十二天突破英汉翻译笔记(16开夹书打印版)
十二天突破英汉翻译 笔记导图
评论性词:常用于文学作品
③增词(↑)与减词(↓)(E-->汉)
对象词和范围词 范畴词
动词
自然增词法:宾语前缺少动词 人为增词法:抽象名词增词
最重要的作为核心谓语
④谓语动词的层次性(汉-->E): 判断中文里动词的重要性;
其次作为非谓语动词/从句 再次为介词
最不重要的可不翻译
五、八种译法
前置:≤8词
E-->汉:根据“短前长后”(8词)
位于句首:相当于状语,先找主语 位于名词之后:相当于定从,短前长后
结构:中心词+定1+定2+定3+……+ and +定N 后置译法,关系词只翻译1次
被动变主动:常用于没有宾语的被动语态
③ 被动语态
找“被”的替代词:e.g. “受到”“遭到”“为……所……” 用“可以”替换:常用于科技文献中
省略:不影响中文理解时可用
中英文差别
中分关系:中:先分后总;英:先总后分
主语特点:中:善用人/人的器官;英:善用物品
中文:后置adj + 前置 adj + 后置 n + 前置 n + 中心词
adj 和 n 同时修饰 n,如何排序
英文:前置 adj +前置 n + 中心词 + 后置 n + 后置adj
重要程度:n > adj; 近 > 远 ; 前 > 后
人名、地名翻译:固定 《英语姓名/外国低鸣译名手册》(商务印书馆)
数词:1 <--> 1 ; 一 <--> one
小知识点
中间语:第三种语言,直接照抄
古文:要解释后翻译
英文中的介词(prep)-->中文:方位副词/动词
十二天突破英汉翻译笔记
第一天突破英文中定语从句的翻译(一)在中国古代汉语中的后置定语:中国疆域之辽阔,人口之众多,资源之丰富。
China has a vast territory,a large population and plentiful resources.英文中一个词修饰另一个词的时候存在前置和后置两种情况(属于以a-开头的形容词做定语的时候都要后置)所有的词组和句子在修饰一个单词的时候都是后置,而没有前置,这样也引起了英文中后置的定语从句4英文中的介词可以翻成中文里的方位副词的动词There is a book on the desk. 桌上有本书。
The teacher came into the classroom with a book and a dog.老师带着一本书和一只狗……5中文:先出主语+废话(包括定语,状语,补语和插入语等)+最重要成分英文:先出主语+最重要成分+废话(包括定语,状语,补语和插入语等)6 英译汉的三部曲:断句(读起来不通顺重新断句),翻译和重读定语从句的翻译方法:前置译法:一般8个单词(包括8个单词)以下定语从句前置,但是如果放在中心词的前面难以,那么句子会更加冗长,放在后面也未尝不可后置译法:多于8个单词后置。
定语从句翻译后置方法中,需要译出关系词,在翻译的过程中就是要将它们翻译为具体的名词,而不是置之不理。
非限制性定语从句需要后置译法,且翻译关系词句首译法7循环套用1:中心词+定语1+定语1的定语2+定语2的定语3+……翻译方法看长度,如果三个定语一样长,根据经验判断把前两个放在一起翻译:定语1+2=3 前两者放在一起翻译定语1=2+3 后两者放在一起翻14循环套用2:中心词+定语1+定语1的定语2翻译时:2+1+含有中心词的句子8一般来说,一个人或是一群人的后面出现了一个动词,动词后面有宾语从句,即使不认识这个单词,我们都会把这个词翻译成“认为”9some翻译为“某些”,而不是“一些”,因为科学家在表达某种观点时都不存在不确定性28some kind of 某些10 which有时指前面整个句子;14 有时定语从句远离先行词;Where“在那里”11 prior to(主张多用)=before 新中国建立以前:prior to the foundation of the People’s Republic of China“其”是中文专门用来表示第三人称的词。
十二天突破英汉翻译笔记
《十二天突破英汉翻译》学习笔记(1)定语从句结构调整问题武峰老师在这一章对定语从句讲得较细,感觉主要是两大个难点:一是 which 和 that 的指代对象判断,二是如何捋顺中文表达。
第二个难点集中在定语从句译成汉语后的位置,放前面还是后面。
武老师“不主改变句子结构,不然容易引起句子的歧义”,不过,武老师也主“八个单词以下的定语从句前置,多于八个单词的句子则是后置”。
例如:Behaviorists suggest that the child who is raised in an enviornment where there are many stimuli which develop his or her capacity for apropriate response will experience greater intellectual development.行为主义者认为,一个孩子如果生长在有很多刺激的环境里,而这些环境促进了其适当反应能力的发展,那么这个孩子就会有着更大的知识发展。
个人感觉,看分析虽然有帮助,不过最有效的办法还是多读类似的译例,看多了自然就明白该怎么处理更灵活。
可以到英语文摘、英语世界等杂志里找类似的句子。
另外学英语或者学翻译也可以用一种专题式的方式,比如集中一个周,专门整理这样一个点。
(2) Suggest 和 Assume 等词引导观点时,一般译为“认为”即可。
个人比较支持这种译法,如果不是特别追求100%信达,这样译至少不会太生硬。
(3)适当增加“而”、“所以”等词,让句子逻辑更明显。
第二章部分,序号接上篇:(4)谓语动词的过渡:过渡前:I support you.过渡后:I give you my support个人理解:所谓过渡,即原来【一个动词】可以表达的意思,现在用【一个动词再加一个名词】。
可以理解为把动词换成短语,换成长一点儿、雅一点儿的表达。
(5)It 结构翻译It is often saidthat人们常说It is reportedthat 据报道It is supposedthat 人们推测(6)方位与地名West Africa 西非,这种表示人为划分的行政区域。
16天记住考研英语单词(完美版)
1.With my own ears I clearly heard the heart beat of the nuclear bomb.2. Next year the bearded bear will bear a dear baby in the rear.3. Early I searched through the earth for earth ware so as to research in earthquake.4. I learn that learned earnest men earn much by learning.5. She swears to wear the pearls that appear to be pears.6. I nearly fear to tear the tearful girl's test paper.7. The bold folk fold up the gold and hold it in hand.8. The customers are accustomed to the disgusting custom.9. The dust in the industrial zone frustrated the industrious man.10. The just budget judge just justifies the adjustment of justice.11. I used to abuse the unusual usage, but now I'm not used to doing so.12. The lace placed in the palace is replaced first, and displaced later.13. I paced in the peaceful spacecraft.14. Sir, your bird stirred my girlfriend's birthday party.15. The waterproof material is suitable for the aerial used near the waterfall.16. I hint that the faint saint painted the printer with a pint of paint.17. At any rate, the separation ratio is accurate.18. The boundary around the round ground separates us from the surroundings.19. The blunder made the underground instrument undergo an undermining of the thunderbolt.20. The tilted salt filters halt alternately for altering.21. The wandering band abandoned her bandaged husband on Swan Island.22. The manly Roman woman manager by the banner had man's manner.23. In the lane the planer saw a planet airplane under the crane.24. The wet pet in the net hasn't got on the jet plane yet.25. After maintenance the main remains and remainders are left on the domain.26. The grandson branded the brandy randomly.27. The landlord's land on the highland of the mainland expanded a lot.28. Utilize the fertilizer to keep the land fertile.29. The grand commander demands thousands of sandy sandwiches.30. I infer that he is indifferent to differentiating the offers in different conferences.31. The maximum plus or minus the minimum makes minute difference.32. The witty witness withdraws his words within minutes without any reason.33. The cake maker shakes a naked snake with the quaking rake without sake.34. By the crook, the cook looked through a cookbook before making hooked cookies.35. The writer writes the white book quite quietly in quilt.36. On the chilly hillside, he is unwilling to write his will on the ten-shilling bill.37. The weaver will leave for the heavy heaven.38. The handy left-hander left a handsome handkerchief on the handle of the handbag.39. The thief chief achieved the theft of a handkerchief for mischief.40. I believe my brief words will relieve her grief.41. At the dock I'm shocked to see the pocket rocket made of a block of rock.42. Standing under the outstanding rock I misunderstood his standard standpoint.43. The substantial part of the constitution about the institution of institutes is substituted.44. Spell smell! Very well, the well-being for human being will swell.45. Once none of you is here, the man in throne will live alone in the lonely zone.46. Nowadays the once unknown snowy hill is well-known for snowstorm.47. For instance, I can instantly know the constant distance.48. The man beyond the bond is fond of the second wonderful diamond.49. While sinking into thinking, the shrinking linkman drank the pink ink sprinkled on thewrinkly paper.1. 我亲耳清楚地听到原子弹的心脏的跳动。
(完整word版)翻译版-毕克所著的十天内提高单词量到20000-1700余条
毕克10000单词翻译1. A monument was built to commemorate the victory。
记念碑是为了记念胜利而建的.2. The children huddled together for warmth。
孩子们暖和暖和挤成一团.3. Censure is sometimes harder to bear than punishment.责难有时比责罚还难以忍受。
4。
The new vaccine eradicated all traces of the disease within three months。
新疫苗在3个月内彻底根出了这种疾病。
5. The barbarians defiled the church by using it as a stable。
蛮夷之人把教堂当作畜生圈,使其受到玷污.6。
The pregnant woman has an enlarged abdomen。
孕妇大腹偏偏.7。
The lost hikers were bereft of hope when the rescue plane did not see them.营救飞机没有发现迷路的徒行者,他们绝望之极了。
8。
The children were bereaved by the death of their parents.孩子失去了双亲。
9. This battlefield is consecrated to the memory of the soldiers who died here。
这个战场纪念那些英勇牺牲在此的战士.因为缅怀那些牺牲的战士,人们对这个战场充满了敬意。
10. A good joke does not necessarily evoke a hearty laugh。
极品笑话未必哄然大笑。
真正的笑话不是笑话.残阳犹念桥上人11。
Wheels left grooves in a muddy dirt road.车辙印在泥泞路上.道路泥泞不堪,满布车辙。
武峰十二天笔译 笔记总结
十二天突破英汉翻译笔记一总述1英译汉翻译步骤断句,翻译,重读译文2英译汉四种句子类型3中英文的三大差异1)中文善于用短句,且用逗号隔开英文善于用长句,不用标点2)中文善于用动词,属于动态性语言英文善于用名词,属于静态性语言3)中文是意合语言,所以句与句之间的连词比较少英文是形合语言,所以句与句之间的连词较多4英汉互译中的四大规律1)动词的过渡英译汉强势动词代替弱势动词两大要求:一个句子出现有主次关系的两个动词主要动词已经发变体且直译不通顺时,只翻译强势动词汉译英弱势动词代替强势动词2)抽象名词的翻译若有动词词根,译为动词若无动词词根,增加一个动词3)增词与减词英译汉四种增词方法增评论性词(出现在文学作品中)增对象词和范围词增范畴词增动词自然增词法(宾语前缺少动词)人为增词法(抽象名词的增词)4) 汉译英时谓语动词的层次性根据词与词,句与句之间的逻辑关系,判断动词的重要性最主要的动词作为核心谓语次要的动词作为非谓语动词或从句再次的动词作为介词最不重要的动词不翻译5汉译英换主语1)主语是偏正短语时,将“偏”做主语2)在中文里找到隐藏主语3)无主语句子用被动语态就近原则6汉译英四字短语的翻译AABB=ABABAB=ABABCD=解释二定语从句的翻译1定语的位置中文:被修饰词之前英文:1)词修饰另一个词:大部分前置 a beautiful city形容词修饰不定代词时后置 something importantAlive,asleep,alike等作定语时后置 a cat alive 过去分词作定语时可以后置 a child adopted2)句子修饰一个词:全部后置2定语从句译成汉语后的位置:八前九后3非限定性英语从句后置译法需要译出关系词4定语从句的循环套用:后置译法中心词+定1+定2+定3+…(定1修饰中心词定2修饰定1…)根据定语长度把定1和定2放在一起翻译或者把定2和定3放在一起翻译5只有两个定语的循环套用:句首译法先翻译定2,再翻译定1,最后翻译含有中心词的句子6定语从句的并列套用:后置译法,且关系词至只翻译一次7定语从句翻译技巧:用好“即”、“这”、“而” 和破折号中心词+定1+定2+定3+…(定语都修饰中心词)三非谓语动词的翻译1若非谓语动词位于一个句子的最前面,就找主语若非谓语动词位于一个名词的后面,就按照定语从句的方法翻译2主谓偏正(adj的n)结构句子翻译不通时可以互相转换3 分词的独立结构(有分词,有名词或代词)当做主谓结构翻译四被动语态的翻译1被动语态的四中翻译方法1)被动变主动(没有by sb施动者时可以用)2)找替代词受到遭到为…所是由…来v(是由鸟类来运输)让…给3)科技文献中用“可以”4)有被不用被六代词的翻译1)代词指明要点2)不抽象不具体代词的间隔翻译法:多个代词同时指代同一个东西,奇数译为代词,偶数译为具体七形容词和副词的翻译1用其延伸含义2形容词副词互相转换3长的形容词和副词翻译成一个短句7其它翻译技巧总结1 not…because(表示原因的词例如by)…引导的是从句时,不否定转移引导的是短语时,要否定转移2 英译汉时,英文中的介词翻译成动词或方位词3 主语与废话的关系中文:主语+废话+主句英文:废话+主语+主句主语+主句+废话4 suggest that…/assume that…引导观点时翻译成认为5 some可以翻译成“某些”6 事实与评论的关系中文:先事实后评论(比较级也属于评论)英文:先评论后事实7 插入语表示观点时需要提到句首翻译,例如It is often said that…人们常说…8 分词位于句首时,先找主语再进行翻译9 中文:时间+地点英文:地点+时间英译汉方式在句首时,先翻译方式方式时间地点都在后面时,方式放在中间翻译10 when可以翻译为在….时 drive可以翻译成“让”11 时间位于句首时,译为状语12 同位语从句译为主谓结构或者顶针(重译法)13主句过长单独成句14 同指现象只翻译一次15 中文中的关联词双双出现。
toefl核心词汇21天突破(第十二天)
TOEFL核心词汇21天突破(第十二天) (30分钟,26个单词)academy——n. 学院;研究院;学会;专科院校adjacent——adj. 邻近的,毗连的alien——n.外国人,外侨;外星人adj.外国的;相异的,不相容的vt.让渡,转让Antarctica——n. 南极洲array——n. 数组,阵列;排列,列阵;大批,一系列;衣服vt. 排列,部署;打扮attain——n. 成就vt. 达到,实现;获得;到达vi. 达到;获得;到达balcony——n. 阳台;包厢;戏院楼厅beaver——n. 海狸;海狸皮毛blossom——n. 花;开花期;兴旺期;花开的状态vi. 开花;兴旺;发展成brick——n. 砖,砖块;砖形物;心肠好的人adj. 用砖做的;似砖的vt. 用砖砌cabinet——n. 内阁;橱柜;展览艺术品的小陈列室adj. 内阁的;私下的,秘密的cargo——n. 货物,船货celestial——n. 神仙,天堂里的居民adj. 天上的,天空的chorophyll——n.叶绿素coach——n.教练;旅客车厢;长途公车;四轮大马车vt.训练;指导vi.作指导,坐马车旅行compile——vt. 编译;编制;编辑;[图情] 汇编confine——n. 界限,边界vt. 限制;禁闭contact——n. 接触,联系vt. 使接触vi. 联系,接触cord——n. 绳索;束缚vt. 用绳子捆绑crowd——n.群众,一伙,大众v.拥挤,挤满,挤进vt.挤满,将...塞进;催促,催逼vi.挤,拥挤,聚集debate——n. 辩论;辩论会vt. 辩论,争论,讨论vi. 辩论,争论,讨论depict——vt. 描述;描画dilute——vt. 稀释;冲淡;削弱adj. 稀释的;淡的vi. 变稀薄;变淡distinguish——vi. 区别,区分;辨别vt. 区分;辨别;使杰出,使表现突出dramatic——adj. 戏剧的;引人注目的;激动人心的elaborate——adj.精心制作的;煞费苦心的vi.详细描述vt.精心制作;详细阐述(第二个30分钟,26个单词)endangered——adj. 濒临灭绝的;有生命危险的equilibrium——n. 均衡;平静;保持平衡的能力exempt——n. 免税者;被免除义务者adj. 被免除的;被豁免的vt. 免除;豁免exuberant——adj. 繁茂的;生气勃勃的,充溢的fiction——n. 小说;虚构,编造;谎言flock——n. 群;棉束(等于floc)vi. 聚集;成群而行vt. 用棉束填满fragile——adj. 脆的;易碎的gallon——n. 加仑(容量单位)gigantic——adj. 巨大的,庞大的hail——n. 冰雹;致敬;招呼vt. 致敬;招呼;猛发;int.万岁;欢迎vi. 招呼;下雹haul——n. 拖,拉;努力得到的结果;捕获物; vt. 拖运;拖拉vi. 拖,拉;改变方向hive——n. 蜂房,蜂巢;热闹的场所;vi. 群居;入蜂房;生活在蜂房中vt. 入蜂箱;贮备ichthyosaur——n. [古生]鱼龙imperative——n. 需要;命令;祈使语气;规则adj. 必要的,势在必行的;命令的;紧急的infect——vt. 感染,传染inspect——vt. 检查;视察;检阅vi. 进行检查;进行视察interstellar——adj. [航][天] 星际的irreversible——adj. 不可逆的;不能取消的;不能翻转的kinetic——adj. [力] 运动的;活跃的leather——n. 皮革;皮革制品adj. 皮的;皮革制的vt. 用皮革包盖;抽打listless——adj. 倦怠的;无精打采的;百无聊赖的lump——n.块,块状;肿块adj.成团的;总共的vt.使成块状;忍耐vi. 结块adv. 很,非常mansion—— n. 大厦;宅邸melody——n. 旋律;歌曲;美妙的音乐mill——n.工厂;磨坊;磨粉机;制造厂;压榨机vt.搅拌;碾磨;磨细;使乱转vi.乱转molecular——adj. [化学] 分子的;由分子组成的(第三个30分钟,26个单词)mutual——adj. 共同的;相互的,彼此的net——n.网;网络;净利;实价adj.纯粹的;净余的vt. 得到;净赚;用网捕vi. 编网nurse——n.护士;奶妈,保姆vt.看护,照顾;给…喂奶vi.照料,护理;喂奶;当保姆opera——n. 歌剧;歌剧院;歌剧团outline——n. 轮廓;大纲;概要;略图vt. 概述;略述;描画…轮廓panel——n. 仪表板;嵌板;座谈小组,全体陪审员vt. 嵌镶板pebble——n. 卵石;水晶透镜vt. 用卵石铺persist——vi. 存留,坚持;持续,固执vt. 坚持说,反复说pitch——n.沥青;音高;投掷vt.投;掷;用沥青涂;扎营;vi.倾斜;投掷;搭帐篷;坠落pole——n. 杆;极点;电极vt. 用竿支撑poverty——n. 贫困;困难;缺少;低劣preservation——n. 保存,保留prodigious——adj. 惊人的,异常的,奇妙的;巨大的prose——n.散文;单调adj.散文的;平凡的vt.把…写成散文vi. 写散文;乏味地讲话pure——adj. 纯的;纯粹的;纯洁的;清白的;纯理论的ragged——adj. 衣衫褴褛的;粗糙的;参差不齐的;锯齿状的;刺耳的;不规则的rear——n.后面;屁股;后方部队adj. 后方的;后面的vt. 培养;树立adv.向后vi.暴跳reel——n. 蹒跚;眩晕;旋转vt. 卷;使旋转vi. 卷;眩晕;蹒跚地走;退缩release——n. 释放;发布;让与vt. 释放;发射;让与;允许发表repertoire——n. 全部节目;计算机指令系统;(美)某人或机器的全部技能resonance——n. [力] 共振;共鸣;反响;回声rhetoric——n. 修辞,修辞学;华丽的词藻adj. 花言巧语的rope——n. 绳,绳索vt. 捆,绑vi. 拧成绳状sandy——adj. 沙地的;多沙的;含沙的screen——n. 屏,幕;屏风vt. 筛;拍摄;放映;掩蔽vi. 拍电影sensitive——adj. 敏感的;[仪] 灵敏的;感光的;易受伤害的(第四个30分钟,24个单词)shelf——n. 架子;搁板;搁板状物silver——n. 银;银币;银灰色adj.银的;含银的;vt. 镀银;使有银色光泽vi. 变成银色snowflake——n. 雪花;雪片莲;雪巫spawn——n. 卵;菌丝;产物vt. 产卵;酿成,造成;大量生产vi. 产卵;大量生产spontaneous——adj. 自发的;自然的;无意识的starting——n. 开始;出发v. 开始(start的ing形式)stir——n. 搅拌;轰动vi. 搅动;传播;走动vt. 搅拌;激起;惹起strive——vi. 努力;奋斗;抗争suburb——n. 郊区;边缘suppose——conj. 假使…结果会怎样vt. 假设;认为;让(虚拟语气);推想vi. 猜想;料想symbol——n. 象征;符号;标志taste——n. 味道;品味;审美vt. 尝;体验vi. 尝起来;有…的味道terminal——n. 末端;终点;终端机;极限adj. 末端的;终点的;晚期的thread——n.线;螺纹;思路;线状物;路线vt. 穿过;穿线于;使交织vi. 通过;穿透过toe——n. 脚趾;足尖vt. 用脚尖走;以趾踏触vi. 动脚尖;用足尖跳舞trait——n. 特性,特点;品质;少许tributary——n. 支流;进贡国;附属国adj. 纳贡的;附属的;辅助的turnpike——n. [税收] 收费高速公路;收税关卡universal——n. 一般概念;普通性adj. 普遍的;通用的;宇宙的;全世界的;全体的variable——n. [数] 变量;可变因素adj. 变量的;可变的;多变的;变异的,[生物] 畸变的vibrant——adj. 振动的;充满生气的;响亮的;战栗的wagon——n. 货车,四轮马车vt. 用运货马车运输货物whereas——conj. 然而;鉴于;反之yearn——vi. 渴望,向往;思念,想念;怀念;同情,怜悯。
武峰十二天笔译笔记总结
十二天突破英汉翻译笔记一总述1英译汉翻译步骤断句,翻译,重读译文2英译汉四种句子类型3中英文的三大差异1)中文善于用短句,且用逗号隔开英文善于用长句,不用标点2)中文善于用动词,属于动态性语言英文善于用名词,属于静态性语言3)中文是意合语言,所以句与句之间的连词比较少英文是形合语言,所以句与句之间的连词较多4英汉互译中的四大规律1)动词的过渡英译汉强势动词代替弱势动词两大要求:一个句子出现有主次关系的两个动词主要动词已经发变体且直译不通顺时,只翻译强势动词汉译英弱势动词代替强势动词2)抽象名词的翻译若有动词词根,译为动词若无动词词根,增加一个动词3)增词与减词英译汉四种增词方法增评论性词(出现在文学作品中)增对象词和范围词增范畴词增动词自然增词法(宾语前缺少动词)人为增词法(抽象名词的增词)4) 汉译英时谓语动词的层次性根据词与词,句与句之间的逻辑关系,判断动词的重要性最主要的动词作为核心谓语次要的动词作为非谓语动词或从句再次的动词作为介词最不重要的动词不翻译5汉译英换主语1)主语是偏正短语时,将“偏”做主语2)在中文里找到隐藏主语3)无主语句子用被动语态就近原则6汉译英四字短语的翻译AABB=ABABAB=ABABCD=解释二定语从句的翻译1定语的位置中文:被修饰词之前英文:1)词修饰另一个词:大部分前置 a beautiful city形容词修饰不定代词时后置something importantAlive,asleep,alike等作定语时后置 a cat alive过去分词作定语时可以后置 a child adopted2)句子修饰一个词:全部后置2定语从句译成汉语后的位置:八前九后3非限定性英语从句后置译法需要译出关系词4定语从句的循环套用:后置译法中心词+定1+定2+定3+…(定1修饰中心词定2修饰定1…)根据定语长度把定1和定2放在一起翻译或者把定2和定3放在一起翻译5只有两个定语的循环套用:句首译法先翻译定2,再翻译定1,最后翻译含有中心词的句子6定语从句的并列套用:后置译法,且关系词至只翻译一次7定语从句翻译技巧:用好“即”、“这”、“而” 和破折号中心词+定1+定2+定3+…(定语都修饰中心词)三非谓语动词的翻译1若非谓语动词位于一个句子的最前面,就找主语若非谓语动词位于一个名词的后面,就按照定语从句的方法翻译2主谓偏正(adj的n)结构句子翻译不通时可以互相转换3 分词的独立结构(有分词,有名词或代词)当做主谓结构翻译四被动语态的翻译1被动语态的四中翻译方法1)被动变主动(没有by sb施动者时可以用)2)找替代词受到遭到为…所是由…来v(是由鸟类来运输)让…给3)科技文献中用“可以”4)有被不用被六代词的翻译1)代词指明要点2)不抽象不具体代词的间隔翻译法:多个代词同时指代同一个东西,奇数译为代词,偶数译为具体七形容词和副词的翻译1用其延伸含义2形容词副词互相转换3长的形容词和副词翻译成一个短句7其它翻译技巧总结1 not…because(表示原因的词例如by)…引导的是从句时,不否定转移引导的是短语时,要否定转移2 英译汉时,英文中的介词翻译成动词或方位词3 主语与废话的关系中文:主语+废话+主句英文:废话+主语+主句主语+主句+废话4 suggest that…/assume that…引导观点时翻译成认为5 some可以翻译成“某些”6 事实与评论的关系中文:先事实后评论(比较级也属于评论)英文:先评论后事实7 插入语表示观点时需要提到句首翻译,例如It is often said that…人们常说…8 分词位于句首时,先找主语再进行翻译9 中文:时间+地点英文:地点+时间英译汉方式在句首时,先翻译方式方式时间地点都在后面时,方式放在中间翻译10 when可以翻译为在….时 drive可以翻译成“让”11 时间位于句首时,译为状语12 同位语从句译为主谓结构或者顶针(重译法)13主句过长单独成句14 同指现象只翻译一次15 中文中的关联词双双出现。
十二天突破英汉翻译笔记
《十二天打破英汉翻译》学习笔录(1)定语从句构造调整问题武峰老师在这一章对定语从句讲得较细,感觉主假如两大个难点:一是 which 和 that 的指代对象判断,二是怎样捋顺中文表达。
第二个难点集中在定语从句译成汉语后的地点,放前方仍是后边。
武老师“不主张改变句子构造,不然简单惹起句子的歧义”,可是,武老师也主张“八个单词以下的定语从句前置,多于八个单词的句子则是后置”。
比如:Behaviorists suggest that the child who is raised in anenviornment where there are many stimuli which develop his or her capacity for apropriate response will experience greaterintellectual development.行为主义者以为,一个孩子假如生长在有好多刺激的环境里,而这些环境促使了其合适反响能力的发展,那么这个孩子就会有着更大的知识发展。
个人感觉,看剖析固然有帮助,可是最有效的方法仍是多读近似的译例,看多了自然就理解该怎么办理更灵巧。
能够到英语文摘、英语世界等杂志里找近似的句子。
此外学英语或许学翻译也能够用一种专题式的方式,比方集中一个周,特意整理这样一个点。
(2) Suggest和Assume等词指引看法时,一般译为“以为”即可。
个人比较支持这类译法,假如不是特别追求100%信达,这样译起码不会太僵硬。
(3)合适增添“而”、“所以”等词,让句子逻辑更明显。
第二章部分,序号接上篇:(4)谓语动词的过渡:过渡前: I support you.过渡后: I give you my support个人理解:所谓过渡,即本来【一个动词】能够表达的意思,此刻用【一个动词再加一个名词】。
能够理解为把动词换成短语,换成长一点儿、雅一点儿的表达。
(5)It构造翻译It is often saidthat人们常说It is reportedthat据报导It is supposedthat人们推断(6)方向与地名West Africa西非,这类表示人为区分的行政地区。
16天记住7000词汇的文本(打印版)
16天记住7000词汇的文本(打印版)第一天1. With my own ears I clearly heard the heart beat of the nuclear bomb.我亲耳清楚地听到原子弹的心脏的跳动。
2. Next year the bearded bear will bear a dear baby in the rear.明年,长胡子的熊将在后方产一头可爱的小崽.3. Early I searched through the earth for earthware so as to research in earthquake.早先我在泥土中搜寻陶器以研究地震.4. I learn that learned earnest men earn much by learning.我得知有学问而认真的人靠学问挣很多钱.5. She swears to wear the pearls that appear to be pears.她发誓要戴那些看起来像梨子的珍珠。
6. I nearly fear to tear the tearful girl's test paper.我几乎害怕撕那个泪流满面的女孩的试卷.7. The bold folk fold up the gold and hold it in hand.大胆的人们将黄金折叠起来拿在手里。
8. The customers are accustomed to the disgusting custom.顾客们习惯了令人讨厌的风俗.9. The dust in the industrial zone frustrated the industrious man.工业区里的灰尘使勤勉的人灰心.10. The just budget judge just justifies the adjustment of justice.公正的预算法官只不过为司法调整辩护而已。
笔记-12天突破英汉翻译
【E-C】
断句、翻译、重读(断句、找谓语、翻译、重读)
中文翻译先出主语,不重要的成分译在前面。
中文翻译里的关联词一定成对出现
定语少于八个单词,前置;多于八个则后置。
短句,剥洋葱,最不重要放前
非限制性定从采用后置译法,并翻译关系词。
同位语翻成主谓结构,或者顶真结构。
抽象名词(the n. of)有动词词根,译为动词;若没有,则增词。
中间语可以照抄不译。
同指,Chow was a quiet and thoughtful man . 周恩来举止优雅、待人体贴。
延伸a./ad.的意思;词性互换;长的a./ad.单独成句
后置形容词+前置形容词+后置名词+前置名词+中心词
a common view of the world 相同的世界观
不翻“被”字
名词添词译作动词(tea , conversation and water pipe : 喝茶、聊天和抽水烟)增减词:评论性词、范围词、对象词、范畴词和动词
【C-E】
英文:主语,废话,主要内容
断句、重要性排序、找谓语、重读
标点、从句、非谓语动词、介词短语、过长的主句,依次序断句、翻译
先评论,再事实
范畴词(如水平、方式、方法、情况、问题、方面、前提)不译
换主语:1)偏正,偏做主语2)找出隐藏主语3)就近原则The annual average increase rate
Wage struggles
Implement Reform and Opening-up。
武峰十二天英汉翻译技巧笔记总结
武峰十二天英汉翻译技巧笔记总结一、步骤及句子类型1.英译汉主要步骤:1、断句2、翻译3、重读译文2.汉译英主要步骤:1、断句2、找谓语3、翻译4、重读译文3.句子类型●长句,无逗号或很少有逗号●先断句,再翻译,再重读●长句,有大量逗号,无需断句●先判断句与句之间的逻辑关系,再决定哪个先翻译,哪个后翻译,再重读●长句,有大量逗号,有大量生词●直接按照原有顺序翻译,查明每个生词的用法,最后重读让句子更加通顺●短句,无逗号●再短的句子也要有逗号,“剥洋葱”的翻译方法4.断句●原有标点处断句,其次从句处,然后非谓语动词处,再介词短语处,最后主语过长也应断句,而且要单独翻译二、中英文三大差异及个别不同1.语言顺序●中:先出主语废话(定语、状语、补语、插入语)最重要成分●英:先出主语最重要部分废话(定语、状语、补语、插入语)2.句子结构●中:善用短句且用标点符号●英:善用长句,不注重标点符号使用3.代词●中文不善用代词(最少用的就是第三人称,因为读音类似)●中文不怕重复●英文善用代词来避免重复,在每个名词前需要有代词或是冠词●英文怕重复4.动静态语言●中文是动态语言,善用动词、形容词和副词●英文是静态语言,善用名词(从句、介词等多)5.意合形合●中文是意合语言,一般没有什么连词,主要通过句子之间的意思来体会相互之间的关系●英文是形合语言,一般有连词,主要通过句与句之间的连词来判断句子之间的关系6.被动●中文中少用被,因为“被”字含贬义●英文中无主语句子比较多,所以被动语态比较频繁7.主语●中文善用人和人体器官做主语●英文善用物体做主语●中文的主语比较长,谓语宾语比较短,称为“非平衡性语言”●英文的主谓宾分配比较均匀,称为“平衡性语言”8.范畴词●中文中一般用大范畴词,例你有多高啊?●英文根据实际情况,该大大该小小,例How tall are you?9.定语排序●中:后置形容词前置形容词后置名词前置名词中心词●英:前置形容词前置名词中心词后置名词后置形容词三、八种译法1.定语从句的翻译●三种译法●前置译法:将定语从句完全置于被修饰词之前,在定语从句后加“的”●八个单词以下的定语从句前置●后置译法:将定语从句完全置于被修饰词之后,但需翻译关系词●八个单词以下的定语从句后置●非限制性定语从句后置译法●句首译法:将定语从句完全置于整个句子的前面,调整全句语序●循环套用●中心词定语1定语2定语3…定语●根据长度判断●定语1定语2约等于定语3就把前两者放在一起翻译●定语1约等于定语2定语3就把后两者放在一起翻译●并列套用●中心词定语1定语3…and定语N●后置译法,关系词翻译一个就够2.非谓语动词的翻译●分词位于句首时,相当于一个状语●译法:找出主语,状语放置主语之前●分词位于名词后,可以当作定语从句●译法:短前后长3.被动语态的翻译●译法●当没有宾语时●将英文中原有的被动语态变成中文的被动语态●隐形被动语态●不用“被”字,找“被”的替代词●常见:为…所,是(由)动词…的●在科技文献中●用“可以”这两个字来代替“被”●直接省略●有“被”不用“被”4.代词的翻译●一,代词要指明要点●二,代词的翻译不要抽象,不具体5.形容词和副词的翻译●一,使用形容词和副词的延伸含义●不拘泥词汇原本意思●二,“相互转换”●形容词和副词具有相同词根,在翻译时可相互转换●三,长的形容词和副词可以单独成句●四,排序●名词比形容词重要,前置定语更重要,靠近中心词的定语重要6.换主语问题●主语是偏正短语时,取“偏”做主语然后再处理“正”●在中文中找到“隐藏主语”●“就近原则”●无主语时,离动词最近的就是主语7.中文四字短语的翻译●●译为AB●eg:干干净净就是clean;漂漂亮亮就是blond●A●译为:AB●eg:浓妆艳抹就是heavy makeup●ABCD●译法:将中文意思解释清楚●eg:锐意进取就是forge ahead with determination●eg:自强不息就是strive to strengthen oneself constantly8.中国特色词汇的译法●第一种:直接译法,用拼音直接写出这个单词,或是用英文直接翻译●第二种:用增词的方法来进行解释●第三种:在页面的底部用注释的方法解释句子中没有被理解的部分●eg:祖师爷译为the Saint Patron of…,外国人可能看不懂,可在下文进行注释四、翻译规律译法1.“一个原则”●译法●在翻译中:偏正短语翻译为主谓结构或把主谓结构翻译为偏正短语●eg:gleaming eyes,将其翻译为主谓结构,就变成了“双眼炯炯有神”●(注意)●“一个原则”的译法不是到处都能用,而是在句子翻译不通顺的情况下,我们才考虑这种译法,这也是让句子变得更加通顺的一个原则2.偏正互换(文学翻译常见)●一般出现在英译汉中,就是把英文中的“偏正短语”翻译成为中文里的“正偏短语”●eg:this treasury of silt,原本译为“泥沙的宝贵”,将原文中的silt和treasury进行互换,就变成了“宝贵的泥沙”3.谓语动词的过渡●例:我支持你●译:I support you(support属强势动词,详见下)●译:I give you my support●方法:就是将原动词译为名词,又找了一个动词性质相对较弱的动词give作为本句的谓语。
《十二天突破英汉翻译》笔记总结
《十二天突破英汉翻译》笔记总结《十二天突破英汉翻译:笔译篇》笔记总结一、中英三大差异:中文:英文:短句,多标点长句,少标点动态(强势动词)静态(弱势动词、名词)意合(“竹竿”型)形合(“葡萄”型,连词)二、四大规律:①谓语动词的过渡:a. 英译中时,主次关系动词翻译过来不通顺,应该把主要动词翻译成强势动词,而次要动词过渡为弱势动词一般省略。
b. 中译英时,用弱势动词过渡到强势动词。
例:我支持你。
不应该翻译(笔译)为”I support you.” 而是”I give you my support.”②抽象名词的译法:有动词词根就译为动词,没有就增动词。
③增词与减词:主要原则“英译汉增词,汉译英减词” a.增减评论性词(在文学翻译中常见);b.增减范围词和对象词;c. 增减范畴词(方式、方法、水平、问题、途径等等);d.增减动词:第一,自然增词法:在宾语前缺少动词时,我们就按照中文的习惯进行增词。
例:He wears a coat, a hat and a scarf. 他穿着一件上衣,戴着一顶帽子,系着一个围脖。
第二,人为增词法:是由抽象名词造成的增词。
例:The samples of soil from various depths are examined for traces of oil. 从不同的深度采集出土壤样本,然后进行检测,看看有没有油。
④中译英时谓语动词的层次性:因为中文是动态性语言,所以句子中的动词较多,而英文是静态性语言,名词、非谓语动词、从句和介词较多,所以英文的一个句子只有一个谓语,而不是多个动词构成的谓语。
由此看来,我们要在纷繁复杂的动词中判断出哪个动词更重要,哪个动词重要和哪个动词不重要。
一般来说,先发生的动词更加重要,而后发生的动作不是那么重要。
因此根据动词的重要性先后顺序,可以依次译为核心谓语动词、非谓语动词、介词、不译。
三、两个步骤:①中译英:断句、翻译、重读②英译中:找谓语、找连词、翻译、重读四、一个原则:当翻译时句子不通顺,应该采取重新断句,再不行就要考虑偏正短语的主谓译法或者主谓的偏正译法。
十二天突破英汉翻译笔译篇(例句)
突破英文中定语从句的翻译On the whole, /such a conclusion can be drawn/ with a certain degree of confidence, /but only if the child can be assumed to have had the same attitude/ towards the test/as the others/ with whom he is being compared,/and only if he was not punished/ by lack of relevant information/which they possessed.:总体上来说,得出这样一种结论需要一定程度的把握,只要假设这个孩子对于测试的态度,和与之相比较的其他孩子的态度相同,也只要他没有因为缺少别的孩子所拥有的相关信息而受到惩罚。
中国作为一个发展中的大国高度重视中美两国之间的友谊。
:As a major developing country, China attaches great importance to the bilateral relations between China and the U.S.Behaviorists suggest that/the child/ who is raised in an environment/ where there are manystimuli/ which develop his or her capacity for appropriate response/ will experience greater intellectual development.:行为主义者认为,一个孩子如果生长在有很多刺激的环境里,而这些刺激促进了其适当反应能力的发展,那么这个孩子就会有着更大的知识发展。
翻译版-毕克所著的十天内提高单词量到20000-1700余条2
毕克10000单词翻译1.A monument was built to commemorate the victory.记念碑是为了记念胜利而建的.2. The children huddled together for warmth.孩子们暖和暖和挤成一团。
3. Censure is sometimes harder to bear than punishment.责难有时比责罚还难以忍受。
4. The new vaccine eradicated all traces of the disease within three months.新疫苗在3个月内彻底根出了这种疾病。
5. The barbarians defiled the church by using it as a stable.蛮夷之人把教堂当作畜生圈,使其受到玷污。
6. The pregnant woman has an enlarged abdomen.孕妇大腹偏偏。
7. The lost hikers were bereft of hope when the rescue plane did not see them.营救飞机没有发现迷路的徒行者,他们绝望之极了。
8. The children were bereaved by the death of their parents.孩子失去了双亲。
9. This battlefield is consecrated to the memory of the soldiers who died here.这个战场纪念那些英勇牺牲在此的战士。
因为缅怀那些牺牲的战士,人们对这个战场充满了敬意。
10. A good joke does not necessarily evoke a hearty laugh.极品笑话未必哄然大笑。
真正的笑话不是笑话。
残阳犹念桥上人11. Wheels left grooves in a muddy dirt road.车辙印在泥泞路上。
10天背诵10000英文单词_中文翻译版(已经整理_省纸打印kimo版)
1. A monument was built to commemorate the victory.记念碑是为了记念胜利而建的.2. The children huddled together for warmth.孩子们暖和暖和挤成一团。
3. Censure is sometimes harder to bear than punishment.责难有时比责罚还难以忍受。
4. The new vaccine eradicated all traces of the disease within three months.新疫苗在3个月内彻底根出了这种疾病。
5. The barbarians defiled the church by using it as a stable.蛮夷之人把教堂当作畜生圈,使其受到玷污。
6. The pregnant woman has an enlarged abdomen.孕妇大腹偏偏。
7. The lost hikers were bereft of hope when the rescue plane did not see them.营救飞机没有发现迷路的徒行者,他们绝望之极了。
8. The children were bereaved by the death of their parents.孩子失去了双亲。
9. This battlefield is consecrated to the memory of the soldiers who died here.这个战场纪念那些英勇牺牲在此的战士。
因为缅怀那些牺牲的战士,人们对这个战场充满了敬意。
10. A good joke does not necessarily evoke a hearty laugh.极品笑话未必哄然大笑。
.真正的笑话不是笑话。
11. Wheels left grooves in a muddy dirt road.车辙印在泥泞路上。
十二天突破英汉翻译笔记
19世纪下半叶的中国历史就这样充满了屈辱。
In the second half of the nineteenth century, China's history was full of such humuliations.
第三天的标题是《英文中非谓语动词的翻译》,第四天的标题是《被动语态的翻译(一)》。
(9) 英文中时间状语和地点状语同时存在,译为汉语时先说时间,再说地点。
(10)时间状语位于句首,无论英译汉还是汉译英,都处理为状语。(即避免 of 结构)
The farmer of 1800, using a hand sickle, could hope to cut a fifth of a hectare of wheat a day.
《十二天突破英汉翻译》学习笔记
(1) 定语从句结构调整问题
武峰老师在这一章对定语从句讲得较细,感觉主要是两大个难点:一是 which 和 that 的指代对象判断,二是如何捋顺中文表达。
第二个难点集中在定语从句译成汉语后的位置,放前面还是后面。武老师“不主张改变句子结构,不然容易引起句子的歧义”,不过,武老师也主张“八个单词以下的定语从句前置,多于八个单词的句子则是后置”。例如:
行为主义者认为,一个孩子如果生长在有很多刺激的环境里,而这些环境促进了其适当反应能力的发展,那么这个孩子就会有着更大的知识发展。
个人感觉,看分析虽然有帮助,不过最有效的办法还是多读类似的译例,看多了自然就明白该怎么处理更灵活。可以到英语文摘、英语世界等杂志里找类似的句子。
另外学英语或者学翻译也可以用一种专题式的方式,比如集中一个周,专门整理这样一个点。
《十二天突破英汉翻译(笔译篇)》第六天 突破英文中代词的翻译
《十二天突破英汉翻译(笔译篇)》第六天突破英文中代词的翻译典型例句:1.It may seem strange to put an industrial revolution and t wo political revolutions into the same packet.But thefact is that they were all social revolutions.译文:把一场产业革命和两场政治革命归为一类,这似乎有点奇怪,但是,事实上,这三场革命都是社会革命。
句型:It may seem strange to do ... ,这似乎有点奇怪。
the fact is that 事实上,短语:put ... into the same packet 把... 归为一类industrial revolution 产业革命(这里不能译做:工业革命)2.Two things are outstanding in the creation of the English system of canals,and they characterize all the Industrial Revolution.译文:有两点在修建英国运河网的过程中是非常突出的,而这两点也正是整个产业革命的特点。
句型:Two things are outstanding in the... 有两点在... 的过程中是非常突出的。
3.The canals were arteries of communications: they were not made to carry pleasure boats,but barges.译文:运河是交通的动脉,开凿运河不是为了走游船,而是为了通行驳船。
4.James Brindley was a pioneer in the building of canals or ,as it was then called ‘navigation’.译文:詹姆斯布雷德林是开凿运河的先驱者,人们当时把开凿运河叫做“navigation”。
12天突破英语语法 epub
12天突破英语语法 epub
对于学习英语语法,12天的时间可能有些紧张,但是也不是不
可能的。
首先,我建议你制定一个学习计划,每天安排一定的时间
来学习英语语法。
在这12天里,你可以从基础语法知识开始,逐渐
深入学习。
首先,你可以从英语句子的基本结构和主谓宾语的概念
开始,然后学习时态、语态、句子类型等基础知识。
接着,你可以
学习名词、代词、形容词、副词、介词、连词和冠词等词类的用法
和语法规则。
此外,还可以学习主从复合句和并列句的构成和使用
方法。
在学习过程中,可以通过大量的阅读和练习来巩固所学知识。
此外,你可以寻找一些优质的英语语法学习资源,比如英语语
法书籍、网课、视频教程等,这些资源可以帮助你系统地学习英语
语法知识。
另外,可以参加一些英语语法学习的线上课程或者找一
位英语老师进行辅导,及时解答疑惑。
在学习过程中,要注重练习,可以做一些练习题和写作练习来
巩固所学知识。
同时,要注重总结和归纳,及时整理所学知识,形
成自己的学习笔记,方便日后复习和查漏补缺。
最后,要保持耐心和坚持,学习语法需要持之以恒,不能急功
近利。
在学习过程中遇到困难也不要气馁,要有信心相信自己一定能够突破英语语法的难关。
希望这些建议能够帮助你顺利达成学习目标。
祝你学习顺利!。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《十二天突破英汉翻译-笔译篇》笔记一、定语从句1、sth. important (adj 修饰不定代词)后置 a cat alive (asleep, awake, alike)a child adopted(V 过分,可以后置)2、英文中介词可以译为方位副词和动词。
3、中文:先出主语+废话(定、状、补、插)+ 最重要成分英文:先出主语+最重要成分+废话(定、状、补、插)主语+废话+主句4、否定转移:但凡是because 或by 或表原因的词引导的是(从)句子,它一定不转移;是短语时一定转移。
5、译法:前置、后置、句首译法。
的关系词6、一个人或者一群人后接动词+宾从;则此动词常译为认为。
(suggest, assume)7、英汉互译过程中,为了让句子更加通顺,在不影响句意的情况下可适当增加虚词(如果、而、那么),实词的增减必须要有明确的句意。
8、循环套用:中心词+定1 +定2 +定3 +…+定n-1 +定n [多个定从套用一定后置]定 1 +定2 ≈定3 则将前两者放一起译←三个一样长定 1 ≈定2 +定3 则将后两者放一起译9、非限一定后置且译出关系词。
(难在一定要判断关系词)10、long before 在很久之前before long 不久后11、inferior to 比…低级superior to 比…高级junior to 比…年轻senior to 比…年长prior to 在…之前subject to doing 屈服于object to doing 反对12、非谓语动词位于名词后相当于定从,需按定从处理。
13、abnormally=extremely 极其的,相当的14、若句子译成中文不通顺则重新断句。
15、并列套用:中心词+定1 +定2 +定3 +…and+定n后置,且关系词只需译一次16、中文先事实后评论,英文先评论后事实。
(差异一)17、It is often said that…人们常说……It is believed that…人们认为……It is guessed that…人们猜测……It is thought that…人们认为……It is supposed that…人们推测……It is reported that…据报道……According to static, 据统计……18、差异二:中文是动态性语言,善于用动词——强势动词(有感情色彩)、形容词和副词英文是静态性语言,善于用名词——弱势动词(动作)在汉译英过程中,若出现强势动词,翻译为英文时不能直接译成强势动词,要找弱势动词对强势动词进行过渡。
如何判断英译汉谓语动词过渡:要求:①一个句子中出现主次关系的动词→变体;只翻主要动词②直译时不通顺。
19、with 位于句首永远译为随着20、中文关联词要双双出现,而英文则是出现一个关联词。
英译汉增连词,汉译英减连词。
句与句之间没有关系词时用and 连接。
21、插入语表示观点时需提到句首翻译。
一个词组或者句子做插入语不表示观点时,保留在原来的位置,用破折号连接。
22、very much 很大程度上23、分词位于句首表示定从24、West Beijing 指人为划分的行政区域,译为“西北京”Western Beijing 指自然地理意义上的范围,译为“北京的西部”the west of Beijing 指“北京的西边”,不在北京的范围之内25、kinship 无血缘关系relationship 有血缘关系舅舅:relationship 夫妻:relationship(婚前)kinship(婚后)父亲:亲父亲real father(口)biological father (医)继父:step father 养父:foster father 干爹:kin father二、非谓语动词1、非谓:to do/ing/ed动名词/现在分词过去分词2、分词翻译:分词位于句首时,相当于一个状语,翻译时先找主语,再翻译;分词位于名词后,相当于定从,按短前长后处理。
3、英:地点+时间中:时间+方式+地点英文中时间状语和地点状语同时存在时,先翻译时间状语,再翻译地点状语。
4、时间位于句首,多处理为状语5、英汉互译时,阿拉伯数字不变,英文数字译成汉字数字,汉字数字译成英文数字。
6、在一个句子中出现了一个偏正短语,在翻译过程中又不通顺,将偏正短语译为主谓结构。
gleaming eyes →eyes are gleaming偏(adj.)正(n.)一个原则:(通顺)主谓偏正←一个句子翻译不通顺时使用。
比较级属评论性词We have gone a longer distance than the Long March.我们所走过的路程比长征(走过的路程)还要长。
偏和正中间有一个字“的”,正的前面总有一个字“的”一个原则:通顺偏正主谓画圈原则:①以一个句中成分最少的那个词来作正(多数实词)少主、谓、宾的数字、字数②若三部分一样长:试7、at the foot of 山脚下at the base of 山麓8、英译汉时主语过长需单独成句9、主+废1 +废2 +废3 +…+废n 先翻废n-1,再n-2三、被动语态1、被动变主动P→A 在没有施动者(by…时)可用这种方法2、找“被”的替代词是…的、让…给、为…所在中文中也要注意隐形的被动语态↑3、在科技文献中,用“可以”代替“被”4、有“被”不用“被”5、nonetheless >however >but >yet >while >and完全转折然而但是而而并列(完全)对照对比转折/承接6、凡是since、yet 位于句首不译。
[语气词]7、when 译为“在……时”,不用“当”,写作时用when 代替before、after8、E-C,若句中出现分号,处理为句号。
9、动词分配原则:A ×(B +C +D )=AB +AC +AD中文先分后总,英文先总后分(such as)10、同位语:①译为主谓结构;②译成“顶真”结构(重译法)11、抽象名词:冠词(常为the )+名词+介词(常为)↑抽象名词抽象名词译法:①有动词词根常译为动词;②无动词词根增词(弱势)。
The suggestion of mine is that……我建议……The thought of mine is that……我认为四、代词1、代词译法:①代词指明要点②不抽象,不具体2、非文学翻译不要过贬或过褒,多用中性词3、英汉互译过程中,英语词汇或中文词汇没有对应词时,可用意译。
4、人名第一次翻译时写全称·,第二次翻译时写名,第三次再出现时用代词(他)。
欧阳峰Ouyang Feng 欧阳小峰Ouyang Xiaofeng 武小峰Wu Xiaofeng武小小峰Wu Xiao Xiaofeng 陈冯富珍Chen Feng Fuzhen 连吕芳Lian Lv Fang少数民族,用汉语,用点隔开5、‘中间语言’不译,直接抄下来6、a crowd of 一群人a flock of 一群禽(鸟)a herd of 一群猪(畜)a school of 一群鱼a swamp of 一群昆虫五、形容词与副词1、有灵主语句:以人或有生命的句子作为一个句子的主语;无灵主语句:用没有生命的物体或客观的物体作为一个句子的主语。
英文中大部分为无灵主语句,强调客观事实;物=本质中文多用有灵主语句,强调天行合一。
人=联系2、have no way of thinking=have no idea=don’t know3、中文中一般用“大”的范畴词,不用“小”的英文则是根据实际情况,该在打的时候就用“大”,该在小的时候就用“小”。
4、“同指”现象,只译一次。
He is a very rich man. 他很富有。
5、形容词与副词译法①常见的形容词和副词在翻译过程中,经常不用其原意翻译,常用其延伸义翻译(非意译);②词性转换:指同根的词变成各种各样的词类进行翻译,目的在于让一个句子更加流畅通达;③短句译法:较长的形容词或本意不太相关的词、词组常单独成句。
6、中文定语的排序情况:后置形容词+前置形容词+后置名词+中心词英文定语的排序情况:前置形容词+前置名词+中心词+后置名词+后置形容词7、代词间隔翻译奇—代多个代词同指代一个东西偶—其六、增词与减词1、英译汉时增词较多;汉译英时减词较多2、增词与减词①文学翻译中,增减评论性词;(少用)②增减对象词;(做出动作的宾语)③增动词:自然增词法(分配原则)A ×(B +C +D )=AB +AC +AD人为增词法(抽象名词)判:(大小关系)④增减范畴词:(大小)水平、方式、方法、问题、情况、途径、方面。
(句末、词末)3、谓语动词的层次性:找谓语☆在一个纷繁复杂的句子中,找到一个最重要动词作①核心谓语,找到一个比它不重要的单词作为②非谓语或定从,再找到一个次重要的作为③介词,最后还有不重要的④不译或者省略。
4、断句原则:原有标点处;从句处;非谓语动词处;介词短语处;主语过长一定要断句且要单独翻译。
5、有……人口have a population of有……面积cover an area of拥有能源boast/possess/own长度stretch人均……量per capita(永远)(占有、消费、分配、拥有、使用)6、China’s 指与中国这个国家相关的,与中国人无关(地理、物质、客观)Chinese 指与中国人相关的(Chinese President)7、at around the same time 同时8、在……下given(+词,不能加句子)9、年增长率the annual average increase rate10、相对relatively(与原级连用,不能用比较级)11、For 位于句首+n/人→为了,对于……来说12、be set to do=be about to do=be to do13、这:,,,。
这一切/这些/这样/那么(代替前面一句话)外位语↑↑本位词出现这、这一切、这些、这样、那么用来代替前面一句话时①位语不变,本位词用which He came here late, which made me very mad.②用同位语从句进行翻译The fact that he came here late made me very mad.七、汉英翻译换主语1、中文主语较长,谓语和宾语较短,称为“平衡性语言”英文主谓分配教均匀,称为“非平衡性语言”2、换主语的翻译①主语是偏正短语(且主语过长),可将偏正短语中“偏”作主语,再处理“正”;②在文中找“隐藏主语”(找隐藏主语先找核心谓语)③“就近原则”:在无主语的情况下,找离动词最近的名词(谓语动词)作主语。