翻译系列图书简介
字幕翻译有关书籍
字幕翻译有关书籍一、翻译方法与工具书1.《牛津高阶英汉双解词典》(第9版)《新时代汉英大词典》(第2版)《牛津高阶英汉双解词典》引进出版三十年,从原编者霍恩比为词典赋予语言学习功能,到第九版编者将会话与写作功能融入学习型词典,这部词典在如何更好地满足读者需要方面从未停止探索和创新。
全球销量最大的英语词典收录185000余条单词、短语、释义标注牛津3000核心词、学术词汇新加情景表达、联想词等用法说明内容新加牛津口语指南详解日常及应试等场景会话用语全国翻译资格水平考试CATTI英语二三级笔译必备工具书考试中心推荐用书荣获中国出版政府奖图书奖提名2.翻译参考资料:姓名、地名译名手册系列《英语姓名译名手册》(第5版)《法语姓名译名手册》(第2版)《德语姓名译名手册》《俄语姓名译名手册》《西班牙语姓名译名手册》(第2版)《意大利语姓名译名手册》(第2版)《外国地名译名手册》《新编俄罗斯地名译名手册》《意大利语姓名译名手册》(第2版)3.《英汉翻译二十讲》(增订版)《汉英翻译二十讲》曹明伦教授多年翻译与教学实践每讲均包括英语原文、参考译文和翻译讲评选文典型,翻译考究,讲评细致对英语专业师生和翻译爱好者有很好的参考价值选文典型,翻译考究实战经验,细致讲评,教你避免中式英语每一讲翻译讲评围绕一个话题展开对比、分析和探讨重点例句的多版本译文指导读者在汉英翻译时走出中式思维译出地道的英文4.《汉语谚语名句法译辞典》谚语、习语和诗词名句的翻译一直是翻译的难点收录汉语条目四千余条内容包括民间谚语、习语报刊杂志常引用的诗词名句给人们朗朗上口的汉语民间谚语习语添加准确的法语释义找到了两种文化的共通性5.《翻译学辞典》收词1900余条,分27个大类更适合翻译初学者使用中型本译学辞典增收口译研究、翻译技术、翻译教学和语言服务业等方面的词条增补传统译论的重要词条词条短小精悍,简便实用二、翻译理论与翻译史6.《翻译论集》(修订本)玄奘、严复、鲁迅、钱锺书、季羡林百位大师,百篇雄文大家手笔,一应俱全集中收辑自汉末至编定之日止散于书刊之中有关翻译的文论180余篇博采众说,百家争鸣翻译理论和翻译史研究人员的案头必备广大翻译工作者的重要参考书7.《中国传统译论文献汇编》(六卷本)800余篇文献均辑自一手资料记录约1700年间中国传统译论发展历程大量资料国内首次呈现史料价值和学术价值兼备翻译工作者和理论研究者的必备参考资料严复《天演论》译例言8.《西方翻译简史》(增订版)一部系统研究西方翻译史的专著叙述简洁,可读性强涵盖古代、中世纪、文艺复兴时期、近现代和当代等各个历史时期西方的翻译实践史和翻译思想发展史9.《文学翻译的境界:译意·译味·译境》从金岳霖研究现状入手把中国传统译论中零散、孤立的范畴语境化、结构化、系统化对应文学作品的意义、意味与意境建构译意、译味、译境之间的理论体系为发展中国传统译论提供一种可供借鉴的研究思路指导翻译实践和翻译批评10.《翻译之耻》为译者发声译作的地位一定从属于原作吗?学界需要翻译,却将其边缘化本书探索了翻译与学术界之间的紧张关系从早期基督教的《圣经》翻译到日本现当代小说的翻译揭示了译本在构建翻译伦理的社会影响三、翻译家谈翻译11.《翻译漫谈》作者庄绎传,北京外国语大学英语教授历任北外英语系主任、副校长高级翻译学院院长收录作者不同时期学习翻译研究翻译、教授翻译的文章12.《严复变译思想考》第一部以语料库方法研究变译的翻译学专著从思想史和理论史角度重新认识严复的变译实践以“严”解“严”还译界、译学界乃至整个学术界一个真正的严复13.《翻译家梁实秋》梁实秋,著名文学家、文学评论家辞典编纂家、翻译家其译作《莎士比亚全集》成就了“赫九力士大业”学者白立平穷十年功力的心血结晶抽丝剥茧,探本溯源再现梁实秋翻译思想的全貌14.《诗人翻译家穆旦(查良铮)评传》穆旦(查良铮),“九叶派”诗人中国二十世纪桂冠诗人又以英语和俄语诗歌翻译而闻名传记作品,诗史互证学术视野宏阔,历史背景深厚借助大量的原始信件、回忆文献和创作诗歌真实再现查良铮曲折、苦难而丰富的一生15.《里昂译事》(增订本)著名翻译家、《红楼梦》法译本译者李治华先生的随笔集自述与《红楼梦》之间的奇妙渊源翻译时在两国文字与文化间斟酌思量的乐趣与心得辑录了几十年间在海外撰写的中文书评四、精品译作16.《故译新编》。
译文纪实系列书目
译文纪实系列书目译文纪实系列书目1. "翻译的艺术" 作者:贝纳瑟特这本书是翻译领域的经典之作,详细介绍了翻译的各个层面以及翻译的艺术性。
作者通过对翻译历史、理论和实践的分析,将翻译定义为一项复杂而有趣的活动,并提供了许多实例以说明翻译的挑战和技巧。
2. "译事纪闻" 作者:王梅章这本书是一本关于翻译纪实的文集,收录了作者多年来从事翻译的亲身经历和见闻。
作者通过一系列生动的故事和案例,探讨了翻译的困难、技巧以及翻译与文化传播之间的关系。
3. "纪实翻译实践" 作者:李宗亮这本书系统地介绍了纪实翻译的基本理论和实践方法。
作者结合自己多年的翻译经验,提供了许多实用的技巧和建议,包括如何选择合适的源文件、如何进行逐句翻译和如何处理文化差异等方面的问题。
4. "纪实翻译与文化传播" 作者:张雪梅这本书从文化传播的角度分析了纪实翻译的特点和挑战。
作者通过对不同文化之间的差异和翻译的文化中介作用的探讨,提出了一系列关于纪实翻译的重要议题,例如如何处理文化敏感问题和如何保持原文的真实性等等。
5. "翻译实践与纪实写作" 作者:张践阳这本书将翻译实践与纪实写作结合起来,探讨了翻译如何通过词语和句子的转换来传递作者的原意,并将这种传递过程与纪实写作的目的和方法进行对比和分析。
作者通过实例和案例研究,提供了关于翻译实践和纪实写作的一些有趣的见解。
以上是一些关于译文纪实的书目参考,这些书籍涵盖了翻译的理论和实践、纪实翻译的挑战和技巧以及翻译与文化传播的关系等方面的内容。
通过阅读这些书籍,读者可以更全面地了解译文纪实的背景和现状,并从中获得一些有益的启示和指导。
最值得英专生中英互译的书
最值得英专生中英互译的书以下是一些值得英语专业学生中英互译的书:《麦田里的守望者》(The Catcher in the Rye):这是美国作家J·D·塞林格的代表作,是20世纪50年代以来最具影响力的青少年小说之一。
这本书以第一人称叙述方式,讲述了一个在学校成绩不佳、人际关系紧张、情感空虚的年轻人的内心世界。
这本书既能够帮助英语专业学生提高英语阅读和翻译能力,也能够让学生了解美国文学和文化。
《百年孤独》(One Hundred Years of Solitude):这是哥伦比亚作家加西亚·马尔克斯的代表作,是20世纪最重要的拉丁美洲文学之一。
这本书讲述了布恩迪亚家族的七代人的故事,通过这个家族的兴衰史展现了拉丁美洲的历史和文化。
这本书对于英语专业学生来说,不仅能够提高英语阅读和翻译能力,还能够了解拉丁美洲文学和文化。
《傲慢与偏见》(Pride and Prejudice):这是英国作家简·奥斯汀的代表作之一,是英国文学史上最著名的小说之一。
这本书讲述了伊丽莎白·班内特与达西先生之间的爱情故事,通过描绘社会的阶级、财富和家庭关系等问题,展现了18世纪英国社会的生活和风俗。
这本书可以帮助英语专业学生提高英语阅读和翻译能力,同时了解英国文学和文化。
《小王子》(The Little Prince):这是法国作家安托万·德·圣埃克苏佩里的代表作之一,是世界上最著名的童话之一。
这本书讲述了一个小王子的冒险经历,通过描绘他与不同星球上的居民之间的交往,反映了人类的孤独、友谊、爱情等问题。
这本书可以帮助英语专业学生提高英语阅读和翻译能力,同时了解法国文学和文化。
西方翻译理论书目简介
西方翻译理论经典一、英国部分:1.乔治·坎贝尔(George Campbell, 1719-1796 ),《四福音的翻译与评注》(A Translation of the Four Gospels with Notes, 1789)简介:坎贝尔的《四福音的翻译与评注》是西方最早的翻译专论之一,其理论意义体现在:第一,该论著的问世,标志着西方宗教翻译研究的重大转折。
坎贝尔认为,《圣经》翻译“应为文学和宗教两种不同的目的服务”,这就弥合了哲罗姆提出的“宗教翻译”和“文学翻译”的严格区分,因而具有划时代的重要意义。
第二,该论著是最早论及“对等翻译”的翻译理论专著之一。
坎贝尔在该论著中提出了从词汇、语法和风格方面取得对等的观点,成为20世纪“对等”理论的先导。
第三,该论著的问世,意味着翻译理论的探究突破了前人圄于具体文本的界限,标志着系统性、原则性和抽象性的理论研究视角的出现。
第四,该论著的问世,标志着认知视角的革命性嬗变。
宗教翻译“三原则”的出现,意味着坎贝尔背离了斐洛、奥古斯丁等人所信守的“上帝感召”的无端依从,完全从理性认知的角度提出了宗教翻译“三原则”。
因此,在相同的人文主义文化背景下,其“三原则”的具体内容同泰特勒的“三原则”有着惊人的雷同,实不足为怪。
总之,坎贝尔的“三原则”同泰特勒的“三原则”一样,都具有划时代的重大意义,而且二者相映成趣,相得益彰,不可偏废。
2.亚历山大·弗雷瑟·泰特勒(Alexander Fraser Tytler, 1747-1814),《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation, 1790)简介:泰特勒的《论翻译的原则》一书是西方翻译理论史上的重要里程碑。
其理论意义表现在:第一,泰特勒首次以概念的形式规定了“优秀翻译”的内涵。
优秀翻译定义出现,标志着泰特勒的译学主体视角具备了“逻各斯中心主义”的特征。
译文纪实系列书目
译文纪实系列书目译文纪实系列书目随着全球化进程的加速,跨文化之间的交流与合作变得越来越频繁和密切。
在这样的背景下,翻译作为一项重要的职业,也得以迅速发展。
为了满足读者的多样化需求,越来越多的翻译作品进入市场,并得到广泛的关注和认可。
为了帮助读者选择高质量的翻译作品,本文将介绍一些优秀的译文纪实系列书目。
一、《繁荣与衰败:世界经济史纪实》该书是美国著名历史学家保罗·肖尔斯的经典著作,被誉为世界经济史的经典之作。
该书以生动的语言和严密的逻辑,全面地介绍了世界经济的发展历程,揭示了经济发展的规律和趋势。
该书被翻译成多种语言,在国内也取得了广泛的影响和认可。
二、《未来简史:从智人到智神》该书是以色列历史学家尤瓦尔·赫拉利的代表作之一,被誉为“最有名的科普书之一”。
该书通过深入浅出的方式,回顾了人类历史上的重大事件和进程,并展望了未来的发展方向。
该书被翻译成多种语言,在全球范围内都备受欢迎和赞誉。
三、《一只特立独行的猪》该书是英国作家罗纳德·达尔的经典儿童文学作品,被翻译成多种语言,在全球范围内深受儿童和家长的喜爱。
该书通过一个有趣的故事,讲述了一只独特的猪的成长历程和与动物们的友情,引导孩子们探索自我和自然的奥秘,培养他们的想象力和创造力。
四、《半生回忆》该书是英国女作家朱迪思·克鲁克斯的自传式小说,被翻译成多种语言,在全球范围内备受读者喜欢。
该书通过作者自身婚姻经历的描写,表现了女性在20世纪中期英国社会中的地位和价值观,引起了人们对女性权利和平等的反思和关注。
五、《震撼世界的七天》该书是美国作家约翰·卡茨的畅销作品之一,描写了1979年伊朗革命期间的七天内发生的重大事件,对当时的伊朗和世界产生了深远的影响。
该书被翻译成多种语言,在国内也受到了广泛的关注和认可。
总之,以上这些译文纪实系列书目涵盖了不同领域的知识,不同国家和地区的文化,是了解世界和提高个人素质的不可或缺的读物。
译文纪实系列书目
译文纪实系列书目译文纪实系列书籍是一类旨在记录不同文化背景下的真实故事,并通过翻译的方式将这些故事传递给读者的作品。
这些书籍不仅具有文化交流的意义,还能够帮助读者了解不同国家和地区的历史、社会和人文风貌。
以下是一些与译文纪实主题相关的书籍,其中包括了一些参考内容:1. 《灯塔下的小人国》 (作者:卡尔维诺)描述了一个幻想的小岛国家的生活,通过细致入微的描写,探讨了官僚主义、权力和懒惰的问题。
这本书的翻译版广泛流传,成为欧洲文学的经典之作。
2. 《审美的技术》 (作者:美格尔)这本书关注艺术和文化的翻译问题。
作者通过对翻译过程进行深入分析,阐述了如何将艺术作品的内涵和感觉准确地传达给读者。
3. 《追忆似水年华》 (作者:R.马尔克斯)这是一部拉美文学的杰作,通过细腻的描述和丰富的情感描写,再现了一个家族的兴衰沉浮。
该书的翻译版本获得了广泛的赞誉,被视为西班牙语文学的经典之作。
4. 《万物简史》 (作者:B.布莱森)这本书记录了科学知识的发展历程,以通俗易懂的方式向读者介绍了宇宙的起源、地球的演化以及人类的进化。
该书被翻译成多种语言,成为全球科普读物的经典之一。
5. 《人类简史》 (作者:尤瓦尔·赫拉利)这本书通过对人类历史的综合分析,揭示了人类社会的演变过程以及我们作为物种的未来走向。
翻译版广泛流传,成为畅销书之一。
6. 《尘土》 (作者:陆刺青)这本书是中国作家陆刺青的译文纪实作品,描绘了四川乡村人民的生活困境和奋斗历程。
通过细腻的文字和真实的人物描写,引发了读者对现代社会问题的思考。
7. 《残酷的柔软》 (作者:蔡骏)这本书是台湾作家蔡骏的译文纪实作品,记录了他游走于亚洲各国的旅程。
通过对不同国家和文化的观察和体验,展现了亚洲地区的多样性与变化。
8. 《书店故事》 (作者:蔡康永)这本书是台湾著名主持人蔡康永的自传式作品,讲述了他创办的书店故事以及与读者交流的点点滴滴。
翻译版本受到广大读者的喜爱,成为畅销书之一。
国外翻译理论图书简介
《翻译、重写、文学声誉之操纵》安德烈•列夫维尔著《翻译、重写、文学声誉之操纵》是苏珊•巴斯奈特(Susan Bassnett)和安德烈•列夫维尔(André Lefevere)主编的《翻译学丛书》(1992)之一;由安德烈•列夫维尔撰著。
1978年,列夫维尔建议学术界将Translation Studies作为翻译学的正式名称;他与霍姆斯(James Holmes)及巴斯奈特等人均为“翻译研究派”(Translation Studies)的中坚人物。
其后巴斯奈特和列夫维尔成为文化学派的代表人物;《翻译、重写、文学声誉之操纵》被视为列夫维尔的代表作。
该书以“重写”文学者而非文学创作者为对象。
著者认为,评论、选编、史学、编辑等都是重写;翻译也是一种重写,它使原文的生命得以延续,因而具有巨大力量。
正如《丛书》前言所云:“翻译确是一种对原文本实施的重写。
凡重写,不论其意图何在,均反映了某种意识形态及诗学传统(第五章;第六章),从而使文学以某种方式在社会中发挥作用。
重写乃借权力以施为;在促进文学及社会演进方面具有积极意义。
”该书揭示了重写如何在文学作品的接受、意识形态及诗学等方面产生重大影响。
例如作者坚持将文学的创作与接受置于文化及其历史大背景下进行考察,给读者展示了在后马克思主义意义上,文学的社会语境及其历史语境中的重写如何对文学领域中诸如原创性、灵感、臻美等神旨圣典产生颠覆发表了富有争议的看法。
此外,该书涉猎文献丰富,包括古典拉丁文、法文、德文;使有兴于文论、比较文学、文学史及翻译学的师生耳目一新。
该书章节目录如下:第一章:前言第二章:赞助体系第三章:诗学体系第四章:范畴之于翻译第五章:意识形态之于翻译第六章:诗学之于翻译第七章:话语之于翻译第八章:语言之于翻译第九章:史学第十章:文选第十一章:批评安德烈·列夫维尔:比利时人,曾先后在香港、安德卫普等地的大学、最后在美国得克萨斯大学奥斯汀(Austin)分校日尔曼语言及比较文学系任教。
英汉笔译教程 书籍
英汉笔译教程书籍
英汉笔译教程相关的书籍有很多,以下是一些比较经典的书籍:
1. 《翻译研究入门》作者:陈德民,本书为翻译入门教材,共分为九章,内容涵盖翻译基本概念、翻译史、翻译理论、翻译技巧、翻译实务以及翻译工具等方面。
2. 《英汉笔译教程》作者:吕世生,本书是一本为高校英语专业高年级学生和研究生编写的笔译教材,也可供广大翻译工作者学习和参考。
3. 《翻译研究》作者:詹姆斯·霍尔姆斯,本书对翻译研究的基本概念、研究方法、理论框架等方面进行了全面的梳理和阐述。
以上是一些比较经典的英汉笔译教程书籍,这些书籍对于学习者来说都是非常有帮助的,建议根据自己的学习需求和实际情况选择适合自己的书籍。
大学翻译英语教材推荐
大学翻译英语教材推荐在大学英语教学中,翻译是一个重要的学习内容。
选择一本合适的翻译英语教材对学生的翻译能力的提升起着至关重要的作用。
本文将向大家推荐一些适合大学翻译英语教材。
一、《翻译入门》《翻译入门》是一本经典的翻译教材,具有循序渐进的特点。
该教材系统地介绍了翻译的基本概念、技巧和方法,适合初学者使用。
教材提供了大量的翻译练习,并附有参考答案,方便学生进行自我检测和巩固。
此外,教材中还配有一些真实的文本材料,能够帮助学生进行实际语境下的翻译练习,提升学生的实际应用能力。
二、《高级翻译教程》《高级翻译教程》是一本适合有一定翻译基础的学生使用的教材。
该教材内容较为深入,旨在帮助学生提高翻译的准确性和表达能力。
教材中主要包括具体领域的翻译技巧、常见的问题和解决方法等内容。
此外,教材还分别介绍了英汉互译和汉英互译的一些特点和技巧,有利于学生在双向翻译中的实践。
三、《翻译导论》《翻译导论》是一本系统介绍翻译理论和实践的教材。
该教材内容全面,涵盖了翻译的基本概念、翻译的分类、翻译方法和技巧等内容。
教材中还介绍了一些翻译理论的发展和应用,帮助学生对翻译有更深入的了解。
此外,教材还以实例为主,通过分析不同类型的翻译文本和具体案例,培养学生的翻译能力和应变能力。
四、《翻译教学与实践》《翻译教学与实践》是一本针对翻译教学的教材。
该教材将翻译教学与实际应用相结合,注重培养学生的实际操作能力。
教材中提供了大量的翻译实践案例和练习,使学生能够在实际运用中不断提升自己的翻译水平。
此外,教材还介绍了一些翻译教学的方法和策略,有助于教师有效地进行翻译教学。
五、《翻译与跨文化交际》《翻译与跨文化交际》是一本关注翻译与文化交流的教材。
该教材主要介绍了翻译与文化、翻译与语言的关系等内容,旨在帮助学生了解翻译在跨文化交际中的作用。
教材中还包含一些有关文化差异的案例和讨论,培养学生的跨文化意识和翻译能力。
通过该教材的学习,学生能够更好地理解不同文化间的差异,从而提高翻译质量和准确性。
同声传译 教材
同声传译教材
同声传译的教材有很多,以下是一些经典的教材:
1. 《同声传译:英语专业实用翻译教材系列》(管玉华著,上海外语教育出版社):该教材以实用为导向,全面介绍了同声传译的基本技巧和理论知识,并提供了丰富的实践材料和练习。
2. 《同声传译基础》(仲伟合、何刚强编,外语教学与研究出版社):该教材是为翻译专业本科生编写的,介绍了同声传译的基本原理和实践方法,并提供了大量的实例和练习。
3. 《高级口译教程》(黄任主编,上海外语教育出版社):该教材包括同声传译章节,介绍了高级口译的基本技巧和方法,并提供了一些模拟练习和真实场景的同声传译材料。
此外,还有一些针对特定领域的同声传译教材,如《商务英语同声传译》、《医学同声传译》等。
在选择教材时,建议根据自己的兴趣和需求选择适合的教材,并注重理论与实践相结合,通过大量的实践和模拟练习提高自己的同声传译能力。
好的英汉互译书籍
好的英汉互译书籍
随着全球化和交流的加深,英语已成为全球最重要的语言之一。
因此,学习和提高英语水平越来越受到人们的关注。
相应地,英汉互译书籍也越来越受到追捧。
这些书籍能够帮助读者提高翻译能力,扩大词汇量,了解不同文化之间的差异。
以下是一些好的英汉互译书籍的推荐:
1.《牛津高阶英汉双解词典》
这本词典是目前市场上最受欢迎的英汉双语词典之一。
它包括了超过18万个单词和短语的释义和例句,并且每个单词都有中英文发音。
此外,它还有许多实用的辅助功能,如同义词、反义词、派生词等。
2.《新东方英语语法大全》
这本书提供了详细的英语语法解释和大量的例句,可以帮助读者深入理解英语语言的结构和用法。
此外,它还包括了翻译练习和答案,能够帮助读者提高翻译能力。
3.《汉英大词典》
这是一本非常权威的汉英互译词典,包括了超过16万个词条和短语的释义和例句。
它还提供了拼音和汉字的索引,方便读者查找。
4.《剑桥国际英汉词典》
这本词典是一本全新的英汉双语词典,它包含了超过13万个词条和短语的释义和例句,并且每个单词都有中英文发音。
此外,它还提供了许多实用的辅助功能,如同义词、反义词、派生词等。
5.《朗文当代英语词典》
这本词典是一本非常全面的英语词典,包含了超过23万个词条和短语的释义和例句。
它还提供了许多实用的辅助功能,如同义词、反义词、派生词等。
此外,它还包括了翻译练习和答案,能够帮助读者提高翻译能力。
总之,以上这些英汉互译书籍都是非常好的选择。
无论你是学生、教师还是职场人士,它们都可以帮助你提高英语水平和翻译能力。
翻译理论书籍
翻译理论书籍翻译理论是研究翻译的基本原则、方法和规律的学科。
作为翻译工作者,熟悉翻译理论对于提高翻译质量、提升个人素质非常重要。
以下是一些推荐的翻译理论书籍。
1. 《翻译研究概论》(An Introduction to Translation Studies) - Jeremy Munday这本书是一本广泛使用的翻译理论教材。
它介绍了翻译研究的基本概念、发展历程、不同的研究方向和方法。
作者还讨论了翻译的社会和文化影响,对于理解翻译的多重层面具有很大的帮助。
2. 《翻译研究中的问题与变革》(Translation Studies: Questions and Answers) - Gideon Toury这本书集中讨论了翻译研究中的一些重要问题,如翻译的定义、翻译的社会角色、译者的角色和责任等。
作者还探讨了翻译研究从传统模式到更现代的方法和理论的转变。
这本书对于思考翻译的本质和重要性很有帮助。
3. 《翻译研究的非西方视角》(Translation Studies from Non-Western Perspectives) - Kobus Marais这本书通过介绍一系列非西方的翻译研究案例,探讨了不同文化对翻译的理解和实践。
作者讨论了翻译在非西方文化中的重要性以及与西方翻译理论的关系。
这本书展示了全球翻译研究的多样性和复杂性。
4. 《翻译素描》(Translation: A Very Short Introduction) -Matthew Reynolds这本书是一本简明的介绍翻译的入门读物。
作者阐述了翻译的基本原则和技巧,并且用生动的例子解释了各种翻译问题和挑战。
这本适合没有太多翻译背景的读者,对于理解翻译的基本概念很有帮助。
5. 《翻译研究手册》(The Routledge Handbook of Translation Studies) - Carmen Millán and Francesca Bartrina这本手册提供了最新的翻译研究领域的综合性指导,包括各种不同的翻译理论和研究方法,以及研究中的关键主题。
汉译世界学术名著丛书书目
汉译世界学术名著丛书书目《汉译世界学术名著丛书书目》汉译世界学术名著丛书是一套翻译丛书,旨在将世界范围内的优秀学术著作介绍给中文读者。
该丛书由众多翻译家精心翻译,涵盖了众多学科领域的重要著作。
以下是该丛书的书目,让我们一起来了解一下各个书目的内容和作者。
1. 《西方哲学史》- 费尔巴哈《西方哲学史》这本书是德国哲学家约翰·威廉·弗里德里希·贝尔特拉姆·费尔巴哈的重要著作。
该书细致全面地介绍了西方哲学的发展历程,并对各个哲学流派进行了深入剖析。
2. 《资本论》- 卡尔·马克思《资本论》是卡尔·马克思的主要著作之一,也是马克思主义经济学的经典之作。
该书系统地阐述了资本主义经济的本质和运行规律,对经济学和社会学领域产生了深远影响。
3. 《计算机程序的构造和解释》- 哈罗德·阿贝尔森、杰拉尔德·李·萨斯曼《计算机程序的构造和解释》是一本经典的计算机科学教材,由哈罗德·阿贝尔森和杰拉尔德·李·萨斯曼合著。
该书系统地介绍了计算机程序设计的基本原理和方法,被广泛应用于计算机科学教育和研究领域。
4. 《物种起源》- 查尔斯·达尔文《物种起源》是英国生物学家查尔斯·达尔文的重要著作,也是现代生物学的奠基之作。
该书详细阐述了进化论的理论基础和证据,并对生物多样性和适应性进化等问题进行了深入研究。
5. 《社会契约论》- 让-雅克·卢梭《社会契约论》是法国哲学家让-雅克·卢梭的代表作之一。
该书探讨了政治哲学领域的重要议题,包括政府合法性、个人权利和社会契约等,对现代政治理论有着重要影响。
6. 《心理物理学》- 古斯塔夫·费歇《心理物理学》是德国心理学家古斯塔夫·费歇的经典著作之一。
该书研究了心理和物理之间的关系,提出了心理感知的物理基础和测量方法,是实验心理学的基础之一。
翻译书籍推荐
翻译专业推荐书目
翻译专业推荐书目翻译专业推荐书目(一)北京师范大学1-庄绎传,《英汉翻译简明教程》。
北京:外语教学与研究出版社,2002。
2-叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》。
北京:清华大学出版社,2001。
3-张汉熙,《高级英语》(修订本)第1、2册。
北京:外语教学与研究出版社,1995。
4-张卫平,《英语报刊选读》。
北京:外语教学与研究出版社,2005。
5-张岱年,《中国文化概论》。
北京:北京师范大学出版社,2004、20XX。
6-夏晓鸣,《应用文写作》。
上海:复旦大学出版社,20XX。
北京科技大学1-《实用英汉翻译教程》 2002 外语教学与研究出版社申雨平、戴宁编2-《实用汉英翻译教程》 2002 外语教学与研究出版社曾诚编3-《翻译研究百科全书》 2004年上外出版社 Mona Baker编4-《高级英汉翻译理论与实践》 2001年清华大学出版社叶子南著5-《非文学翻译理论与实践》 2004 中国对外翻译出版公司李昌拴编著西安外国语学院1-张汉熙,《高级英语》(修订本)第1、2册,北京:外语教学与研究出版社,1995.2-刘宓庆,《文体与翻译》,北京:中国对外翻译出版公司,1998.3-冯国华、吴群,《英译汉别裁》,北京:外文出版社,2001.4-杨月蓉,《实用汉语语法与修辞》,重庆:西南师范大学出版社,1999.5-叶朗,《中国文化读本》,北京:外语教学与研究出版社, 20XX.6-卢晓江,《自然科学史十二讲》,北京:中国轻工业出版社,20XX.同济大学1-《翻译硕士专业学位(MTI)入学考试全国联考指南》外语教学与研究出版社,20XX2-《中国译学理论史稿》陈福康著,上海外语教育出版社,2002;3-《西方翻译简史》谭载喜著,中国对外翻译出版社公司,1997;4-《实用翻译教程》冯庆华著,上海外语教育出版社,1997翻译专业推荐书目(二)对外经济贸易大学1-英美散文选读(一)、(二)对外经贸大学出版社蒋显璟 20XX年2-新编汉英翻译教程上海外语教育出版社 2004年4月陈宏薇3-大学英汉翻译教程(第三版)对外经贸大学出版社 20XX年8月王恩冕4-中国文学与中国文化知识应试指南东南大学出版社 2005年版林青松5-公文写作对外经贸大学出版社2004年4月白延庆6-西方文化史高等教育出版社庄锡昌北京航空航天大学1-Dictionaryof Translation Studies上海外语教育出版社(2004年)MarkShuttleworth Moira Cowie2-《翻译研究词典》外语教学与研究出版社(2005年)谭载喜主译3-《英汉互译实用教程》武汉大学出版社(2003年)郭著章,李庆生著中国石油大学(北京)1-《综合教程》 (1-6册) ,主编:何兆熊,上海外语教育出版社,20XX 年2-《英汉互译实用翻译教程》第三版,上海外语教育出版社,20XX年北京林业大学1-《英汉翻译入门》第二版,陈德彰编著,外语教学与研究出版社20XX年出版2-《中国文化概要》,陶嘉炜,北京大学出版社20XX年出版3-《应用文写作》郝立新,清华大学出版社20XX年出版翻译专业推荐书目(三)北京大学1-《中式英语之鉴》Joan Pinkham 、姜桂华著,2000年,外语教学与研究出版社。
11本汉译名著(必备好书)
11本汉译名著(必备好书)商务印书馆2016-09-25文化学术上的“高楼大厦”,只能一砖一石地去垒。
一个国家之所以伟大,在于开放和包容,无论何时,如果想走得更远,必须先看得更远,而想看得更远,就得站在巨人的肩上。
中国社会科学院原副院长汝信先生认为:“中国多少代的哲学、社会科学工作者都受到了商务印书馆出版的这些重要的外国学术著作的熏陶、教育和培养。
可以说,对于推动我们的哲学、社会科学的发展,恐怕它的作用完全不亚于一个社会科学的大学。
”1984年,邓小平说:要用几十年的时间把世界古今有定评的学术著作都翻译出版。
史上最全“汉译名著”书目(必备书单),得到读者的广泛欢迎。
今天,我们推出11本权威全译本的汉译名著,希望大家喜欢。
《道德情操论》相比《国富论》给西方世界带来的影响更为深远。
它对于促进人类福利这一更大的社会目的起到了更为基本的作用,是市场经济良性运行不可或缺的“圣经”。
——诺贝尔经济学奖得主阿马蒂亚·森如果没有《常识》作者手中的笔,华盛顿手中的剑也是没用的。
——约翰·亚当斯如果一个人的伟大程度可以用他对后世的影响来衡量,那么弗洛伊德无疑是最伟大的心理学家。
几乎没有一项探讨人性的问题没有被他触及过。
——美国心理学家T. H. 黧黑1.《道德情操论》(权威全译本)世界思想史上的经典之作,市场经济良性运行不可或缺的“圣经”不读《国富论》不知道应该怎样才叫“利已”,读了《道德情操论》才知道“利他”才是问心无愧的“利已”。
如果一个社会的经济发展成果不能真正分流到大众手中,那么它在道义上将是不得人心的,而且是有风险的,因为它注定要威胁社会稳定。
——亚当·斯密《道德情操论》相比《国富论》给西方世界带来的影响更为深远。
它对于促进人类福利这一更大的社会目的起到了更为基本的作用,是市场经济良性运行不可或缺的“圣经”。
——诺贝尔经济学奖得主阿马蒂亚·森2.《国富论》(权威全译本)经济学入门必读,西方经济学开山之作,被誉为“有史以来最伟大的100本书之一”亚当·斯密在《国富论》中第一次将市场比作“看不见的手”。
上海译文名著系列
上海译文出版社的名著系列包括多个类别,例如“译文名著精选”系列、“译文经典”系列、“译文新流行”系列等。
这些系列涵盖了世界文学史上的经典作品,包括小说、散文、诗歌、戏剧等不同体裁的作品。
其中,“译文名著精选”系列是上海译文出版社的拳头产品,旨在挑选世界文学史上的不朽名著,以专业的译本、精美的装帧呈现给读者。
该系列强调翻译质量,力求通过准确流畅的译文,传达原著的艺术魅力。
此外,上海译文出版社还有其他多种系列,包括“译文经典”系列、“译文新流行”系列等。
这些系列涵盖了不同时期、不同流派、不同风格的文学作品,为读者提供了丰富的阅读选择。
总之,上海译文出版社的名著系列注重翻译质量,强调原著的艺术价值,为读者提供了一个高质量的阅读平台。
翻译百本书籍
翻译百本书籍翻译百本书籍翻译史料文集(一)1,《翻译论集》(罗新璋编),商务印书馆1984年初版,1047页;这是我在商务做编辑时,约请北大校友罗兄编撰的,出版后,深受欢迎。
最近,经修订后,已交清华大学出版社出版新版。
2,《翻译论集》[香港]刘靖之编,三联书店1981年香港版,387页;这是80年代出版的较好的译本翻译理论文集。
只是在内地不大好买。
3,《翻译研究论文集》(1894—1948)、(1949—1983)两册,中国译协《翻译通讯》编辑部编,外语教学研究出版社1984年版,609+371页;4,《翻译理论与翻译技巧论文集》中国对外翻译出版公司选编出版,1983年版,279页;5,《翻译的技巧》钱歌川编著,商务印书馆1981年版,570页;6,《语言与翻译》[苏联]巴尔胡达罗夫著蔡毅等编译,中国翻译出版公司1985年版,215页; 7,《翻译论集》吴曙天编,上海光华书局1933年版;89,《奈达论翻译》,谭载喜编译,中国对外翻译公司1984年版,152页;10,《林纾的翻译》钱钟书等著,商务印书馆1981年版,103页;11 12,《西方翻译简史》谭载喜著,商务印书馆1991年版,324页;13,《译艺谭》黄邦杰著,三联书店香港分店1991年版,199页;14,《翻译新论》杨自俭、刘学云编,湖北教育出版社1994年版,849页; 15,《译学论集》张柏然、许钧主编,译林出版社1997年版,614页;16, 17,《中国科学文献翻译史稿》黎难秋著,中国科技大学出版社1993年版,315页;18,《中国科学翻译史》李亚舒、黎难秋主编,湖南教育出版社2000年版,744页;19,《浑金璞玉集》刘重德著,中国对外翻译出版公司1994年版,344页;20,《通天塔—文学翻译理论研究》[英]乔治·斯坦纳著庄绎传编译,中国对外翻译出版公司1987年版,136页;翻译技巧文集(二)21 22,《中国翻译简史——五四以前部分》马祖毅著,中国对外翻译公司1984年版,333页;23,《影响中国近代社会的一百种译作》邹振怀著,中国对外翻译公司1996年版,442页; 24页;25,《朱生豪传》,吴洁敏、朱宏达著,上海外语教育出版社1990年版,316页;26,《严译名著丛刊》(8种10册)严复译,商务印书馆1981年版,包括《天演论》《原富》《群学肄言》《孟德斯鸠法意》《社会通诠》《穆勒名学》《名学浅说》《群己权界论》(即《自由论》)等。
5本英汉互译的沙龙书
5本英汉互译的沙龙书5本英汉互译的沙龙书是指一些以谈论世界各个领域问题、参与社会热点讨论为核心内容的图书集合。
这些书籍提供了对人文、社会、科学、文学诸多领域最前沿的讨论,在不同领域深入探讨,让读者可以广泛接触不同的学科和思想,拓宽眼界,提升全面素质。
下面将介绍五本英汉互译的沙龙书:第一本是《经济学的机会——新古典经济学的发展》。
这本书是由弗雷德里克•菲斯克(Frederick Fisk)和道格拉斯•库利(Douglas Cooley)所著,中国大陆由杨伟民等人翻译。
该书讲述了新古典经济学从18世纪到20世纪的发展历程,涉及了货币、劳动、机会成本等方面的理论和实践。
它不仅适合经济学专业的读者,也适合广大的社会科学爱好者阅读。
第二本是《战争与社会》。
解放军军事科学院战争理论教研室所编著,英文版由艾克霍恩史密斯(Alec Hutton-Smith)所翻译,该书关注战争与其导致的社会影响,充分展现人与战争的关系。
该书主要涉及了战争的本质、挑起战争的心理和历史、战争对政治制度和文化的影响、战争对家庭和社会的影响等主题。
第三本是《文化研究批评与理论概览》。
该书的英文名为"Cultural Studies: A Critical Introduction",是英国文化学者拉尔夫•霍珀(Ralph Hopper)所著。
该书是一部全面而系统地介绍文化研究的著作,首次将文化研究与女性研究、种族研究、欧洲结构主义、后现代主义等领域交叉。
该书介绍了文化研究的理论和历史,并探讨了文化研究对当代社会及其文化生产的意义。
第四本是《人类进化的故事》。
该书的英文名为"The Story of Human Evolution",由凯特•桑德福特(Kate Standford)所著,译者为邵可宇。
本书从古人类开始分析人类进化的历程和演变,涉及了早期人类文化、社会形态等。
这是一部面向大众的人类学研究读物,为读者带来了全球人道发展的新视角。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《翻译、重写、文学声誉之操纵》安德烈•列夫维尔著《翻译、重写、文学声誉之操纵》是苏珊•巴斯奈特(Susan Bassnett)和安德烈•列夫维尔(AndréLefevere)主编的《翻译学丛书》(1992)之一;由安德烈•列夫维尔撰著。
1978年,列夫维尔建议学术界将Translation Studies作为翻译学的正式名称;他与霍姆斯(James Holmes)及巴斯奈特等人均为“翻译研究派”(Translation Studies)的中坚人物。
其后巴斯奈特和列夫维尔成为文化学派的代表人物;《翻译、重写、文学声誉之操纵》被视为列夫维尔的代表作。
该书以“重写”文学者而非文学创作者为对象。
著者认为,评论、选编、史学、编辑等都是重写;翻译也是一种重写,它使原文的生命得以延续,因而具有巨大力量。
正如《丛书》前言所云:“翻译确是一种对原文本实施的重写。
凡重写,不论其意图何在,均反映了某种意识形态及诗学传统(第五章;第六章),从而使文学以某种方式在社会中发挥作用。
重写乃借权力以施为;在促进文学及社会演进方面具有积极意义。
”该书揭示了重写如何在文学作品的接受、意识形态及诗学等方面产生重大影响。
例如作者坚持将文学的创作与接受置于文化及其历史大背景下进行考察,给读者展示了在后马克思主义意义上,文学的社会语境及其历史语境中的重写如何对文学领域中诸如原创性、灵感、臻美等神旨圣典产生颠覆发表了富有争议的看法。
此外,该书涉猎文献丰富,包括古典拉丁文、法文、德文;使有兴于文论、比较文学、文学史及翻译学的师生耳目一新。
该书章节目录如下:第一章:前言第二章:赞助体系第三章:诗学体系第四章:范畴之于翻译第五章:意识形态之于翻译第六章:诗学之于翻译第七章:话语之于翻译第八章:语言之于翻译第九章:史学第十章:文选第十一章:批评安德烈·列夫维尔:比利时人,曾先后在香港、安德卫普等地的大学、最后在美国得克萨斯大学奥斯汀(Austin)分校日尔曼语言及比较文学系任教。
1996年去世。
Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, by André LefevereLondon and New York: Routledge 1992,11 New Fetter Lane, London EC4P 4EE; 29 West 35th Street, New York, NY 10001《翻译学·修订本》苏珊•巴斯奈特著《翻译学》成书于1980年,是第一部以翻译学(Translation Studies)命名的专著。
现版本是其修订本;该书被认为是翻译学经典专著之一。
著者特别强调理论结合实际的研究方法,目的在于把以前的文艺学派和语言学派结合起来,扬长避短,使翻译研究既具有理论性,又真正能指导实践。
在其前言中苏珊宣称,翻译学已确立为一门严正学科而非比较文学的一个分支;其显著特征在于融汇了语言学、文学、文化史、哲学及人类学理论。
苏珊坦言,伊文-佐哈尔(Itamar Even-Zohar)及吉迪恩•图里(Gedion Toury)的多元系统观念,使我们可以随时在某一文化领域内查验宿语文本的吸收过程;翻译被视为是操纵过程说过分注重宿语文化而对源语文化背景重视不够。
该书中,著者认为翻译学主要涉及四个主要领域:翻译学史(第二章)、翻译与接受语文化间关系(第一章)、翻译与语言学、翻译与诗学(第三章);翻译学因注重意识形态及语言学,使其可以在后殖民语境中得以展开讨论;翻译学已脱离了其欧洲中心而播及印度、中国、阿拉伯世界、拉美及非洲。
该书章节目录如下:第一章:翻译学中心问题第二章:翻译理论史第三章:文学翻译中的具体问题第四章:结论苏珊·巴斯奈特:翻译研究派及翻译文化派代表人物之一。
英国沃瑞克(Warwick)大学比较文学理论和文学翻译研究生院教授、翻译家、文化学家,不久前被任命为沃瑞克大学校长。
Translation Studies (Revised Edition) by Susan BassnettLondon and New York: Routledge 1992,11 New Fetter Lane, London EC4P 4EE; 29 West 35th Street, New York, NY 10001《翻译、历史与文化》(苏珊•巴斯奈特安德烈•列夫维尔主编)简介《翻译、历史与文化》为翻译学研究专文集,成书于1992年,收录论文凡12篇,由苏珊•巴斯奈特和安德烈•列夫维尔任主编。
书中正式提出了“翻译的文化转向”这一口号,是翻译学文化学派的重要专著之一。
该书所收录文章为个案分析与研究,各自相对独立,均围绕翻译领域内“文化转向”这一中心议题。
这些论文并非“以文本为单位”在源文本与译文文本之间进行比较,而是借助于“中间对照物”(tertium comparationis) 这一无形理论进行阐释,目的在于淡化对译文文本优劣的简单评判。
论文涉及文化转向必然性的导因、西方翻译发生史、权力范畴对翻译的屏障、翻译的操纵等分论题。
综观全书,它强调文化在翻译中的地位以及翻译之于文化的意义;翻译的基本单位不是单词,不是语句乃至篇章,而是文化;翻译之存在是回应某种文化之需求以及该文化内部不同群体之需求;基于对等的“忠实”根本不存在,翻译的目的,在于使译文在宿语文化中起到原文在源文化中同样的功能。
文集所有论文在于证实,翻译是一种双文化语境行为,故翻译实践则从形式主义方式必然转向语境、历史及传统等重大问题。
安德烈·列夫维尔:翻译研究派及翻译文化派代表人物之一。
比利时人,曾先后在香港、安德卫普等地的大学、最后在美国得克萨斯大学奥斯汀(Austin)分校日尔曼语言及比较文学系任教。
1996年去世。
苏珊·巴斯奈特:翻译研究派及翻译文化派代表人物之一。
英国沃瑞克(Warwick)大学比较文学理论和文学翻译研究生院教授、翻译家、文化学家,不久前被任命为沃瑞克大学校长。
Translation/History/Culture: A Sourcebookeds. by Susan Bassnett and André LefevereLondon and New York: Printer 1990《翻译与语言——语言学理论之诠释》(彼德•佛赛特)简介《翻译与语言——语言学理论之诠释》(彼德••佛赛特Peter Fawcett著)是《翻译之理论诠释丛书》之一,是翻译研究领域内的“语言学派”或“科学派”著作,介于“文艺学派”(又称语文学派)与“翻译研究派”之间,旨在阐释语言学与翻译理论之间的爱恨交加关系。
作者认为,翻译领域内许多现象只有借助语言学理论才能得以解释;翻译工作者若缺乏语言学基础知识,就缺乏必要的翻译工具。
自20世纪50至80年代,基于语言学理论的翻译研究蓬勃兴起;作者认为,翻译研究内的许多领域需要语言学的研究方法。
该书中,探讨了语域方法(第七章)、主位/述位理论和衔接理论方法(第八章)、功能主义方法(第九章)、言语行为等语用学方法(第十一章)、关联理论方法(第十二章)对应用于翻译研究及翻译策略研究方面的意义。
正如作者所言,希望该书在语言学方法应用于翻译研究中起到抛砖引玉的作用。
该书是文艺学派通往翻译研究派之间的必经桥梁,对理解和研究翻译学领域内文艺学派和翻译研究派的学理和趣旨起到承前启后的作用。
该书章节目录如下:第一章:简介第二章:词下语言单位第三章:语义学第四章:翻译策略第五章:对等第六章:词上语言单位第七章:语境与语域第八章:文本结构第九章:文本功能第十章:符号语言学第十一章:语用学第十二章:心理语言学Translation and Culture---Linguistic Theories Explained by Peter FawcettSt. Jerome Publishing, 2 Maple Road West, Brooklands, Manchester, UK.Fax +4 161 905 3498《当代翻译理论》(艾德文·根茨勒著)简介《当代翻译理论》是翻译研究领域内“科学派”的代表著作之一。
成书于1993年,旨在借助语言学理论来阐发翻译理论。
雅可布森(Roman Jacobson)把翻译分为三个领域:语内翻译(Intralingual Translation)、语际翻译(Interlingual Translation)和符际翻译(Intersemiotic Translation)。
该书主要针对第二个领域。
书中所谓“当代”翻译理论,系指自20世纪60年代结构主义以来的翻译理论。
书中主要探讨了60年代以来的五种翻译研究方法:一是美国翻译工厂;二是翻译科学;三是早期翻译研究;四是多元系统论及翻译学;五是结构主义方法。
著者试图从哲学角度来解释翻译之本源:奈达的翻译理论源自乔姆斯基深层/表层结构转换,等等。
著者认为,本源是多方面的:文论、语言学、哲学等;返回本源可更好地理解源文本。
与“文艺学派”相比,翻译科学派留恋与乔氏的语言学理论,强调人类语言的普遍性及深层/表层结构之间的转换,其结果可能把翻译研究引向一种理性主义。
但该书作为“科学派”代表作,对更好地理解文艺学派的学理与趣旨,以及解释“翻译研究派”的发难与更辙有积极作用,是文艺学派与翻译研究派之间的一道桥梁。
全书章节如下:第一章:简介第二章:美国翻译作坊第三章:翻译“科学”第四章:早期翻译研究第五章:多元系统及翻译研究第六章:解构主义第七章:翻译研究之未来艾德文·根茨勒(Edwin Gentzler):翻译领域内“科学派”代表人物之一。
Contemporary Translation Theories, Edwin GentzlerLondon and New York: Routledge 1993,11 New Fetter Lane, London EC4P 4EE; 29 West 35th Street, New York, NY 10001《作为跨文化交际的翻译——EST布拉格会议文选》《作为跨文化交际的翻译——EST布拉格会议文选》是翻译学研究专文集,成书于1995年;由斯奈尔-霍恩比(Mary Snell-Hornby)(维也纳大学)、图桑那•杰特马罗维(Zusana Jettmarová)(查尔斯大学)和克劳斯•肯戴尔(Klaus Kaindl)(维也纳大学)任主编。
该书收录论文凡30篇,均选自1995年9月28-30日在布拉格查尔斯大学举办的欧洲翻译协会(European Society for Translation Studies (EST))第一届国际年会与会论文。