国际翻译标准翻译项目通用指南ISOTS11669Translationprojects—Generalguidance详解
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
国际翻译标准《翻译项目通用指南》
(ISO/TS 11669 Translation projects —General guidance)
下面的通用标准是翻译时所必须了解的基础知识。
实际的项目一般都有自己特定的翻译规范,
这些规范的优先级高于通用标准。
一、准确性
在软件翻译中,准确性体现在两点:忠实原文+ 翻译一致性。
忠实原文:
A.所有内容要准确翻译,严禁出现漏译和随意增删(注:科技翻译不同于文学翻译和日常语言,准确性是最重要的指标)。
B.公司专有名称及产品名称(如Microsoft,Microsoft Access for Windows)如有错译、错字或拼写问题,视为严重错误。
C.支持信息要准确。英文原文一般会提供国外的技术支持信息。翻成中文时一般要改为国内的支持信息(最新情况请要产品组确认)。
翻译一致性:
A.同一文档相互参考的标题、术语和词条等要保持一致。
属同一主题的不同文档间的相互参考要保持一致(注:项目开始前,项目经理要对此进行规范)。
C.章节标题、产品名称、手册名称、帮助主题/跳转文字(jump)、脚注、图表及表格等翻译都要正确且前后一致。
二、词汇
a)大多数客户都有自己产品的专用词汇表。但也有少数客户未指定词汇表,此时要按照行业习惯表达进行翻译。
b)Microsoft词汇表是行业比较标准的词汇表,如果没有专用参考词汇,我们大多要依据该词汇表。Microsoft 词汇集成在数据库(定期更新)中。
c)有些词在微软提供的词汇表中有多种翻译:此时要根据产品选择最确切的翻译。
d)所有未在微软词汇表中提供的技术性词汇,必须采用业界通用的翻译,最后要向客户确认。
e)手册和帮助中的UI 词条要与软件产品一致。
三、文字表达
文字表达是对中文语言的一般要求。
a)软件翻译是将其他语种的软件版本翻译成中文,其中不可避免地要涉及一些有关社会与文化差异的用语。由于社会与文化差异或政治原因,这些用语在中国使用可能不适合中国国情,或不符合中国的传统和习惯,甚至不合法。有关详细信息,请参考“工作指南”Notes 数据库中的“社会与文化差异的处理”!
b)根据软件本地化的行业习惯,译文在用词和语气方面要避免歧视性内容。例如,性别、年龄、种族、职业、宗教信仰、政治信仰、政党、国籍、地区和贫富的歧视,以及对身体残疾者的歧视(注:正确表达一般是,残障人士、听力有障碍人士、视觉有障碍人士或行动有障碍人士等)。
c)译文要遵循中文句法和习惯表达,语言要通顺。请始终牢记,我们的服务对象
是最终用户,译文必须平实、亲切。多用陈述句,少用疑问句、祁使句。尽量少用“不…就不…”
或“不是不…”等双重否定!(有关中文语言习惯的问题,这里无法详尽介绍。简单概况即:中文重语义、英文重结构;中文多短句、英文多长句;中文重心后置,英文重心前置;中文多主动、英文多被动;中文多名称、英文多代词)
d)出于法律方面的考虑,除非绝对必要,否则不要使用“最好”、“最强”、“唯一”等字眼。
e)版权方面的翻译一般有固定的格式,通常也由专人负责。具体情况,请咨询项目经理。
f)翻译中可能会遇到一些适用于英文产品,但并不适用于中文的内容,例如外国人名、货币单位、度量衡单位,甚至一些举例(如在英文文档中提到已婚妇女的娘家姓,夫家姓)等等。在确认不影响功能的情况下,可以对这些内容作适当的调整,转换为更适合中国国情的说法。
g)国家(地区)、语言、产品、商标、法律用语、技术词汇等一般都有固定表达。请参考Notes 数据库“Localization Style”中的相关词汇表。
h)关于缩写词
a.若不是一般常用的英文缩写词(PC、HP、MS、LAN),应在第一次出现时在括号中给
出全称。非专有名词可用中文给出译意。通常的顺序是“缩写词(英文,中文)”例如:LVM(Logical Volume Manager,逻辑卷管理器)
ANSI(American National Standard Institude,美国国家标准学会)
b. 各公司的缩写要遵照固定的写法。
例如:IBM Corp. Apple computer,Inc.
四、字体和格式
a)字体中文字一般使用宋体,大小为9号。除特别标明外,英文原文中句子中间的斜体(Italics)或粗体在翻译成中文后改用正常字体,不加粗,不倾斜。如果原文的斜体表示书籍、手册、期刊杂志及报纸的名称,大型音乐作品的曲名,戏剧及电影的剧名,广播电视节目名称,或诗歌的标题,应使用全角书名号《》。如果原文中整个段落样式就是带粗体或斜体,一般保留其格式。如果客户在字体上有特定的规定,请根据规定设置字体。
b)字间距
若使用Word进行文字处理,Word 可自动处理中英文及各种符号之间的距离。但仍需注意是否符合以下几项原则。
(1)全角中文字与半角英文字之间应保留一个半角空格(如果使用Word 中的“自动调整中英文间距”功能,则可以不留空格)。
(2)全角标点符号与前后字符之间不留空。
(3)半角标点符号一般要与后面的中英文字符之间留一空格。
c)英文的处理
(1)原则上所有英文均使用半角字,未翻译的英文部分应保留原文的格式。
(2)当某一行的结尾为英文单词时,原则上应保留完整的单词而不应断开。如果因美观而要加以断开,请查阅可靠的英文字典,根据它所标示的音节断开,并以半角的连字符号接于前段之后。
(3)对文件名、电子邮址、网络地址、网络路径、产品名、公司名、商标以及注
册商标均不应加以断开。
(4)文中有未翻译的英文单词或英文缩写时,若原文为直接加“s”的复数形式,翻译后应删去“s”而将其还原为单数形式。例如,原文为“…information stored in random access memory(RAMs)…”,翻译后为“…保存在随机存取存储器(RAM) 中的信息…”
五、标点符号
标点符号的使用原则是:既正确表达意思,又符合汉语规范。原则上不使用本节标准以外的标点符号。如有必要,请咨询项目经理。标点符号可分为全角符号和半角符号。
A.逗号与顿号
中文语句中的停顿应用全角逗号(,)。中文语句中的并列词间以及中文语句中的英文并列词间均应该用全角顿号分隔,而不用逗号。例如:在根目录下有autoexec.bat、config.sys 等文件;
Microsoft、Microsoft Press、MS 和MS-DOS 是Microsoft 公司的注册商标。
B.句号
中文语句中的结尾处应该用全角句号(。)。外文缩写记号,外国人姓和名缩写,注册商标、产品名、公司名、国名的缩写中用半角句点(.)。
例如:const., U.S.A., Hitachi Ltd.
半角句点(.)也可用作数字中的小数点或文件名中的分隔符。
例如:123.45
CONFIG.SYS
C.双引号“”
全角符号,注意前后不同。可用于以下情况:
(1) 一般引用的内容用双引号括起来。例如:请查阅前面的“恢复文件”一节。
(2) 表示强调的文字时。例如:这叫作“×窗口”。
D. 单引号‘’
表示双重引用关系,通常放于双引号内。全角符号,注意前后不同。
例如:请查阅第一章的“运行Setup 出问题时查阅‘诊断和解决问题’一章”的内容
E. 范围号
用全角表示,用于下列情况:
(1) 表示数值间的范围时。例如:10 ~ 20%
注意:前后单位相同时,仅在后面的数值后加单位;前后单位不同时,前后均应加单位。
例如:1 ~ 10MB
1kB ~ 10MB
(2)在索引中表示省略的文字。
例如:窗口
~ 的移动
~ 的切换
F. 圆括号()、()
全角符号和半角符号两种表示形式。一般用于将前一语句改换说法或作补充说