奈达的翻译理论及翻译批评案例
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
பைடு நூலகம்
•
• 3. 如果紧扣原文形式的译文在语义上和句法上非
常困难,有关的一般水平的读者有可能放弃对这 种困难设法加以理解,那就必须对译文作某些改 变并在导言或者脚注中表明那些改变的性质; 4. 如果紧扣原文形式的翻译有可能引起原语文本 联想意义的严重误解或者在原语文本风格值的恰 当欣赏上造成重大的损失,那么,就应当作些反 映原文本联想意义所必需的调整; 5. 译文被用的方式(如供阅读的戏剧和在舞台上 演出的戏剧)对于将要进行的调整程度有很大的 影响; 6. 一种必须同伴随信码(accompanying code) 一种必须同伴随信码(accompanying code) 一道翻译的文本(比如歌曲和歌剧),通常需要
•
功能对等
• 《从一种语言到另一种语言:论圣经翻译中的功
• •
能对等》 能对等》(From One Language to Another,1986) Another,1986) 《语言、文化和翻译》(Language , Culture and 语言、文化和翻译》 Translating, 1993)和《语言和文化——翻译中 1993)和《语言和文化——翻译中 的语境》 的语境》(Language and Culture--- Contexts in Culture--Translating, 2001) 2001) “信息”不仅包括思想内容,也包括语言形式。 信息” 形式也表达意义,改变形式也就改变了意义。 改变形式的5个条件:1. 改变形式的5个条件:1. 直译会导致意义上的错 误;2. 误;2. 引入外来语形成语义空白,读者有可能自 己填入错误的意义;3. 己填入错误的意义;3. 形式对应会引起严重的意 义不明;4. 义不明;4. 形式对应引起作者原意所没有的歧义; 5. 形式对应会引起译文语法错误,语体不合。
翻译的语言学派
• 代表人物: • 卡特福德(John Cunnison Catford) 卡特福德(John • 彼得•纽马克(Peter Newmark) 彼得•纽马克(Peter • 奈达(Eugene Albert Nida) 奈达(Eugene
奈达的翻译理论
• Toward a Science of Translating (1964) • The Theory and Practice of Translation
• 功能对等的基本点就是“将原语文本读者的理解 功能对等的基本点就是“ •
和欣赏的方式与译语文本接受者的理解和欣赏的 方式加以比较” 方式加以比较”。 1. 如果紧扣原文形式的翻译可能引起对所指意义 的误解,就必然在译语文本中作某些改变,或者 字面翻译可以保留,但必须增加脚注,说明可能 引起的误解; 2. 如果紧扣原文形式讲不通,即所指意义完全模 糊不清,就可以在文本中作些改变,除非原语文 本的目的就在于模糊不清,在这种情况下,所指 意义的模糊不清可以保留,但用脚注说明这种模 糊不清的性质是有用的,而且在大多数实例中也 证明是恰当的;
奈达的翻译对等概念
• 动态对等 • 翻译中的矛盾:内容与形式、意义与文体、对等 •
与同一、自然对应与形式对应等 解决矛盾优先考虑的四个因素:1. 解决矛盾优先考虑的四个因素:1. 上下文等同优 先于词汇等同;2. 先于词汇等同;2. 动态对等优先于形式对应(动 态对等:译文接受者对译文的反应要基本等同于 原文接受者对原文的反应);3. 原文接受者对原文的反应);3. 语言的口头形式 优先于书面形式;4. 优先于书面形式;4. 听众及读者通用、接受的形 式优先于传统的享有威望的形式。 强调信息对等优先于形式对应
•
• •
• 在所有层面上进行许多调整:音韵学、词汇、句
法和话语。
• An elegant handwriting, like the elegant
hand that wrote it. I pushed it to one side and had another drink, I began to feel a little less savage. I pushed things around the desk. My hands felt thick and hot and awkward. I ran a finger across the corner of the desk and looked at the streak made by the wiping off of the dust. I looked at the dust on my finger and wiped that off. I looked at my watch. I looked at the wall. I looked at nothing.
(1969)
• From one Language to Another (1986) • Language and Culture--- Contexts in Culture--Translating (2001)
• 奈达是一位语言共性论者,他认为,能用一种
语言表达的东西一定能用另一种语言来表达, 一个民族使用的“落后” 一个民族使用的“落后”的语言结构并不会 “限制”它对世界的认识能力,而不同语言和 限制” 文化之间能通过寻找翻译对等语,以恰当方式 重新组织信息的形式和语义结构而进行交际。 • 奈达的翻译思想:翻译是交际活动;翻译主要 是译意;为了译意必须改变语言形式。
•
• 3. 如果紧扣原文形式的译文在语义上和句法上非
常困难,有关的一般水平的读者有可能放弃对这 种困难设法加以理解,那就必须对译文作某些改 变并在导言或者脚注中表明那些改变的性质; 4. 如果紧扣原文形式的翻译有可能引起原语文本 联想意义的严重误解或者在原语文本风格值的恰 当欣赏上造成重大的损失,那么,就应当作些反 映原文本联想意义所必需的调整; 5. 译文被用的方式(如供阅读的戏剧和在舞台上 演出的戏剧)对于将要进行的调整程度有很大的 影响; 6. 一种必须同伴随信码(accompanying code) 一种必须同伴随信码(accompanying code) 一道翻译的文本(比如歌曲和歌剧),通常需要
•
功能对等
• 《从一种语言到另一种语言:论圣经翻译中的功
• •
能对等》 能对等》(From One Language to Another,1986) Another,1986) 《语言、文化和翻译》(Language , Culture and 语言、文化和翻译》 Translating, 1993)和《语言和文化——翻译中 1993)和《语言和文化——翻译中 的语境》 的语境》(Language and Culture--- Contexts in Culture--Translating, 2001) 2001) “信息”不仅包括思想内容,也包括语言形式。 信息” 形式也表达意义,改变形式也就改变了意义。 改变形式的5个条件:1. 改变形式的5个条件:1. 直译会导致意义上的错 误;2. 误;2. 引入外来语形成语义空白,读者有可能自 己填入错误的意义;3. 己填入错误的意义;3. 形式对应会引起严重的意 义不明;4. 义不明;4. 形式对应引起作者原意所没有的歧义; 5. 形式对应会引起译文语法错误,语体不合。
翻译的语言学派
• 代表人物: • 卡特福德(John Cunnison Catford) 卡特福德(John • 彼得•纽马克(Peter Newmark) 彼得•纽马克(Peter • 奈达(Eugene Albert Nida) 奈达(Eugene
奈达的翻译理论
• Toward a Science of Translating (1964) • The Theory and Practice of Translation
• 功能对等的基本点就是“将原语文本读者的理解 功能对等的基本点就是“ •
和欣赏的方式与译语文本接受者的理解和欣赏的 方式加以比较” 方式加以比较”。 1. 如果紧扣原文形式的翻译可能引起对所指意义 的误解,就必然在译语文本中作某些改变,或者 字面翻译可以保留,但必须增加脚注,说明可能 引起的误解; 2. 如果紧扣原文形式讲不通,即所指意义完全模 糊不清,就可以在文本中作些改变,除非原语文 本的目的就在于模糊不清,在这种情况下,所指 意义的模糊不清可以保留,但用脚注说明这种模 糊不清的性质是有用的,而且在大多数实例中也 证明是恰当的;
奈达的翻译对等概念
• 动态对等 • 翻译中的矛盾:内容与形式、意义与文体、对等 •
与同一、自然对应与形式对应等 解决矛盾优先考虑的四个因素:1. 解决矛盾优先考虑的四个因素:1. 上下文等同优 先于词汇等同;2. 先于词汇等同;2. 动态对等优先于形式对应(动 态对等:译文接受者对译文的反应要基本等同于 原文接受者对原文的反应);3. 原文接受者对原文的反应);3. 语言的口头形式 优先于书面形式;4. 优先于书面形式;4. 听众及读者通用、接受的形 式优先于传统的享有威望的形式。 强调信息对等优先于形式对应
•
• •
• 在所有层面上进行许多调整:音韵学、词汇、句
法和话语。
• An elegant handwriting, like the elegant
hand that wrote it. I pushed it to one side and had another drink, I began to feel a little less savage. I pushed things around the desk. My hands felt thick and hot and awkward. I ran a finger across the corner of the desk and looked at the streak made by the wiping off of the dust. I looked at the dust on my finger and wiped that off. I looked at my watch. I looked at the wall. I looked at nothing.
(1969)
• From one Language to Another (1986) • Language and Culture--- Contexts in Culture--Translating (2001)
• 奈达是一位语言共性论者,他认为,能用一种
语言表达的东西一定能用另一种语言来表达, 一个民族使用的“落后” 一个民族使用的“落后”的语言结构并不会 “限制”它对世界的认识能力,而不同语言和 限制” 文化之间能通过寻找翻译对等语,以恰当方式 重新组织信息的形式和语义结构而进行交际。 • 奈达的翻译思想:翻译是交际活动;翻译主要 是译意;为了译意必须改变语言形式。