CATTI口译资料

合集下载

CATTI资料

CATTI资料

CATTI考试相关资料一、词汇:一)文化类:1. 消除愚昧eliminate ignorance2. 扫除文盲eliminate (wipe out )illiteracy3. 营造良好的文化环境create a healthy cultural environment4. 促进文化市场健康发展facilitate the sound development of the markets for cultural products5. 开展对外文化交流conduct cultural exchange with other countries6. 博采各国文化之长draw on strong point of the cultures of other countries7. 开展群众性文化活动carry out mass activities on culture8. 保护文化遗产protect cultural heritage9. 继承历史文化优秀传统carry on the fine cultural traditions handed from history carry on the fine historical and cultural traditions10. 繁荣文学艺术enable literature and art to flourishpromote flourishing literature and art11. 举行每年一次的学术会议hold an annual academic meeting12. 尊重知识,尊重人才respect knowledge and respect competent people13. 向世界展示中国文化建设的成就introduce China’s achievements ofcultural advancement to the world14. 加强文化基础设施建设build more cultural establishments15. 提倡文明的生活方式advocate civilized lifestyle(way of life)16. 不注重历史neglect history17. 推动人类文明进步push forward human civilization18. 对。

catti英语口译一级 考试科目

catti英语口译一级 考试科目

catti英语口译一级考试科目全文共6篇示例,供读者参考篇1Wowza! The CATTI English Interpretation Exam Level 1? That's a real mouthful! But my big sister is taking it soon, so I've been trying to learn what it's all about. From what I can tell, it's a super important test for people who want to be professional translators and interpreters working between English and Chinese.The exam has two main parts - interpretation and translation. The interpretation part is where you listen to people talking in one language and have to say out loud what they're saying in the other language. My sister practices by turning on the TV and trying to interpret the shows from English to Chinese or vice verversa. Sometimes she records herself to see how she did. I tried it once but got all tongue-tied and mixed up halfway through!The translation part is where you read things in one language and have to write out the same text in the other language. My sister has tons of practice materials with all sorts ofdocuments like news articles, technical manuals, business contracts and more. She has to make sure she picks just the right words and phrases to capture the exact meaning. It's like a puzzle, matching up the pieces between the two languages. I love puzzles, but this one looks super hard!From watching my sister study, I've learned that interpreting and translating between languages requires crazy skills. You have to deeply understand grammatical structures, vocabulary, idioms, and cultural context in both languages. It's like having two super-brains working at the same time! My sister says the exam tests listening comprehension, memory, note-taking, terminology research, and the ability to smoothly switch between languages on the fly. Whew, no wonder she studies so hard!The exam is administered by an organization called CATTI, which is the Certification Authority for Professional Interpreters and Translators. They're really strict and the exam is crazy difficult to pass from what I hear. My sister says only the very best and most prepared can become certified professional interpreters and translators by passing this Level 1 exam.I'm just a kid, but I have so much respect for people pursuing this career now. Being a bridge between languages sounds likeone of the most important jobs in our globally connected world today. I'll be cheering my sister on when she takes her big exam soon. Maybe I'll even become an interpreter myself one day - that would be so cool! Though I should probably get started on studying like right now if I want to pass that crazy difficult test in the future. Better get cracking on those language lessons!篇2My Big Dream to Be an InterpreterHi there! My name is Emma and I'm 10 years old. I'm in the 5th grade at Oakwood Elementary School. I have a really big dream that I've been thinking about for a few years now - I want to be a professional interpreter when I grow up!You might be wondering, what exactly is an interpreter? Well, an interpreter is someone who translates spoken words from one language into another language. They help people who speak different languages understand each other by listening carefully and quickly converting the messages back and forth.There are all sorts of interpreters out there working in really cool places. Some work at big important meetings with world leaders, some help patients talk to doctors, and others even helpathletes and actors at big events! No matter where they work, interpreters have to be crazy good at languages.I first learned about interpreting a couple of years ago when my parents hired an interpreter to help my grandparents from China understand everything at my little brother's birthday party. My grandparents don't speak much English, so the interpreter was a huge help in making sure they could join in on all the fun. I watched in awe as she seamlessly switched between Chinese and English, somehow managing to convey every joke, story, and happy birthday song perfectly! From that day on, I decided that's what I wanted to do.To become a professional interpreter, you have to pass something called the CATTI exam. CATTI stands for Certified Accreditors of Translators and Interpreters. It's a big important test that proves you have expert-level skills in interpretation and translation between Chinese and English.From what I've learned so far, the CATTI English Interpretation Level 1 exam has three main sections you have to master:Consecutive InterpretationThis is where the interpreter listens to a message in one language, and then delivers the interpretation in the other language after the speaker pauses. It tests your amazing listening comprehension, note-taking abilities, and short-term memory! The consecutive passages can cover all kinds of topics like politics, economics, culture, and science. You really have to know your stuff.Simultaneous InterpretationThis part is super hard! The interpreter has to listen to someone speaking and immediately start interpreting into the other language at the same time. Talk about multi-tasking! You need a quiet concentration, rapid language conversion skills, and the ability to juggle multiple thoughts at once. The exam tests your skill with simultaneous interpretation of speeches, meetings, media broadcasts and more.Sight TranslationFor this section, you're given a written document in one language and have to read it aloud and translate it into the other language on the spot. It combines reading comprehension and oral interpretation all together. The documents could be anything from official reports to letters to website content.On top of those three interpretation tests, you also have to take sections on translation (converting written texts between languages) and language knowledge and aptitude. Phew, it's a lot to prepare for!Ever since deciding I want to be an interpreter, I've been working really hard at school to build up my English and Chinese skills. My parents have been super supportive too - we watch movies together switching between the languages, I attend weekend language classes, and we even do practice interpretation exercises at home.It's not going to be easy to pass the CATTI exams, but I'm determined! Over the next few years of middle school and high school, I'll have to study really hard, do lots of practice tests, and work on building up my knowledge across tons of different subjects too. But I'm ready for the challenge!My dream job would be to become a United Nations interpreter, traveling the world and helping important diplomats and leaders communicate. Can you imagine how cool it would be to interpret speeches for the President of the United States or the Prime Minister of Canada? Another awesome path could be becoming a media or sports interpreter, helping announcers and athletes at big global events like the Olympics or the World Cup!No matter what, I just know interpreting is going to be such an exciting career.I still have a long road ahead of me, but I'm going to give it my absolute best effort. Becoming an expert interpreter won't be easy, but I'm ready to work as hard as I can to make my dream come true! Wish me luck!篇3The CATTI English Test Is Super Important!Hi everyone! My name is Emily and I'm in 5th grade. Today I want to tell you all about this really big English test called the CATTI. It stands for Certified Interpreters for China Accreditation Test and it's a huge deal if you want to be an interpreter when you grow up.My older sister Jessica is studying really hard to take the CATTI English Interpretation Test Level 1 this year. She's been practicing every single day after school. I'm going to explain what's on the test so you can understand why it's so tough!First, there's the Consecutive Interpretation part. That means the interpreter has to listen to someone speak for a little while in one language, like Chinese. Then when the person stops, theinterpreter has to switch to English and repeat everything they just said. It's kind of like being a parrot, but much harder!Jessica has been practicing by watching videos of people giving speeches in Chinese. She listens really carefully, taking little notes as they speak. Then when the person stops, she has to say everything they said but in perfect English. It's crazy! Sometimes the speeches are over 5 minutes long with super complicated words. I've tried it before and I can never remember everything.The next section is Simultaneous Interpretation from English to Chinese. This one is even trickier! The interpreter has to speak in Chinese at the exact same time as someone is speaking in English. Their brain has to translate the words from one language to the other instantly as they hear them. It's like being a real-life translation robot!Jessica bought these crazy noise-cancelling headphones for practicing. She plays videos of English speeches while wearing the headphones. Then she has to repeat everything in Chinese at the same time she's hearing the English. It looks so hard! I've watched her and she gets all tongue-tied trying to think and speak at the exact same time. I don't know how anyone can do it.The third part of the test is Simultaneous Interpretation from Chinese to English. This is the section Jessica struggles with the most. Just like the last part, but in reverse! She has to instantly translate from Chinese into perfect English as she's hearing it. Her brain must be getting superpower muscles from all this practice.I've caught Jessica just reading books out loud to herself, going back and forth between Chinese and English pages. She switches between the languages every few sentences to get ready for the test. Sometimes I'll sneak into her room and shout random words at her in Chinese to practice her English responses. She gets so mad at me, but I think it's helping!The very last section is Translation. This is where you have to write out a perfect translation of a text, either from Chinese to English or English to Chinese. No speaking required, hooray!But the translations have to be flawless. Jessica showed me one practice text that was over 1,000 words long! It was some strange document about international finance laws. She had highlighted tons of idioms, jokes, cultural references, and other tough phrases. Apparently those tiny details are the hardest part of written translation. Who knew finances could be so funny?Phew, I'm exhausted just thinking about everything my poor sister has to master for this CATTI test. Consecutive interpretation, simultaneous interpretation in both directions, and precision translation. It's like she's acquiring super linguistic powers!I've decided I definitely don't want to be an interpreter when I grow up. Give me nice easy math problems any day instead of juggling multiple languages at once. Although I have to admit, being a professional parrot does sound like a pretty fun job sometimes.Good luck on your test, Jessica! I'll be cheering you on from the sidelines. Nobody deserves that CATTI certificate more than you after all your crazy hard work. Just don't ask me to interpret anything more complicated than "Pass the pizza!" I'll leave that to you, Wonder Translator.篇4The CATTI English Test is Really Hard!My big sister is trying to get a special certificate called the CATTI English Interpretation Level 1. She has to take a big exam with several different parts. I don't really understand everything about it, but I'll try my best to explain!The first part is called Consecutive Interpretation. That's where someone speaks for a little while in one language, and then my sister has to repeat everything they said in the other language. It sounds super difficult! She practices by listening to recordings and trying to interpret them into English or Chinese. Sometimes the recordings are about serious grown-up topics like politics, business, or science. I have no idea what she's talking about when she practices those!Another section is Simultaneous Interpretation. For this one, my sister has to listen to someone talking and interpret what they're saying into the other language at the same time! Like, as they're still speaking! I don't know how anyone can do that. When I try interpreting my sister's practice materials, I get all confused and mixed up between the two languages. Simultaneous interpretation must take a lot of concentration.Then there's a part called Sight Translation. This is where they give my sister a document in one language, and she has to read it over quickly and then translate the whole thing out loud into the other language. She showed me some of the practice documents and they were full of big fancy words and talking about complicated ideas. Sight translation seems almost impossible to me!My sister also has to take tests on translation theory, communication skills, and interpretation strategies and techniques. There's a lot of memorization and studying involved, I think. She has these thick books full of definitions and concepts that she has to learn. It all looks incredibly boring if you ask me!On one of the test days, there's something called the Interpretive Reconstructing section. From what I understand, they'll play an audio recording in one language, and then my sister has to listen carefully and reconstruct everything that was said in her own words in the other language. But she gets no break or pause between hearing it and reconstructing it. Just thinking about that makes my head spin!The last part of the exam is called the Interpretive Abstracting test. For this one, they give her a long recording or document about some complex topic. Then she has to listen or read it, understand all the key points, and summarize it concisely in the other language while keeping all the important details. Summarizing is already hard enough for me with simple books, so having to do it at that level sounds crazy.My big sister has been studying and practicing so hard for this CATTI English test. I really admire her dedication and brainpower! There's no way I could handle all those differentinterpreting and translating tasks, at least not until I'm much older. Interpreting between languages seems like one of the most mentally challenging skills there is. I guess that's why my sister will get an impressive certificate if she can pass all the sections of this incredibly difficult exam. I'll be rooting for her!篇5My Big Interpretation TestHi there! My name is Lily and I'm 10 years old. I love learning new things, especially languages. English is my favorite subject in school. Did you know there's a really big test called the CATTI Level 1 English Interpretation Exam that people can take to show how good they are at interpreting between English and Chinese? My teacher says it's a very difficult test, even for grown-ups! But I've been studying really hard and I think I might want to take it someday when I'm older. Let me tell you all about the subjects on the test!The first part is called Consecutive Interpretation. This is where the interpreter listens to someone speak in one language for a little bit, then interprets what they said into the other language right after. It's kind of like when I'm playing house with my friends and I have to remember and repeat back what my"client" said to my "co-worker". Except on the real test, the speeches can be up to 5 minutes long about all sorts of complicated topics! Politics, economics, science, culture - you name it. The interpreter has to take really good notes to remember all the details. My teacher says developing an excellent memory is crucial for consecutive interpretation. I've been practicing by trying to memorize pages from my favorite books. It's hard work but kind of fun too!Then there's Simultaneous Interpretation, which sounds even trickier to me. For this part, the interpreter has to speak the translation out loud at the same time the speaker is still talking in the source language! Can you imagine how difficult that must be? You have to comprehend what's being said, reformulate it in your mind into the other language, and speak it out loud - all at the exact same time the person is still going. No wonder they use a special soundproof booth and equipment for this part of the exam. My teacher showed our class some videos of simultaneous interpreters at big conferences and international events. They make it look so easy and natural, even though their brains must be working at superhuman speeds! I really admire their incredible multi-tasking abilities.Part of what makes the CATTI exam so challenging is that the test materials can cover pretty much any subject area. One minute you might be interpreting a speech about the latest medical research, and the next thing could be an economic policy discussion. The interpreter has to be knowledgeable about a huge range of fields and topics. My teacher tells me that's why experienced interpreters never stop reading, studying, and expanding their understanding of the world. I definitely want to keep learning as much as I can about everything!Another tough part is the Sight Translation section, where interpreters have to read a written document in one language and translate it out loud into the other language basically at sight. No time for preparation, note-taking, or looking things up - you just have to do it on the fly. My parents took me to an interpreting conference once and I watched some of the sight translations. Those interpreters are like linguistic superheroes, able to smoothly read and speak different languages at the same time! I was in awe. For now, I'm practicing by having my parents give me random articles or stories to sight translate for them from English to Chinese and back again. The hardest part is staying focused and not stumbling over my words.Overall, the CATTI Level 1 seems like an incredibly difficult challenge. But I know if I keep working diligently at my language studies, maybe I can achieve that level of interpretation mastery someday too. Becoming a professional interpreter would be such an amazing career. Can you imagine how cool it would be to help people understand each other across language barriers? To facilitate communication between world leaders, diplomats, scientists, artists and anyone else from different linguistic backgrounds? What an important skill!I have so much more to learn, but I'm excited for the journey. Who knows, maybe you'll see me up on that篇6My Big English Interpretation Exam AdventureHi there! My name is Jenny and I'm 10 years old. I just took this really cool exam called the CATTI English Interpretation Level 1 test. It was quite an adventure! Let me tell you all about it.First up was the consecutive interpretation part. The examiner read out these awesome stories and dialogues in English. I had to listen really carefully, taking little notes using my special notation system that I practiced a bunch. Then when she finished each section, I had to interpret it all back into Chinesewithout missing any important details. It was kinda like being a narrator! I felt like I was on stage telling an exciting tale from another language. Some parts were pretty tricky with all the idioms and culturally specific things, but my training helped me power through.The next section was simultaneous interpretation from English into Chinese. This one was mega challenging! The examiner read out these English speeches and news reports through my headphones. At the same time, I had to instantly interpret out loud in Chinese what she was saying, basically talking at the exact same time! It was like being an athlete running an intense mental marathon. I concentrated so hard to keep up without falling behind or losing the meaning. I used all my shorthand skills and predictive techniques that my coach taught me. Phew, I was sweating buckets after that one!Then we switched modes for the simultaneous interpretation from Chinese into English. The examiner spoke in Chinese and I had to concurrently spit out the English version through my mic.I couldn't fall behind at all or I'd miss crucial stuff. This required insane multitasking - comprehending the Chinese, reformulating it into natural English in my head, and then speaking it out loud, all at the exact same time the examiner was still going. My brainwas overheating trying to handle it all simultaneously! I pictured myself as a pro interpreter at the United Nations smoothly swapping between languages on the fly. Total focus mode activated!The sight translation was next up - this was almost a nice break after all that intense simultaneous action. For this, I had to read through an English document first, then render it into smooth spoken Chinese all at once. It was kinda like shadowboxing before the real fight - getting warmed up by taking it step-by-step first. There were tricky vocabulary and cultural references to navigate, but overall this gave me a chance to re-energize.Finally, the grand finale was the consecutive interpretation from Chinese into English. Feeling pumped up from the sight translation, I was ready to rock this one. The examiner read out these awesome Chinese stories and dialogues with tons of idioms, culture, and nuance packed in. I did my special notation capturing all the zingers, then boom! I re-delivered each passage back into English in my own pyrotechnic performance. I had to really punch up the flair and expressiveness to capture the authenticity of the original material. Voices, accents, acting it out - I gave it my full energy!Wow, I was mentally drained but felt such a rush after conquering all those different exam components. It was like I traveled the whole interpretation galaxy - from consecutive to simultaneous in both directions, sight translation planet, the works! I felt so powered up like a young interpretation Jedi master after making it through. Maybe I'll give the United Nations a call when I'm older. An intense exam for sure, but wow what an achievement!Well, that's my epic CATTI English Interpretation Level 1 exam experience! It pushed me to my limits but I studied really hard and gave it my all. No matter the results, I'm just proud I had the grit to take on such a crazy challenge at my age. Wish me luck! Okay, gotta blaze - I need to go recharge after that insane cerebral workout. Thanks for listening to my adventure! Catch you later!。

CATTI 全国翻译专业资格考试 西班牙语一级口译综合录音材料

CATTI 全国翻译专业资格考试 西班牙语一级口译综合录音材料

Examen para intérpretes de nivel ІTraducción oral consecutivaParte ITraduzca los dos siguientes textos del español al chino.Escuchará una sola vez cada una de las grabaciones, puede tomar notas, y traduzca oralmente del español al chino en cada pausa iniciada por una señal sonora y terminada en otra.1 下面你将听到的是一段有关西中关系的讲话。

Excelentísimo señor presidente del Foro España-China, excelentísimo señor presidente de la Asociación de la Amistad del Pueblo Chino con los Pueblos Extranjeros, excelentísimos señores embajadores, excelentísimas e ilustrísimas autoridades y queridos amigos:Con ocasión de mi visita oficial el pasado mes de julio, acepté un reto difícil de cumplir, el compromiso de que juntos lanzáramos este foro y de que procuráramos que esta primera edición se celebrara cuanto antes. Esta premura venía aconsejada no solo por el nivel de nuestras relaciones que precisa no demorar el desarrollo de este foro sino también por el complicado calendario europeo que tenemos en estos momentos.De ahí la preparación en muy poco tiempo y el lanzamiento de esta nueva e importantísima herramienta de nuestra relación. Por ello yo quiero felicitar de forma muy particular la espléndida capacidad organizativa de la Asociación de la Amistad del Pueblo Chino con los Pueblos Extranjeros y la profesionalidad del Ministerio de Asuntos Exteriores de la República Popular China que han hecho posible esta cita.También quiero agradecer la hospitalidad de la que hemos sido objeto. Créanme si les digo que en la segunda edición del foro que celebraremos el año entrante en España, tendremos que extremar los esfuerzos porque nos han puesto el listón muy alto.La finalidad de este foro es lograr el mutuo conocimiento de cuantos están interesados en el desarrollo de las relaciones entre España y China. Se trata, en el caso de España, de que el Estado ponga sus medios al alcance de los verdaderos protagonistas, de aquellos capaces de dotar de contenido a nuestra relación, una relación que hasta ahora, hemos podido calificar de muy buena, pero que precisa concretar proyectos. A través de este primer foro, estamos iniciando una nueva etapa, tratando de llegar a metas más ambiciosas.El año que viene, yo suscribo las palabras de Juan Antonio Samaranch, yo espero que en las conclusiones, además de proyectos y de ideas, ya podemos hablar derealizaciones. Hablando y dialogando, podemos ir conociendo los terrenos de encuentro y también aquellos puntos en los que las diferencias están y existen. No recordar las diferencias sólo las aumenta y las mantiene. Indudablemente no hay mayor dificultad que aquélla cuya existencia se ignora.De los resultados del comité político, yo quisiera subrayar las coincidencias que se han puesto de manifiesto, desde esa voluntad compartida de un mundo en paz, hasta la de unas naciones capaces de hacer frente a los desafíos que llegan. En nombre del gobierno de España, yo quiero reiterar, habida cuenta de las justificadas preocupaciones por los últimos desarrollos en Taiwan, que España es, ha sido y seguirá siendo firme defensora del principio de una sola China y que desde este convencimiento, llama a que el sentido común se imponga entre quienes impulsarían un referéndum de independencia en la isla para que renuncien a él.En China se dice que “un viaje hasta el más largo empieza por un primer paso”. En España se dice “al andar también se hace camino”. En este camino que estamos recorriendo juntos, yo tengo la convicción de que China y España cosecharán grandes éxitos.2下面你将听到的是一段新年致辞。

(完整版)CATTI口译高频词汇

(完整版)CATTI口译高频词汇

accept the invitation with pleasure 愉快地接受邀请a high degree of complementarity 很强的互补性combat embezzlement 打击贪污containment policy 遏制政策deepen counter-terrorism consultation and cooperation 深化反恐磋商与合作enhance China’s prestige on the int ernational stage 提高中国在国际舞台上的威望facilitate visa issuance 提供签证便利greater participation and assertiveness in multilateral institution 在多边机制中参与程度更大、姿态更加主动institutionalize the annual exchange of visits 年度互访机制化mount phenomenal and ongoing economic transformation 实行令人惊异、持续不断的经济转型people-to-people and cultural exchanges 人文交流secure the imported resources and overseas markets 保障进口资源和海外市场send a concerted message 发出一致的声音shared interests in the stability and continued economic dynamism of the region 保持地区稳定和经济活力的共同利益strengthen law-enforcement cooperation 加强执法合作terminate nuclear weapons programs promptly, verifiably and irreversibly 以可核实、不可逆转的方式终止核武器项目the pledge of tangible and real support 承诺给予实实在在的支持turbulent times 动荡不安的岁月邦交正常化 normalization of diplomatic relations不承诺放弃使用武力 never to renounce the use of force不结盟、不对抗、不针对第三国的新型的国与国关系 a new type ofstate-to-state relationship built on the basis of non-alignment,non-confrontation and non-targeting at any third country不造成威胁 pose no threat长期稳定 prolonged stability持久和平、共同繁荣 durable peace and common prosperity处于历史最好时期 be better than any time in history创造良好的外部环境 create a favorable external environment次区域合作 sub-regional cooperation促进东西方文化的和谐与进步 promote the harmony and progress of culture between the East and the West东亚共同体建设 East Asian community building断绝外交关系 severance of diplomatic relations多边外交 multilateral diplomacyCATTI口译高频词汇(国际形势<英译汉>)a confident, peaceful, and prosperous China 自信、和平和繁荣的中国a fair and rational new international political and economic order 公正合理的国际政治经济新秩序agreement and disagreement 共识与分歧Alliance of Civilization 文明联盟annual budget assessments 年度预算摊款an Office of Disarmament Affairs 裁军事务厅archipelago 群岛之国bridge the gap 跨越分歧civic order 公民秩序CATTI口译高频词汇(金融贸易<汉译英>)暗箱操作 covert deals版权贸易 copyright business版税率 royalty rate保税区 tariff-free zone; bounded area; free trade zone保稳定,促和谐 ensure social stability and promote social harmony保险类别 branch of insurance保增长,促发展 maintain growth momentum and boost economic development 保值储蓄 inflation-proof bank savings报复性关税 retaliatory duty本末倒置 put the cart before the horse彼此平等协商 consult each other on an equal footing避免矛盾激化 avoid possible escalation of disputes标本兼治 address both symptoms and root causes变相涨价 disguised inflation剥离不良资产 strip bad assets off; dispose of non-performing assets 薄利多销 small profit margins, big salesCATTI口译高频词汇(金融贸易<英译汉>)财力雄厚 financially strong参股公司 joint-stock company差别关税 differential customs duties掺水股票 watered-down stocks产生不好的影响 take a heavy toll on场外交易人 floor trader场外交易 Over-the-Counter承认中国的市场经济地位recognize China’s market economy status惩罚性关税 penalty tariffs充分释放优势 fully unleash the advantages出口创汇能力 the capacity to earn foreign exchange through exports CATTI口译高频词汇(商务会谈<汉译英>)按可比价格计算 in terms of the comparable price保持良好的贸易合作伙伴关系 keep a good trading partnership报价 give a quotation报价单 price quote逼债 press somebody for payment of the debt拨款 allocation/appropriation/grant补偿贸易 compensation trade不能再做让步 cannot make any further concession财政支出 fiscal expenditure采取务实的态度 adopt a pragmatic attitude差价 price differentials/margin产销结合 integrate production and sale承包责任制 the contract-responsibility system承担应有的义务 undertake the due obligations出口结关 customs clearance存款余额 deposit balance大路货 fair average quality担保函 letter of guarantee独资企业 sole-funded company; company with exclusive investment发挥各自优势 bring into play our respective advantages; maximize the strengths of both parties concerned非配额产品 quota-free products国债 state treasury bond贯彻市场多元化的战略 implement the strategy of diversifying the market供不应求 short supply公道的价格 moderate price股权比例 ownership ratio各国之间的协调与共同努力 coordinated and common efforts of all nations搞活企业 invigorate the enterprise高附加值、优质和高新技术产品 high-value-added, high-quality and new and high-tech products关税配额 tariff quotas规模经营 scale operation海关扣留 customs detention还盘 counter-offer季节性折扣 seasonal discount急剧上涨 go up sharply; increase dramaticallyCATTI口译高频词汇(商务会谈<英译汉>)advance payment 预付货款advising bank 通知行anticipated returns 预期收益assets liquidity 资产的流动性associate company 联合公司,联营公司authorized bank 授权银行balance sheets 资产负债表bar code 条形码beyond one’s means 难以承受,超出某人的承受能力bottleneck constraints 瓶颈制约breach a contract 违约breed risk takers 栽培富于冒险精神的人士Bs/L (Bills of Lading) 提货单CFR/Cost and Freight 离岸加运费价CIFC/Cost, Insurance, Freight and Commission 到岸加佣金价CIF/Cost, Insurance and Freight 到岸价(成本费加保险费加运输费)click-through rate 点击率competitive convergence 竞争趋同共存convertible foreign currencies 可兑换的外币deferred payment 延期付款Document Against Acceptation 承兑交单Document Against Payment 付款交单export-oriented economy 外向型经济franchise 特许经营Free Alongside Ship 装运港船边交货价Free On Board 离岸价Free Over Side 目的港船边交货价fund utilization rate 资金利用率goods re-exported 转口商品grace of payment 支付宽限hard currency 硬通货incentive mechanism 激励机制initial offerings 原始股insolvency 资不抵债institutional shares 法人股intangible assets 无形资产marginal cost 边际成本market-adjusted rates 市场调节价negative growth 负增长payment on delivery 交货付款place excessive demands 要价过高quota-free products 非配额产品recapitalize 资产重组reserve the right 保留权利technology-intensive 技术密集型transit trade 转口贸易unitary exchange rate system 单一汇率制。

catti口译三级词汇

catti口译三级词汇

catti口译三级词汇一、政治类。

1. diplomacy [dɪˈpləʊməsi] n. 外交;外交手腕;交际手段。

- 例句:China pursues an independent foreign policy of peace in its diplomacy.(中国在外交中奉行独立自主的和平外交政策。

)2. negotiation [nɪˌɡəʊʃiˈeɪʃn] n. 谈判;协商;转让。

- 例句:The negotiation between the two countries has entered a crucial stage.(两国之间的谈判进入了关键阶段。

)3. treaty [ˈtriːti] n. 条约;协议;谈判。

- 例句:The two sides signed a peace treaty.(双方签署了一项和平条约。

)二、经济类。

1. economy [ɪˈkɒnəmi] n. 经济;节约;理财。

- 例句:The global economy is facing challenges.(全球经济正面临挑战。

)2. inflation [ɪnˈfleɪʃn] n. 膨胀;通货膨胀;夸张。

- 例句:High inflation has affected people's living standards.(高通货膨胀影响了人们的生活水平。

)3. revenue [ˈrevənjuː] n. 税收收入;财政收入;收益。

- 例句:The government's revenue mainly comes from taxes.(政府的收入主要来自税收。

)三、文化类。

1. heritage [ˈherɪtɪdʒ] n. 遗产;传统;继承物;继承权。

- 例句:We should protect our cultural heritage.(我们应该保护我们的文化遗产。

CATTI英语二三级口笔译资料下载汇总

CATTI英语二三级口笔译资料下载汇总

CATTI英语二三级口笔译资料下载汇总一、 CATTI二级口译资料1.中国国家科学技术进步奖The National Science and Technology Award of China is a national honor given by the Chinese government to individuals and groups who have made important achievements in the fields of science and technology. It includes titles of national honor, social honor, and valuable certificate. It is established to encourage and honor those units and individuals who have made outstanding achievements in basic research, applied research, technology development, and technology management, and to motivate the majority of scientific and technological workers to innovate with the spirit of science and continuously promote the development of science and technology in our country.2.中国开放The reform and opening up in China, gui ded by Mao Zedong’s thoughts and Deng Xiaoping’s theories, is a basic state policy for the CCP leaders who lead the people to promote the socialist modernization construction. It is an important content of the cause of socialism with Chinese characteristics, as well as an important guarantee for the great rejuvenation of the Chinese nation.3.旅游业发展旅游业是一项跨国界的经济活动,其发展对于促进当地经济增长,提升就业水平,拉动经济发展和提高居民收入,促进两国人文交流和友谊具有重要的意义。

CATTI 二级口译真题

CATTI 二级口译真题

口译交传实务1、英汉交替传译(50分)①英译汉第一篇:段落大意(回忆版):世界银行关于中国扶贫的讲话In December, this years marks the 14th year since Deng Xiaoping’s reform and opening up.He delivered a speech at that time to emphasize its importance. Since then China started four decades of reform and opening up and becomes the 2nd largest economy in the world and transformed from a low to high income country.During the past four decades, we’ve made significant progress in different sectors.China has made great achievements in alleviating extreme poverty. How? Two reasons: 1.Reform and opening as a foundation for fast economy development 2.Focused and sustainable strategy and development-oriented policy.There are some lessons we can learn from China:1. political support from DXP and Xi jin ping made poverty alleviation one of his three decisive battles 2. Organizations, both central and local ones have designed and carried out effective policies. WBG, as a partner of China, provides solution(south west project, PLATO project). Most poverty is in rural areasChina targets the poorest and the most vulnerable, helps improve productivity and income. China built up regional projects including China Western Development and a strategy from villages to households, which have helped 17 million people get rid of extreme poverty. It’s reaching its final mile to comprehensive success.第二篇:段落大意(回忆版):中非合作关系Africa is a land of vast resources, but owing to a history of colonization and exploitation, it has not been able to transform this natural abundance into wealth for its citizens. Today African nations are focusing on nation building, but a massive infrastructure gap-estimated at US$130-170 billion a year by the African Development Bank-is holding them back.Even after the colonial era.occupying nations never really left Africa. African countries became independent nation states, but imperialist powers continued to drain their resources.At the start of the 21st century, China, with its economic muscle fuelled by its strong industrial base, arrived in Africa with a completely different approach. It wanted to help build up the continent and it gave local governments freedom to utilize resources for themselves.China brought along its own invaluable experience of infrastructure development.It lifted millions of its people out of poverty through networks of expressways and railways that connected all parts of the country. The upgraded national infrastructure connected rural areas with industrial areas and cities. Railways contributed to the long -term growth of China and resulted in an enormous inflow of foreign investment, further boosting the national economyChina is now using its experience in developing its own domestic infrastructure to revive the ancient silk trading routes under the Belt and Road Initiative(BRI). Announced in 2013, the BRI is principally an infrastructure project aimed at improving the connectivity of major industrial hubs and markets.Now China is offering to Africa the experience it has accumulated in developing infrastructure in China and abroad. Since the construction of the railway line from Tanzani a to Zambia in the 1970s, China's aim to bring more development to Africa has made significant progress.A cornerstone of recent Chinese projects is the railway line from Kenya's capital city of Nairobi to the port of Mombasa.This line became operational last year and is the country’s largest infrastructure project since its independence. The railway line isexpected to further connect South Sudan, Rwanda, Burundi, Ethiopia and the Democratic Republic of Congo when it begins its expansion phase.Apart from building a ring road and a six-lane highway, Ethiopia has seen an upsurge in economic activity after China funded the Addis Ababa-Djibouti Railway. This line connected the land-locked country with the coast of the Red Sea and collectively, these projects have contributed towards making Ethiopia the fastest growing economy in Africa.2、汉英交替传译(50分)②汉译英第一篇:进博会首届进博会是中国为维护多边贸易体制、支持经济全球化搭建的一个公共平台,也是国际公共产品,是推动我国经济高质量发展、满足企业发展进步和人民美好生活需要的一个有效载体。

catti英语口译实务 第四单元 文化教育

catti英语口译实务 第四单元 文化教育

第一节我国的教育制度1. 我国的教育制度历史悠久,自古以来就非常重视教育。

在古代,士族子弟通过科举考试进入官府,这也是我国教育史上的一个重要特点。

2. 随着时代的发展,我国的教育制度也不断变革。

尤其是新我国成立后,教育改革取得了显著成就,实行义务教育、高等教育免费政策,大大提高了普通人民的受教育机会。

第二节我国的文化传统1. 我国拥有悠久的文化传统,包括儒家思想、道家思想、佛家思想等。

这些传统在我国的教育中有着深远的影响,塑造了我国人的价值观和道德观。

2. 我国的传统文化不仅体现在哲学思想上,还包括书法、绘画、诗词歌赋等方面。

这些文化形式在我国的教育中被广泛传承和发扬。

第三节我国的现代教育发展1. 随着改革开放的进行,我国的现代教育得到了快速发展。

现代教育体制不断完善,高等教育得到了巨大的发展,研究型大学和应用型大学逐渐成长。

2. 我国还积极引进国际教育资源,促进中外合作办学,提高了国际化程度。

不仅如此,我国还鼓励学生赴国外留学,推动了国际教育的交流和发展。

第四节我国的教育问题1. 尽管我国的教育取得了许多成就,但也存在一些问题。

其中包括教育资源不均衡分配、教育考试择校的现象严重、教育部门管理机制亟待改革等。

2. 教育过度应试化、教育质量不稳定、老师培训不够等也是我国教育面临的挑战。

第五节我国的文化教育1. 在我国的教育中,文化教育一直非常重要。

通过我国传统文化的教育,可以培养学生的民族自豪感和文化自信心,促进学生全面发展。

2. 我国的文化教育也注重培养学生的国际视野和跨文化交流能力,使学生能够更好地融入国际社会,在全球化背景下具备竞争力。

结语我国的文化教育在教育中扮演着举足轻重的角色,我国的教育体系也在不断改革和发展中。

通过不断完善教育制度和提高教育质量,我国的文化教育将迎来更加美好的未来。

我国的文化教育在我国教育体系中发挥着重要作用。

在我国传统文化的熏陶下,学生们接受着丰富的文化教育,培养着文化自信和国际视野。

CATTI指定教材_英语口译实务2级 9

CATTI指定教材_英语口译实务2级 9

两国友好关系受到严重破坏 History is a textbook rich in philosophical wisdom 历史是最富有哲理的教科书 We stress the importance of remembering history, not to perpetuate hatred, but rather to take history as a mirror, look forward, and cherish and uphold peace 我们强调牢记历史并不是要延续仇恨,而是要以史为鉴,面向未来,珍爱和平, 维护和平,让中日两国人民世世代代友好下去,让各国人民永享太平。 Normalization of diplomatic relations 邦交正常化 Mutual visit 互访 Tangible benefits 实实在在的利益 Peace and development in Asia and beyond 亚洲和世界的和平和发展 Marks the 30th anniversary of the China-Japan Treaty of Peace an Friendship 友好条约缔结 30 周年 Pay tribute to the old generation of leaders and visionary 老一辈领导人和有识之士深切缅怀 People from all sectors who have worked painstakingly for the growth of China – Japan friendship 呕心沥血,辛勤耕耘,这样的局面来之不易,值得倍加珍惜 Economic globalization gathers momentum 经济全球化深入发展 We reached extensive agreement on deepening our strategic relationship of mutual benefits in an all-round way and laid the general framework for the long-term, healthy and stable development of bilateral relations 我们就全面深化中日战略互惠关系达成广泛共识,确定两国关系长期健康稳定发 展的总体框架 Increase strategic mutual trust, deepen mutually beneficial cooperation, expand people-to-people and cultural exchange, promote the rejuvenation of Asia, tackle global challenges and advance our strategic relationship of mutual benefit 增进战略互信,深化互利合作,扩大人文交流,推动亚洲振兴,应对全球挑战, 共同促进中日战略互惠关系 We should appreciate and see each other’s development in an objective and sensible way and regard each other as partner’s of win-win cooperation, not competition in a zero-game game 双方应该客观认识和正确对待发展,相互视为合作互赢的伙伴,而不是零和竞争

CATTI指定教材_英语口译实务2级 3

CATTI指定教材_英语口译实务2级 3
Байду номын сангаас
Foreign financial institution have much promiting effect on the business strategies and management of their Chinese counterparts by serving as models in their conduct of intermediary business, patent application of certain banking products, charging fees on account services, segmenting their customs market and introducing the concept of check and balance in building up the internal control system. 外资银行在于中国金融机构竞争中所展示的方法,理念对中资机构起到了示范作 用,比如外资银行开展的中间业务服务,对银行业务的专利申请,对银行账户服 务收费,细分客户市场,以及内部管理中的制衡理念都对中资银行改进经营管理 观念和方法起到了经济的作用。 Most open 对外开放程度最高 Harbor the best branch officers With respect to profitability, asset quality and product innovation 盈利水平最高的,资产质量最好,金融产品创新最多 Post a competitive barrier Steady improvement of management skill Strengthening of profitability Non-performing loan 不良贷款 Harvest profit 收获利润 Strictly on time or even ahead of schedule 严格遵守时间甚至提前 Local currency business 当地货币业务 Bring the total number of cities allowed for RMB business from 18 to 25 Market access 市场准入 Business scope 经营范围 The Sino-foreign joint equity brokers are not allowed to provide underwriting services for issuance of A shares 合资公司从事 A 股承销 Foreign banks equity taking in a Chinese bank is subject to a ceiling of 25 percent, or limit of 20 percent in the case the equity is bought by a single foreign financial institution, if these foreign banks intend to be treated the same as their loca Chinese partners in terms of business conduct 外资入股中资银行如要享受中资银行的业务范围,入股总比例不能超过 25%,单

CATTI三级口译 第十一章商务会谈

CATTI三级口译 第十一章商务会谈

第11单元商务会谈汉译英:1 按可比价格计算in terms of the comperable price 2 保持良好的贸易合作伙伴关系keep a good trading partnership 3 报价give a quotation 4 报价单price quote 5逼债press sb for payment of the debt 6 拨款allocation /appropriation/grant 7补偿贸易compensation 8不能再做让步cannot make any further concession 9财政负担financial burden 10 财政预算financial budget 11 财务支出fiscal expenditure 12 采取务实的态度adopt a pragmatic attitude 13 差价price differentials /margin 14 产品结构product structure ,product mix 15产销结合integrate production and sale 16 成交conclude a deal /transaction with 17 成套设备complete set of equipment/plant 18 承包责任制the contract-responsibility system 19 承担应有的义务undertake the due obligations 20 出口结关customs clearance 21 出口限额export quota 22 促进友好的合作关系promote friendly relations of cooperation 23 存款余额deposit balance 24 达成协议reach an agreement 25 达成一项公平的相互满意的交易reach a fair and muturally sstisfactory deal 26 达到样品要求up to semple 27 打破垄断break the monopoly 28 大经贸战略strategy of broadly based foreign trade and economic cooperation 29 大路货fair average quality 30 贷款余额loan balance 31 担保函letter of guarantee 32 单独核算be independent in financing and accounting 33 抵御风险的能力risk resisting ability 34 独家营销代理exclusive sales agency 35 独资企业sole-funded company .conpany with exclusive investment 36 发挥各自优势bring into play our respective adventages ;maximize the strengths of both parties concerned 37防范金融风险prevent financial risks 38 非配额产品quota-free products 39 符合双方的利益to mutural benefit 40 高附加值优质和高新技术产品high-value-added ,high quality and new and high-tech products 41 搞活企业invigorate the enterprise 42 各国之间的协调与共同努力coordinated and common efforts of all nations 43 公道的价格moderate price 44 公开招标open bidding 45 供不应求short supply 46 工过于求oversupply 47股权比例ownership ratio 48 关税配额tariff quotas 49 贯彻市场多元化战略implement the strategy of diversifying the market 50 规模经营scale operation 51 国家批准be approved by the state 52 国债state treasury bond 53 海关扣留customs detention 54 盘还/还价counter-offer 55 回到谈判桌上来return to the negotiating table 56 技术密集、知识密集型项目technology-and-knowledge intensive project 57 季节性折扣sesonal discount 58 (价格)急剧上涨(price)go up sharply ;increase dramaticlly 59 (价格)与国际市场保持一致(price)be in line with the international market 60 (价格)与国际市场不一致(price)be out of line with the international market 61 见票即付drawn at sight 62 建立交易关系open an account with 63 建立经常贸易关系establise regular trade relations 64 金融机构financial institutions 65 进出口经营权the power to engage in import and export trade 66 进出口总额total export and import volume 67 进口配额import quota 68 进口许可import licensing 69 进行风险分析make risk analyses 70进行经济制裁impose economic sanction 71 经济结构的调整restructuring in the economy 72 竞标cometive bidding 73 开辟市场establish a market 74 开标tender opening 75 开展真诚有效的合作carry out sincere and rewarding cooperation 76 可转让信用证transferable letter of Credit 77 库存有限limited stock 78 跨国公司multinational corporation 79 宽限期grant agrace period 80 扩大出口能力expend export capacity 81 来样加工process according to buyer’samples 82 零售价retail price 83 龙头产品flagship products 84 毛价gross price 85 贸易冲突trade conflicts 86 融资financing ,fund-raising 87 软环境intangible infrastructure 88 商业习惯business practice , commercial customs 89 商业信誉business integrity 90 审批examination and approval 91 生效go into effect,make effect, put into force 92 实施新世纪发展的宏伟蓝图implement the blueprint for the development in the new century 93 市场管理market regulation 94 市场准入market access 95 树立品牌意识build brand awareness 96 随行就市fluctuate in line with market conditions 97 索赔claim for compensatin 98 讨价还价bargain over prices 99特价exceptional price 100特许经营franchised operation 101 提高成效make more effective 102 提高竞争力make more competitive 103 提供优惠待遇provide preferential treatment 104 投标保证金tender’s bond 105 投标策略tender’s tactics 106 外汇储备foreign exchange reserve 107 外汇限额制度exchange quota system 108 外商直接投资foreign direct investment(FDI) 109 外资企业foreign-funded enterprise, oversea-invested enterprise 110违约breach of contract 111 无价样品sample of no value 112 现汇spot exchange 113 现货spot goods 114 乡镇企业township enterprise 115 协议招标negotiated bidding 116 携手合作make joint /concerted efforts 117寻找商机seek businessopportunities for 118 以…为条件on the understanding that 119 the guarantee of a bank 120 “引进来”attracting foreign investment 121 营造双赢的国际经济合作环境foster an environment for mutual benefit and win-win international economic cooperation 122拥有控股权have a controlling interest123 优化市场结构optimize the market structure 124 优惠关税preferential tariff 125 优惠价favorable price 126 优惠条件favorable terms 127 有很好的业务关系enjoy a good business relationship 128 预算收入budgetary revenue 129 约束bind upon 130 在平等互利的基础上on the basis of equality and mutual benefit 131 增进理解和友谊expend mutual understanding and friendship 132 政府财政补贴government subsidies 133中标win a tender 134 重复建设duplicated construction ,redundant projects 135 注册资本registered capital136 资金周转较慢slow capital turnover 137 资源分配resource disposition ,distribution of resources 138 自负盈亏responsible for its own financial gains and losses 139 尊重协议,保证质量,获取薄利,注重信誉comply with agreement ,guarantee guality,make small profits,and attach importance to good faith英译汉:1 advance payment 预付货款 2 advising bank 通知行 3 anticipated returns 预期收益4 assets liquidity 资产的流动性5 associate company 联合公司,联营公司6 authorized bank 授权企业7 balance sheets 资产负债表8 bar code 条形码9 be valid for …days 有效期为…天10 beyond one’s means 难以承受,超出某人承受能力11 bottleneck constraints 瓶颈制约12 breack a contract 违约13 breed risk takers 栽培富于冒险精神的人士14 Bs/L(bills of lading) 提货单15 bubble economy 泡沫经济16 business forum 商务论坛17 by installment 分期付款18 CFR/Cost and Feight 离岸加运费价19 CIFC/Cost, Insurance, Freight and commission 到岸加佣金价20 CIF /Cost, Insurance and Freight 到岸价(成本费加保险费加运费)21 click-through rate 点击率22 competitive convergence 竞争趋同共存23 convertible foreign currencies 可兑换的外币24 credit standing 咨信情况25 deferred payment 延期付款26 devalution 货币贬值27 direct investment 直接投资28 Document Against Acception (D/A) 承兑交单29 Document Against Acception 付款交单30 Euromoney 欧洲货币联盟31 export-oriented economy 外向型经济32 export surplus 出超33 finalcial aid 财务帮助34 financing gap 资金缺口35 fixed exchange rate 固定汇率36 floating exchange rate 浮动汇率37 franchise 特许经营38 Free Alongside Ship(FAS) 装运港船边交货价39 Free On Board (离岸价) 40 Free Over Side (FOS) 目的港船边交货价41 fund utilization rate 紫荆利用率42 goods re-exported 转口商品43 grace of payment 支付宽限44 hard currency 硬通货45 honor a contract 守约46 import surplus 如超47 incentive mechanism 激励机制48 initial offerings 原始股49 in reference to 指称50 insovency 资不抵债51 institutional shares 法人股52 intangible assets 无形资产53 issuing bank 开证行54 leading-edge 领先优势55 listed company上市公司56 marginal cost 边际成本57 market-adjusted rates 市场调节价58 market intervention 市场干预59 mass production 大规模生产60 negative growth 负增长61 overbought 超买62 oversold 超卖63 payment on delivery 交货付款64 place excessive demands 要加过高65 public and private sector 公共和私有部门66 purchase contract 购货合同67 put into practice 实行,实施68 quota-free products 非配额产品69 recaptalize 资产重组70 remarkable transformation 巨变71 reserve the right 保留权利72 run into the red 出现赤字73 sales contract 销售合同74 set a deadline 规定最后期限75 sign a contract 签订合同76 soft currency 软通货77 spring up 迅速成长,快速增长78 take off (经济)起飞,开始获利79 take resolute measures 采取断然措施80take the initiave 采取主动81 tangible assets 有型资产82 tear up a contract 毁约83 technology-intensive 技术密集型84 time and money consuming 需付出大量的时间和金钱85 trade deficit 贸易逆差86 trade imbalance 贸易不平衡87 trade surplus 贸易顺差88 transit trade 转口贸易89 turnover of funds 资金周转90 unitary exchange rate system 单一汇率制。

CATTI三级口译复习题及答案

CATTI三级口译复习题及答案

CATTI三级口译复习题及答案【第一题】Beijing will begin a trial of discounted subway fares in nonrush hours at the end of this year, according to Beijing Subway on Tuesday.其实低峰时段,就是指高峰时段以外的时间。

北京地铁公司称,将在八通线(Batong Line)土桥至高碑店11座车站,以及昌平线(Changping Line)南邵至朱辛庄5座车站,试行工作日7:00前持一卡通刷卡进站票价7折优惠措施。

据悉,此项优惠措施是为鼓励乘客错峰出行,缓解北京轨道交通高峰拥挤状况而采取的'一项具体措施。

北京市地铁运营公司新闻发言人贾鹏介绍,地铁公司将在低峰优惠试行期间,定期对实施效果进行总结评估,根据评估结果确定试行期后是否继续实施。

为保证低峰优惠顺利实施,地铁公司已对所属线路自动售检票系统进行了一系列改造和测试。

此外,贾鹏还表示,从本月29日开始,新的CBTC 信号系统正式投用,1号线、6号线、9号线、10号线的高峰最小行车间隔将缩短到2分钟,列车间隔真正进入“2分钟时代”。

此外,多条线路也将进一步提高运输能力。

请结合文意翻译以下词组及句子:1、高峰时段2、低峰时段3、低峰优惠票价4、工作日7:00前5、一卡通6、鼓励乘客错峰出行7、缓解北京轨道交通拥挤状况8、自动售检票系统9、CBTC信号系统10、行车间隔11、Beijing will begin a trial of discounted subway fares in nonrush hours at the end of this year, according to Beijing Subway on Tuesday.参考答案1、高峰时段 rush hours2、低峰时段 nonrush hours3、低峰优惠票价 discounted fares in nonrush hours4、工作日7:00前 before 7 am on workdays5、一卡通 integration of transportation card6、鼓励乘客错峰出行 encouraging commuters to travel during nonrush hours7、缓解北京轨道交通拥挤状况 reducing crowds in Beijing's rail transport system8、自动售检票系统 automatic Fare Collection system9、CBTC信号系统 CBTC signal system10、行车间隔 train intervals11、Beijing will begin a trial of discounted subway fares in nonrush hours at the end of this year, according to Beijing Subway on Tuesday. 北京市地铁运营公司22日发布消息称,地铁低峰优惠票价将于今年年底在本市开展试点。

CATTI一级口译、一级笔译过关指南

CATTI一级口译、一级笔译过关指南

CATTI一级口译、一级笔译过关指南(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如工作报告、工作计划、活动方案、规章制度、演讲致辞、合同协议、条据文书、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays, such as work reports, work plans, activity plans, rules and regulations, speeches, contract agreements, documentary evidence, teaching materials, complete essays, and other sample essays. If you would like to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!CATTI一级口译、一级笔译过关指南想准备CATTI一级口译笔译却又无从下手?考了好几次却屡战屡败?下面本店铺就和大家分享CATTI一级口译、一级笔译过关指南,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。

catti 三级口译教辅

catti 三级口译教辅

catti 三级口译教辅
1. 《CATTI 三级口译实务》:这是官方教材,包含了口译考试的各个领域和主题,有助于考生熟悉考试形式和内容。

2. 《口译基础教程》(第三版):这本教材系统介绍了口译的基本理论、技巧和方法,通过大量练习帮助考生提高口译能力。

3. 《新编英语口译教程》:本书涵盖了各种口译场景和主题,提供了实用的口译技巧和策略,帮助考生提高口译实战能力。

4. 《实战口译》:这本书以实际口译工作为导向,通过模拟真实场景和案例,帮助考生提升口译技能和应对实际口译任务的能力。

5. 《英语口译笔记法实战指导》:这本书介绍了口译笔记的技巧和方法,帮助考生有效地记录和组织信息,提高口译的准确性和流畅性。

6. 《CATTI 口译实务三级模拟试题》:这本书包含了多套模拟试题,帮助考生熟悉考试题型和要求,进行有针对性的练习。

7. 《英语口译全真模拟题及解析》:这本书提供了大量的口译全真模拟题和详细的解析,帮助考生了解考试要求和评分标准,提高应试能力。

以上是一些推荐的 CATTI 三级口译教辅材料,你可以根据自己的需求和学习风格选择适合的教材进行学习。

同时,多进行口译实践、听译练习和模拟考试,不断积累经验和提高技能,也是备考 CATTI 三级口译的重要方法。

祝你考试顺利!。

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

值得一看的口译资料口译资料高级口译笔记——文化交流(Cultural Exchange)一、词汇汉字的四声(平声、上声、仄声和去声)the four tones of Chinese characters, namely, the level tone, the rising tone, the falling-rising tone, and the falling tone笔画stroke部首radical偏旁basic character component象形文字pictograph独角戏monodrama/one-man play皮影戏shadow play折子戏opera highlights单口相声monologue comic talk对口相声comic cross talk说书monologue story-telling传说legend神话mythology寓言fable武术martial art气功controlled breathing exercise气功疗法breathing technique therapy春联spring couplet剪纸paper-cut戏剧脸谱theatrical mask草药的四气:寒、热、温、凉four properties of medicinal herb: cold, hot, warm and cool草药的五味:酸、苦、甘、辛、咸five tastes of medicinal herb: sour, bitter, sweet, hot and salty二十四节气the twenty-four solar terms天干地支the heavenly stems and earthly branches清明节the Pure Brightness Day端午节the Dragon Boat Festival中秋节the Mid-Autumn Festival文化事业cultural undertaking民族文化national culture民间文化folk culture乡土文化native/country culture跨文化交流cross-cultural communication文化冲击culture shock表演艺术performing art舞台艺术stage art流行艺术popular/pop art高雅艺术elegant/high art电影艺术cinematographic art十四行诗sonnet三幕六场剧a three-act and six-scene play音乐舞台剧musical复活节Easter万圣节Halloween内容与形式的统一unity of content and form古为今用,洋为中用。

Make the past serve the present and the foreign serve China.中国是一个历史悠久、文化灿烂的多民族国家。

China is a multinational country with a long history and splendid culture.文化交流不是让外国文化吞没自己的文化,而是为了丰富和充实本民族的文化。

Cultural exchange is by no means a process of losing one’s won culture to a foreign culture, but one of inriching a nation’s own culture.二、练习【难度指数】☆☆☆【难易程度】a piece of cake筷子起源于中国,现在许多亚洲国家都使用它。

第一批筷子是骨头或玉制成的。

在春秋时期出现了铜制和铁制的筷子。

在古代,富人家用玉或金子制成筷子以显示其家庭的富有。

许多帝王有银制的筷子来检查他们的食物是否被投了毒。

友情提示:筷子:chopsticks玉:jade高级口译笔记——旅游观光(Tourism)一、词汇中国国家旅游局China National Tourism Administration中国国际旅行社China International Travel Service旅游管理局tourist administration burear旅行社travel service/agency旅游公司tourism company春/秋游spring/autumn outing假日旅行vacation tour目的地destination自然景观natural scenery/attraction人文景观places of historic figures and cultural heritage名山大川famous mountains and great rivers名胜古迹scenic spots and historical sites佛教名山famous Buddhist mountain五岳five great mountains避暑山庄mountain resort度假胜地holiday resort避暑胜地summer resort自然保护区nature reserve国家公园national park旅游景点tourist attraction古建筑群ancient architectural complex园林建筑garden architecture山水风光scenery with mountains and rivers诱人景色inviting views湖光山色landscape of lakes and hills青山绿水green hills and clear waters景色如画picturesque views金石印章metal and stone seals石刻碑文stone inscriptions天下第一泉the finest spring under heaven石舫stone boat水榭waterside house莲花池lotus pond国画traditional Chinese painting山水/水墨画landscape/ink painting手工艺品artifact; handicrafts陶器earthenware折扇folding fan木/竹/贝雕wood/bamboo/shell carving联合国教科文组织UNESCO United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization国民生产总值GNP gross national product国内生产总值GDP gross domestic product二、例句1.桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林。

Guilin landscape tops those elsewhere, and Yangshuo landscape tops that of Guilin.2.这座寺庙历史悠久,可追溯到初唐时期。

The temple has a long history dating back to the early period of the Tang Dynasty.3.该城市有全国规模最大、最负盛名的园林。

The city boasts the largest and the most famous garden in the country.三、练习上海市英语高级口译资格证书实考试题【难度指数】☆☆☆【难易程度】适中加拿大幅员辽阔,其面积仅次于俄罗斯。

可是它只有2600万人,是联合王国人口的一半还不到。

国土的三分之一覆盖着森林,还有大片的草原,无数的湖泊和河流。

其气候差异甚大。

除了温哥华以外,冬天异常寒冷。

加拿大的夏天总的来说天气暖和,特别是内陆地区,因此你只需要轻薄的衣服。

温哥华Vancouver高级口译笔记——人物访谈(Interview)VOCABLULARY采访人interviewer被采访人interviewee常驻记者resident correspondent特派记者staff correspondent驻外国记者foreign correspondent现场报道on-the-spot report; live report新闻发布会news briefing记者招待会press/news conference消息灵通人士well-informed source权威人士/来源authoritative source可靠消息reliable news新闻/通讯稿news release头条新闻top/headline news标题新闻headline news内幕新闻inside story花边新闻box news时事current news杂闻sidelights专题报道special report专栏作家columnist特约撰稿人staff writer自由撰稿人free-lancer无可奉告no comment记者证press card通讯社news agency新华社Xinhua News Agency路透社(英)Reuter’s News Agency美联社(美)Associated Press塔斯社(俄)TASS; Telegraphic Agency of Soviet Union 每日电讯报(英)The Daily Telegraph纽约时报The New York Times华尔街时报The Wall Street Journal华盛顿邮报The Washington Post高级口译笔记——信息时代(The Information Age)第一部分词汇新兴产业emerging industry朝阳产业sunrise industry网络产业Internet industry虚拟现实virtual reality虚拟商店virtual store兼容性计算机平台compatible computing platform微型浏览器microbrowser宽带技术broadband technology拨号上网调制解调器dial-up modem交互式多媒体interactive multimedia交互式电子书籍interactive e-book界面interface无线掌上导航器wireless palm pilot蜂窝通信cellular communications家用电器household electrical appliances局域网Intranet网站website网民netizen网吧cybercafe网络世界cyber world网上贸易cyberbusiness网上交易networked transaction上市be listed on the stock market市值stock value税后利润after-tax profit中国证监会China Securities Regulatory Commision纳斯达克NASDAQ National Association of Securities Dealers Automated QuotationsADSL: Asymmetric Digital Subscriber Line,不对称数字订阅线路Delphi:读音/′delfai/,特尔斐,古希腊城市名,被古希腊人当成世界的中心,因有阿波罗神殿而出名。

相关文档
最新文档