林纾与他的林译小说

合集下载

浅析林纾翻译的历史作用

浅析林纾翻译的历史作用

浅析林纾翻译的历史作用林纾的翻译及“林译小说”的历史地位近代维新派代表人物康有为曾说:“译才并世数严(复)林(纾)”。

林纾是我国近代著名的文学家和翻译家,一生创作颇丰,除了诗歌、散文、小说,留在近代文学史上的主要业绩就是其丰富的文学翻译作品,成为我国近代翻译西方小说的第一人。

一、林纾的生平及翻译林纾(1852—1924),幼名群玉(亦名秉辉),后字琴南,号畏庐,自号冷红生,福建闽县(今福州)人。

林纾出生在一个小商人家庭,家境较贫寒。

他年幼好学,到20岁时,校阅书籍2000卷之多。

31岁那年中举,结识李宗言,借阅李家藏书三四万卷。

正可谓“读书破万卷,下笔如有神”,这为林纾后来的文学之路打下了良好的基础。

1897年,林纾46岁那年,夫人刘琼姿病逝,对其打击很大。

第二年,去马江散心,经魏翰介绍,与精通法文的王寿昌合译《巴黎茶花女遗事》。

他原本借翻译此书排遣内心的亡妻之痛,不想此书译出后获得极大成功,从此与翻译结缘,一发不可收拾。

此后,他与王寿昌、魏易、陈家麟、曾宗巩、严璩等人合作,先后翻译了160多种外国小说,涉及11个国家98个作家的作品。

林纾不懂外文,凭借其深厚的语言功底和细腻的洞察力、理解力,将一大批外国名著译得栩栩如生。

其中,小仲马的《巴黎茶花女遗事》(1899)、斯托夫人的《黑奴吁天录》(1901)、《伊索寓言》(1903)、司各特的《撒克逊劫后英雄略》(1905)、笛福的《鲁滨孙漂流记》(1906)、狄更斯的《块肉余生述》(今译《大卫·科波菲尔》1908),十分具有代表性。

二、“林译小说”的历史地位林纾生活的时代,正是中国历史上的维新变革时期。

甲午战争的失败,同样对林纾刺激很深,虽然他和翻译结缘有一定的偶然性,但骨子里涌动着一股爱国热情的他最终走上外国文学的翻译殿堂却也有其必然性。

他与其妻刘琼姿感情甚笃,失妻后内心之痛易与小说《巴黎茶花女遗事》产生共鸣,加之借题发挥,译风飘逸哀婉、清新隽永,大受欢迎。

不懂外语的翻译家林纾

不懂外语的翻译家林纾

不懂外语的翻译家林纾1897年,林纾(1852-1924)夫人的病逝是他郁郁寡欢,适逢此时,他认识了从法国归来的王寿昌,后者劝林纾与他合译小仲马的名作《茶花女》以派遣忧愁。

这样,不懂外语但有深厚古文修养的林纾借助于口译者的解说,用文言完成了译作《巴黎茶花女遗事》。

不料,此书出版后竟轰动一时,名扬天下。

小仲马的故事固然荡气回肠,林纾的译笔也哀婉动人,因而当时有人称此书为“外国《红楼梦》”。

从此,林纾一发不可收拾,一位不通外文的古文家竟成为中国近代最著名的翻译家。

林纾一生共翻译外国文学作品一百八十余种,其译作在社会上广泛流产,“林译小说”也成为中国翻译文学史上的专名。

Lin Shu, the Translator Who Did Not Know a Foreign LanguageIn 1897 Lin Shu (1852-1924) lost his wife,leaving him in a state of grief and depression. It was at this time that he got to know Wang Shou chang, who had returned to China from France. The latter managed to persuade him to co-translate Camille as a way of relieving his despondency. Lin Shu, who did not know a word of French but had an excellent mastery of classical Chinese, then finished translating the novel into classical Chinese by virtue of Wang's interpreting. Renamed The Tragedy of Camille in Paris, the publication of the novel caused a great sensation and made the translator known throughout the county. The original story is heart-rending and soul-stirring, and Lin Shu's language is felicitously pathetic and touching. Hence some Chinese people claimed this book to be " an outlandish Dream of Red Mansions". From then on, Lin Shu translated more books, and this master in classical Chinese language who did not know a word of any foreign language thus became the most famous translator in the history of modern Chinese literature. In this lifetime, he translated altogether over 180 titles of foreign literary works, which became very popular in his time. "Lin's translation of novels" has become a special term in the field of translation in China.林纾晚年成为新文化运动最激烈的攻击者,然而他最大的贡献恰恰在于以其译作推动了近代文学的发展。

林纾译作作品

林纾译作作品

《巴黎茶花女遗事》,法国小仲马,林纾、王寿昌合译(1898-1899[9])《吟边燕语》,莎士比亚着,林纾、魏易合译。

(1903)《伊索寓言》,希腊伊索,与严培南、严璩合译。

(1903)《利俾瑟战血余腥记》,法国阿猛查德着,林纾、曾宗巩译(1904)《黑奴吁天录》,即《汤姆叔叔的小屋》,美国斯托夫人,林纾、魏易合译(1905)《迦因小传》,英国哈葛德着(1905)《埃及金字塔剖尸记》,英国哈葛德着,林纾、曾宗巩合译(1905)《英孝子火山报仇录》,英国哈葛德着,林纾、魏易合译(1905)《鬼山狼侠传》,即《百合娜达》,英国哈葛德着,林纾、曾宗巩合译(Nada the Lily, 1905)《斐洲烟水愁城录》,英国哈葛德着,林纾、曾宗巩合译(1905)《玉雪留痕》,英国哈葛德着,林纾、魏易合译(1905)《埃斯兰情侠传》,英国哈葛德着,林纾、魏易合译(Eric Brighteyes, 1905)《拿破仑本纪》,洛加德(John Gibson Lockhart)原着。

林纾、魏易合译。

(History of Napoleon Bonaparte, 1905)《撒克逊劫后英雄略》,沃尔特·司各特着,即《艾凡赫》(Ivanhoe, 1905)《鲁滨孙飘流记》(RobinSon Crusoe),英国丹尼尔·笛福,林纾、曾宗巩译。

(1905年)《美洲童子万里寻亲记》,增米·亚丁着,林纾、曾宗巩合译。

(1905年)《肉券》,林纾着。

与魏易合译。

(1905)《女师饮剑记》,布司白(Guy Boothby)原着。

(1905)《洪罕女郎传》,英国哈葛德着,林纾、魏易合译(1906)《雾中人》,英国哈葛德着,林纾、曾宗巩合译(1906)《蛮荒志异》,英国哈葛德着,林纾、曾宗巩(1906)《橡湖仙影》,英国哈葛德着,林纾、魏易合译(1906)《红礁画桨录》,英国哈葛德着,林纾、魏易合译(1906)《海外轩渠录》即《格理弗游记》英国乔纳森·斯威夫特,林纾、魏易合译(1906)《拊掌录》,即《见闻札记》,美国作家华盛顿·欧文的短篇小说集,林纾、魏易合译(1907)《金风铁雨录》,阿瑟·柯南·道尔着林纾、魏易合译(1907)《滑稽外史》,即《尼古拉斯·尼克尔贝》,英国狄更斯,林纾、魏易合译(1907)《十字军英雄记》,英司各特着,魏易口译。

林纾对西方小说的翻译

林纾对西方小说的翻译

林纾对西方小说的翻译译介西方近代思想的第一人为严复,而开启翻译西方文学之风者则为林纾。

林纾虽长于古文、诗词、绘画、戏曲,但最负盛名的是他的翻译。

从最初翻译《巴黎茶花女遗事》起,到逝世的二十五年中,林纾共译外国小说一百八十三种约一千二百多万字。

其中涉及英、美、法、俄、挪威、瑞士、比利时、西班牙、日本等许多国家的作品,介绍了莎士比亚、狄更斯、雨果、大仲马、小仲马、易卜生、塞万提斯、托尔斯泰等世界著名作家。

但其余大部分为二三流作家的作品,其中英国哈葛德、柯南道尔的作品达三十余种。

林译代表作为《巴黎茶花女遗事》、《黑奴吁天录》、《拊掌录》。

林纾的翻译可以一九一三年译《离恨天》为界标,分为前后两个时期。

前期精力旺盛,态度认真,译笔生动传神。

因此,林译小说精华大部分集中在这一时期。

法国作家小仲马的《巴黎茶花女遗事》(今译《茶花女》),经林纾用生动的译笔介绍进来之后,一时有外国《红楼梦》之称,风行大江南北。

严复一九0四年留别林纾诗云:“可怜一卷《茶花女》,断尽支那荡子肠。

”可见其影响之大。

林纾后期译著,虽有塞万提斯的《魔侠传》(《堂·吉诃德》)、孟德斯鸠的《鱼雁扶微》(《波斯人信札》)等名作,但其他多属浪费精力之作。

此时林纾年过六十,译笔大为退色。

塞万提斯生气勃勃,浩翰流走的原文与林纾死气沉沉,支离纠绕的译文;孟德斯鸠的“神笔”与林纾的“钝笔”,形成鲜明对照。

如果说翻译文学是“文学因缘”,那末后期林纾颇象他自己的书名《冰雪因缘》了。

(钱钟书《林纾的翻译》)虽然如此,林纾硬是用文言文,把西方近代社会五光十色的“人间喜剧”,色彩斑烂展示给中国读者,拓展了人们的文学视野。

林译小说无论内容与风格,与严译都有很大不同,但亦不乏相似之处。

首先,如同严译常加按语一样,林纾常于译著序跋中舒摅政治热情,于爱国保种再三致意。

一九〇五年为配合反美华工禁约运动,他翻译了美国斯托活夫人的《黑奴吁天录》。

在该书跋中,他说译此书是“触黄种之将亡,……亦足为振作志气,爱国保种之一助。

林纾和他的翻译

林纾和他的翻译
——林译《滑稽外史》
“林纾的翻译所起的‘媒’的作用,已经是文学史上公认的 事实。我自己就是读了他的翻译而增加学习外国语文的兴趣 的。商务印书馆发行的那两小箱《林译小说丛书》是我十一 二岁时的大发现,接触了林译,我才知道西洋小说会那么迷 人。我把林译里哈葛德、欧文、司各特、迭更司的作品津津 不厌地阅览。假如我当时学习英文有什么自己意识到的动机, 其中之一就是有一天能够痛痛快快地读遍哈葛德以及旁人的 探险小说。我这一次发现自己宁可读林纾的译文,不乐意读 哈葛德的原文。理由很简单:林纾的中文文笔比哈葛德的英 文文笔高明得多。”
那格……始笑而终哭,哭声似带讴歌。曰:“嗟乎! 吾来十五年, 楼中咸谓我如名花之鲜妍。”——歌时,顿其左足,曰:“嗟夫天!” 又顿其右足,曰:“嗟夫天!十五年中未被人轻贱。竟有骚狐奔我前, 辱我令我肝肠颤!”
——林译 那格女士先狂笑而后嘤然以泣,为状至辛楚动人。疾呼曰:“十 五年来吾为此楼上下增光匪少。邀天之佑。”——言及此,力顿其左 足,复力顿其右足,顿且言曰:“吾未尝一日遭辱。胡意今日为此婢 所卖!其用心诡鄙极矣!其行事实玷吾侪,知礼义者无勿耻之。吾憎 之贱之,然而吾心伤矣!吾心滋伤矣!”
《剑底鸳鸯》,英司各特著,林纾、魏易合译(1907) 《神枢鬼藏录》[12],阿瑟毛利森(Arthur Morrison)原著。林纾、魏易合 译 《旅行述异》,英国华盛顿·欧文,林纾、魏易合译 《大食故宫余载》即《阿尔罕伯拉》,英国华盛顿·欧文,林纾、魏易合译 《空谷佳人》,英国博兰克巴勒著,林纾、魏易合译(1907) 《双孝子喋血酬恩记》,英国大隈克司蒂穆雷著,林纾、魏易合译 《孤星泪》,法国嚣俄(雨果)著,林纾、魏易合译(1907) 《旅行述异》,英国华盛顿·欧文,林纾、魏易合译(1907) 《爱国二童子传》,法国沛那,林纾、李世中合译(1907) 《花因》,几拉德原著,林纾、魏易合译(1907) 《藕孔避兵录》,菲利浦斯•奥本海姆原著,林纾、魏易合译 《孝女耐儿传》,即《老古玩店》,英国狄更斯,林纾、魏易合译(1908) 《贼史》,即《孤雏泪》英国狄更斯,林纾、魏易合译 《块肉余生录》,即《大卫·科波菲尔》,英国狄更斯,林纾、魏易合译 《块肉余生述后编》,英国狄更斯,林纾、魏易合译(1908) 《夏洛克奇案开场》,即推理小说《福尔摩斯》中的《血字的研究》,英柯 南达利著。

林纾与《鲁滨逊漂流记》的翻译

林纾与《鲁滨逊漂流记》的翻译

林纾(1852—1924),是清末民初我国著名的文学家和翻译家,其经由曾宗巩口述而翻译的《鲁滨逊漂流记》文言版本,言辞精美,文笔舒畅,体现了出众脱颖、笔墨饱满的翻译水准,令人崇敬,影响深远。

一、文化交流的沟通者林纾是福建福州人,热衷于文学阅读,受“西学东渐”思想影响,他“尽购中国所有东西洋译本读之,提要钩元而会其通,为省中后起英隽所矜式”,决意通过翻译西方文学作品来教育和启迪民智,实现救国救民的伟大抱负。

1897年,林纾开始翻译法国小仲马的小说《巴黎茶花女遗事》,经过个人不懈的艰辛努力,他完成了这部小说的文字翻译工作,并于1899年在福州刊行印发。

作为中国介绍西洋文学的首部小说,《巴黎茶花女遗事》一经问世,便在封闭落后的中国大地刮起了一阵旋风,“为国人闻所未闻”,一纸风行全国,备受大众的赞扬与喜爱。

受此鼓励,林纾一发而不可收,在商务印书馆的诚挚邀请下,他潜心专司翻译欧美名家小说,前后共计翻译的作品高达两百余种,国别涉及美、英、法、俄、德、日、西班牙等十多个国家,国内民众称其为“泰山北斗”,外国友人誉其为“不懂外文的最佳翻译家”,名扬中外,堪称清末民初的翻译大师[1]96。

林纾翻译的西方文学作品主要由商务印书馆刊行,其他的则在《小说月报》和《小说世界》等杂志上发表,读者甚众。

在林纾翻译的西方文学作品中,其中就包括英国作家丹尼尔·笛福的《鲁滨逊漂流记》。

令人称奇的是,翻译家林纾本人并不懂得外文,他的翻译主要是在“玩索译本,默印心中”、“质西书疑义”的状态下通过口译者的协助完成的。

有人曾经这样点评过林纾的翻译水准,说:“口述者未毕其词,而纾已书在纸,能一时许译就千言,不窜一字。

见者竞诧其速且工。

”在翻译的过程中,林纾凭借敏锐的文学直觉与深厚的汉文造诣,能够将口译者的言辞传达惟妙惟肖、细致精确地融会到汉语的文言文当中,即便是在口译者甚至不知道如何使用恰当的言辞表达文学作品中的内在含义时,他也能够根据作品的上下文情节善于捕捉原文作者意欲表达的内容,以精炼明白的语言写就下来[2]47。

浅谈林纾林译小说的贡献及影响

浅谈林纾林译小说的贡献及影响

浅谈林纾林译小说的贡献及影响摘要:林纾及其小说一直以来是中国文坛和翻译史上的热点话题,对他的译作争议也颇大.持肯定和否定态度的人争论不已。

本文就林纾小说的地位和影响来探讨他的翻译在当代的可取之处。

关键词:林纾;林译小说;思想观念;近代文学;贡献及影响一、引言作为一名不懂外语的翻译家,林纾为何取得如此巨大的成功,这是学术界一直在探讨的热点话题。

尽管在“五四"以后,评论家对其翻译时有诟病,但作为一名不懂翻译源语的古文大家,林译小说在当时能成为“畅销书”,就足以证明其独特性及存在的合理性.他的翻译活动都是经由通晓外语的朋友述说情节,在做出记录之后,加工润色,然后译出。

虽然他翻译的作品后世评价不一,以现在的翻译理论与标准来衡量林译小说,其翻译的忠实程度和技巧确实值得商榷,但是总的说来,他给后世留下的大量的介绍西方的作品产生了重大的影响,在中国翻译史上占有重要的地位,甚至在当今在翻译时他的翻译思想还是值得借鉴的.二、林纾其人及林译小说林纾(1852—1924),字琴南,号畏庐,自号冷红生,晚年称补柳翁、践卓翁,福建闽县人。

林纾幼年家境贫寒,靠母亲、姐姐做女工度日。

出生在一个小商人家庭,家境较贫寒。

林纾自幼好学,酷爱读书,但脾气暴躁、固执。

林译小说运用古文,且全部采用合译的形式,即在别人的口头翻译合作下,“耳受手追,声已笔止。

"他以极好的古文修养,娴熟的表达技巧和流畅的文笔,形成了他独特的译文风格.第一部林译小说是1899年出版的根据法国小仲马的小说译成的《巴黎茶花女遗事》,以后著名的如《黑奴吁天录》等。

林纾一生共译出11个国家中98位小说家的163部作品.三、林译小说的贡献林纾的翻译思想受到不少人的争议,有的人说他的翻译漏洞百出,错误随处可见。

那么,林纾的翻译在当代到底还有没有值得借鉴的地方呢?钱钟书在《林纾的翻译》一书中写道:“重温了大部分林译,发现都值得重读,尽管漏译误译随处都是。

中国现当代文学史名词解释

中国现当代文学史名词解释

1.林译小说:林纾于19世纪末至20世纪初所翻译的大量西方文学作品。

比如《巴黎茶花女遗事》、《黑奴吁天录》、《块肉余生记》、《绝岛漂流记》等。

有人说:“有了林纾,中国人才知道有外国小说”。

他是中国最早翻译西方小说,也是当时翻译最多的翻译家。

他翻译的小说,起到了介绍西方文学,使当时的中国人拓宽了眼界。

2.文学研究会:1921年1月在北京成立。

发起人有沈雁冰、郑振铎、叶绍钧、王统照、周作人等12人。

认为文学应该有益于人生,提倡“为人生而艺术”,显示出现实主义的创作倾向,又被称为“人生派”或“为人生派”。

1932年解散。

3.乡土小说作家群指当时流寓北京、上海等都市,受到现代生活和现代文明洗礼的青年,被生活逼迫,驱逐到他乡的苦难经历,成为他们回顾家乡生活状况的内在动力,他们是多以故乡农村或者小镇生活为题材,着力于风土人情的描绘,具有鲜明特色的文学创作的群体。

乡土小说作家很多都是直接受鲁迅的影响并有意识地模仿鲁迅而开始创作的,大都师承了鲁迅小说的批判国民性特点,较少造作,克服了概念化,以一种质朴和真实的面貌为当时小说创作界吹进一股清风。

代表的作家作品有五四时期:鲁迅.《故乡》《祝福》《阿Q正传》,三十年代:沈从文《边城》,四十年代:赵树理《小二黑结婚》《李有才板话》4.“零余者”形象以郁达夫的小说《沉沦》中的主角男青年为例,他们大多是一些在五四新思潮冲击下追求个性解放、向往幸福生活而在现实生活中又处处碰壁的小资产阶级知识分子的形象。

他们胸怀大志却又报国无门,不满现实而又无力反抗;他们多愁善感、苦闷彷徨、甚至懦弱颓废,他们最终无法摆脱困境被尔虞我诈的黑暗社会挤出了现实生活的轨道,成为了游离于社会和时代的多余的人。

他们是被损害与被压迫的弱者。

5.新格律诗是中国现代新诗的一种形式。

是五四以后出现的新诗中不同于自由诗、但又有别于传统诗体、没有固定格律的格律诗体。

早在五四文学革命期间,刘半农就倡议破坏旧韵重造新韵和增多诗体。

林纾译_李迫大梦_片段赏析

林纾译_李迫大梦_片段赏析

林纾译_李迫大梦_片段赏析42《李迫大梦》是清末民初著名翻译家林纾于1907年出版的译作(张俊才,1982: 30),其合作者是魏易,收于他们的译文集《拊掌录》之中。

该作译自美国著名文学家、素有美国文学之父之称的华盛顿·欧文(Washington Irving,1783-1859)的著名短篇小说Rip V an Winkle(今译《瑞普·凡·温克尔》)。

林纾一生中究竟翻译了多少书,至今还是个谜,说得最少的是“成书的共有一百五十六种;其中有一百三十二种是已经出版的”(郑振铎,2009: 247);说得最多的是“多至二百零六种”(见刘绍唐,1978: 140)。

林纾由于古文造诣高深,语言表达优美,其译文深受清末民初的读者的喜爱。

本文选择删改相对较少的《李迫大梦》中的一个片段,让我们来欣赏一位古文大师对来自异域风情的独特体验。

WHOEVER has made a voyage up the Hudsonmust remember the Kaatskill mountains. They are a dismembered branch of the great Appalachian family, and are seen away to the west of the river, swelling up to a noble height, and lording it over the surrounding country. Every change of season, every change of weather, indeed, every hour of the day, produces some change in the magical hues and shapes of these mountains, and they are regarded by all the good wives, far and near, as perfect barometers. When the weather is fair and settled, they are clothed in blue and purple,and print their bold outlines on the clear evening sky, but, sometimes, when the rest of the landscape is cloudless, they will gather a hood of gray vapors about their summits, which, in the last rays of the setting sun, will glow and light up like a crown of glory.At the foot of these fairy mountains, the voyagermay have descried the light smoke curling up from a village, whose shingle-roofs gleam among the trees, just where the blue tints of the upland melt away into the fresh green of the nearer landscape. It is a little village of great antiquity, having been founded by some of the Dutch colonists, in the early times of the province, just about the beginning of the government of the good Peter Stuyvesant, (may he rest in peace!) and there were some of the houses of the original settlers standing within a few years, built of small yellow bricks brought from Holland, having latticed windows and gable fronts, surmounted with weather-cocks.In that same village, and in one of these veryhouses (which, to tell the precise truth, was sadly time- worn and weather-beaten), there lived many years since, while the country was yet a province of Great Britain, a simple good-natured fellow of the nameof Rip V an Winkle. He was a descendant of the V an Winkles who ? gured so gallantly in the chivalrous days of Peter Stuyvesant, and accompanied him to the siege of Fort Christina. He inherited, however, but little ofthe martial character of his ancestors. I have observed that he was a simple good-natured man; he was, moreover, a kind neighbor, and an obedient hen-peckedhusband. Indeed, to the latter circumstance might beowing that meekness of spirit which gained him suchuniversal popularity; for those men are most apt to beobsequious and conciliating abroad, who are under thediscipline of shrews at home. Their tempers, doubtless,are rendered pliant and malleable in the ? ery furnaceof domestic tribulation; and a curtain lecture is worthall the sermons in the world for teaching the virtuesof patience and long-suffering. A termagant wife may,therefore, in some respects, be considered a tolerableblessing; and if so, Rip V an Winkle was thrice blessed.凡人苟渡黑逞河者,与言加齿几而山,必能忆之。

“译界之王”林纾_名人故事

“译界之王”林纾_名人故事

“译界之王”林纾林纾是我国近代最具影响的翻译家,以翻译世界各国文学名著而著名。

其翻译风格独特,被人称为“林译小说”。

而且,其翻译速度之快,翻译作品数量之多,也是绝无仅有的。

有人统计,他一生翻译过美、英、法、俄、德、日、瑞士、比利时、希腊、西班牙、挪威等11个国家的近100名作家的作品,计180多种。

所以,人们为他起了一个“译界之王”的绰号。

林纾1852年出生于福建闽侯(今福州)城外南台的一个小商人家庭。

林纾自幼嗜书如命,20岁时已博览群书达数千卷之多,奠定了其深厚的文学根基。

30岁时,考中举人,后放弃科举,致力于文学研究,终于取得了丰硕成果,成了名闻中外的学者和翻译家。

林纾的故乡南台,历史上很少出现过名士,他成名之后,人们便送他一个绰号叫“土名士”。

说起林纾“译界之王”的由来,非常有趣。

恐怕很少有人会相信,这个名闻中外的“译界之王”竟然不懂外语。

他所翻译的外国小说,全靠听取别人的口译,然后自己再用文言文将其翻译成汉语,成为风格独特的“林译小说”。

另外,他从事翻译活动也颇具戏剧性。

他有一位好朋友叫魏翰,是一位造船专家,当时在船政局任职。

魏翰对西方文化很有研究,建议林纾从事翻译,林纾开始并没当回事,后来魏翰多次相劝,林纾被说动了,但却提出一个孩子般的条件,要魏翰请他游览闽江滨海大川,否则就不译。

魏翰满足了他的要求,游览时,魏翰让他的学生,时任船政学堂法文教习的王寿昌与他讲述法国名著《茶花女》,配合他翻译。

当时王寿昌手持《茶花女》法文原著,逐字逐句地将原著意思说出来,林纾耳聪手疾,立即用汉语文言文写出来。

王寿昌读声一停,林纾也已译好停笔,其速度之快,令人惊叹。

就这样,中国翻译史上第一部外国长篇小说译著《巴黎茶花女遗事》诞生了。

这部译著于1899年刊印出版,一出版即引起轰动,备受赞赏,“一时洛阳纸贵,风行海内”。

林纾也因此名声大振。

林纾在《巴黎茶花女遗事》翻译上的成功,极大地激起了他的翻译热情,在此后的时间里,他与许多口译人合作,翻译了大量的外国小说,为西方文化在中国的传播做出了重要贡献。

林纾论文:林纾翻译和“林译小说”

林纾论文:林纾翻译和“林译小说”

林纾论文:林纾翻译和“林译小说”摘要:林纾是晚清翻译的主要代表人物之一,在我国近代翻译史上有着重要的历史地位和作用。

“林译小说”对我国很多文学家和作家起到了很大的启蒙作用,促进了中国文学现代性的发生,同时也丰富了我国文言文的表达和白话文的词汇。

本文以林纾翻译的背景和特点为主要分析对象,最后总结了“林译小说”的历史作用和贡献。

关键词:林纾;林译小说;晚清翻译;贡献林纾是晚清翻译的主要代表人物之一,在我国近代翻译史上有着重要的历史地位和作用。

林纾所翻译的多是外国文学作品中的长篇和中篇小说,且数量巨大,达180余种,涉及11 个国家的98 位作家,其中不乏名家名著,而且很多名著还是第一次被译成中文,因而林纾所翻译的外国小说曾风靡一时,使得无人问津的小说书籍一时“洛阳纸贵”,故被人称为“林译小说”。

“林译小说”之所以能够成为一种时代现象,成为一个特有事物,除了以上原因,还在于林纾特有的翻译过程和备受争议的翻译方法。

林纾翻译的过程是和别人合作完成的,因为他本人不懂外文,所以他是在别人口述的基础上,经过第二次加工再译成文言文的。

这样做就不免会有误译、漏译甚至是歪曲原文的情况发生。

故而,林纾的翻译曾受到过后人强烈的抨击,尽管如此,“林译小说”仍然备受晚清读者的厚爱,并对中国文学翻译产生了巨大的影响。

一、林纾翻译目的和晚清翻译状况清朝末年,中国正处于社会存亡的危难时刻,内忧外患激起了不少爱国志士的救国之心。

严复希望通过翻译西方社会学著作来拯救国家,而林纾则选择西方文学来唤起国人的民族意识。

尽管林纾在选材上会有科幻小说、侦探小说这样能够吸引读者眼球的作品,但其中也有不少是政治小说,“急于翻译能够开通民智、激励民气的政治小说或英雄传记”(朱安博,2009:66)。

比如《汤姆叔叔的小屋》(林译《黑奴吁天录》),他在译本的《序》中强调了自己译书的政治目的:“其中累述黑奴惨状,非巧于叙悲。

亦就原书以著录者,触黄种之将亡,因生其悲怀耳! 方今嚣讼者已胶固不可喻譬,而倾心彼族者又误信西人宽待其藩属,跃跃然欲趋而附之。

从林纾的翻译思想看林译小说的地位和影响

从林纾的翻译思想看林译小说的地位和影响
想 在 当代 的 可 取 之 处 关 键 词 :林 纾
取 之 处 Leabharlann 林译小说地位及影响
翻译思想



序 言
作 为著 名 翻 译 家 的 林 纾 .可 以说 是 中 国 翻译 史 上 的 一 位 “ 奇才 ” 不 懂 任何 外 语 却 翻译 了大 量 的 外 围作 品 。 的翻 译 活 , 他 动 都 是经 由通 晓 外 语 的 朋 友述 说 情 节 , 在做 出记 录之 后 , 工 加 润 色 , 后译 出 。这 样 翻译 的质 量 就 不 能有 所 保 证 . 为 口述 然 因 外 国 作 品 的人 不 一 定 对 原 作 加 以准 确 的叙 述 。虽 然 他 翻译 的 作 品 后世 评 价 不 一 , 是 总 的说 来 , 给 后 世 留下 的 大 量 的介 但 他 格 化 的神 ” 一 主题 。 这 二 、 体 主义 倾 向 个 古希 腊 神 话 由 两 部分 组 成 . 即神 的故 事 和 英 雄传 说 , 奥 《 德 赛 》 于 后 者 。 神性 的刻 画从 侧 面 也 体 现 出对 理 想 人 格 的 属 对 要求。 在 《 德 赛 》 , 经 验 丰 富 的 智 者 ” 乎 是 俄 底 修 斯 的代 奥 中 “ 似 称 , 是 最 具 机 智 、 于克 制 、 用 计 谋 的典 型 这 位 希 腊 联 他 善 会 军 中 的 “ 多 星 ” 用 木 马 计 攻 破 了 特 洛 伊 城 . 返 家 途 中 在 智 . 在 大 海 上 漂 流 经 受 种 种 磨 难 , 到故 乡 后 巧 扮 乞 丐 , 儿 子 特 回 在 勒 马 库 斯 的帮 助 下 , 灭 了 对 他 妻 子 珀 涅 罗 珀 纠 缠 不 休 的无 消 耻之徒 , 重新 确 立 了 自己 的 国 王 地 位 , 显 颂 扬 了英 勇 、 强 明 顽 和 抗 争 、 慧 的 英 雄 品格 。可 以说 , 底 修 斯 是 古 希 腊 人 对 智 俄 “ 智 ” 最 形 象 化 的 阐 释 .代 表 了古 希 腊 人 所 向 往 的完 美 人 人 格 。 歌 颂 英 雄 人 物 的 同 时 . 肯 定 其 攻 伐 行 为 , 映 了 氏族 在 也 反 社 会 末 期 的生 活 。这 也 折 射 出西 方 人 强 调 人 的 自然 属性 、 英 雄主义 , 个人 的人 性 独 立 、 自由与 发 展 . 很 强 的 个 体 主 义倾 有 向 。 叙 述 过 程 中 也 有 文 献 资 料 ( 文 革 、 淳 . 0 6 表 明古 在 常 张 20 ) 希 腊 人 的 自我 意 识 无 疑 有 个 人 主 义 的 因 素 . 不 能 归 之 于 个 但 人 主 义 , 反 映 的 是人 类从 原 始 状 态 下 自我 意识 的 提 高 。在 它 此 , 文 观 点并 不 和 其 冲 突 . 是 研 究 视 角 不 同 。 本 只 三 、 理社 会 法 法 理 社 会 , 礼 俗 社 会 中 神 圣 的 、 仰 式 的 和 尊 崇 集 体 把 信 的 情 感 , 成 了 世 俗 的 、 性 的 和 崇 尚 个 人 的 理 念 , 社 会 变 理 其 特 征 也 在 法 律 和 惩 罚 制 度 中 明 显 地 表 现 出来 犯 罪 行 为 不 再 被 视 为 对 整 个 社 会 的 威 胁 .而 被 看 作 是 对 被 侵 害 一 方 权 利 的 冒犯 。 罚 尺度 往 往 基 于 数 量 的 、 惩 合理 补充 的 考 虑 , 就 也 是 说 , 了保 护 被 侵 犯 一 方 的 权 利 , 罪 所 受 的 惩 罚 应 略 高 为 犯 于 他 通 过 犯 罪 所 得 到 的 利 益 ( 永 、 群 , 0 5 虽 然 古 罗 马 盂 刘 20 ) 时期 法律 刚 刚 开始 完 善 , 《 德 赛 》 已经 有 法 理社 会 的 影 但 奥 就 子 。 以 “ 神 岛 ” 故 事 为 例 , 神 给 予 俄 底 修 斯 和 他 的 同 伴 风 的 风 热情 和 无 私 的 帮 助 ,可 是 陷 入 狂 想 的 船 员 们 趁 俄 底 修 斯 熟 睡之 际打开 了风袋 , 望发 现黄 金 , 果 除俄 底修 斯外 , 期 结 其 他 人 全 部 葬 身 海 底 。另 外 , 格 斯 说 , 马 时 代 的 希 腊 已 经 恩 荷 处 在 “ 明 时 代 的 门 槛 上 了 ” 私 有 制 已开 始 产 生 , 底 修 斯 文 . 俄 和 儿 子 将 求 婚 者 全 部 射 杀 肯 定 了个 人 对 财 产 的 要 求 ,表 明 个 人 财 产 神 圣 不 可 侵 犯 。 船 员 和 求 婚 者 为 自己 对 他 人 造 成 的危 害 付 出 的 是 生 命 的代 价 , 远 高 于 所 得 利 益 , 现 出 法 远 体

林纾译作作品

林纾译作作品

《巴黎茶花女遗事》,法国小仲马,林纾、王寿昌合译(1898-1899[9])《吟边燕语》,莎士比亚著,林纾、魏易合译。

(1903)《伊索寓言》,希腊伊索,与严培南、严璩合译。

(1903)《利俾瑟战血余腥记》,法国阿猛查德著,林纾、曾宗巩译(1904)《黑奴吁天录》,即《汤姆叔叔的小屋》,美国斯托夫人,林纾、魏易合译(1905)《迦因小传》,英国哈葛德著(1905)《埃及金字塔剖尸记》,英国哈葛德著,林纾、曾宗巩合译(1905)《英孝子火山报仇录》,英国哈葛德著,林纾、魏易合译(1905)《鬼山狼侠传》,即《百合娜达》,英国哈葛德著,林纾、曾宗巩合译(Nada the Lily, 1905)《斐洲烟水愁城录》,英国哈葛德著,林纾、曾宗巩合译(1905)《玉雪留痕》,英国哈葛德著,林纾、魏易合译(1905)《埃斯兰情侠传》,英国哈葛德著,林纾、魏易合译(Eric Brighteyes, 1905)《拿破仑本纪》,洛加德(John Gibson Lockhart)原著。

林纾、魏易合译。

(History of Napoleon Bonaparte, 1905)《撒克逊劫后英雄略》,沃尔特·司各特著,即《艾凡赫》(Ivanhoe, 1905)《鲁滨孙飘流记》(RobinSon Crusoe),英国丹尼尔·笛福,林纾、曾宗巩译。

(1905年)《美洲童子万里寻亲记》,增米·亚丁著,林纾、曾宗巩合译。

(1905年)《肉券》,林纾著。

与魏易合译。

(1905)《女师饮剑记》,布司白(Guy Boothby)原著。

(1905)《洪罕女郎传》,英国哈葛德著,林纾、魏易合译(1906)《雾中人》,英国哈葛德著,林纾、曾宗巩合译(1906)《蛮荒志异》,英国哈葛德著,林纾、曾宗巩(1906)《橡湖仙影》,英国哈葛德著,林纾、魏易合译(1906)《红礁画桨录》,英国哈葛德著,林纾、魏易合译(1906)《海外轩渠录》即《格理弗游记》英国乔纳森·斯威夫特,林纾、魏易合译(1906)《拊掌录》,即《见闻札记》,美国作家华盛顿·欧文的短篇小说集,林纾、魏易合译(1907)《金风铁雨录》,阿瑟·柯南·道尔著林纾、魏易合译(1907)《滑稽外史》,即《尼古拉斯·尼克尔贝》,英国狄更斯,林纾、魏易合译(1907)《十字军英雄记》,英司各特著,魏易口译。

(林纾的翻译)钱钟书简析

(林纾的翻译)钱钟书简析

化境理论
• 翻阅“林译小说”,让人感动的不仅仅是小说中故 事本身的奇妙情节,而且还有译者本人澎湃的爱国 主义激情。林琴南是一个有血性刚烈、感情奔放的 作家,他常常是噙着热泪,怀着赤诚,去创作翻译 的。他把自己的译书作为一种救国的事业。 • 他的翻译小说,不光要把外国小说艺术技巧介绍到 中国来,更要把他的爱国热诚,通过翻译感动读者, 加上他凭着自己的文学素养,用来补有些原作的不 足,使他的译作竟胜过有些原作。
林纾的绘画
林纾的翻译
《林纾的翻译》是钱钟书先生在20 世纪60
年代写就的著名论作,是体现钱钟书先生翻译理论的 年代写就的着名论作,是体现钱钟书先生翻译理论的 代表性作品,对学术界和翻译界产生过极大的启发作 用。钱钟书主要从三个方面评价了林纾的翻译作品。
01
诱导功能
02
讹的产生
化境理论
03
诱导功能
林纾
• 林纾乐善好施,在他译作畅销海内的那几年,月收 入近万,他大部分都用来资助家境贫寒的学生上学。 他自己不会外文,却资助了许多学生到国外深造。 晚年,林纾的古文体受到新文学运动的冲击,终于 丢了北大的教席,从此经济情况大不如前。那些曾 受到他接济的学生,此时都学成回国,在社会上崭 露头角。他们聚在一起,商量了一个既能帮助恩师 度过窘境又不使恩师难堪的计策:他们捐款成立了 一个基金会,名义上是为了支持林纾的翻译工作, 实际上款项都由林纾自行使用,常常用于他私人的 日常开销。
古文家林纾
• 郑振铎称赞林琴南的译笔‚有时连 最难表达于译文中的‘幽默’,在 林先生的译文中也能表达出。‛
• 郭沫若也说过:‚林译小说对于我 后来在文学的倾向有一个决定的影 响。 ‛
古文家林纾

• 一是大抵在他心目中,古文的写作才是最重要的, 而翻译确乎算不了什么创作。何况古来就有“勿谓 翻译徒,不为文雅雄”之说。他一生中为推广古文, 不惜与新文化阵营对垒,对古文的推崇,至死不渝。 • 二是他可能还是很清醒地意识到了与其精通外语的 老乡严复对西方学术文化著作的翻译相比,他作为 翻译家因不懂外语而不能独立翻译,毕竟是学问上 的短处。

重新评价林纾及林译小说

重新评价林纾及林译小说

重新评价林纾及林译小说作者:任淑平来源:《青年文学家》2014年第11期摘要:林纾,属于过渡时代的人物,是在一种封闭的环境下、在中西两种文化的激烈碰撞下探索文学的。

林译小说存在各种缺陷,如:体裁的误注,林译小说中存在误译、漏译等。

但我们仍应看到林纾和林译小说的贡献,如:林译小说思想进步,改变了传统小说只使用章回体的格局,改变了中国人唯中国有文学的观念。

本文试图重新评价林纾及林译小说。

关键词:林纾;林译小说;缺陷;贡献作者简介:任淑平(1985-),女,四川射洪人,硕士,重庆交通大学外语学院,讲师,研究方向为翻译理论与实践。

[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2014)-11--02林纾,译介西方文学作品一百多种,对中国近代文学史产生了极大影响。

林译小说语言浏,风格质朴,颠覆了人们对外国小说的传统观念。

然而,林译小说也存在严重的缺陷,如选择原作不慎,体裁的误注,漏译和增删等。

林纾作为伟大的文学家、翻译家,却强烈反对“五四”新文化运动。

林纾究竟是先驱者、开拓者还是守旧者、落伍者?怎样历史,客观的评价林纾及林译小说?首先,我们应看到林纾及其译介的小说在中国历史上影响深远。

林译小说的问世令世人耳目一新,为之震撼。

钱钟书先生曾回忆说:“商务印书馆发行的那两小箱《林译小说丛书》是我十一二岁时的大发现,带领我进了一个新天地、一个在《水浒》、《西游记》、《聊斋志异》以外另辟的世界。

我事先也看过梁启超译的《十五小豪杰》、周桂笙译的侦探小说等,都觉得沉闷乏味。

接触了林译,我才知道西洋小说会那么迷人。

我把林译里哈葛德、狄更司、欧文、司各德、斯威佛特的作品反复不厌地阅览。

”①林译小说大大开阔了人们的眼界,它代表了翻译文学初期的水平,为以后的翻译文学奠定了基础,对促进中国文学的革新具有重要的作用和意义。

林译小说的思想进步,既有反封建因素,又传播民主自由的思想。

清末到中国近代的历史是一部反帝反封建的历史。

林译小说动因初探

林译小说动因初探
独特 的存在 。
的林纾是倾 向于变 法维新 的。1 9 0 5年 , 他在译 作《 美洲 童子
万里 寻亲记 ・ 序》 中说 : “ 余 老而弗 慧 , 日 益 顽 固, 然 每 闻青 年
人论变法 , 未尝不低首称 善o ” u J 1 8 8 4年中法 战争 失败 的消 息传来 , 林纾在福州街头 与好
回来的王寿 昌和魏瀚 。二 人说 到法 国小仲 马 的《 茶 花女 》 特 别感人 , 便鼓动林纾 和他们一起把 这部小说 翻译 出来 。林 纾

态交替的时代 , 在 中西列 强激 烈的 冲突与碰撞 中, 中 国的政
治、 经济 、 军事甚 至是文 化完全 处于下 风。中华 民族危机 四 伏, 面临着亡 国灭种 的危 险 , “ 救 国保种 ” 成为每 一位爱 国人 士的主题 。林纾便 是其 中典型 的一 位。这 不仅表 现在他 要 求变法的实际行动 中, 更表现在他 的创作尤其是译作 中。
治事变 , 加之 自小生活 在社会 底层 , 亲 眼 目睹 了底层 民众 所 受到的双重压迫 , 这些 对生性 耿直 、 有强 烈爱 国心与正义 感 的林纾都产生 了巨大影 响。加上他是福 建人 , 同乡同辈中不 少是提倡 变法维新 的先进人 物 , 如严复 、 林 旭等。所 以 , 早年
[ 基 金项 目] 本文 系国家文化部文化艺术科学项 目“ 当代 艺术批评学发展 的反 思与建构 ” ( 项 目编号 : 1 2 D A 0 1 ) 的阶段性 研
开始怕不能胜任 , 婉 言谢绝 , 但魏瀚又 “ 强之再 三” , 最终由 王寿昌逐字逐句地 口译法文原著 , 林 纾就用他 熟练 的古 文笔
法迅速地译成 中文。文学史 上第 一部林 译小 说就是 以这 种

近代翻译家林纾与狄更斯作品

近代翻译家林纾与狄更斯作品

近代翻译家林纾与狄更斯作品作者:方敏来源:《电影评介》2014年第15期【作者简介】方敏,女,辽宁北宁人,辽宁医学院外语教研部副教授,主要从事英语教学、英语写作方面研究。

林纾(1852~1924年),我国近代文学家,古文家,翻译家。

林纾博学强记,能诗能文兼能绘画。

但林纾的文学成就主要在于他的“林译小说”,其译著影响远远超过其诗文和画。

他翻译小说始于光绪二十三年(1897),与王寿昌合译的法国小仲马《巴黎茶花女遗事》,是中国第一部翻译的西洋小说,一时风靡全国。

接着他受商务印书馆的邀请专译欧美小说,先后翻译了大量名品,广泛介绍了美国、英国、法国、俄国、希腊、德国、日本、比利时、瑞士、挪威、西班牙等国的作品,其中许多是世界文学名著。

林纾最早将狄更斯作品介绍到中国,共翻译了狄氏著名小说五部之多,包括:《尼古拉斯·尼克尔贝》、《老古玩店》、《雾都孤儿》、《块肉余生录》,(即《大卫·科波菲尔》)、《块肉余生述后编》。

林纾的译笔小说一般轻快明爽,颇能保持原文情调,小说人物也能传原著之神。

许多名家对林纾的译作给予了较高的评价。

胡适在《五十年来中国之文学》中提到:“古文不曾做过长篇的小说,林纾居然用古文译了一百多种长篇的小说。

古文里很少有滑稽的风味,林纾居然用古文译了欧文和狄更斯的作品”。

周作人也指出:“他介绍外国文学,虽然用了班、马的古文,其努力与成绩绝不在任何人之下。

……老实说,我们几乎都因了林译才知道外国有小说,引起一点对于外国文学的兴味,我个人还曾经很模仿过他的译文”。

林纾译书速度之快是空前的。

他不懂外文,他的翻译是通过与人合作完成的,别人口译,他来笔录。

往往口述者未毕其词,他已书写在纸。

他是古文家,喜用古文义法讲他所译小说。

林纾翻译外国小说是一个开先河之举,而且对中国当时文坛和知识界产生了极大的影响和作用。

因为从鲁迅、郭沫若到钱钟书等,他们都或多或少地阅读过“林译本”,特别是鲁迅,对早期的“林译本”每本必读,看过之后还要请人送到书店让人装订成精装本;钱钟书也说“接触了林译,我才知道西洋小说会那么迷人”。

晚清的翻译大师林纾与“林译小说”

晚清的翻译大师林纾与“林译小说”

晚清的翻译大师林纾与“林译小说”
王盛;康建东
【期刊名称】《兰台世界:上半月》
【年(卷),期】2010(000)006
【摘要】林纾(1852~1924)原名群玉、秉辉,字琴南,号畏庐、畏庐居士,别署冷红生,晚称蠡叟、践卓翁、六桥补柳翁、春觉斋主人等。

福建福州人。

自幼家贫,但聪颖好学,光绪八年中举人。

后曾多次求取功名,但“七上春官,屡试屡败”,因而从此绝意于仕途,专心致志地走上文学创作的道路。

【总页数】2页(P29-30)
【作者】王盛;康建东
【作者单位】兰州理工大学
【正文语种】中文
【中图分类】I206.7
【相关文献】
1.意识形态操纵下的晚清文学翻译--以林纾翻译的《块肉余生述》为例 [J], 汪田田;郭书法;储修友
2.晚清小说翻译场域中规范与林纾翻译研究 [J], 刘立胜;
3.林纾翻译生涯中最重要的赞助人——高梦旦与“林译小说”的促成 [J], 徐修鸿;
4.林纾翻译生涯中最重要的赞助人——高梦旦与“林译小说”的促成 [J], 徐修鸿
5.晚清的翻译大师林纾与"林译小说" [J], 王盛; 康建东
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

林纾译本《黑奴吁天录》人物改写痕迹的文化透视

林纾译本《黑奴吁天录》人物改写痕迹的文化透视

作者: 刘鹭
作者机构: 集美大学外国语学院,福建厦门361004
出版物刊名: 和田师范专科学校学报:汉文综合版
页码: 75-76页
主题词: 林纾;《黑奴吁天录》;改写;文化
摘要:《黑奴吁天录》是林纾翻译的第二本小说。

因为林纾不晓外语,也从未到过国外,所以他非常依赖于其口译合作者。

作为《汤姆叔叔的小屋》的第一个中文译本,译作中充满了改写的痕迹。

然而就是这样一部在传统翻译理论中被认为是。

不忠实”的译作却在当时中国受到读者的热烈欢迎,并产生了巨大的社会反响。

这是传统翻译理论无法解释的。

本文将以翻译研究派的理论为基础,从文化的视角对林译小说《黑奴吁天录》进行个案分析,说明了意识形态,诗学和赞助人因素对翻译活动产生影响。

[关于《林纾翻译作品全目》] 林纾翻译作品

[关于《林纾翻译作品全目》] 林纾翻译作品

《[关于《林纾翻译作品全目》] 林纾翻译作品》摘要:《读书》一九八二年第六期,连燕堂撰《林译小说有多少种》,对这个数目作了一些修订:“除去其中《民种学》、《西欧通史》两种并非小说,加上寒(光)、朱(羲胄)提到而《全目》未及的《加木林》一种,则目前可知林译小说当有一八三种,此外,法国将领蒲哈德(Ed-mondBuat,1868-1923)所写的《德大将兴登堡欧战成败鉴》(Hinden-burg),和洛加德(JohnGibsonLo-ckhart,1794-1854)《拿破仑本纪》(HistoryofNapoleonBuonaparte)也都是严谨的传记,不可以称为小说,此外,林译《埃司兰情侠传》(《全目》编号001)、《滑铁庐战血余腥记》(123)、《英女士意色儿离鸾小记》(157)、《巴黎四义人录》(158)、《十万元》(161)和《云手》六种,今日仍未见原著,读者如能提供资料,尤为感激拙编《林纾翻译作品全目》(收入《林纾的翻译》,商务印书馆,一九八一年),著录林译凡一八四种。

《读书》一九八二年第六期,连燕堂撰《林译小说有多少种》,对这个数目作了一些修订:“除去其中《民种学》、《西欧通史》两种并非小说,加上寒(光)、朱(羲胄)提到而《全目》未及的《加木林》一种,则目前可知林译小说当有一八三种。

” 《加木林》一种,《全目》已著录(编号087)。

按《加木林》刊《小说世界》第十二卷第十三号,民国十四年十二月,署:“林琴南遗稿”。

未题原著作者书名,寒光、朱羲胄亦未曾考订。

《加木林》(Gamelin)其实就是乔叟(GeoffreyChaucer,约1340――1400)名著《坎特伯雷故事》中的《厨子的故事》。

不过,林译所据并不是乔叟原著,而是查尔斯・考登・克拉克(CharlesCowdenClarke,1787-1877)为儿童编写的《散文本乔叟故事》(TalesfromChaucerinProse)。

何以见得林译所据是克拉克书,而不是乔叟原著或别人的改编本?因为,克拉克书除导言外,共收入坎特伯雷故事十篇,而林纾翻译了九篇,仅一篇未译,或已译未刊。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档