科技英语翻译答案
《科技英语翻译》课程练习二
《科技英语翻译》课程练习二答案一、翻译以下专用词汇cap帽子—轴承盖,罩壳shoe鞋—闸瓦,履带片cup杯子—皮碗,轴套bed床—底座,机座身house房子—箱体,罩disk唱片—研磨盘desk书桌—控制屏table桌子—放料盘eye眼—孔环ear耳—吊钩mouth口—开度nose鼻—喷嘴hand手—手柄,指针finger手指—厚薄规foot脚—支座head头—冒口,刀架neck颈—座body身体—机身hair头发―游丝phase 土壤学:分段物理系:相电工学:相位数学:位相动物学:型天文学:周相军事学:战斗阶段resistance 力学:阻力电学:电阻机械学:耐受性、强度二、翻译以下名词化结构1) All substances will permit the passage of some electric current, provided the potential difference is high enough.译文:只要有足够的电位差,电流便可通过任何物体。
2) The rusting of metals is accompanied by increase in weight and by absorption of material from air.译文:金属生锈时常吸收了空气中的物质而增加了重量。
3) Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.译文:电视是通过无线电波发射和接收各种活动物体的图像。
4) The absence of an electron from a silicon atom can be thought of as a hole.译文:硅原子中缺少一个电子,可以看成是一个空穴。
5) The superiority of radar to ordinary vision lies in the greater distances at which seeing is possible with radar.译文:雷达相对于普通视力的优势在于利用雷达所能看清的距离比较远。
科技英语综合教程课后答案句子翻译整理_刘爱军
行胜于言Unitl1. The essence of a game is interde 卩endtncc of player siraiEgics There are two 'distinct types of strategic interdependence: secmeDtiul 卫nd 尊砸1怡moijs.搏弈的实质是搏弈者采取策略之间的相互依赖性。
这种策略性的相互依赖表现为两个不同的 类别:连续策略之间的相互作用以及联立策略之间的相互作用。
2. When we say that an outcome is mi 匕qailibHiTiiL there is ifd fiction thatHeach person? privately best choke will 圧a^Tkra collecti¥ely optiniiTr 祗ult ・当我们把博弈的结果表述为一种均衡的时候,人最佳策略将会带来共同的最优化结果。
3. Jn some situations of conflict, any systematic action will be discovered and exploited by the rival. Therefore, it is important to keep the rival guessing by onet nioyp 富Typical examples arise in sports ^whether to 『cm 0〕10 pass in 竈 particular witimtion in foodxdL or whether co hit 21 passin* shot CKJ 貂-conn or down th£ line in kmriis.在一些冲突中,任何规律性的行为都会被对手发觉并利用。
因而,通过采取混合性策略来迷惑对 手就显的非常重要。
《科技英语翻译》课程练习三
《科技英语翻译》课程练习三答案一、词义选择二、词义引申1. 具体化引申1) High-speed grinding does not know this disadvantage.译文:高速磨削不存在此不足。
2) The casting takes both the size and the shape of mould.译文:铸件的体积和形状随铸型而异。
3) Alloy belongs to a half-way house between mixtures and compounds.译文:合金是介于混合物和化合物之间的一种中间结构。
4) This new crucible furnace is a fuel-efficient model.译文:这种新型坩锅炉是节油型锅炉。
5) This shows that a vacuum, which is the absence of matter, cannot transmit sound.译文:这表明真空,即没有空气的状态下,不能传播声音。
6) The bridge was so well built that it lasted for a hundred years.译文:这座桥建造非常牢固,已使用了百年。
2. 抽象化引申1) They reach their programmed positions within a few seconds of each other and detonate. Anything nearby is a goner.译文:导弹相继以几秒之差到达程序制导目标引爆。
附近的一切顷刻覆灭。
(原文中的goner,本义是“无可挽救的人(或物)”,意义很具体,但如果按照这种直译则文理不通,因此基于goner的内涵及联想意义,作抽象化引申为“顷刻覆灭”。
)2) The major contributors in component technology have been in the semi — conductors.译文:元件技术中起主要作用的是半导体元件。
科技英语翻译课后答案
科技英语翻译1.1 翻译的标准第1节翻译练习1The powerplantis the heartof a ship.The powerunit for drivin g the machin es is a 50-hp induct ion motor.动力装置是船舶的心脏。
驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。
第1节翻译练习2Semico nduct or device s, called transi stors, are replac ing tubesin many applic ation s.Crampe d condit ionsmeansthat passen gers’legscannot move around freely.All bodies are knownto posses s weight and occupy space.半导体装置也称为晶体管,在许多场合替代电子管。
我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。
空间狭窄,旅客的两腿就不能自由活动。
第1节翻译练习3The remova l of minera ls from wateris called soften ing.A typica l foliag e leaf of a plantbelong ing to the dicoty ledon s is compos ed of two princi pal parts: bladeand petiol e.去除水中的矿物质叫做软化。
双子叶植物典型的营养叶由两个主要部分组成:叶片和叶柄。
1.2 对译者的要求第4节翻译练习1Einste in’srelati vitytheory is the only one whichcan explai n such phenom ena.All four (outerplanet s) probab ly have coresof metals, silica tes, and water.爱因斯坦的相对论是能解释这种现象的唯一理论。
科技英语翻译___课后答案
科技英语翻译6.1 介词的一般译法第1节翻译练习1In general, man serves as the source of infection while animals act as such only occasionally.An industrial robot shares many attributes in common with a numerical control machine tool.一般来说,人可作为感染源,而动物只是偶然如此。
工业用机器人与数控机床有许多共同的特性。
第1节翻译练习2With non-changeover control both the boiler plant and the chiller plant operate to provide simultaneous heating and cooling throughout the year.The online service delivers substantially more value to our global audience of e-business professionals in the chemical, plastics and allied industries.This device can mimic photosynthesis to produce usable energy from sunlight.采用非转换控制,锅炉设备和制冷装置都在运行,全年可同时供暖和制冷。
该网络服务主要向全球从事化学、塑料及相关工业的专业电子商务用户提供更有价值的服务。
这种装置能够模拟光合作用,利用阳光产生可用的能源。
第1节翻译练习3The longitudinal axis of the turbine generator is perpendicular to the axis of the steam generator. In the right conditions, membranes are self-assembling.Winding of the spring induces residual stresses through bending.汽轮发电机的纵轴与锅炉轴线垂直。
科技英语课后答案
词组英汉译汉(英译汉10个,汉译英5个)第一单元第8页1. processing speed处理速度2. user-friendly interactive graphics用户友好的交互图形3. product cycle产品周期4. design specification设计规格5. design evaluation设计评价6. 计算机辅助设计CAD7. 计算机辅助制造CAM8. 计算机辅助工程.CAE9. 设计过程design process10. 制造过程production process第二单元第24页1. Amplitude Modulation [AM] 调幅2. radio frequency射频3. ice bath冰点槽4.be proportional to与…成比例5.a digital display register数字显示器6.音频麦克风audio microphone7.接收系统receiving system8.传输系统transmitting system9.开关控制on-off control10.设置温度set the temperature第三单元第37页1.manual or automatic transmissions手动或自动挡2.the interior design内部设计minated lithium-ion cells薄板锂离子电池4.solar panel太阳能电池板5.head and tail lamps头尾灯6.概念车concept car7.全景摄像头around view camera8.测试平台test bed9.电池组battery pack10.转弯半径tuning circle第四单元第51页1. part program零件程序2. punched tape 穿孔纸带3. hydraulic actuator液压制动器4. dimensional information三维信息5. Computer Numerical Control计算机数控6. 电子工业协会EIA7. 基本长度单位basic length-unit8. 以…的形式in the form of 9. 伺服驱动器servo actuator10. 步进电机stepping motor第五单元第66页1. laser printers激光打印机2. local area network局域网3. nonvolatile memory永久性存储器4. optical scanner光扫描仪5. electronic circuitry电子电路6. 调制解调器modulator-demodulator7. 色带inked ribbon8. 只读存储器read-only memory9. 数码影碟digital versatile disc10. 中央处理器CPU(central processing unit 只用回答cpu就行了)第六单元第83页1. commercial transactions 商业交易2. electronic medium电子媒介3. communication platforms交流平台4. after-sale service and support售后服务和支持5. internal processes内部流程6. 营销工具marketing tool7. 售前信息pre-purchase information8. 高科技(公司的)股票high-tech stocks9. 信息技术information technology10. 一种全新的方法/式an entirely new way 第七单元第99页1. technology revolution技术革命2. voice commands语音命令3. cellular network蜂窝网络4. set up temporary offices建立临时办公室5. location-based service定位服务6. 掌上电脑personal digital assistant7. 投影键盘projection keyboard8. 手机迷a phone guy9. 豪华大屏显the luxuriously large screen10. 智能手机smart phones.第八单元第113页1. Giant magnetoresistive effect巨磁电阻效应2. Semiconductor lasers and LEDs半导体激光器和发光二极管3. National Nanotechnology Initiative(美国)国家纳米技术计划4. Carbon fiber reinforced plastics碳纤维增强塑料5. rechargeable batteries充电电池6. 非磁性材料nonmagnetic materials7. 纳米技术Nanotechnology8. 条形码阅读器barcode readers9. 固态照明装置solid-state lighting10. 锂离子电池Li-ion battery一、翻译句子(考5个)第一单元第8页1.Today’s industries cannot survive worldwide competition unless they introduce new productswith better quality(quality, Q), at lower cost(cost, C), and with shorter time delivery(delivery, D).除非能以较低的价格提供更好的质量及更短的交货时间提供新产品,否则任何企业都无法在当今的国际竞争中立足。
科技英语课文翻译及答案课后答案和译文
科技英语考试题型与分值Part I Match the words with their definition. Fill the number of the word in the bracket. (5%) 10个小题,每题0.5分。
Part II Translate English phrases to Chinese or Chinese ones to English.(30%)30个小题,每题1分。
1-20英译汉,21-30汉译英。
Part III. Translate the following sentences. (40%)10个句子,每个句子4分。
1-5英译汉,6-10汉译英。
Part IV. Reading comprehension (25%)A. Answer the following questions according to the articles in the textbook.(15%)5个问题,每题3分。
B.Choose the best answer from the four choices given. (10%)5个选择题,每题2分。
Unit 1 练习答案及课文译文Part 2 Reading AI1 F2 T3F 4T5T 6.F 7.T 8.T 9.F 10.TII1. Reducing the time and cost of product development and production.2. The product cycle is composed of two main processes:the design process and the manufacturing process.3. The activities involved in the design process can be classified largely as two types:synthesis and analysis.4. Rapid prototyping is becoming popular because this technology enables the construction of a prototype by deposition layers from the bottom to the top.5. This includes the preparation of drawings,reports,and bills of materials.III1.d2.e3.b4.j5.i6.c7.f8.h9.g 10.aIV1.处理速度2.用户友好的交互图形3. 产品周期4. 设计规格5. 设计评价6.CAD7.CAM8.CAE9.design process 10.production processV1. 除非能以较低的价格提供更好的质量及更短的交货时间提供新产品,否则任何企业都无法在当今的国际竞争中立足。
《科技英语翻译》课程练习五
《科技英语翻译》课程练习五答案一、百分数增减的译法1) The design of the motors can be altered because of this outstanding thermal (heat) resistance so as to produce 50 percent more horsepower in a motor which is of the same size.译文:有了这样突出的抗热性能,就能改变电动机的设计,做到在尺寸不变化的情况下把出力增大50%。
2) Tests have indicated a reduction of almost 15 percent in energy losses.译文:实验表明,(采用这种方法)能量损耗差不多减少了15%。
3) The prime cost decreased by 60%.译文:主要成本降低了60%。
4) The loss of energy has been reduced to less than 10%.译文:能量损耗减小到了10%以下。
5) The new antenna system cuts, its height to 40%.译文:新式天线系统高度缩减到40%。
6) If the weight excess comes to 25 percent or more, he is obese.译文:人的体重超过25%就算肥胖。
二、倍数增加的译法1. 不包括基数增加的表示法1) The leads of the new condenser are as long again as those of the old.译文:新型电容器的引线长度比旧式的加长了一倍。
2) The output of this one is half again as powerful as that one.译文:这台(电机)的出力比那台大一半。
《科技英语翻译》课程练习十五
《科技英语翻译》课程练习十五答案一、翻译以下句子,注意修辞艺术的处理1) Without any companion it grew there uttering joyous leaves of dark green.译文:没有任何伙伴,它独自生长,发出暗绿色的快乐枝叶。
(移就对等直译)2) This is a credulous age, and the burden of knowledge which we now have to carry is partly responsible. 译文:这是一个轻信的年代,究其原因,部分在于如今我们必须掌握的知识实在太多。
(移就对等直译)3) There used to be a lot of traffic accidents sat the bottle neck of the road before, it was taken place by the present highway clover leaf junction.译文:在现在这座立交桥取代原来那个瓶颈般的路口之前,这里的交通事故频繁发生。
(移就变通)4) In spring the ice is treacherous.译文:春天的冰貌似坚实而实际上容易破碎。
(移就引申)5) An excellent example is the operating system found on most computers. An operating system serves as an interface, bridging the gap between hardware and application software.译文:建立在大量计算机上的操作系统就是典型的一例,操作系统作为一个接口提供服务,在硬件和应用软件之间搭起了一座桥梁。
(隐喻)6) Using this instrument is like trying to pick up one grain of rice with chopsticks: possible, but difficult for the uninitiated.译文:使用这一仪器就象要用筷子夹一粒米那样,能用,但对外行人来说是困难的。
《科技英语翻译》课程练习十四
《科技英语翻译》课程练习十四答案一、翻译以下句子,注意美学艺术的处理1) Manufacturing processes may be classified as unit production with small quantities being made and mass production with large numbers of identical parts being produced.译文:制造方法可分为单件生产和批量生产,单件生产指小批量生产,批量生产指大量相同零件的生产。
2) As a result, surgeons can operate freely without the encumbrance of suits, respirators, and helmets.译文:这样,军医就可以手脚灵活地施行手术,而不必穿戴臃肿的防毒服、防毒面罩和头盔。
3) Navy and Army researchers have targeted diarrheal agents for combined vaccine development because in terms of morbidity and lost duty time, diarrheal diseases pose the greatest threat to deployed U. S. forces during regional conflicts.译文:海军和陆军的研究工作者将腹泻多联疫苗作为疫苗研制目标,因为就腹泻发病率和卫生减员日而言,它对局部冲突中向外海部署的美国军队构成了最大的威胁。
4) We must find ways of detoxifying toxic products produced by industrial plants. We must find substitutes for packaging, substitutes that are recyclable. We must find substitutes for chemicals that destroy the ozone layer.译文:我们必须寻找消除工业企业造成的有毒物质的方法。
《科技英语翻译》课程练习十
《科技英语翻译》课程练习十答案一、翻译以下句子,注意长句的处理1) It is no longer possible to allow the development of the full potentialities of the new metals to evolve over a period of about fifty years, as was the case with aluminum, in the period between 1890 and 1949.译文:铝的潜力全部开发出来耗费了从l890到1949年大约50年的时间,而现在要把新金属的潜力全部开发出来则再也不需要50年那么漫长的时间了。
(本句中,主句部分“It is no longer possible to…”使用了一般现在时描述客观事实,而从句“as was the case with aluminum”使用一般过去时陈述在过去发生的情况。
)2) Since the outbreak of SARS in south of China late last year nearly 600 people have died and more than 7,600 have been infected.More than half the deaths have occurred in China, the world’s worst affected country.译文:自从去年年末SARS在中国南部爆发以来,全世界已经有将近600人死亡,受其感染者超过7600人。
超过半数的死亡案例发生在中国,这是全世界最受其害的一个国家。
(此句中的谓语动词均使用了现在完成时,因为虽然事情是发生在过去,但是与现在有着直接的联系,而且影响较大。
)3) As the Internet pipeline is upgraded, the availability of broadband service will expand beyond major metropolitan areas, significantly reducing the costs of access.译文:由于因特网通道升级,宽频服务的有效性将会超过主要大城市的范围,大大地降低访问的费用。
科技英语综合教程课后答案句子翻译整理,刘爱军,
Unitl1.The essence of a game is the intcnkpen血眶e of pbyer straiegics. There are two ' distinct types of strategic interdeoendenc^:起口uwnti日1 iHid?iriftiltan£ous.搏弈的实质是搏弈者采取策略之间的相互依赖性。
这种策略性的相互依赖表现为两个不同的类别:连续策略之间的相互作用以及联立策略之间的相互作用。
2.When we say that an outcome is an 旳呗闻伽* there is 何犯両tion that■Ileach person's privately best choice will 1 品LRTa colbctiwly optii远1 忆汕当我们把博弈的结果表述为一种均衡的时候,并不是基于以下的假设:即博弈的每个参与者的个人最佳策略将会带来共同的最优化结果。
3* In some situations of conflict, any systematic action will be discovered andexploited by the rival. Therefore, it is important to keep the rival guessing bymixing on壮's mow畀Typical examples arise in sports一whether to nm or 忙pass in 臥particular situalion in footb缸]L or whether to hit 孔passing shut cross-court or down thw line in tenni乳在一些冲突中,任何规律性的行为都会被对手发觉并利用。
因而,通过采取混合性策略来迷惑对手就显的非常重要。
《科技英语翻译》课程练习九
《科技英语翻译》课程练习九《科技英语翻译》课程练习九答案一、翻译以下句子,注意被动语态的处理1) The definitions of the trigonometric functions were given in Section 3-2.译文:三角函数的定义已在3-2节中给出。
2) When rust is formed, chemical change has taken place.译文:铁生锈时,就发生了化学变化。
3) Whenever two objects are rubbed together, electrons are transferred from one object to the other.译文:当两个物体在一起摩擦时,电子便从一个物体转到另一个物体。
4) If the amount of positive and negative charges is varied, the electron stream can be made to bend up or down in varying amounts.译文:如果正负电荷的量发生变化,电子流上下弯曲的程度也随之变化。
5) Friction can be reduced and the life of the machine prolonged by lubrication.译文:润滑能减少摩擦,延长机器寿命。
6) Modern scientific discoveries lead to the conclusion that energy may be created from matter and that matter, in turn, may be created from energy.译文:近代科学的发现得出这样的结论:物质可以产生能,能又可以产生物质。
7) When one of the charged bodies has a polarity opposite to the other, there is said to be a difference of potential between them.译文:当一个带电体的极性与另一带电体相反时,人们就说它们之间存在电位差。
科技翻译课后练习题含答案
科技翻译课后练习题含答案1.翻译如下句子:The processor’s clock speed is the governing factor in how fast the computer runs.处理器的时钟速度是决定计算机运行速度的关键因素。
2.翻译如下术语:graphene石墨烯。
3.翻译如下缩写:人工智能。
4.翻译如下句子:Quantum computing is an emerging technology that promises to revolutionize the way we process information.量子计算是一项新兴技术,有望彻底改变我们处理信息的方式。
5.翻译如下术语:blockchn区块链。
6.翻译如下缩写:IoT物联网。
7.翻译如下句子:Virtual reality technology is expected to havea significant impact on a variety of industries, from entertnment to healthcare.虚拟现实技术预计将对各个行业产生重要影响,从娱乐到医疗。
8.翻译如下术语:machine learning机器学习。
9.翻译如下缩写:AR增强现实。
10.翻译如下句子:Artificial intelligence has thepotential to automate many tasks that currently require humaninput.人工智能有潜力自动化许多目前需要人类参与的任务。
以上为科技翻译的课后练习题及答案。
在翻译科技术语时,不仅需要对英语有一定的掌握,还需要了解相关领域的专业知识。
因此,在翻译科技文档时,常常需要进行相关领域的调研和学习,以确保翻译的准确性和专业性。
另外,对于翻译科技文档,还需要注意遵循客户或上级的格式和风格要求,以便于客户或上级阅读和审核。
科技英语翻译赵玉闪3567章习题与答案
科技英语翻译赵玉闪3567章习题与答案1.The thickness of a tooth measured along the pitch circle is one half the circular pitch.沿节圆所测得的齿厚是周节的一半。
2.The earthquake measured 6.5 on the Richter scale.这次地震的震级为6.5力士震级。
3.We must reflect what measures to take in case of any accidental collapse of a bed .我们必须考虑一下如果层床意外崩塌应该采取什么措施。
4.In the transistor the output current depends upon the input current ,hence it is acurrent-operated device.在晶体管中,输出电流取决于输入电流,因此,晶体管是电流控制器件。
5.The relay is operated by a current of several milliamperes.继电器由数毫安电流起动。
6.The hearing aids are operated from batteries.助听器用电池供电7.Either of two reactions may be in effect in the reduction of iron oxide with carbon.在用碳还原氧化铁时,两种反应中的每一种都可能发生8.Alloys belong to a half-way house between mixtures and compounds.合金是介于混合物和化合物的中间结构9.The spindle rotates simultaneously round two axes at right angles to each other.钉子同时绕两个相互垂直的轴旋转10.An electron is an extremely small corpuscle with negative charge which rounds about thenucleus of an atom.电子是绕原子核转动且带有负电荷的微粒11.The rudder serves the purpose of yawing the airplane to the right or left.方向舵的用途是使飞机能够左右偏航12.Each of these compounds boils at a different temperature.这几种化合物的沸点各不相同13.After more experiments ,Galileo succeeded in making a much better telescope.经过一些实验后,伽利略成功的造出了一架好的多的望远镜14.During the weo and half hour talk, the two sides exchanged views on the choice of terms ofpayment, but they made no mention of the mode of transportation.在两个半小时的商谈中,双方就付款方式交换了意见,但却没有提到运输方式15.The application of electronic computers makes for a tremendous rise in labor productivity.使用电子计算机可以大大提高劳动生产率16.The maiden voyage of the newly-built steamship was a success.那艘新建轮船的首航是成功的17.About 20 kilometers thick , this giant umbrella is made up of a layer of ozone gas .地球的这一巨型保护伞由一层臭氧组成,其厚度约为20公里。
《科技英语翻译》课程练习八
《科技英语翻译》课程练习八答案一、翻译以下否定句1) None of the inert gases will combine with other substances to form compounds.译文:惰性气体均不会和其他物质化合成化合物。
2) No ordinary window can withstand so large a force.译文:普通的窗户均经受不了这么大的力。
3) These waves require no medium for their propagation.译文:这些波并不需要靠介质来传播。
4) Most plastics do not conduct heat or electricity readily.译文:大多数塑料不容易传热和导电。
5) This machine does not run smoothly.译文:这台机器运转不平稳。
6) We don’t control the circuit with that kind of switch.译文:我们不用那种开关控制电路。
二、翻译以下部分否定句1) All metals are not good conductors.译文:并非所有的金属都是良导体。
(部分否定)2) In a thermal power plant, all the chemical energy of fuel is not converted into heat.译文:在热电站,燃料的化学能并不都转变为热能。
(部分否定)3) Every color is not reflected back.译文:并非每种颜色都能反射回来。
(部分否定)4) Both the instruments are not precision ones.译文:这两台仪器并不都是精密的。
(否定)5) These rule will not be valid for all types of circuits.译文:这些定律并非都适用于各类电路。
科技英语翻译答案
《科技英语翻译》答案第一章概论1.1翻译的标准第1节翻译练习11.The power plant is the heart of a ship.2.The power unit for driving the machines is a 50-hpinduction motor.第1节翻译练习21.Semiconductor devices, called transistors, are replacingtubes in many applications.2.Cramped conditions means that passengers, legs cannotmove around freely.3.All bodies are known to possess weight and occupy space. 第1节翻译练习31.The removal of minerals from water is called softening.2. A typical foliage leaf of a plant belonging to thedicotyledons is composed of two principal parts: bladeand petiole.1.4翻译的一般方法第4节翻译练习11.Einstein,s relativity theory is the only one whichcan explain such phenomena.2.All four (outer planets) probably have cores of metals,silicates, and water.3.The designer must have access to stock lists of thematerials he employs.4.Part adjustment and repair must be performed on regularbasis if an acceptable printed product is to be the end product.第4节翻译练习21.The most important of the factors affecting plant growthis that it requires the supply of water.2.The doctor analyzed the blood sample for anemia.3.The apparent change in size of the sun is caused by dustin the air near the horizon.4.These fragments of rock and iron range from thousandkilometers in diameter to less than one.1.动力装置是船舶的心脏。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
科技英语翻译1.1 翻译的标准第1节翻译练习1The power plant is the heart of a ship.The power unit for driving the machines is a 50-hp induction motor.动力装置是船舶的心脏。
驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。
第1节翻译练习2Semiconductor devices, called transistors, are replacing tubes in many applications. Cramped conditions means that passengers’ legs cannot move around freely.All bodies are known to possess weight and occupy space.半导体装置也称为晶体管,在许多场合替代电子管。
我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。
空间狭窄,旅客的两腿就不能自由活动。
第1节翻译练习3The removal of minerals from water is called softening.A typical foliage leaf of a plant belonging to the dicotyledons is composed of two principal parts: blade and petiole.去除水中的矿物质叫做软化。
双子叶植物典型的营养叶由两个主要部分组成:叶片和叶柄。
1.2 对译者的要求第4节翻译练习1Einstein’s relativity theory is the only one which can explain such phenomena.All four (outer planets) probably have cores of metals, silicates, and water.爱因斯坦的相对论是能解释这种现象的唯一理论。
(直译)这四颗外层行星的内核可能都由金属、硅酸盐和水构成。
(意译)The designer must have access to stock lists of the materials he employs.Part adjustment and repair must be performed on regular basis if an acceptable printed product is to be the end product.设计师必须备有所使用材料的储备表。
(意译)要使印刷品的质量达到要求,部件调试及修理就必须定期进行。
(意译)第4节翻译练习2The most important of the factors affecting plant growth is that it requires the supply of water.The doctor analyzed the blood sample for anemia.The apparent change in size of the sun is caused by dust in the air near the horizon.植物生长的各因素中最重要的是水的供应。
(合译)太阳的大小看起来有变化,这是由于靠近地平线的空气中有尘粒而引起的。
(分译)医生对血样作了分析,看是不是贫血症。
(分译)These fragments of rock and iron range from thousand kilometers in diameter to less than one.Manufacturing processes may be classified as unit production with small quantities being made and mass production with large numbers of identical parts being produced.这些石块和铁块的碎片大小不等,大的直径有1000公里,小的不到1公里。
(分译)制造过程可以分为单件生产和大量生产。
前者指的是生产少量的零件,后者则是指生产大量相同的零件。
(分译)第4节翻译练习3Cartography is the science of making maps.Many elements in nature are found to be mixtures of different isotopes.制图学是研究绘制地图的科学。
(增译)人们发现,自然界里许多元素,都是各种不同的同位素的混合物。
(增译)The two units used most frequently in electricity are ampere and volt: this is the unit of voltage and that of current.That like charges repel but opposite charges attract is one of the fundamental laws of electricity.电学上最常用的两个单位是安培和伏特:后者是电压的单位,前者是电流的单位。
(增译)同性电荷相斥,异性电荷相吸是电学的一个基本规律。
(省译)第4节翻译练习4Almost any insulated body processes to some extent the ability to retain for a time an electric charge.The angular contact bearing provides a greater thrust capacity.The properties of the weld can be altered by varying the grain orientation.几乎任何一种绝缘体都多少具有保留电荷一段时间的能力。
向心推力轴承有较大的轴向承载能力。
通过改变晶粒的方向可以改变焊缝的性能。
2.1 词义的选择第1节翻译练习1The spindle rotates simultaneously round two axes at right angles to each other. The earth isn’t completely round; it is slightly flattene d at the poles.In each round of operation the particle picks up energy from the oscillating electric field.锭子同时绕两个互相垂直的轴旋转。
(介词)粒子每运转一周都从振荡电场获取新的能量。
(名词)地球并非完全是圆的,它的两极略扁平。
(形容词)An electron is an extremely small corpuscle with negative charge which rounds about the nucleus of an atom.Her waist measures forty inches round.电子是绕原子核转动且带有负电荷的极其微小的粒子。
(动词)她腰围40英寸。
(副词)第1节翻译练习2Rate of penetration was found to be proportional to the net pressure applied by the tool.Scientists are constantly striving to find fast and convenient way of obtaining quantitative data.To find the area of a square or oblong, you merely multiply its length by its width. Certain isotopes are not found in nature.人们发现钻孔速度与工具所受的净压力成正比。
求一正方形或长方形的面积,你只需将其长度乘以宽度。
科学家们总是力求找到快速而简便的方法获得定量数据。
有些同位素在自然界中并不存在。
New fibers find expanding applications in engineering and industry.Kangaroos are found in Australia.This plant is found in the sea near the mouth of rivers.Microcomputers have found their application in the production of genius sensors. Plastics find wide application in our daily life.大袋鼠产于澳大利亚。
这种植物生长在近河口的海中。
新发明的纤维在工程和工业领域得到越来越广泛的应用。
微型计算机已经应用于智能传感器的生产中。
塑料在我们的日常生活中得到广泛应用。
第2节翻译练习1The cause of rolling resistance is the deformation of mating surfaces of the rolling element and the raceway on which it rolls.Traditionally, NC programming has been performed offline with the machine commands The occurrence of large mats of floating algae may result in the death of many fish from lack of oxygen.滚动阻力的起因在于滚动体的配合面和它滚动的滚道的变形。
(技术性引申)通常,数控机床的编程是脱机完成的,指令载于穿孔带上。
(技术性引申)大片大片漂浮的藻类的出现导致很多鱼因缺氧而死亡。
(修辞引申)The splitting of the uranium or plutonium nucleus is accompanied by the release of very considerable amount of energy.The major contributors in component technology have been in the semiconductor.The distance between the two plates is small compared with their linear dimensions. Just as different solids and liquids vary in density, so do gases and vapors.元件技术中起主要作用的是半导体元件。