英汉语言差异
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 4.形容词和副词 • 形容词和副词的翻译需要注意英语中这两类词有 相应的比较级和最高级形式,而汉语中 • 则没有,需要加“一些”、“比较”、“还”、 “较”、“最”、“很”、“十分”、“非常” 等副词或其它手段来帮助体现比较级和最高级的 意义。例如: • 1) This magazine is more interesting. • 这本杂志有意思一些。 • 2) This book is the best one . • 这本书是最好的。
• 第二,在翻译时还应注意英语和汉语中介 词搭配的习惯。例如:“在阳光下”应译 为“in the sun”而不是“under the sun”, “在床上”是“in bed ”,而不是“on bed”。 • 第三,要注意英语动词和不同的介词搭配 时会产生不同的短语动词,意义可能会相 去甚远。
• • • •
• I saw him reading books 我见他正在读书。 • The teacher let him in . 老师让他进去。 • I’m really sorry to have kept you 真抱歉,让您久等了。 waiting . • We made him our 大家选他当班长。 monitor.
源自文库
• 第三,汉语中的兼语句是英语中所没有的 一种特殊句型。在兼语句中有两个谓语动 词,第一个动词的宾语是第二个动词的主 语。在翻译这种汉语句时,最常见的方法 是将句中的第二个动词转化为英语中的宾 语补足语。宾语补足语可以是动词不定式、 介词短语、形容词(短语)、副词(短 语)、分词(短语)、名词(短语)等等。 例如:
介词
• 汉语中的介词不多,而英语中则有大量的介词,使 用和翻译都不容易,所以初学翻译的人一定要重视 和掌握好介词的翻译技巧,练好基本功。 • 第一,一般而言,英文中表示时间和地点的介词常 可以略去不译(例1);含有动作趋向意味的介词 可以转译为相应的动词(例2)。例如: • He goes to school at seven o’clock every morning. • 他每天早晨七点钟上学。 • 试比较:他每天早晨在七点钟去上学。 • Across the street,he began to run very fast. • 他穿过大街,飞跑起来。
5.冠词
• 英语中有三个冠词:a, an, the,而汉语中没有这一 词类。但是这一类词的使用却很重要,也不易把 握。因此翻译中也是一个常常出麻烦的地方。 • 不定冠词a(n)在作“一”讲时翻译较为简单,只 是需要注意在英文中没有量词时需要在汉语译文 中加入量词(见例1, 例2)。不定冠词表示某一 类别时则可以不必译出(见例3)。 • 定冠词在多数情况下可以略去不翻译(见例4), 而在强调其特指意义时则需要译成“这”或者 “那”(见例5)
连 词
• 前面已经说过,英语重形合,是一种逐渐从综合型向分 析型发展的语言;而汉语则重意 • 合,是以分析为主的语言。所以英语使用连词的频率比 汉语高得多。因此,我们在翻译英语句子时,不一定把 所有的连词都翻译出来,那样很可能会译出“英语式的 汉语”句,使句子读起来显得很别扭,甚至会有画蛇添 足之嫌。反之,在汉译英时,我们应该把必要的连词补 出来以使句子更有逻辑性。例如: • 1)She was so excited that tears came to her eyes. • 她激动得热泪盈眶。 • 试比较:她是那么地激动,以至于眼泪流出来了。 • 2)你不走我也不走。 • If you don’t leave, I won’t leave either. • 试比较:You don’t leave ,I won’t leave either.
代 词
• 英语中的代词分为人称代词、物主代词、 反身代词、相互代词、疑问代词、不定代 词、 指示代词和关系代词八种;汉语中则主要 是人称代词、疑问代词和指示代词。在翻 译代词时最不容易把握的是人称代词和关 系代词。
•
• 像名词一样,英语中的人称代词也有性、 格和数的变化;而汉语中则只在书写上有 性的区别,没有格和数的变化,需要时在 人称代词后加“的”表示所有格,加“们” 表示复数。英语中人称代词使用的频率要 远远高于汉语,这一点在翻译中也应引起 足够的重视。例如在以下这两个句子中就 不能把所有的代词都翻译出来
英汉语言的主要差异
英语属于印欧语系,是一种拼音文字,单词没有四声,但句 子可以有不同的声调;而汉语属于汉藏语系,是一种表意文 字,音节有四声变化,语调也很丰富。英语是一种逐渐从综 合型向分析型发展的语言;汉语则是以分析为主的语言。所 谓综合型语言是指该语言主要通过词本身的形态变化来表达 语法意义(格、数、时等)。如he是主格,him是宾格,his 是所有格。dog是单数,dogs是复数。又如She is doing her homework, 她正在做作业。She did her homework yesterday. 她昨天做了作业。She has done her homework. 她已经做了作业。同样都是“做”字,汉语只用 了一个“做”字,英语却用“do”的不同词形变化来表示 “正在做”、“昨天做了”、“已经做了”。分析型语言是 指该语言中的语法关系不通过词本身的形态变化来表达,而 是通过虚词、词序等手段来表示。如果单独来看“困难”一 词,很难判断是形容词还是名词,但在下面两个短语中,我 们就不难看出词性:“克服困难”(to overcome difficulties)“困难问题”(a difficult problem)。
• • • • • • •
例:1)a cup of tea 一杯茶 2) an English book 一本英语书 3) He is a student in our class. 他是我们班的学生。 4) The end does not justify the means. 即使目的正当,也不能不择手段。 5) I like the red one.我喜欢那个红的。
• 1)He put his hands into his pockets. • 他把手插进了口袋。 • 2)They had their lunch at half past twelve today. • 今天他们十二点半吃的午饭。 • 关系代词是英语中特有的一类代词。在翻 译含有关系代词的句子时,除了按照其功 能把它们翻译成相应的句子成分外,还可 以采取以下几种方法:
• 其次,英语动词有不定式、动名词、分词等多种 非谓语动词形式;而汉语动词没有这些变化。但 在汉语中,一句话可以有一个以上的动词,英语 中每句话只有一个谓语动词。所以我们可以在分 清主次的基础上用汉语中的连动句和复句来对付 英语中的非谓语动词;用英语中的非谓语动词来 处理汉语中次要的动词。 • 10)I want to go out for a walk. • 我想出去散散步。 • 11) Being a teacher , he should love his students. • 作为一位教师,他应该热爱自己的学生。 • 12) Given more money and time , he would succeed. • 如果有更多的钱和时间,他会成功的。
• 从句子结构上来说,英语重形合,即主要靠语言 本身的语法手段来造句,句子主干突出;而汉语 重意合,构句主要靠句子内部的逻辑关系。英语 句子中名词和介词占优势,每句中只能有一个作 谓语的主要动词;而在汉语中则是动词占优势, 一个句子中可以有很多谓语动词。英语句子的重 心多在句首,而汉语句子的重心则多在句尾。英 语中用被动语态的句子较多(尤其是在科技英语 中更是如此);汉语中则较少使用被动句。汉语 中有众多的量词,英语中只有很少数可以做量词 的名词。
• •
英汉词汇的主要差异 英语词汇有屈折变化,汉语词汇则没有;英语词义比较灵活多变,汉语词义则相 对稳定。这些因素都会影响翻译。下面大家就来看看几种英汉共有的主要词类的 差别(为节省篇幅,例句主要是英译汉。汉译英时道理也是一样,只是需要逆向 思维):
– 动词
• • • • • • • • • •
动词是英汉两种语言都有的重要词类。但是英文中的动词形态很复杂,有人称、 数、时 态和语态的变化;而汉语中的动词则相对简单,没有人称和数的变化。英语中时 态的不同在汉语中主要靠跟在其后的助词(主要是“着、了、过”)来体现。例 如: It rains everyday recently. 最近天天下雨。 It rained yesterday. 昨天下了场雨。 It is going to rain. 要下雨了。 It is raining hard outside. 外面正下大雨呢!
• 5)He is old enough to go to school.(enough作 为副词修饰形容词时置于形容词之后) • She has enough time to do it .( enough 作为形 容词修饰名词时置于名词之前) • 6)He was famous even then. • She spread the butter evenly on the bread.(同是 副词,是否加-ly意义不同) • 7)They go to school early. • They had an early supper.(形容词与副词同形, 但意义和功能不同)
名 词
• •
英汉语中都有名词,使用和翻译也相对比较简 单。但需要提醒大家注意的是,英语中的 名词有性、格、数的区别。例如waiter一词,用 来说女服务员时就改成了waitress,指多个服务 员时要加s,其所有格又成了waiter’s。而且有些 名词的单复数形式在意义上并不相同,例如 custom指“习惯”,而复数形式的customs 则 是“海关”。
• 而被动语态则主要靠“被、给、让、遭、为、由、挨、受”等词来帮 助实现,有时候甚至不用任何帮助手段就能表现被动含义。除此之外, 还可以把谓语部分译成“是……的”;或转换句子成分,按照动词的 逻辑要求重新安排主语的宾语。例如: • The window was broken. • 窗户被砸碎了。 • The cup was broken. • 杯子打了。 • This pot is made of stainless steel. • 这个锅是用不锈钢做的。 • Measures have been taken. • 已经采取措施了。 • Enough attention has been paid to that problem. • 那个问题已经引起了足够的重视。
• 由动词的分词构成的形容词,其涵义不同, -ed分词有被动和完成的意味,-ing分词 • 有主动和正在进行的意味。试比较: • 3) The book is interesting. • He is interested in the book. • 4) The film was very moving. • All the people were moved by the story. • 此外还应特别注意以下这类词的用法:
• • • • • • • • •
译成并列句(例3); 将定语从句译成谓语(例4); 省去不译(例5)。 3)Anna, who was here a moment ago , left this note. 安娜刚才来过,是她留下的这张条子。 4)We used a plane of which almost every part carried some indication of national identity. 我们驾驶的飞机几乎每一个零件上都有国 家的标志。 5)God helps those who help themselves. 自助者天助之。