英语新闻词汇特点

合集下载

新闻英语的特点及翻译技巧

新闻英语的特点及翻译技巧

新闻英语的特点及翻译技巧【摘要】News English is a specialized form of English that is crucial in today's fast-paced world. This article explores the importance and characteristics of news English, highlighting its simplicity, objectivity, and timeliness. Additionally, it delves into the key skills required for accurate and fluent news translation. The conclusion emphasizes the significance of improving one's news English proficiency through dedicated methods and underscores the importance of precise news translation. This article serves as a comprehensive guide for understanding the intricacies of news English and the essential techniques for effective news translation.【关键词】新闻英语、特点、简洁性、客观性、及时性、翻译技巧、准确性、流畅性、提高水平、重要性。

1. 引言1.1 新闻英语的重要性News English is a vital tool in today's fast-paced world, serving as a primary source of information for people all aroundthe globe. The importance of news English lies in its ability to deliver timely and accurate news to its audience, enabling them to stay informed about current events, trends, and developments both locally and globally. News English allows individuals to access a wide range of topics and perspectives, helping them to form their own opinions and make informed decisions.1.2 新闻英语的特点1. 简洁性:新闻英语追求简明扼要,用词精准,句式简洁,以便读者能迅速了解事件的要点。

浅谈新闻英语的语言特点

浅谈新闻英语的语言特点

浅谈新闻英语的语言特点新闻英语可谓是现代英语中最为流行和广泛应用的语言形式之一,因为全球的新闻都要使用英语进行报道和传播。

新闻英语具有其独特的语言特点,本文将通过语法、词汇、语气等方面探讨这些特点。

语法特点1.时态和语态的使用新闻英语常使用现在完成时和被动语态,因为这种语态能够突出所报道的事件和消息的重要性。

例如:The plane has crashed.(飞机已经坠毁了。

)2.直语和简短的句子新闻英语追求简短准确,因此喜欢使用直语和简单的句子。

另外,新闻英语常常使用主语+动词+宾语的结构,以突出新闻的主要信息。

例如:The president signed the bill.(总统签署了这个法案。

)3.名词性从句的使用新闻英语中经常使用名词性从句,尤其是用作同位语说明某人或某事物的身份。

例如:The reporter, who came from CNN, asked the president a question.(来自CNN的记者问了这位总统一个问题。

)词汇特点1.外来词的使用新闻英语中使用大量的外来词,尤其是拉丁语和希腊语的词汇,因为这些词汇在许多学科和专业领域中被广泛使用。

例如:The president gave a speech about the importance of the economy.(总统发表了一篇关于经济重要性的演讲。

)2.常用简洁词的使用新闻英语喜欢使用一些常用简洁的词汇,以便让新闻更加容易理解。

例如:The police arrested the suspect.(警察逮捕了嫌疑犯。

)3.用词准确新闻英语中所使用的单词、短语都应该非常准确,因为一些偏差或错误的词汇使用可能会给报道带来歧义或误解。

例如:The protesters demonstrated outside the courthouse.(抗议者在法院外面举行了示威活动。

)语气特点1.中立、客观新闻英语的特点之一就是追求中立和客观,因此使用的语气也应该尽量避免过于主观或情绪化的表达。

英语新闻词汇的特点及其发展规律

英语新闻词汇的特点及其发展规律

11 专有 名 词 和 数 字数 词 大 量 涌 现 专 有 名 词 和 数 字 数 词 ( 为 统 查 局 ) . 多 。 计 数 据 ) 于 新 闻价 值 成 分 . 新 闻 报道 中不 可避 免 。 属 在 ② 常 见事 物 的名 称 。如 :
1 . 专 有 名 词处 处 可 见 新 闻 报道 与 有 关 的 人 物 、 件 、 间 、 点 .1 1 事 时 地 A M= nib lt si f 弹 道 导 弹 ) S E tr tn a B at a ii mi l 反 2l s c se ; T= a enSa dr E s d 等密不可分 , 人名 、 名、 故 地 国名 、 织 机 构 名 称 等 专 有 名 词 在新 闻 报 Tm 美 国 东部 标 准 时 间) MT Gen i a ie( 林 威 治 标 准 组 ie( ; G = rewc Me Tm 格 h n 道 中 屡见 不 鲜 。英 语新 闻语 篇 里专 有 名 词应 用 十 分 频繁 。 些 专 有 名 时间 ) R p bi lt n( 共 关 系) 有 ; = u l r ao s P ee i 公 。 词 是 读 者 所熟 悉 的 . 相 当 一部 分 是 陌 生 的 。读 者 碰 到 的 头 一个 问 题 但 ③表示人们的职业或职称的名词。如: 就 是 如何 对 付 如此 大 量 丽 又陌 生 的专 有 名 词 。其 实 浒 多 专 有 名词 在 MP m mb r f al m n ( 员 ) M= r ns r( 理 , 相); = e e r a e t 议 op i ; P pi mii e 总 me t 首 新 闻语 篇 中是 交代 清 楚 了 的, 必 一见 到 就 去查 词 典 。当然, 于 那 些 V P vr p r n esnf 不 对 l= eyi ot t r 重要 人 物) P t tcpl e a( m a p o ; =rt o cm n交通 警 察) T al i 。 非 常 重要 且 频 繁 出现 的 专有 名 词 . 果 感 到 陌生 . 如 则应 查 资 料 , 清 其 1 新 词 语 源 源不 断 现 代 社会 和现 代 生 活 的方 方 面面 都 在 发 生 着 弄 _ 3 意 义 与读 音 。 例如 : 日新 月 异 的变 化 。新 的社 会 现象 、 的 思想 观 念 和 新 的 社会 风 尚不 断 新

新闻英语特点介绍

新闻英语特点介绍
It was disclosed that…(据有关揭露) It was confirmed that…(据证实)
直接引语和间接引语
• “We have achieved some progress. For example, we pay more attention to nutrition.” IFPRI Director Fan said. (VOA, Mar.14,2014.) 直接引语+消息来源:真实可信 • He also said the mainland has the greatest sincerity and will exert utmost effort to achieve peaceful reunification. 间接引语:概括重点复述
新闻英语的句式特点
• 总特点: 句式多样,不拘一格
• (But,简单句、由简单句组合成的复杂句居多, Thanks for listening! 长难句很少)
3.多用主动动词
•真实性
•有力感
例:The report concluded that immigrants add perhaps $10 billion a year to the economy.
4.广泛运用缩写词 & 外来语
•OPEC—The Organization of Petroleum Exporting Countries (石油输出国组织)
•CIA— Central Intelligence Agency
(美国中央情报局) •Judo(柔道) •Tycoon(大王) •Kongfu
新闻英语的句式特点
• (1).The present survey is being carried out on at least six pig farms in Canterbury and in the southern half of the North Island. • (2).The present survey covers at least six pig farms in Canterbury and the southern North Island.

英语新闻标题的词汇特点

英语新闻标题的词汇特点

英语新闻标题的词汇特点嘿,你有没有发现英语新闻标题总是有一种独特的魔力呢?就好像它们是新闻的小喇叭,用最简洁又最吸引人的方式在呼喊:“看过来,这里有重要的事儿!”那它们的词汇到底有啥特点呢?这可太值得唠一唠了。

首先啊,英语新闻标题常常会使用简单而有力的动词。

这些动词就像一个个小马达,让标题充满动感。

比如说“Trump Hits Back at Critics”(特朗普回击批评者),这里的“hits back”(回击),多带劲儿啊!一个简单的动词组合,就把整个事件的动作核心给展现出来了。

这就好比一场拳击比赛,这个动词就是拳手打出的那记重拳,直接命中重点。

你要是把这个动词换成什么“responds to”(回应),那感觉就像拳手软绵绵地出拳,一点劲道都没有了。

还有哦,新闻标题里会大量使用缩写词。

这就像是一种新闻界的小暗号。

像“U.S.”代表“United States”(美国),“EU”代表“European Union”(欧盟)。

为啥要这么干呢?你想啊,新闻标题就那么点地方,就像一个小盒子,得把最重要的信息都塞进去。

如果每次都写“United States”,那多占地方啊,就像你要把一个大衣柜塞进一个小行李箱,根本塞不下嘛。

比如说“U.S. and EU Reach Trade Deal”(美国和欧盟达成贸易协议),这多简洁明了啊。

要是写成“United States and European Union Reach Trade Deal”,看起来就很啰嗦,就像一个人说话绕来绕去,让人听着就烦。

另外呢,英语新闻标题喜欢用一些具有强烈情感色彩的词汇。

这些词汇就像调味料,能让标题的味道更浓郁。

像“Shocking! Celebrity Divorce Rumors”(震惊!名人离婚传闻)。

“shocking”(震惊的)这个词一出来,就像在你耳边敲了一记小锣,一下子就吸引住你的注意力了。

你肯定就会想:“哎呀,谁离婚啊?为啥震惊啊?”如果标题只是平淡地写“Celebrity Divorce Rumors”(名人离婚传闻),那就像一杯没有加糖的咖啡,寡淡无味,很难引起人们的兴趣。

英语四级听力(新闻)详解

英语四级听力(新闻)详解

新闻英语词汇特点
4. 地名,建筑物名称借用 英语新闻中,记者经常用各国首都名称代表国家或 政府,用建筑物及街道名称代表相关的政府机构. 例如: WASHINGTON, July 25—The White House today threatened for the first time to…. The Chinese Embassy in Washington criticized the Pentagon report on Monday… (五角大楼代表 美国国防部)
例如: horror在新闻中表示 “不幸事故或暴 力行动”; nadir常指 “两国关系最低点”.
新闻英语词汇特点
2. 大量使用缩略词 缩略词节省时间,新颖生动,在英语新闻广播 中广泛使用. 在英语新闻广播中,一般在播出某个缩略的全 称以后,再提到时就会使用它的缩略词.
新闻英语词汇特点
3. 使用 “小词” (midget words),即简短词,一 般为单音节词. 这类词被称为万能同义词 (synonyms of all work), 例如: 表示 “破坏”或 “损坏”, 一般用一 些比较短的词, 如hit, harm, hurt, ruin等, 表示 “放弃”,一般用drop, give up, quit, skip 表示 “爆炸”,一般用blast, crash, smash

新闻报道 “六大要素” Who, When, Where, What, Why, How
新闻结构: 倒金字塔结构---倒叙法
新闻英语词汇特点:
1. 常用词汇表示特殊含义 2. 大量使用缩略词 3. 使用 “小词” 4. 地名,建筑物名称借用
ห้องสมุดไป่ตู้
倒金字塔结构---倒叙法

“英语”新闻词汇特点及其发展规律

“英语”新闻词汇特点及其发展规律

英语新闻词汇的特点及其发展规律引言新闻是传播及时,令人感兴趣的消息,新闻通常报道最近发生的或即将发生的重大事情(Norman B. Moyes,1980:4)。

新闻报道与我们的生活息息相关,其词汇随着社会和时代的变化而变化。

作为英语语言中最基本的表意单位,词汇是语言变化过程中最为活跃的一部分,利用词汇所附载的丰富的文化内涵来表达某一观点,可以使新闻报道显得更真实可信,生动形象,吸引读者。

作者在查阅前人的研究成果和对西方现代新闻报纸中的英语新闻词汇进行分析的基础上,拟就对新闻英语词汇的特点及其发展规律进行分析和归纳。

1 英语新闻词汇的特点1.1专有名词和数字数词大量涌现专有名词和数字数词(多为统计数据)属于新闻价值成分,在新闻报道中不可避免。

1.1.1专有名词处处可见新闻报道与有关的人物、事件、时间、地点等密不可分,故人名、地名、国名、组织机构名称等专有名词在新闻报道中屡见不鲜。

英语新闻语篇里专有名词应用十分频繁。

有些专有名词是读者所熟悉的,但相当一部分是陌生的。

读者碰到的头一个问题就是如何对付如此大量而又陌生的专有名词。

其实,许多专有名词在新闻语篇中是交代清楚了的,不必一见到就去查词典。

当然, 对于那些非常重要且频繁出现的专有名词,如果感到陌生, 则应查资料,弄清其意义与读音。

例如:KABUL,Afghanistan,Aug. 25—————Dayna Lesli Curry and Heather Mercer are the two American aid workers whom the Taliban claim to have caught “red handed,”foisting their Christian faith on Afghan Muslims in a conspiracy to entice them away from Islam.(New York Times, Aug. 26, 2001) 英语新闻记者还常常用政府所在地的地方指代政府名称。

新闻英语的特点及翻译技巧

新闻英语的特点及翻译技巧

新闻英语的特点及翻译技巧新闻英语是一种特殊的语言形式,它具有一些独特的特点,同时在翻译过程中也需要一些特殊的技巧。

本文将探讨新闻英语的特点以及在翻译过程中的一些技巧,希望可以帮助读者更好地理解和运用新闻英语。

新闻英语的特点1. 简洁明了新闻英语通常以简洁明了的方式进行表达,尽可能用简单的词汇和句式来传达信息。

这是因为新闻是要传递给大众的信息,所以需要语言简练,容易理解。

2. 客观中立新闻英语在表达观点和事实时通常会尽量保持客观中立,不加任何个人情感色彩。

这是为了让读者能够从中获取客观的信息,而不被作者的主观情感所左右。

3. 及时性新闻英语需要抓住时效性,及时地将最新的信息传达给读者。

它的语言表达通常会很直接,不会拖泥带水,以便读者能够第一时间获取最新的新闻资讯。

4. 紧凑性新闻英语在词汇的选择和句子的构造上通常会力求简洁紧凑,以便能够在有限的版面上传达尽可能多的信息。

这就要求翻译者在翻译过程中要注意保持原文的紧凑性,不要出现冗长的句子和繁琐的词汇。

1. 理解上下文在翻译新闻英语时,首先要充分理解上下文。

由于新闻英语通常包含大量的专业名词和特定背景知识,翻译者需要对相关知识有一定的了解,以便更准确地理解和翻译原文。

2. 保持精准性在翻译新闻英语时,要力求保持原文的精准性。

新闻涉及到大量的事实和细节,所以翻译时要尽量保持原文信息的精准传达,避免出现意思上的偏差。

3. 保持节奏感新闻英语通常具有一定的节奏感和流畅性,翻译时要力求保持这种节奏感,尽量不要使译文显得生硬或不通顺。

可以通过合理运用词汇和句式来保持译文的流畅性。

4. 注意掌握语境在翻译新闻英语时,要注意掌握语境,防止出现歧义和误解。

有时候新闻报道可能会涉及到一些双关语或隐喻,翻译者要在翻译过程中注意抓住语境,以确保译文传达的信息符合原文的意图。

英语体育新闻词汇、语气、句型特色

英语体育新闻词汇、语气、句型特色

英语体育新闻词汇、语气、句型特色一、英语体育新闻的词汇特色1.大量带有娱乐色彩、口语化的词语运用喜爱追捧体育的大多是年轻人,也是体育新闻报刊杂志的购买主力军,为迎合他们的需要,现在的体育新闻报道用词越来越娱乐化、口语化。

晦涩难懂的评论被关注的程度越来越少。

我们以美国ESPN体育报道网站的一则篮球新闻为例:Houston Rockets will take th eir lumps soon because they have little experience of postseason(休斯顿火箭队将很快被踢出局,因为他们缺乏季后赛的经验)。

此句中,take lumps 是美国口语中失败、遇到困难的意思。

再看一则足球新闻:Manchester United beat Arsenal pants off in the fi rst leg of European Cup(曼联在第一回合欧洲杯的比赛中羞辱阿森那)。

Beat the pan ts off 是很口语化的一句表达,意思是取得大胜,羞辱对手。

2 大量体育项目专业性词汇的使用英语体育新闻的报道中会出现很多体育词汇,因此它有一定的受众群体,就是体育迷们,他们对于各种项目的体育专业词汇了如指掌。

对于不太了解这个体育项目的人阅读起来就有一定的困难。

以一篇篮球新闻为例:While Nowitzki's ninth season wasn't his highest sc oring, it was his most accurate He set career highs in shooting percentage on field goals (50 2), 3 pointers (41 6)and free throws (90 4); no other player in t he league topped 50, 40 and 90 percent.season原意是季节,而在篮球、排球、足球等项目中表示赛季,即球队在通常一年时间内打比赛的时间总和,career highs 这里是职业生涯最高的意思,是一种统计数据,而shooting percentage (命中率)、field goals (二分球)、3—pointer(三分球)、free throw(罚球)等词汇都带有鲜明的运动色彩。

英语新闻语言特点

英语新闻语言特点

英语新闻语言特点
英语新闻语言有以下特点:
1. 简练直接:英语新闻语言通常使用简练直接的表达方式,力求简洁明了,以便让读者快速理解。

2. 客观中立:英语新闻语言追求客观中立的风格,尽量避
免主观情感色彩的表达,以确保消息的准确性和客观性。

3. 第三人称:英语新闻语言一般使用第三人称,而不是第
一或第二人称,以保持媒体的中立性。

4. 使用现在时态:英语新闻语言常使用现在时态,以便使
新闻事件更具时效性和实时性。

5. 使用客观事实和数据:英语新闻语言通常会提供客观的事实和数据支持,以增加新闻报道的可信度和权威性。

6. 使用专业术语和惯用语:英语新闻语言常使用专业术语和惯用语,以便传达特定行业或领域的信息,同时也要注意避免使用过于复杂的术语,以保证读者的理解。

7. 限定句式和词汇选择:英语新闻语言通常使用简单明了的句式和常见的词汇选择,以便使新闻更易于理解,同时也要注重语言的精确性和准确性。

总的来说,英语新闻语言追求简洁明了、客观中立和准确权威的特点,以便让读者快速理解、获取信息。

新闻英语词汇特点Microsoft Word 文档

新闻英语词汇特点Microsoft Word 文档

英语新闻词汇特点简短小词广泛运用新闻报道的特点是时效性强,越快越好。

尽量使用那些概括性强、短小精悍或字母少的词。

Aid for Tsunami V ictims (援助海啸受害者)(这里用aid代替assist) China V ows to Ensure Food, Drug Safety (中国决心确保食品药物的安全)(这里用vow代替determine)Guangdong strives to cut costs for foreign investors (广东决心减少外国投资`者各项费用)(这里用cut代替reduce)UK Parliament rejects a bid for wage increase (英国议会拒绝加薪要求)(这里bid代替的是proposal)17 Die in Hotel Blaze (旅馆失火17人丧生)(这里用blaze代替conflagration)新词语不断涌现[1] China’s first taikonaut safely returns to earth.译文:中国第一个航天员安全返回地球。

例[1]中“taikonaut”是汉语“太空”的拼音(taikong)和英语单词“astronaut”(宇航员)之后缀的混合体,意思是航天员。

[2] This past June, Congress authorized $2 million in seed money fora fund-raising campaign.译文:今年6月,国会批准了一笔200万美元的启动资金,以发起一场募集基金的运动。

例[2]中的“seed money”是由“种子”(seed)和“资金”(money)混合而成,意心是“启动资金”。

[3] Tough new antiterrorism laws are overriding fundamental civil rights and liberties, and racial profiling is now official police policy. 译文:严厉的新反恐法律正在践踏基本的民权和自由,同时,以种族特征来区分是否是恐怖疑犯也正式列入警方的条文。

新闻英语的语言特点

新闻英语的语言特点

新闻英语的语言特点
新闻英语的语言特点主要体现在以下几个方面:
1. 简洁明了:新闻英语力求以最简洁的语言传递最丰富的信息,避免使用冗长复杂的句子和词汇。

2. 准确无误:新闻英语追求准确无误地表达事实,避免模糊、含糊的说法。

3. 客观中立:新闻英语力求以客观、中立的语言描述事实和报道事实,避免个人情感和主观性的干扰。

4. 时效性强:新闻英语注重时效性,强调在尽可能短的时间内报道最新的事件信息。

5. 词汇丰富:新闻英语使用的词汇量大,涉及领域广泛,包括政治、经济、文化、科技等各个方面。

6. 句式多变:新闻英语在句式上力求多变,避免单调重复,采用多种句型和语法结构来表达信息。

7. 标题醒目:新闻英语的标题通常采用醒目的字体和排版方式,以吸引读者的注意力。

以上是新闻英语的一些语言特点,这些特点使得新闻英语能够准确、简洁、及时地传递信息,吸引读者的注意力。

新闻英语翻译特点与技巧分析

新闻英语翻译特点与技巧分析

新闻英语翻译特点与技巧分析
新闻英语翻译是一项高度专业化和要求准确性的工作。

以下是新闻英语翻译的特点与
技巧。

特点:
1. 简洁明了:新闻英语通常以简明扼要的方式表达信息,词汇使用简单,句子结构
简明,语言精炼。

翻译时要保持原汁原味的简洁性。

2. 高度准确:新闻报道的准确性是首要考虑的因素之一,翻译时要保持信息的准确性,不能漏掉或曲解原文的意思。

3. 实时性要求高:新闻报道通常需要实时翻译,及时地传递新闻信息给读者或听众。

翻译人员需要快速理解新闻内容,并迅速转化为目标语言。

4. 语体变化:新闻英语的语体变化多样,可能包括陈述句、命令句、疑问句等,翻
译时需要灵活运用各种语体。

5. 文化差异:不同地域和文化背景下的新闻报道可能存在一定的差异,翻译人员需
要考虑目标读者或听众的文化背景,适当进行文化转换。

新闻英语翻译需要准确、简洁、及时地传递新闻信息,并考虑目标读者或听众的背景
和需求。

翻译人员需要注重语境的理解,保持信息的准确性,并注意文化转换。

翻译人员
还需要保持敏锐的新闻敏感度,及时了解最新的新闻动态,以及对已翻译的内容进行及时
更新。

新闻英语的特点

新闻英语的特点

新闻英语的特点(1)词汇特点新闻英语的词汇特点及其明显。

第⼀,新闻⾊彩。

新闻报导常使⽤某些词汇来表达事实和事件,因此这些词汇经过长期使⽤后逐渐取得与新闻报导相联系的特殊意义,成为新闻体词语(journalistic words)。

例如,horror⼀词是新闻标题中长⽤的词,⽤以表⽰不幸事故和暴⼒⾏动,再如nadir常指“两国关系的最低点”。

此外,新闻报导中还有⼀些约定俗成的套语,如according to sources concerned (据有关⽅⾯报导),cited as saying(援引…的话)。

第⼆,使⽤“⼩词”。

⼩词(midget words)即简短词,⼀般为单⾳节词。

⼩词的词义范畴很宽,⼀般⽐较⽣动灵活。

新闻英语称这类词为synonyms of all work (万能同义词),如back(⽀持), ban(禁⽌)等。

第三,使⽤缩略语。

这主要是为了节省时间和篇幅。

⽐如WB(world bank世界银⾏), ASP(American selling price美国销售价), biz (business商业)等。

第四,创造新词。

为了表达需要和追求新奇,新闻报导常常使⽤“临时造词/⽣造词”, 即临时创造或拼凑起来的词或词组,例如Euromart(European market 欧洲市场),haves and have-not(富⼈和穷⼈)等。

(2)语⾔总体风格新闻英语特⾊鲜明。

第⼀,⼤众性。

新闻刊物是⼤众传播媒介,读者⾯较宽,其语⾔必须适应⼴⼤读者的阅读⽔平。

第⼆,趣味性。

新闻学家称它为“新闻价值(news values)的试⾦⽯”。

为了增加报导的趣味性,不仅要求报导内容,⽽且要求它所运⽤的语⾔要适应读者的爱好和阅读习惯。

第三,节俭性。

出于报刊节约篇幅的实际需要,还由于⼴告利润丰厚,报刊⼗分珍惜版⾯篇幅。

要在有限的篇幅⾥报导尽可能多的内容,新闻写作⼈员就得采取⼀切⼿段来浓缩和精炼语⾔。

英语新闻词汇特点

英语新闻词汇特点

英语新闻词汇特点
英语新闻词汇的特点包括以下几个方面:
1. 多样性:英语新闻词汇非常丰富多样,涵盖了各个领域的词汇,包括政治、经济、科技、文化等方面。

2. 实用性:英语新闻词汇通常与实际生活和社会热点事件相关,容易与读者产生共鸣,能够反映时事和突发事件。

3. 简洁明了:英语新闻词汇通常使用简短的词组或者单词表达,以便于传达信息和让读者快速理解,有时会使用缩写形式。

4. 国际性:英语新闻词汇广泛应用于国际社交媒体和新闻报道,因此具有很强的国际性,不受地域限制,能够被全球范围内的用户理解。

5. 动态性:英语新闻词汇不断随着时事新闻的发展而更新,随着社会变化和科技进步而不断涌现新的词汇,适应时代发展的需要。

6. 紧凑性:英语新闻词汇通常采用简化表达和紧凑措辞,以在有限的篇幅和时间内传达更多的信息,增加新闻报道的效率和准确性。

英语新闻报道词汇特点

英语新闻报道词汇特点

降低收听 的难 度 , 时应 多收集 一些 常用 的专 有名 平 词 , 随时关注当前发生 的国内外 大事 , 并 留意其 中提 到的专有名 词 , 这样 收 听相关 新 闻就容 易得 多。专
有名词 的积累主要包括以下方面 : ( ) 一 重要 国家及其首都 、 主要城市 , 尤其最近时 事涉及到的人名和地名
的宝库 , 同时也可 以作 为教 学训 练材 料。新 闻报 道 作为一种实用文体 , 自己独特的语篇特征 , 写作 有 在
方 面形 成 一 种 特 殊 的 文 章 结 构 形 , 新闻及时播报世界大事 和
突发事件 , 具有转 瞬 即逝 的 特点 , 音速 度快 , 杂 播 掺
特有的词汇 , 中首推专 有 名词 。新 闻报 道 中专有 其 名词之多是其他体裁 的文本无 法 比拟 的。收听者如 果不熟悉其 中涉及 的人 名 、 名等 , 地 往往不 知所 云 , 既不能确定事件 发生 的地点 和牵涉人 员 , 也难 以结 合 自己的知识 背景 , 进行 必要 的 预测和联 想。为 了
如 20 09年 1 2月 7日 ~ 8日召开联合 国气候大 1
会 (0 9U i dN t n l a hne of ec , 20 n e aos i t C ag n r e缩 t i Cm e C en 写 C P 5 的丹 麦首都哥本 哈根 ( oehgn 、0 9 O 1) Cpn ae ) 20 年l O月 2 8日发生一起 汽车炸弹袭击 , 致多人死伤 的 巴基 斯坦 西北 边境 省 首府 白沙 瓦 ( ehw r 、0 9 P sa a) 20 年莫斯科时间 1 月 5日 2 凌晨发生火灾惨剧的俄罗斯 彼尔姆市( e “ P r 瘸腿马” m) 夜总会 ( a e o e i t Lm r g — H sn h

英语新闻语篇及词汇特点分析

英语新闻语篇及词汇特点分析
懂 它 的标 题 和导 语 。也 就 是 说 , 懂 了 标 读
英语 新 闻词 汇 特 点
恰 当巧 妙 地 运 用 词 汇 特 点 . 用 词 汇 利 所 附 载 的 丰 富 的 文 化 内 涵 来 表 达 某 一 观 点 , 英 语 新 闻报 道 中最 常 使 用 的手 段 之 是

语 篇 通 常 是 指 一 系 列 连 续 的语 段 或
ct . ii es
于利用文字传达新的信息 , 因此 英 语 新 闻 如何用 词就成 为实现语 篇功能 的重要 因 素 。 面 拟 就 英语 新 闻 的语 篇 及 词 汇 特 点 下 进 行分 析 和归 纳 :
英 语新 闻语 篇 特 点
W h r- S o l ee e u W h n— t i we k e hs e
句 子构 成 的语 言 整体 ,可 以是 一 句 话 、 一
个 段 落 , 至一 个 章 节 。 甚 总之 , 篇 无论 多 语 长 、 短 . 终 是 一 个 条 理 清 晰 、 下 连 多 始 上

这 样 可 以使 报 道 显 得 更 真 实 可 信 、 生
动 形 象 。 闻报 道 涉 及 的 主要 内容是 关 于 新 社 会 各 个 方 面最 新 出现 的 事 件 和 动 态 , 其 目的 主 要 在 于 以极 快 的 速 度 将 最 新 的 信 息 传 达 给读 者和 听众 。为 达 此 目的 , 语 英
以吸 引 读 者 。正 文 是 消 息 的 主要 部 分 , 它 承 接 导 语 , 述 导 语 所 揭 示 的 主 题 . 回 阐 或
W h t atn e u a - t d d a s mmi o r d e e t n eu.
i g r e o e ga e i te wol s n ge nh us ss n h rd’

新闻英语的特点及翻译技巧

新闻英语的特点及翻译技巧

新闻英语的特点及翻译技巧新闻英语是一种特殊的英语语体,具有以下特点:1. 简洁明确:新闻英语注重表达准确、简洁明了的特点,避免使用复杂的句子结构和长篇大论的描写,以便读者能够迅速理解新闻内容。

2. 客观中立:新闻英语力求客观中立,不带个人情感色彩,不做过多评论或解释,而是提供事实和信息,让读者自行判断。

3. 时间性:新闻英语时效性强,强调即时、最新的消息。

新闻英语使用现在时和一般现在时为主,如:“Tom wins the championship.”(汤姆赢得了冠军)。

4. 逻辑性:新闻英语语言表达逻辑清晰,内容段落组织严密,常采用倒装句、强调句和定语从句等句型,以帮助读者理解。

5. 语言简化:为了使新闻易于理解和快速传播,新闻英语倾向于使用简单的词汇、词组和句子,避免使用复杂的词汇或专业术语。

翻译新闻英语时,需要注意以下技巧:1. 理解新闻背景:在进行新闻翻译之前,需要了解新闻的背景信息,包括事件的起因、相关人物和组织等,以便更准确地传达新闻内容。

2. 注重准确性和忠实性:新闻翻译需要准确地传达原文的意思,避免增删减改或加入个人解释。

翻译时应尽量保持忠实于原文,不要误导读者。

3. 简洁明了:新闻英语强调简洁明了,因此在翻译时也应力求简洁明了,避免啰嗦和累赘。

4. 保持时间性:新闻的时效性要求及时传播,翻译时应注重保持时间性,使用现在时和一般现在时来传达新闻的发生。

5. 注意用词:新闻英语一般使用简单的词汇和词组,因此在翻译时也应遵循简洁的原则,使用简单、通俗、易懂的词汇。

新闻英语的特点是简洁明确、客观中立、强调时间性和逻辑性。

在翻译新闻英语时,需要注重准确性、忠实性和简洁明了,保持时间性,并注意词汇的选择。

新闻英语词汇的特点及翻译技巧

新闻英语词汇的特点及翻译技巧

新闻英语词汇的特点及翻译技巧作者:商妍来源:《青年文学家》2010年第11期各国之间的经济文化交流在全球蔓延,而且是日益频繁,我国在这场经济发展的大潮中更是走在了前列,其实这些发展和心细的传播是分不开的。

新闻翻译以其特有的方式快速地将世界的信息用国际通用的语言——英语在全国范围内迅速地传播。

但是由于各种语言都存在一定的文化差异,在表达方式和文化背景方面都有所不同,所以我们在翻译的过程中要根据实际的情况,灵活的运用我们的翻译技巧,尊重原来作者要表达的思想内容和他的语言习惯,是最终翻译的材料能为大多数人所接受。

作为新闻语言的特点、掌握新闻翻译技巧,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻翻译的基本规律。

这就要求英语新闻报道写作在崇尚新闻报道的纪实性、正确性的原则和前提下,灵活巧妙地借助于某些修辞手段,以增加报道的可读性、生动性,从而更好地吸引读者,扩大新闻的传播面和宣传效果。

对于新闻语言要想达到言简意赅,诙谐幽默这就要求翻译工作者除了掌握英文最基本的翻译技巧外还要懂得英文表达的技巧。

一、新闻英语词汇的特点(一)新闻报道的词汇特点1.常用词汇都有特一定的新闻色彩。

新闻报道所使用的词汇主要目的在于如实的表达出新闻的整个事件,这些词汇都是经过长期使用后才与新闻报道存在了特殊的意义,成为了我们今日所说的新闻词汇。

如horror,常出现在标题中,用以表示某一暴力事件或不幸事故,有夸张用法:Campus shootinghorror:4 die。

又如story一词,在新闻中并非指故事,而指的是news report.这些词节奏感强,能更好地吸引读者。

2.经常用到的一些小词汇。

这些词都是十分简单灵活又便于我们记忆的词汇,具有十分强的灵活性。

如:move指代plan计划、decision决定、suggestion建议;fake指代counterfeit伪造;voice指代express表达;back指代support支持:ban指代forbid禁止。

新闻英语词汇和句法特点分析

新闻英语词汇和句法特点分析

新闻英语词汇和句法特点分析作者:熊作兰来源:《校园英语·中旬》2021年第11期【摘要】新聞报纸是一种极其重要的大众传媒工具,其主要和中心职能是以最快的速度报道新闻时事。

它的这一社会职能决定了新闻英语与追求艺术效果的文学语言相比,具有许多独有、鲜明语言表达方式。

新闻英语的独特文体特征体现在多方面。

本文笔者着重分析其词汇和句法特点。

【关键词】新闻英语;词汇;句法;特点【作者简介】熊作兰,湖南师大外国语学院。

新闻英语作为一种特有的语言形式和文章体裁,其所使用的词汇和句法有其鲜明的特征。

主要体现在以下几个方面:一、词汇特点1.大量使用缩略法。

缩略法是英语的一种主要构词手法之一,这种构词法所造的新词,被广泛应用于新闻报刊英语中。

采用缩略法一般有以下形式:(1)旧词剪短缩略。

旧词剪短缩略词一部分是由旧词剪短(clipping)形成的,如nukes (nuclear weapons), narc (narcotic agent)、Viets (Vietnamese)、ad.(advertisement)。

另外,还有把两个词剪短再合成的形式,例如politbureau (Political Bureau)、heliport (helicopter airport )、Chunnel (Channel tunnel)等。

(2)首字母缩略。

大量使用首字母缩略语既减少了篇幅,意思也很明确。

如ASP (American selling price)、Sino- US relations(relations between China and the United States),WB(world bank), SALT(Strategic Arms Limitation Talks)等。

这些缩略词,具有简洁、精练的特点,又不会影响新闻的准确性。

2. 大量使用生动形象的新词。

新闻报刊英语词汇的另一个特点是大量使用临时造的新词,这些临时造的新词由于形象生动、新颖、表现力强,满足了新闻报刊要求表达精练,精确明了的特点,有些临时造词因为立意生动形象而慢慢被其他文体吸收。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语新闻词汇特色
由于新闻报道需要经常直率或含蓄地转述、援引新闻人物或其他有关人士的谈话,因此,英语报刊频频出现表示“某某人说的”的“说”(say)。

但是,事实上,新闻报道所涉及到的说话人的神态和语气在不同场合或氛围中不尽相同,这是“say”这个中性词所无法确切体现的。

为此,英语记者有时酌情选用一些表达“说话”之意的近义词,以弥补“say”这个中性词在涵义、修辞色彩方面的缺憾。

这样,不仅可避免say一词的重复出现,又能使报道文笔增色不少。

例如下面一篇新闻报道就撷选了多种有关“说”的近义词.
Chinese Ambassador on Sino-U.S. Tie
The new Chinese ambassador to the United states has urged Americans to consider the British agreement to return Hong Kong to China as an example for Taiwan,warning that U.S.-Taiwan ties could lead to serious friction with Beijing.
In an interview with a news agency,Han Xu,the third Chinese ambassador to U.S.since China-US.ties were restored in l979,noted other problems in relations,including the deadlock over nuclear cooperation caused largely by Beijing's refusal to accept U.S. controls. He also mentioned points of discord 不和谐on trade.
But he emphasized the Taiwan question,which he called a crucial issue. Mr. Han warned that the United States must carry out its pledge to stop supplying weapons to Taiwan,and voiced regret at the slowness with which the sales were being reduced.
Mr. Han noted that this year,the United States was selling 760 million dollars
worth of arms to Taiwan,“a cut of 20 million dollars per year.”
“By this speed,”he continued,“it would take 38 years more. I have no chance to see the solution in my life. The speed is too slow. We expected it not to be so slow.”Mr. Han also denounced 公开指责the use of a nominally unofficial body,the coordination council for North America,to retain U.S.-Taiwan ties. The U.S. granting of diplomatic privileges to Taiwanese members of this body,he added,constituted a violation of Chinese sovereignty.
中国大使谈中美关系
中国新任驻美国大使力劝美国以英国将香港主权归还给中国的协定为榜样,来解决台湾问题,并警告说美国同台湾的关系可能导致它同北京的严重不和。

韩叙是1979年中美关系恢复以来的第三任驻美大使,他在接受一家通讯社的采访中提到了两国关系中的其他问题,其中包括主要因北京拒绝接受美国的控制而出现的核合作上的僵局。

他还提到了两国贸易上存在的一些分歧。

但是,他特别强调台湾问题,说这是一个“关键性问题”。

他告诫美国应履行诺言,停止向台湾出售武器,并对美国在减少出售武器上的缓慢速度表示遗憾。

韩先生说,今年美国向台湾出售了价值为7.6亿美元的武器,“每年只减少2000万美元。


“照这样的速度,”他说,“还要38年的时间,我在有生之年是看不到它的结局了。

这种速度太慢了,我们不希望如此缓慢。


韩先生还谴责了美国利用北美协调委员会这一名义上非官方的机构来维持同台
湾的关系。

他说美国允许台湾人员在这一机构中享有外交特权,这构成了对中国主权的侵犯。

这类同义词在英语新闻报道中屡见不鲜,值得读者在学习、辨析英语同义词时加以注意和收集。

现再列出一些经常见诸报端表示“说”的近义动词,供参考:acknowlege 承认
add 接着说;又说
admit 承认
affirm 肯定;确认
allege宣称
analyze 分析道
announce 宣布
argue 争辩;主张
assert 断言
boast 夸口说
caution 告诫说
claim 声称
complain 抱怨说
concede承认
conclude 断定;下结论
confess 供认;承认
contend 争辩
continue 接着说
contradict 反驳;否定
declare 声明声称
deny 否认
disclose 透露
elaborate 详细述说emphasize 详述;阐明exclaim 大声说;呼喊explain 解释说
go on 继续说;接着说
imply 暗示
insist坚持说;主张
maintain 主张;认为
note 谈及;表明
object 提出异议;反对;反驳observe 评述
pledge 保证
proclaim 宣告;声明
protest 抗议
reaffirm 重申
reiterate 重申
remark 议论
reply 回答
refute 反驳
reveal 透露
state 声明;声称stress 着重说;强调suggest 建议
tell 告诉;告知urge 敦促;力劝warn 警告说;告诫。

相关文档
最新文档