商务信函的文体特点及翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

(3)大量的专业术语、行话、外来词、缩略语以及一般 词语在商务英语语境中的特殊用法。 (1)专业术语类: Trimming charges 平仓费 insurance policy 保险单 coverage 保险项目 establishment 开证 counter-suggestion 反还盘 surcharges附加费
用语朴素、淡于修饰 Dear Sirs, Thank you for your interest in our fireworks. In reply to your enquiry of November 15, we are really sorry to say that we cannot divulge any of our sales information. We hope this will not bring you too much inconvenience. Yours truly 敬启者: 承蒙贵方对我们的烟花感兴趣,十分感谢。 兹复贵方11月15日询价函,我们非常抱歉地奉告,我 们不能泄露我方任何销售情况。我们希望这不会给贵 方带来很多不便。 敬上
商务英语信函翻译的注意事项 (1)商务信函大都以传递信息的功能为主,较少运用修 辞手段,一般不存在语言与文化的差异,在翻译时无须作 太多变动,多数情况下可按原句结构直译。 I have pleasure in apprising you that, under the auspices of several highly respected and influential houses here, I have commenced business as a shipping and assurance broker and general agent. 我十分高兴地通知您,在本地几家有名望、有影响力 的公司的支持下,我做起了运输与保险经纪以及总代理的 生意。
Routine duties of the Joint Venture Company are to be discharged by the general manager appointed by the Board of Directors. 董事会任命的总经理,负责履行 履行合资公司的日常职权。 履行 Party A agrees that the expiration of this license shall not discharge party B from its obligation. 甲方同意在许可证到期时并不免除 免除乙方应尽的义务。 免除 Mr. Smith, chartered accountant, has been appointed as liquidator to wind up the business and will discharge all the firm’s liabilities and receive all payments due to it. 注册会计师史密斯先生已被任命为本公司结束业务的清算人, 他将代理本公司清偿 清偿一切债务并收取一切应收的欠款。 清偿 Party B shall check the quality of each discharge in accordance with the contract. 乙方应按合同规定检查发出的每批货物的质量。
(2)由于商务英语信函重在纪实,因此要求译文不求虚饰 但求简洁、严谨、准确。确保术语、缩略语、具有商务 术语性质的词语以及商务套语翻译的规范性和准确性, 就要采用对应的汉语术语翻译原文中的商贸术语。 原文中的一般性叙述,在翻译时应当采用简明、易懂 的汉语加以传译,保留原文的简洁流畅与易懂性。 确保事实细节(如日期、数量、金额)的准确翻译。 The market here for this product is active, and the best price we can offer is US $150 or over per long ton. 该产品在本地销售看好,我方出价可达每长吨150美 元或以上。 If you can accept $275 and send us a pro forma invoice, we will open a letter of credit for 1,000 sets. 如果贵方能够接受275美元的价格并寄送形式发票, 我方即开立1,000套的信用证。
We are pleased to advise you that your order NO.105 has been dispatched in accordance with your instruction. 我们很高兴地通知你们:第105号订单货物 已遵照你方指示运出。
We will meet you half way by offering a discount of 5% in view of our long pleasant relations. 鉴于我们之间长期愉快的业务关系,本公司将酌情 考虑给予5%的折扣。 (2)商务信函中还经常使用here/there +介词构成的 复合词,如hereafter,hereby,hereunder,hereto, hereinafter,herewith,thereafter,therein,therefrom 等。 All offers and sales are subject to the terms and conditions printed on the reverse side hereof. 所有报盘和销售均应遵守本报价单背面所印的条款。 In such a case, Seller is bound to reimburse Buyer for any loss or damage sustained therefrom. 卖方负责偿还买方由此所遭受的损失。
pro forma invoice 形式发票 Premium 保险费 clearance sale 清仓削价销售 underwriter 保险人 L/C 信用证 irrevocable letter of credit 不可撤消信用证
Offer, quotation表示“报价,发盘” Pamphlet, brochure, booklet, sales literature 表示商家用 于宣传介绍自己公司或产品的“说明材料” Shipment和consignment 表示“所发出的货物” Financial standing/reputation/condition/position用于表示 公司的“资信财务情况” Fulfill/complete/execute an order用于表示“执行订单” A draft contract或a specimen contract 表示“合同样本”
Stylistic features and translation: business letters
词汇使用特点 (1)商务英语信函经常以意义相同或相近的书面词语 代替基本词汇和口语词汇,百度文库以inform或advise代替tell, 以duplicate代替copy,以dispatch代替send,以otherwise 代替or;以介词短语代替简单的介词,如以as for,in respect to,in connection with和with regarding to等代替 about等。
Please let us have your quotation in USD on the basis of CIF Port Shanghai including our 5% commission. 请用美元报上海港到岸价,包括我方5%的佣金 佣金。 佣金 The decision made by the Arbitration Commission shall be regarded as final and binding on both parties. 仲裁委员会 委员会所作的决定应视为终局决定,对双方都有 委员会 约束力。 正确理解原文结构,理清全文的句法结构和逻辑关系。 The goods we received contrary to our instructions are packed in wooden cases without iron hoops. 收到的货物是包装在没有铁箍的木箱里,而这种包装 和我们的指示不符。
Full information as to prices, quality, quantity available and other relative particulars would be appreciated. 请详告价格、质量、可供数量和其他有关情况。 We are looking forward to a favorable reply. 静候贵方佳音。 Would you let us know your terms of payment? 能否告知贵方付款条件?
商务英语信函翻译的原则—准确规范,功能对等 准确不仅指用词用句和语言结构上的准确,还包括对信函 内容的准确把握;规范指译文必须符合本行业的专业规范 The duplicate shipping documents including bill of loading, invoice, packing list and inspection certification were airmailed to you today. 包括提单、发票、装相单和检验证书在内的装运单证副本 今日已航邮贵处。 Please be informed that, on account of the fluctuations of foreign exchanges the quotation is subject to change without previous notice. 兹告知贵方, 兹告知贵方,由于外汇的波动,报价随时可能改变,不另 行通知。
(4)数量词的大量运用。商务 信函中的时间,价格,数量, 金额,规格等问题贯穿商贸活动始终,数字的表达应言之 确凿,避免摸棱两可。 例如: The vender shall deliver the goods to the vendee by June 15. 卖方须于6月15日或之前将货物交给买方。 The market here for this product is active, and the best price we can offer is US $150 or over per long ton. 该产品在本地的销售看好,我方出价可达每长吨150美元 或以上。
相关文档
最新文档