国际翻译标准翻译项目通用指南ISOTS11669Translationprojects—Generalguidance详解
国家标准的英文译本指南
家标准英 文译本 【 作的进 程,实现 家标准英 文译 本规范化 、统 一化和标准化 ,对我 国国家标准英 艾
的格 及翻译原则等作川 { 规定是非 常必要 的。
GB / T 2 0 0 0 0 . 1 0 —2 0 l 6《 标准化工 作指南 第 l 0部分 :国家 标准的 英文译本翻 洚通灿 》
P f ) f 1
( 4) 英文译 本应删 除旧家标 准起 草 位和起 草人信 息
( 5 1 封 增加 “ ( I g l i s h 7 7 a n s l a t i o l 1 ) ” ,表 明是某项标准 的英 史洋小 、 ( 6)对 准的字 1 、 体干 兀 封面格式作Ⅲ统 一规定
怵的 嘤求 ,以及对封 【 f 1 f 格式 的规定 、
准I f 1 丰要 强 调 的 包括 :
( 1 焚义译木的结 构不 1 l 『 人 J 应t I 下 { 家标准的结 构和内窬 ・ 致 ,成准确表达 围家标 准的信 息
( 2) 英 艾译本的排 版采川 齐头排 版
( 3) 英 文译本的 l . ^ I I 1 增J J I l J ! i 叫 ,I 大 j 容为 : S A C / T C X X X i s i n h a r g e ( 1 f t h i s E n g l i s h t r a i l s l a t . I l I l _ l I
通 、规 ຫໍສະໝຸດ 性引用 义件 、基 冬 求 、 豢f ¨ 细 则等相关要求 。埘 家标准荧 义译 小的封面 、名称 、【 】 次、 寿 、引 高 ’ 、规 范性 引用 义 、术 定 义、附 录 、缩略 、人 、I 才 1 体 、机构 名 、文献 等的剐 洋作 f f { 一般性 规定 ,2个附件包- ] r f、 f : 、
翻译理论概述
第一章翻译理论概述一、Definition of Translation二、中国翻译简史三、中国翻译理论四、翻译的基本原则五、翻译工作者的基本素质一、Definition of TranslationDefinitions given by Chinese scholars:● 翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。
(现代汉语词典)●翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而绝不失其风格和神韵。
(吴献书,1949)●翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。
(张培基,1980)●翻译的实质是语际的意义转换。
(刘宓庆,1990)●翻译的定义应该是:“将一种语言传达的信息用另一种语言传达出来。
” (蔡毅,1995)●翻译是将一种语言所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。
(王克非,1997)翻译是跨语言、跨文化的交流。
(沈苏儒,1998)● 翻译应当把原文的本意,完全正确地介绍给中国读者,使中国读者所得到的概念等于英俄日德法┅┅读者从原文得来的概念。
(瞿秋白)Definitions given by Western scholars:● 翻译是翻成本族语言或另一种语言(to turn into one’s own language or another language)美国韦氏新大学词典●好的翻译应该是把原作的长处完全地遗注到另一种语言,以使译入语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受一样。
(泰特勒,1790)●翻译就是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中所业已表达出来的东西准确而完全地表达出来。
(费道罗夫,1953)● According to Catford transl ationis “ the replacement of textual material in one language SL by(翻译的equivalent textual material in another language TL”.定义也许可以这样说:把一种语言(SL)中的篇章材料用另一种语言(TL)中的篇章材料来加以代替。
翻译质量标准概述
翻译质量标准Biblioteka 美国 2006年开始,由美国材料与试验协会(ASTM) 发布: 1. ASTM《笔译质量标准指南》(Standard Guide for Quality Assurance in Translation ASTM F2575-06) 2. ASTM《口口译服务标准指南》(Standard Guide for Language Interpretation Service ASTM F2089-01)
基于行行业标准的错误扣分方方 式
结语
标准何其多,用时如何选? 按标准做事,做专业服务!
谢谢!
微博:@一一本词典 邮箱:pkucater@
翻译能力力
评估翻译教学质量的目的之一一是评估学生生的翻译 能力力 国外翻译能力力模式研究结果显示:国外以职业性 翻译为主,强调工工具性;关注职业领域的翻译能 力力;多以交际语言言能力力模式为理论基础。 国内翻译能力力模式研究结果显示:国内以文文学性 翻译为主,强调审美和文文化意识;关注教学过程 的翻译能力力培养;多以观察、内省法为基础。 (肖维青,2012)
基于行行业标准的错误类型划 分
在Welocalize公司的翻译质量评估表中,错误类 型分为:Accuracy(准确性)、Language(语 言言质量)、Terminology(术语)、Style(风格 指南)、Country(国家规范)和Functional(功 能)共六个维度,THINK Global公司还增加了 一一个Other Client Specifi゙cs(用户指定错误)。 修改后:翻译准确、语言言质量、词汇错误、作 业风格、背景文文化、自定义
翻译批评和翻译质量评估
“广广义的翻译批评包括四个部分:翻译鉴赏、狭 义的翻译批评、翻译评论和翻译(质量)评 估。”(肖维青,2012) “翻译质量评估分为两类:一一类是翻译教学测试, 一一类是职业翻译评估。”(肖维青,2012)
国家标准英文译本的编写规则及常见问题
国家标准英文译本的编写规则及常见问题作者:李春丽来源:《中国质量与标准导报》2017年第05期为适应我国加入世界贸易组织和标准化活动对外交流的需要,从1997年起,一部分国家标准被翻译成英文。
国家质量技术监督局标准化司于2000年2月12日印发了“关于印发《国家标准英文版翻译指南》的通知”,及时准确地指导了我国国家标准的英文译本的翻译工作。
随着我国“一带一路”国家战略的实施,推进“一带一路”建设工作领导小组办公室发布了《标准联通“一带一路”行动计划(2015—2017)》,在设施联通、能源资源合作、动植物检验检疫和提升双边经济贸易水平等方面,组织翻译500项急需的中国国家、行业标准外文版。
2016年9月12日国家标准委在北京举办“一带一路”沿线国家标准化合作协议签署仪式,并与阿尔巴尼亚、波黑、柬埔寨、黑山、俄罗斯、塞尔维亚、斯洛伐克、马其顿及土耳其9个“一带一路”沿线国家签署了标准化合作协议。
标准化对“一带一路”建设具有基础和支撑作用,积极推进标准互认,有利于推动中国标准“走出去”,有利于提升标准国际化水平,有利于更好地支撑服务我国产业、产品、技术、工程等“走出去”。
国家标准的英文译本正是中国标准跟随“一带一路”战略走出去的重要举措,为及时指导国家标准的英文译本的翻译工作,保障英文译本的翻译质量,国家质量监督检验检疫总局与国家标准化管理委员会于2016年8月29日发布了GB/T 20000.10—2016 《标准化工作指南第10部分:国家标准的英文译本翻译通则》、GB/T 20000.11—2016《标准化工作指南第11部分:国家标准的英文译本通用表述》,全面具体地指导国家标准英文译本的编写和出版工作。
本文结合国家标准英文译本的出版中遇到的常见问题,着重叙述了英文译本的规范性问题,并对编写规则进行了提示与简要分析,为国家标准的翻译和编辑出版提供参考。
1 编写规则及常见问题1.1 通则为了统一规范国家标准的翻译,遵循国际标准书写规范,保障国家标准英文译本的质量,GB/T 20000.10—2016、GB/T 20000.11—2016对英文译本的用语进行了规范。
教育部推荐使用外语词规范中文译名表(第1-9批) 术语英文翻译规范
序 外语词 号 缩略语 1 AIDS 2 E-mail 3 GDP 4 IQ 5 IT
6 OECD
7 OPEC
8 PM2.5 9 WHO 10 WTO
(第一批 共 10 组)
2013 年 10 月 (本表按照外语词形的字母顺序排列)
外语词全称
中文译名
或译为
Acquired Immune Deficiency Syndrome Electronic mail Gross Domestic Product Intelligence Quotient Information Technology Organization for Economic Co-operation and Development Organization of the Petroleum Exporting Countries Particulate Matter 2.5 World Health Organization World Trade Organization
中文译名
或译为
1 UN 2 UNGA
United Nations United Nations General Assembly
联合国 联合国大会
联大
UN
3
United Nations Secretariat
Secretariat
联合国秘书处
4 UNICJ 5 UNCTAD
United Nations International Court of Justice
United Nations Conference on Trade and Development
联合国国际法院
下卷第四章-国际翻译行业概论
第四章国际翻译行业概论一、总论翻译行业的发展是与一个国家的政治、经济实力成正比的。
因此,在国际翻译界,也是欧美国家走在前列,重要的国际翻译组织如国际翻译家联盟(FIT—International Federation of Translators)、国际会议口译员协会(AIIC—International Association of Conference Interpreters)都是欧美国家发起并长期占主导地位的,全球外包语言服务市场中42%属于美国,41% 属于欧洲,亚洲仅占12%(DePalma, 2006)。
但近些年来,随着发展中国家的崛起和联合国等组织对多元文化的倡导,发展中国家的翻译活动也日渐活跃。
以阿根廷翻译协会为代表的拉丁美洲翻译界于2003年成立了国际译联拉美区域中心,以中国翻译协会为代表的亚洲翻译界自1995年起每三年举办一次“亚洲翻译家论坛”,迄今已经举办六届,成为亚洲翻译界重要的交流平台;第七届亚洲翻译家论坛于2013年8月在马来西亚召开。
中国译协还在2008年北京奥运会前夕在上海成功举办了第18届世界翻译大会,接待了来自70余个国家的1400余名代表。
此外,中国译协还与国际翻译院校联盟、翻译自动化用户协会等国际组织联合举办了相关的国际会议。
这些变化表明,发展中国家对于作为国际间政治、文化、经济交流桥梁的翻译事业越来越重视。
(一)国际翻译市场的规模随着全球化的发展,以翻译服务、本地化服务和翻译技术工具开发为主要内容的语言服务行业逐步兴起,同时美国也出现了一家专门从事全球化、国际化、本地化和翻译行业调查的咨询公司卡门森斯顾问公司(Common Sense Advisory),该公司从2006年起,每年通过全球调研,估测出当年的全球外包语言服务市场产值。
该机构2012年5月发布的报告宣称,2012年全球语言服务外包市场产值为335.23亿美元(约合2179亿元人民币),并预测全球语言服务市场的年增长率为12.17%。
ISO17100翻译资质--资料
ISO/DIS 171003.1.3 Professional competences of translatorsTranslators shall have the following competences:a) Translation competence: the ability to translate content in accordance with 5.3.1, including the ability toaddress the problems of language content comprehension and language content production, and the ability to render the target language content in accordance with the TSP-translator agreement and other project specifications, and to justify the results of the assessment.b) Linguistic and textual competence in the source language and the target language: the ability tounderstand the source language, fluency in the target language, and general or specialized, as appropriate, knowledge of text-type conventions. This linguistic and textual competence includes the ability to apply this knowledge when producing texts or other target language content.c) Competence in research, information acquisition and processing: the ability to efficiently acquire theadditional linguistic and specialized knowledge necessary to understand the source language content and to produce the target language content. Research competence also requires experience in the use of research tools and the ability to develop suitable strategies for the efficient use of the information sources available.d) Cultural competence: the knowledge of, and ability to make use of, information on the behaviouralstandards, value systems and locale that characterize both source and target language cultures.e) Technical competence: the knowledge, abilities and skills required to perform the technical tasks in thetranslation process by employing technical resources including the tools and IT systems that support the whole translation process.f) Domain competence: the ability to understand and manage content produced in the source languagecontent domain.3.1.4 Translator qualificationThe TSP shall determine the translato r’s competence to provide a service conforming to this International Standard by seeking documented evidence that the translator can meet at least one of the following criteria:a) a recognized graduate qualification in translation from an institution of higher learning;b) a recognized graduate qualification in any other field from an institution of higher learning plus two years’full-time professional experience in translating;c) five years’ full-time professional experience in translating;。
国家标准英文版翻译指南
国家标准英文版翻译指南国家质量技术监督局质技监局标函[2000]39号关于印发《国家标准英文版翻译指南》的通知国务院务有关部门,全国各专业标准化技术委员会:为适应我国加入世界贸易组织(WTO)和标准化活动对外交流的需要,及时准确地把我国国家标准翻译成英文版本,我局组织制定了《国家标准英文版翻译指南》,现予以公布。
自公布之日起实行。
二○○○年二月十三日主题词:国家标准规定通知抄送:中国标准出版社、中国标准研究中心国家质量技术监督局办公室2000年2月12日印发国家标准英文版翻译指南国家质量技术监督局标准化司二○○○年二月目次1 前言2 格式3 用词和用语4 引用标准化中心附录A:封面格式附录B:首页格式一、前言为适应我国加入世界贸易组织和我国对外开放的需要,我局从1997年起开始将一部分国家标准翻译成英文。
在翻译过程中,不少有关单位建议对翻译的格式和通用用语进行规范。
为此,我司于1999年初成立了《国家标准英文版翻译指南》编制工作组,开始指南的起草工作。
编制《国家标准英文英文版翻译指南》的目的是:1.对国家标准英文版标准中需要统一的格式进行规范2.对国家标准英文版标准中需要统一的语句和用词进行规范3.对与现行GB1.1及ISO/IEC导则要求有出入的老格式标准文本中有必要进行调整的内容进行规范。
本指南适用于将我国国家标准翻译成英文文本的标准化中心二、格式2.1 等同/修改(等效)采用国际标准的国家标准应使用原英文版本,并符合ISO/IEC指南21(1999版)的要求。
2.2 对于非等效采用国际标准的国家标准,在翻译时应尽可能与原英文版本格式保持一致。
2.3 对于非采用国际标准的国家标准,在翻译时应尽可能以相应国际标准作为格式参考。
2.4 封面和首页格式见附录A和附录B。
三、用词和用语3.1 封面封面用语的英文表述3.1.1 中华人民共和国国家标准National Standard of the People's Republic of China3.1.2 国家质量技术监督局发布Issued by China State Bureau of Quality and Technical Supervision3.1.3 国家技术监督局发布Issued by China State Bureau of Technical Supervision3.1.4 国家标准局发布Issued by China State Bureau of Standards3.1.5 发布日期Issue date3.1.6 实施日期Implementation date3.1.7 等同采用IDT3.1.8 修改(等效)采用MOD3.1.9 非等效采用NEQ3.2 目次目次用语的英文表述3.2.1 目次contents3.2.2 附录annex3.2.3 参考文献bibliography3.2.4 索引index(es)3.2.5 图figure(s)3.2.6 表table(s)3.3 前言前言部分用语的英文表述3.3.1 前言Foreword3.3.2 本国家标准等同采用IEC (ISO) ××××标准: This national standard is identical to IEC (ISO) ××××3.3.3 本国家标准修改(等效)采用IEC(ISO) ××××标准:This national standard is modified in relation to IEC (ISO) ××××3.3.4 本国家标准非等效采用IEC (ISO) ××××标准:This national standard is not equivalent to IEC (ISO) ××××3.3.5 本国家标准附录××××是标准的附录(补充件)Annex ××××/Annexes ×××× of this national standard is/are normative3.3.6 本国家标准附录××××是提示的附录(参考件)Annex ××××/annexes ×××× of this national standard is/are informative3.3.7 本国家标准对先前版本技术内容作了下述重要修改There have been some significant changes in this national standard over its previous edition in the following technical aspects3.3.8 本国家标准与所采用国际标准的主要技术差异The main technical differences between the national standard and the international standard adopted3.3.9 本国家标准从实施日期起代替××××This national standard will replace ×××× from the implementation date of this standard3.3.10 本国家标准由××××提出This national standard was proposed by ××××3.3.11 本国家标准由××××归口This national standard is under the jurisdiction of ××××3.3.12 本国家标准由××××起草This national standard was drafted by ××××3.4 引言3.4.1 引言introduction3.5 范围范围部分用语的英文表述:3.5.1 主题和范围subject and the aspect(s) covered3.5.2 本国家标准规定……的尺寸This national s tandard specifies the dimensions of ……3.5.3 本国家标准规定……的方法This national standard specifies a method of ……3.5.4 本国家标准规定……的性能This national standard specifies the characteristics of ……3.5.5 本国家标准规定……的系统This national standard establishes a system for ……3.5.6 本国家标准规定……的基本原理This national standard establishes general principles for3.5.7 本国家标准适用于……This national standard is applicable to ……3.6 引用标准引语的英文表述(根据中文文本从a, b中选取):a. 下列标准中所包含的条文,通过在本标准中引用而构成为本标准的条文。
国际翻译标准《翻译项目通用指南》
国际翻译标准《翻译项目通用指南》(ISO/TS11669Translation projects—General guidance(2014-10-27 11:58:19)▼标签:分类:翻译交流行业标准翻译标准翻译规范下面的通用标准是翻译时所必须了解的基础知识。
实际的项目一般都有自己特定的翻译规范,这些规范的优先级高于通用标准。
一、准确性在软件翻译中,准确性体现在两点:忠实原文+ 翻译一致性。
忠实原文:A.所有内容要准确翻译,严禁出现漏译和随意增删(注:科技翻译不同于文学翻译和日常语言,准确性是最重要的指标)。
B.公司专有名称及产品名称(如Microsoft,Microsoft Access for Windows)如有错译、错字或拼写问题,视为严重错误。
C.支持信息要准确。
英文原文一般会提供国外的技术支持信息。
翻成中文时一般要改为国内的支持信息(最新情况请要产品组确认)。
翻译一致性:A.同一文档相互参考的标题、术语和词条等要保持一致。
B.属同一主题的不同文档间的相互参考要保持一致(注:项目开始前,项目经理要对此进行规范)。
C.章节标题、产品名称、手册名称、帮助主题/跳转文字(jump)、脚注、图表及表格等翻译都要正确且前后一致。
二、词汇a)大多数客户都有自己产品的专用词汇表。
但也有少数客户未指定词汇表,此时要按照行业习惯表达进行翻译。
b)Microsoft 词汇表是行业比较标准的词汇表,如果没有专用参考词汇,我们大多要依据该词汇表。
Microsoft 词汇集成在数据库(定期更新)中。
c)有些词在微软提供的词汇表中有多种翻译:此时要根据产品选择最确切的翻译。
d)所有未在微软词汇表中提供的技术性词汇,必须采用业界通用的翻译,最后要向客户确认。
e)手册和帮助中的UI 词条要与软件产品一致。
三、文字表达文字表达是对中文语言的一般要求。
a)软件翻译是将其他语种的软件版本翻译成中文,其中不可避免地要涉及一些有关社会与文化差异的用语。
公共服务领域英文译写规范全文
公共服务领域英文译写规范全文一、总则1.1 为了规范公共服务领域的英文译写,提高英文译写的准确性和规范性,满足国际交流的需要,制定本规范。
1.2 本规范适用于我国公共服务领域各类标识、指示牌、宣传材料、电子屏幕等英文译写。
1.3 英文译写应遵循准确性、简洁性、通用性、尊重原文原则,确保译写内容符合国际惯例和英语语法规则。
二、英文译写基本要求2.1 词汇选用2.1.1 应选用国际通用、简明易懂的英语词汇,避免使用生僻、难以理解的词汇。
2.1.2 对于具有中国特色的词汇,若无对应英文,可采用音译、意译或加注中文拼音的方式。
2.1.3 专有名词应遵循国际通用译名,如“北京”译为“Beijing”。
2.2 语法结构2.2.1 英文译写应遵循英语语法规则,句子结构清晰,表达简洁。
2.2.2 英文译写中的时态、语态、主谓一致等语法现象应符合英语表达习惯。
2.3 标点符号2.3.1 英文译写中的标点符号应遵循英语标点符号用法。
2.3.2 中文标点符号在英文译写中应转换为相应英文标点符号。
三、具体译写规范3.1 地名译写3.1.1 地名译写应遵循《世界地名翻译大辞典》等权威工具书的规定。
3.1.2 地名中的行政区划名称、山川湖泊名称等,应采用国际通用译名。
3.2 公共设施译写3.2.1 公共设施名称的译写,应简洁明了,易于识别。
3.2.2 公共设施名称中的功能、用途等词汇,应选用国际通用、简明易懂的英语词汇。
3.3 指示标识译写3.3.1 指示标识的译写,应简洁明了,具有指导性。
3.3.2 指示标识中的动词、名词等,应选用国际通用、简明易懂的英语词汇。
3.4 宣传材料译写3.4.1 宣传材料的译写,应遵循原文意思,确保信息准确传达。
3.4.2 宣传材料中的、口号等,应简洁明了,具有吸引力。
3.5 电子屏幕译写3.5.1 电子屏幕的译写,应简洁明了,便于快速阅读。
3.5.2 电子屏幕中的滚动字幕,应采用简洁、易懂的英语表达。
国家标准英文英文版翻译指南
This national standard specifies a method of ......
3.5.4 本国家标准规定......的性能
This national standard specifies the characteristics of ......
Issued by China State Bureau of Standards
3.1.5 发布日期
Issue date
3.1.6 实施日期
Implementation date
3.1.7 等同采用
IDT
3.1.8 修改(C8%F4%CC%D2%C0%EE/blog/item/dd57a00b908c681794ca6b4b.html
一、前言
为适应我国加入世界贸易组织和我国对外开放的需要,我局从1997年起开始将一部分国家标准翻译成英文。在翻译过程中,不少有关单位建议对翻译的格式和通用用语进行规范。为此,我司于1999年初成立了《国家标准英文版翻译指南》编制工作组,开始指南的起草工作。编制《国家标准英文英文版翻译指南》的目的是:
2.1 等同/修改(等效)采用国际标准的国家标准应使用原英文版本,并符合ISO/IEC指南21(1999版)的要求。
2.2 对于非等效采用国际标准的国家标准,在翻译时应尽可能与原英文版本格式保持一致。
2.3 对于非采用国际标准的国家标准,在翻译时应尽可能以相应国际标准作为格式参考。
3.3.8 本国家标准与所采用国际标准的主要技术差异
The main technical differences between the national standard and the international standard adopted
国际翻译标准《翻译项目通用指南》(ISOTS11669Translationprojects—Generalguidance详解
国际翻译标准《翻译项目通用指南》(ISO/TS 11669 Translation projects —General guidance)下面的通用标准是翻译时所必须了解的基础知识。
实际的项目一般都有自己特定的翻译规范,这些规范的优先级高于通用标准。
一、准确性在软件翻译中,准确性体现在两点:忠实原文+ 翻译一致性。
忠实原文:A.所有内容要准确翻译,严禁出现漏译和随意增删(注:科技翻译不同于文学翻译和日常语言,准确性是最重要的指标)。
B.公司专有名称及产品名称(如Microsoft,Microsoft Access for Windows)如有错译、错字或拼写问题,视为严重错误。
C.支持信息要准确。
英文原文一般会提供国外的技术支持信息。
翻成中文时一般要改为国内的支持信息(最新情况请要产品组确认)。
翻译一致性:A.同一文档相互参考的标题、术语和词条等要保持一致。
属同一主题的不同文档间的相互参考要保持一致(注:项目开始前,项目经理要对此进行规范)。
C.章节标题、产品名称、手册名称、帮助主题/跳转文字(jump)、脚注、图表及表格等翻译都要正确且前后一致。
二、词汇a)大多数客户都有自己产品的专用词汇表。
但也有少数客户未指定词汇表,此时要按照行业习惯表达进行翻译。
b)Microsoft词汇表是行业比较标准的词汇表,如果没有专用参考词汇,我们大多要依据该词汇表。
Microsoft 词汇集成在数据库(定期更新)中。
c)有些词在微软提供的词汇表中有多种翻译:此时要根据产品选择最确切的翻译。
d)所有未在微软词汇表中提供的技术性词汇,必须采用业界通用的翻译,最后要向客户确认。
e)手册和帮助中的UI 词条要与软件产品一致。
三、文字表达文字表达是对中文语言的一般要求。
a)软件翻译是将其他语种的软件版本翻译成中文,其中不可避免地要涉及一些有关社会与文化差异的用语。
由于社会与文化差异或政治原因,这些用语在中国使用可能不适合中国国情,或不符合中国的传统和习惯,甚至不合法。
翻译服务标准
翻译服务标准第一部分:笔译服务规范1 适用范围本标准规定了翻译服务提供过程及其规范。
本标准适用于翻译服务(笔译)业务,不包括口译服务。
2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款。
凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。
凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。
GB/T 788-1999 图书杂志开本及其幅画尺寸(neq ISO 6716 :1983 )GB/T 3259 中文书刊名称汉语拼音拼写法GB/T 19000-2000 质量管理体系基础和术语(idt ISO 9000:2000 )3 术语和定义3.1 翻译服务translation service 为顾客提供两种以上语言转换服务的有偿经营行为。
3.2 翻译服务方translation supplier 能实施翻译服务并具备一定资质的经济实体或机构。
3.3 顾客customer 接受产品的组织或个人。
[GB/T 19000-2000 ,定义3.3.5]3.4 原文source language 源语言。
3.5 译文target language 目标语言。
3.6 笔译translation 将源语言翻译成书面目标语言。
3.7 原件original 记载原文的载体。
3.8 译稿draft translation 翻译结束未被审校的半成品。
3.9 译件finished translation 提供给顾客的最终成品。
3.10 过程process 一组将输入转化为输出的相互关联或相互作用的活动。
[GB/T 19000-2000 ,定义3.4.1]3.11 可追溯性traceability 追随所考虑对象的历史,应用情况或所处场所的能力。
[GB/T 19000-2000 ,定义3.5.4]3.12 纠正correction 为消除已发现的不合格所采取的措施。
最新ISO17665-1翻译版
最新ISO17665-1翻译版I S O17665-1翻译版1 范围1.1包括1.1.1 ISO7665的本部分指定了湿热灭菌过程的开发、确认和日常控制的要求注意:虽然这部分的范围只限于医疗器械,它也可能适用于其他保健产品的指定要求和提供指导1.1.2 ISO17665的本部分的湿热灭菌程序的包含但不限于:a)饱和蒸汽通风系统b)饱和蒸汽主动排空系统c)空气蒸汽混合物d)喷雾器e)水沉浸注意:见附件E1.2 不包括1.2.1 ISO17665的此部分没有规定对海绵组织的病原体的灭菌的开发、确认和日常监控的要求。
特定国家已经有了处理这些潜在病毒的特定的推荐1.2.2 ISO17665的此部分不使用与使用湿热和其他的灭菌剂进行组合来作为灭菌剂的灭菌过程1.2.3 ISO17665的此部分没有详述指定一个某一个医用器械来“灭菌”的指定要求注意:可以注意国家或地方的的指定医疗器械“无菌”的要求。
参见,比如:EN556-1或ANSI/AAMI ST671.2.4 ISO17665此部分没有指定一个质量管理体系来控制医疗器械生产的每一个阶段注意:ISO17665的这部分没有要求生产过程中的一个完整的质量管理体系,但是一个质量管理体系的原理是控制一个灭菌过程必不可少的,本文在适当的地方给予了规范性的引用。
注意力放在了质量管理体系的标准上(见ISO13485)质量管理体系控制医疗器械生产的每一个阶段,包括灭菌过程。
国家或地方性的法律关于医疗器械的规定可能会要求实施一个完整的质量管理体系并由第三方机构来评估。
1.2.5 ISO17665的此部分没有指定职业安全和湿热灭菌设施的设计和操作间的关联的要求注意:操作安全的要求在IEC61010-2-040中指定。
另外,安全性的法规在一些国家都存在2 引用标准以下引用的文件对应用此文件是不可或缺的。
标注日期的文件,只有引用的版本适用。
未标注日期的文件,最近的版本(包括修订的)适用ISO 10012,测量管理体系——测量程序和测量器具的要求ISO11138-1,保健产品的灭菌——生物指示剂——Part 1:总要求ISO11138-3,保健产品的灭菌——生物指示剂——Part 3:湿热灭菌程序的生物指示剂ISO11140-1,保健产品的灭菌——化学指示剂——Part 1:总要求ISO11140-1,保健产品的灭菌——化学指示剂——Part 3:2级指示系统,用于Bowie and Dick蒸汽渗透测试ISO11140-4,保健产品的灭菌——化学指示剂——Part 4:2级指示剂,作为Bowie and Dick蒸汽渗透测试的替代选择ISO11140-5,保健产品的灭菌——化学指示剂——Part 5:2级指示剂,用于Bowie and Dick排空测试纸和包ISO11607-1,最终灭菌医疗器械的包装——Part 1:材料、无菌屏障系统和包装系统的要求ISO11607-2,最终灭菌医疗器械的包装——Part 2:成型、密封和装配过程的确认要求ISO11737-1,医疗器械的灭菌——微生物学的方法——Part 1:产品上的微生物数量的确定ISO11737-2,医疗器械的灭菌——微生物学的方法——Part 2:无菌测试应用于一个灭菌过程的确认ISO13485:2003,医疗器械——质量管理体系——管理目的的要求ISO17664,医疗器械的灭菌——医疗器械生产商提供的信息,关于可重复灭菌的医疗器械的处理3术语和定义以下术语和定义应用于本文件:3.1 空气探测器 air detector设计用来探测流体中未冷凝气体的存在3.2 自动控制系统automatic controller响应预设的运行循环参数,操作灭菌机循序的通过运行循环的阶段需求3.3 生物负载 bioburden在产品和无菌屏障系统上或中的存活微生物的数量3.4 生物指示剂automatic controller测试系统中包含对指定灭菌过程具有确定的抵抗作用的活性微生物(ISO/TS 11139:2006,2.3定义)3.5校准calibration在指定条件下,建立一个测量工具或测试系统显示的数值,或者一个实质性的测试或一个引用物料表达的值,与相应的标准对应的值之间的关系的集合(VIM:1993,6.11定义)3.6化学指示剂,非生物指示剂chemical indicator non-biological indicator揭示基于一个过程运行产生的化学的或物理上的变化引起的一个或多个预先定义的过程变量的改变的测试系统3.7受控产品 contained product在灭菌过程的任一阶段灭菌机中的环境都没有直接接触到的产品注意:灭菌机中的环境仅仅是用做加热和降温的目的,不是用来达到灭菌效果的。
ISBP中英文版翻译稿
目录先期事项..................................................适用范围..............................................信用证和修改的申请、信用证开立及修改.................. 总则......................................................缩略语................................................证明书和证明、声明书和声明............................UCP600第19条至第25条的运输单据的副本..............更正与更改(统称“更正”).............................寄送单据、通知等的快递收据、邮政收据或投邮证明........日期..................................................单据中的空格栏........................................UCP600运输条款不适用的单据 ..........................UCP600未定义的用语 ................. 错误!未指定书签。
单据出具人............................................单据语言..............................................数学计算..............................................拼写或打字错误........................................多页单据和附件或附文..................................非单据化条件和数据矛盾................................正本和副本............................................唛头..................................................签字..................................................单据名称及联合单据.................................... 汇票及到期日计算..........................................基本要求..............................................付款期限..............................................付款到期日............................................银行工作日、宽限期和付款延迟..........................出具和签署............................................金额..................................................背书..................................................更正与更改(统称“更正”).............................以开证申请人为付款人的汇票............................ 发票......................................................发票名称..............................................发票出具人............................................货物、服务或履约行为的描述及发票的其它一般性事项 (37)分期支款或装运........................................ 涵盖至少两种不同运输方式的运输单据(“多式或联合运输单据”)UCP600第19条的适用. (42)多式运输单据的出具、承运人、承运人身份的识别及签署....装船批注、装运日期、收货、发送或接管地、装货港或出发地机场....................................................最终目的地、卸货港或目的地机场........................正本多式运输单据......................................收货人、指示方、托运人和背书、被通知人................转运、部分装运,以及提交多套多式运输单据时如何确定交单期......................................................清洁多式运输单据......................................货物描述..............................................目的地交货代理人的名称与地址......... 错误!未定义书签。
江苏省公共场所中英双语标识译写标准
省公共场所中英双语标识译写标准一、通则1. 围本标准规定了省公共场所双语标识英文译写的通用原则,适用于公共场所的英文标识。
公共场所包括下列:(一)道路指示(警示)等服务设施,机场、火车站、公路客运、港口等服务设施,出租行业名称及服务设施。
(二)宾馆、饭店及旅游景点(区)服务设施。
(三)文化、体育场馆服务设施。
(四)医疗卫生行业服务设施。
(五)金融行业服务设施。
(六)邮政、电信行业服务设施。
(七)党政机关、社会团体服务设施。
(八)其他具有提示和引导作用的标志与设施。
本标准主要涉及:服务设施名称信息、服务设施功能信息、各类警示信息、各类公告信息、各类宣传信息等。
用于公共场所的中英文标识主要包括下列几类:1)各类专有名称;2)各类功能设施名称;3) 各类提示、警示、告示信息;4)各类宣传信息。
2. 规性引用文件及参考文献下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。
引用文件以2009年1月1日前最新版本为准。
1) GB/T 16159 《汉语拼音正词法基本规则》2) 1986年国务院《地名管理条例》与国家公布的《汉语拼音方案》3)1988年国家教育委员会、国家语言文字工作委员会发布的“关于公布《汉语拼音正词法基本规则》的联合通知”。
4) 市《公共场所双语标识英文译法通则》5) 省《公共场所双语标识英文译法规》6)《市公共标识英文译法——旅游景区景点、文化标识》7)1984年中国地名委员会、中国文字改革委员会和国家测绘局等三个部门颁布的《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)的通知》8)中华人民国交通部发布的《道路交通标志和标线》(GB5768-1999代替GB5768-86自1999-06-01起执行)。
9)中华人民国交通部发布的《高速公路交通工程及沿线设施设计通用规(2006-08-17发布2006-10-01实施)》,中华人民国行业标准JTG080-2006。
10) California Driver Handbook 2008. Department of Motorvehicles, State of California, U.S.A.3. 一般要求3.1 公共场所双语标识的英文译法应符合如下国际通用原则或惯例。
规范和技术文件翻译指南船舶
规范和技术文件翻译指南船舶1.1 目的1.1.1本指南的要紧目的是在于提高规范与技术文件的中文译成英文 ( 中译英 ) 与英文译成中文 ( 英译中 ) 的翻译质量。
1.1.2 通过本指南的应用, 力求在中国船级社 (CCS) 内逐步形成 CCS 规范与技术文件的统一译法, 避免在译文中造成不必要的误解。
1.2 适用范围1.2.1 本指南所举例的英文基本用词、用语与有关表达方式, 适用于 CCS 规范与技术文件的中译英。
1.2.2本指南所举例的国际海事组织 (IMO) 与国际船级社协会 (IACS) 文件中有关要紧表达式的英译中, 适用于IMO/IACS 文件的翻译。
1.2.3本指南中所述的规范包含 CCS 编写的规范与指南, 技术文件包含 IMO/IACS 文件及其他有关技术文件。
1.2.4本指南也可供有关单位翻译国际海事技术文件作参考。
1.3基本要求1.3.1应在懂得原文的基础上进行翻译, 力求忠实原文。
翻译中如遇到新技术或者第一次出现的专业术语不易懂得时, 可在该译文后加注原文为“(...)”。
1.3.2译文还应符合中、英文的基本语法与习惯用法, 做到文字通顺, 并尽量使用已经惯用的译法与专业术语。
1.3.3翻译工作开始往常, 翻译人员应做好有关方面的准备工作, 包含熟悉原文的基本内容、收集有关资料、查找原文出处、阅读有关的专业文献等。
1.3.4 翻译过程中, 翻译人员对本人不熟悉的或者专业性特别强的内容应及时与有关专业人员沟通。
1.3.5 不管是翻译人员, 还是审核人员, 都应对整篇译文进行认真认确实校对, 避免漏译、误译, 务求全文的译法统一, 确保译文质量。
第 2 章规范的翻译2.1 通常规定2.1.1 本章要求适用于 CCS 编写的各类规范、指南等 ( 简称 "规范") 的中译英。
除非另有说明, 本章要求也适用于 CCS 被授权编写的法定的规则、导则等 ( 简称 "法规") 的中译英。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
国际翻译标准《翻译项目通用指南》(ISO/TS 11669 Translation projects —General guidance)下面的通用标准是翻译时所必须了解的基础知识。
实际的项目一般都有自己特定的翻译规范,这些规范的优先级高于通用标准。
一、准确性在软件翻译中,准确性体现在两点:忠实原文+ 翻译一致性。
忠实原文:A.所有内容要准确翻译,严禁出现漏译和随意增删(注:科技翻译不同于文学翻译和日常语言,准确性是最重要的指标)。
B.公司专有名称及产品名称(如Microsoft,Microsoft Access for Windows)如有错译、错字或拼写问题,视为严重错误。
C.支持信息要准确。
英文原文一般会提供国外的技术支持信息。
翻成中文时一般要改为国内的支持信息(最新情况请要产品组确认)。
翻译一致性:A.同一文档相互参考的标题、术语和词条等要保持一致。
属同一主题的不同文档间的相互参考要保持一致(注:项目开始前,项目经理要对此进行规范)。
C.章节标题、产品名称、手册名称、帮助主题/跳转文字(jump)、脚注、图表及表格等翻译都要正确且前后一致。
二、词汇a)大多数客户都有自己产品的专用词汇表。
但也有少数客户未指定词汇表,此时要按照行业习惯表达进行翻译。
b)Microsoft词汇表是行业比较标准的词汇表,如果没有专用参考词汇,我们大多要依据该词汇表。
Microsoft 词汇集成在数据库(定期更新)中。
c)有些词在微软提供的词汇表中有多种翻译:此时要根据产品选择最确切的翻译。
d)所有未在微软词汇表中提供的技术性词汇,必须采用业界通用的翻译,最后要向客户确认。
e)手册和帮助中的UI 词条要与软件产品一致。
三、文字表达文字表达是对中文语言的一般要求。
a)软件翻译是将其他语种的软件版本翻译成中文,其中不可避免地要涉及一些有关社会与文化差异的用语。
由于社会与文化差异或政治原因,这些用语在中国使用可能不适合中国国情,或不符合中国的传统和习惯,甚至不合法。
有关详细信息,请参考“工作指南”Notes 数据库中的“社会与文化差异的处理”!b)根据软件本地化的行业习惯,译文在用词和语气方面要避免歧视性内容。
例如,性别、年龄、种族、职业、宗教信仰、政治信仰、政党、国籍、地区和贫富的歧视,以及对身体残疾者的歧视(注:正确表达一般是,残障人士、听力有障碍人士、视觉有障碍人士或行动有障碍人士等)。
c)译文要遵循中文句法和习惯表达,语言要通顺。
请始终牢记,我们的服务对象是最终用户,译文必须平实、亲切。
多用陈述句,少用疑问句、祁使句。
尽量少用“不…就不…”或“不是不…”等双重否定!(有关中文语言习惯的问题,这里无法详尽介绍。
简单概况即:中文重语义、英文重结构;中文多短句、英文多长句;中文重心后置,英文重心前置;中文多主动、英文多被动;中文多名称、英文多代词)d)出于法律方面的考虑,除非绝对必要,否则不要使用“最好”、“最强”、“唯一”等字眼。
e)版权方面的翻译一般有固定的格式,通常也由专人负责。
具体情况,请咨询项目经理。
f)翻译中可能会遇到一些适用于英文产品,但并不适用于中文的内容,例如外国人名、货币单位、度量衡单位,甚至一些举例(如在英文文档中提到已婚妇女的娘家姓,夫家姓)等等。
在确认不影响功能的情况下,可以对这些内容作适当的调整,转换为更适合中国国情的说法。
g)国家(地区)、语言、产品、商标、法律用语、技术词汇等一般都有固定表达。
请参考Notes 数据库“Localization Style”中的相关词汇表。
h)关于缩写词a.若不是一般常用的英文缩写词(PC、HP、MS、LAN),应在第一次出现时在括号中给出全称。
非专有名词可用中文给出译意。
通常的顺序是“缩写词(英文,中文)”例如:LVM(Logical Volume Manager,逻辑卷管理器)ANSI(American National Standard Institude,美国国家标准学会)b. 各公司的缩写要遵照固定的写法。
例如:IBM Corp. Apple computer,Inc.四、字体和格式a)字体中文字一般使用宋体,大小为9号。
除特别标明外,英文原文中句子中间的斜体(Italics)或粗体在翻译成中文后改用正常字体,不加粗,不倾斜。
如果原文的斜体表示书籍、手册、期刊杂志及报纸的名称,大型音乐作品的曲名,戏剧及电影的剧名,广播电视节目名称,或诗歌的标题,应使用全角书名号《》。
如果原文中整个段落样式就是带粗体或斜体,一般保留其格式。
如果客户在字体上有特定的规定,请根据规定设置字体。
b)字间距若使用Word进行文字处理,Word 可自动处理中英文及各种符号之间的距离。
但仍需注意是否符合以下几项原则。
(1)全角中文字与半角英文字之间应保留一个半角空格(如果使用Word 中的“自动调整中英文间距”功能,则可以不留空格)。
(2)全角标点符号与前后字符之间不留空。
(3)半角标点符号一般要与后面的中英文字符之间留一空格。
c)英文的处理(1)原则上所有英文均使用半角字,未翻译的英文部分应保留原文的格式。
(2)当某一行的结尾为英文单词时,原则上应保留完整的单词而不应断开。
如果因美观而要加以断开,请查阅可靠的英文字典,根据它所标示的音节断开,并以半角的连字符号接于前段之后。
(3)对文件名、电子邮址、网络地址、网络路径、产品名、公司名、商标以及注册商标均不应加以断开。
(4)文中有未翻译的英文单词或英文缩写时,若原文为直接加“s”的复数形式,翻译后应删去“s”而将其还原为单数形式。
例如,原文为“…information stored in random access memory(RAMs)…”,翻译后为“…保存在随机存取存储器(RAM) 中的信息…”五、标点符号标点符号的使用原则是:既正确表达意思,又符合汉语规范。
原则上不使用本节标准以外的标点符号。
如有必要,请咨询项目经理。
标点符号可分为全角符号和半角符号。
A.逗号与顿号中文语句中的停顿应用全角逗号(,)。
中文语句中的并列词间以及中文语句中的英文并列词间均应该用全角顿号分隔,而不用逗号。
例如:在根目录下有autoexec.bat、config.sys 等文件;Microsoft、Microsoft Press、MS 和MS-DOS 是Microsoft 公司的注册商标。
B.句号中文语句中的结尾处应该用全角句号(。
)。
外文缩写记号,外国人姓和名缩写,注册商标、产品名、公司名、国名的缩写中用半角句点(.)。
例如:const., U.S.A., Hitachi Ltd.半角句点(.)也可用作数字中的小数点或文件名中的分隔符。
例如:123.45CONFIG.SYSC.双引号“”全角符号,注意前后不同。
可用于以下情况:(1) 一般引用的内容用双引号括起来。
例如:请查阅前面的“恢复文件”一节。
(2) 表示强调的文字时。
例如:这叫作“×窗口”。
D. 单引号‘’表示双重引用关系,通常放于双引号内。
全角符号,注意前后不同。
例如:请查阅第一章的“运行Setup 出问题时查阅‘诊断和解决问题’一章”的内容E. 范围号用全角表示,用于下列情况:(1) 表示数值间的范围时。
例如:10 ~ 20%注意:前后单位相同时,仅在后面的数值后加单位;前后单位不同时,前后均应加单位。
例如:1 ~ 10MB1kB ~ 10MB(2)在索引中表示省略的文字。
例如:窗口~ 的移动~ 的切换F. 圆括号()、()全角符号和半角符号两种表示形式。
一般用于将前一语句改换说法或作补充说明。
(1)括号内的内容用中文表示时用全角括号,括号前后不加空格。
(2)括号内的内容为英文或符号时用半角扩号,括号前后加半角空格。
例如:在这条命令中输入的是反斜线(\),而不是正斜线(/)。
Setup 程序将解压缩(decompress) 这些文件,并把它们拷贝到硬盘上。
确认所有的连接(电缆和接插件)均安装牢固。
(3)有双重括号时,在圆括外面加方括号。
例如:[……(……)……](4)如果括号中的文字不是针对正文中的词或词组,而是对正文的整行或整段的补充说明,则将括号放在正文的句号之后;(5)括号中是完整的句子时,应将句子的句号放在括号内。
G.方括号[ ]方括号有下列几种用法:(1)表示配置块的名称,此时用半角符号。
使用[common] 块的方法:[menu]menuitem=Steve menuitem=Lisa [common] dos=high…(2)有双重括号时,一般在圆括号外面加方括号。
若遇到括号相互紧连的情况,括号间不加空格。
(3)屏幕显示的选择项,此时用半角符号。
例如:DEVICE=C:\DOS\HIMEM.SYS [Y,N]?H.正斜线/正斜线为半角字符,前后不加半角空格。
遇到下列情况时可以使用正斜线:(1)表示并列、选择、切换概念时。
例如:显示/不显示、On/Off(2)命令中使用正斜线时。
例如:在命令提示符下键入: a:setup/u(3)表示分数时。
例如:1 磅等于1/72 英寸。
(4)表示日期时。
例如:1994/1/1I.反斜线\反斜线为半角字符,前后不加半角空格。
用于表示路径名或在命令时使用。
例如:c:\fruit> cd\J.省略号表示文中省略的部分。
中文用居中六连点(……) 表示,英文中用居中偏下三连点(…) 表示。
(1) 画面插图中,用引出线表示连续操作时。
例如:要选择这个范围……(2) 在信息中表示动作、操作连续进行时的等待状态。
例如:请稍候……K. 连字符-又叫对开线或半字线。
用半角字符表示。
(1) 商标、商标、产品名、公司名等正式名称中。
例如:MS-DOS(2) 用于表示两个名词的复合,也可表示型号系列数字号码之间的连结。
例如:氧化-还原反应JRX-11型电器(3) 用于图序、表序的编号。
例如:图1-1 表13-1(4) 技术支持中的电话号码用连字符连接。
例如:请拨电话(54)(1)814-0356。
(5) 连字符也可用于行末显示英文单词需要分为两行时的情况。
L. 冒号:(1)较大的停顿,并借此提示下文或总结上文。
此时为全角字符。
(2)冒号也可用于命令、文件路径名之中,此时为半角字符。
例如:dir c:\*.pdsDEVICE=C:\PDOS\PBIOS.SYS(3)在表示程序中的运算符或标号时,冒号为半角字符。
例如:i=0;START :i=i+1; if (i<10) goto START:M. 感叹号!表示句子结束后的停顿,有感叹或强调的语气。
单独使用在中文句子中为全角标点;在英文句子中或与“?”并用或几个感叹号并用时为半角标点。
N. 书名号《》文档中提到中文书名时,用全角书名号《》表示。