板成见是局限的、懒惰的和误导性的看法。
虽
然并非所有的刻板成见都毫无根据,但作为一
个有经验的跨文化交流者,我们不应当让这些
有限的看法局限我们的头脑。
语言是人类交流的工具,是民族文化的重
要组成部分。
一个民族情感和文化的深刻内涵
都可以充分体现在语言上。
但语言是一种动态
的社会现象,随着社会的发展,有些语言现象
会逐渐消亡,一些伤害民族感情的英语表达可
能会随着时间的推移逐渐消失。
英语学习者可
以通过学习和研究英语中民族中心主义的因
素了解其反映出的深层历史文化内涵。
此外,
在跨文化交际中,正确理解不同文化背景下的
词语含义极其重要的。
我们应该警惕带有民族
中心主义和民族偏见的语言表达,避免在跨文
化交流中造成不必要的交流障碍和误解。
参考文献:
[1]Samovar,L.A.,Porter,R.E.,&McDaniel,
E.R.(2009).Communication between cultures:Wad-
sworth Pub Co.
[2]胡文仲.(1999).跨文化交际学概论(Vol.
138):外语教学与研究出版社.
[3]焦同梅.(2009).从英语词义看其民族偏
见倾向.赤峰学院学报:汉文哲学社会科学版,
30(002),57-59.
[4]孙英春.(2008).跨文化传播学导论:北
京大学出版社.
[5]叶丽华.(2002).民族中心主义与英语词
义变化.四川外语学院学报
[6]游汝杰,&邹嘉彦.(2009).社会语言学
教程:复旦大学出版社.
作者简介:李冉,女,1985年,杭州电子科
技大学,英语语言文学,硕士研究生。
(作者单位:杭州电子科技大学)
民族中心主义在英语语言中的表现Ethnocentrism in the performance of English language/Ran
Li。