第8章+科技文体的翻译

合集下载

科技文体的翻译

科技文体的翻译
科技文体的翻译
Translation of scie-tech style

科技文体的范围: 1)科技著述,科技论文和报告,实验报告和 方案; 2)各类科技情报和文字资料; 3)科技实用手段(包括仪器,仪表,机械, 工具等)的结构描述和操作描述; 4)有关科技问题的会议,会谈,交谈的用语; 5)有关科技的影片,录像等有声资料的解说 词。(参见刘宓庆《文体与翻译》)

(二) 句法层面 (1) 多名词化结构。 为使行文简洁,科技英语中多用表示动 作或状态的抽象名词或起名词功用的V-ing 形式以及名词短语结构。如the transmission and reception of images of moving objects by radio waves (通过无线 电波来发射和接收活动物体的图像); computer programming teaching device manual (计算机程序编制教学装置手册), the generation of heat by friction (摩擦生热) 等。


如果一些专业性较强的词语出现在通俗性 的语篇中,翻译时出于为读者着想也可适 当降低其译文的正式程度。如 AIDS(Acquired Immune Deficiency Syndrome 获得性免疫功能丧失综合症)可 译"艾滋病",poliomyelitis(脊髓灰质炎)可译 "小儿麻痹症"。

2) 准确理解词义 注意常用词的特定含义,不可以常义代特 定义,也不可将常用词作专业或准专业词 理解,因为科技英语词汇大部分仍是共核 词汇。 勤查词典,结合词的上下文及所在专业领 域来确定其真实含义。 新词不断出现,新科技成果与信息往往是 翻译实践的主要内容,译者应随时关注新 词的意义。

科技文体的翻译3

科技文体的翻译3
三译成汉语判断句的情况凡是注重描述事物的过程性质和状态的英语被动句实际上与系表结构相近可译成是的结构
科技文体的翻译
科技英语的主要特点 The Main Features of EST
EST ( English for Science and Technology )
The Main Features of EST
根据搭配习惯选择
• • • • • • • • 例如:Deep A deep well A deep voice A deep red Deep in study A deep mystery A deep thinker Deep outrage
根据上下文选择
• • • • 例如:Move That car was really moving ! ( 真快 ) Share prices moved ahead today.(上扬 ) The story of their sufferings moved us deeply. ( 打动 ) • The MP moved an amendment to the Bill. ( 提议 ) • Unless the employers move quickly, there will be strike. ( 采取措施 )
科技文体三类特殊句子的翻译
• 被动句的译法 一、译成汉语主动句的情况 1)原主语仍译为主语:主语为无生命的名词, 不出现介词by引导的行为主体时,可译为 汉语的主动句。 When rust is formed, a chemical change has taken place. 当铁锈生成时,就发生了 化学变化。
科技英语词语的正确理解与表达
• 词义的选择 1.根据词类选择 例如:LIGHT ︾ This light is too poor to read by. ( n. 光线) ︾ Aluminum is a light metal. ( adj. 轻 ) ︾ The beacon lighted the plane to a safe landing. ( v. 指引 )

科技文体翻译汇总

科技文体翻译汇总

13.1.2 非专业词汇

科技文体中虽然大量使用专业词汇和术 语,但它的基本词汇仍是普通的常用词汇。 在翻译科技文体时,一些普通词汇的词义 有时比专业词汇更加难以确定。有时候, 译者必须根据上下文的需要对字面意思加 以调整,使译文得体。
The likelihood that our message will ever be received by beings of another world is impossible to predict. 我们发出的信息被另一个世界的生命收到的 可能性有多大是无法预测的。
13.2.3名词化结构
名词化是科技英语的一个重要语体标记, 它是指把句子中的动词和形容词转换成名词 或名词词组,从而使名词或名词词组获得动 词或形容词的意义而具有名词的语法功能。 (广泛使用名词化结构以达到客观、简洁、 明了、传递信息量大的目的。)
例:
(1 )There is a universal tendency of every body to move towards every other body. 每个物体都要向其他任何一个物体移动,这是一个普 遍存在的倾向。
13.2.2 长句与短句
科技英语中大量使用结构复杂的长句, 用以准确、规范地传达意图。在翻译的时候应 该理清句子成分,按照汉语的习惯,分割成若 干相对较短的句子,以便清晰而有条理地传达 原意。
例:
If the ice is not broken up or melted each season, it finally reaches an equilibrium thickness of about three to four meters in five to eight years, when the annual ablation( loss by any means) at the top and the bottom equals the annual growth. 如果每个(冰层生长)季节所造成的冰没有崩裂或 融化,那么在5到8年内,冰层就会达到约3到4米的均衡 厚度,这时,每年其顶部和底部因各种原因产生的损耗 与其每年的生长值正好相等。

科技文体的翻译

科技文体的翻译

splashdown (溅落), fallout (放射性), waterlock (水闸) smog=smoke+fog(烟雾)
heat-wave (热浪)hot-press (热压) UFO =Unidentified Flying Object (不明飞行物) LNG =Liquefied Natural Gas (液化天燃气)
二、科技文体的翻译
科技文体是随着科学技术的发展而形成的一种独立的文
体形式,如:科技论文和报告,科技问题的会谈和会议, 科技报道,科学幻想小说等。作用是传播自然科学或社会 科学的知识和技术
科技文章要求叙述准确,推理谨严。科技英语文体质朴,行文规范, 陈述客观,逻辑性和专业性强。 特点一
科技英语在词法上最明显的是大量使用 科技词汇
把宇航员和动物用作精 神病学受试对象。
五、科技文体复杂长句多,一句话里可能包含三四个甚至五 六个分句的 • What is the nature of the scientific attitude, the attitude of the man and woman who studies and applies physics, biology, chemistry, geology, engineering medicine or any other science? • 研究和应用物理、生物、化学、地质学、工程、医学或任
特点二:语法
一、大量使用名词性结构。 科技英语的文体特点是行文简练、结构整齐、严谨 周密、逻辑性强,因此常采用名词性结构以表达客 观的观点。
High blood pressure is a contraindication for this drug.
高血压者忌服此药。

科技文体翻译(第二版)

科技文体翻译(第二版)

常用文体翻译科技翻译Internet最初的中译名多达十几种,分为音译和意译两种。

其中意译名主要在“国际”、“全球”、“电脑”、“计算机”、“资讯”、“交互”、“互联”、“网路”……这些词语的范围内加以选取和组配,多则9个汉字,少则3个汉字,但无论如何选配均有其不足之处。

因为Internet是指由美国国防部ARPA 网演变而来的采用TCP/IP协议的一种互联网,是多种互联网中的一种。

因此Internet为专指性专有名词,而internet为泛指性普通名词,泛指各种互联的计算机网络。

所以将Internet翻译为上述泛指性译名是不妥的。

音译主要有“英特网”和“因特网”两种。

“英特网”本可继续采用,但按照新华社的外国人名、地名音译标准in为“因”,ing为“英”;此外,不采用“英特网”的另一个主要原因是为了避免与英特尔公司的“英特网”相混淆。

全国科学技术名词审定委员会经过长期的审议于1997年7 月发布了推荐名“因特网”。

(吴同,1998)科技文体的范畴科技英语(English for science and technology)现在已经成为一种独立的文体。

其具体内容包括:“一、科技著述、科技论文和报告、实验报告和方案;二、各类科技情报和文字资料;三、科技实用手册;四、有关科技问题的会谈、会议、交谈的用语;五、有关科技的影片、录像等有声资料的解说词;六、科技发明、发现的报道;七、科学幻想小说等。

”科技英语的特点◆任何作品均有其特定的文体,原文文体不同,翻译方法也随之而异。

科技英语亦不例外。

因此,要做好该类文体的翻译实践,就必须了解科技英语的特点。

试比较下面两个例子的文体特点:◆例1"It appears that you've got the offer of a very good job.""A wonderful job.""Are you going to take it?""I don't think so.""Why not?'"I don't want to."“听说有个很好的工作要你去干。

科技文体翻译

科技文体翻译
转化派生合成混成发酵corallineadj珊瑚的珊瑚色的珊瑚状的珊瑚虫类动物珊瑚藻科植派生派生是指通过加前缀或者后缀构成另外一个词英语中前缀和后缀种类繁多在处理派生词时需要熟悉前缀和后缀的意义和功能翻译时就能游刃有余了前缀构成的词有很多比如micro它的意思是微小的它派生出来的词都带有此含义
科技文体翻译
科技文体中虽然大量使用专业词汇和术语,但是它的基本 词汇仍然是普通的常用词汇。
在翻译科技文体这一特殊的文体中,一些普通词汇的 词义有时比专业词汇更加难以确定。这 主要是因为科 技文章有其独特的表达习惯。有时候,译者必须根据 上下文的需要对字面意思 加以调整,使译文得体。 eg:
1、 Science is a servant of mankind.
Microcomputer
微型计算机
Microelectronics 微电子学
Microfilm
缩微胶卷
Microchip Microbiology Microcosm
微晶片,芯片 微生物学 微观世界,微观宇宙
又如 astro- 意为 “(关于)星球、天
体、宇宙、太空的”,它构成的词
有A:strology
servant一词不能译作本义“仆人”,这里译为动词,引申为“造福于”。
科学造福于人类。
2、The likelihood that our message will ever be received by beings of another world is impossible to predict. (Ann Druyan, Far-out Music) likelihood词义抽象,因此加以解释和具体化,译成“可能 性有多大”。
2、长句与短句
长句在科技英语中使用的频率较高,它可以 避免意思的重复,使句子层次分明,体现出 思维严谨,逻辑缜密的特点。科技文章对客 观事物的描述要求准确、完整,因而各种从 句、修饰性的短语用得较多。

科技文体翻译

科技文体翻译

• 谢谢欣赏

二、工作原理 数码相机是集光学、机械、电子技术于 一体的产品。它集成了影像信息的转换、存 储和传输等部件,具有数字化存取模式,与 电脑交互处理和实时拍摄等特点。光线通过 镜头或者镜头组进入相机,通过成像元件转 化为数字信号,数字信号通过影像运算芯片 处理后储存在存储设备中。 数码相机的成像元件是CCD或者CMOS, 该成像元件的特点是光线通过时,能根据光 线的不同转化为不同的电子信号。数码相机 最早出现在美国,20多年前,美国曾利用 它通过卫星向地面传送照片,后来数码摄影 转为民用并不断拓展应用范围。
科技文体翻译
Introduction of New Digital Camera
Ⅱ The Working Principle
• Digital Camera is a optical, mechanical, electronic integrated products. It integrates image information conversion, storage and transmission components, with digital access mode, with computer processing and real-time interactive shooting and so on. Light through the lens or lens group into the camera, the imaging device into a digital signal, digital signal through the images stored in the memory chip computing device. Digital camera is the CCD imaging device or a CMOS, the imaging component is characterized by the light through, according to the different light into electronic signals. Digital cameras first appeared in the United States, more than 20 years ago, the United States had to use it to send photos via satellite to the ground, and later converted to civilian use of digital photography and constantly expanding range of applications.

科技文体翻译

科技文体翻译

科技文体的语言特点:句法
大量使用被动结构 名词化倾向和非人称主语 大量使用后置定语(介词结构, 大量使用后置定语(介词结构,非谓语动 词形式,形容词短语) 词形式,形容词短语) 常用结构复杂的长句,条件句较多 常用结构复杂的长句 条件句较多
大量使用被动结构。 大量使用被动结构。
应当注意机器的工作温度。 最近关于英汉语的差别进行了很多卓有成效 的研究。
使用大量的科技专业词汇
专业术语构成的特点 名词+ 名词+名词构成的复合结构
high-speed data communication = the communication of data at high speed Power transmission lay system=the relay system that transmits power
派生词 缩写词
使用大量的科技专业词汇
专业术语构成的特点 名词+ 名词+名词构成的复合结构 派生词
科 技 文 体 中 大 量 使 用 派 生 词 。 如 : anti-, micro-, hyper-, hydro-, -logy, -tion, -sion, ance, -ity, -ment, -ure等。 Foreignization, 等 translatology, overtranslation, undertranslation, Translatability
这些机器经过检验后可以轻而易举地拆卸并重新组装。 These machines can be easily taken to pieces and put together again after they have been looked at. (general) These machines can be easily dismissed and reassembled after being examined. (scientific) 这种锅炉每小时消耗三吨燃料。 The furnace eats up fuel at the rate of three tons per hour. (general) The furnace consumes fuel at the rate of three tons per hour. (scientific)

科技文本翻译

科技文本翻译

4. 借代(metonຫໍສະໝຸດ my) More often, the heart disease process progresses silently until symptoms occur because the pump is not supplying blood in sufficient quantity to other organs. 更常见的是,这种心脏病在发作过程中并无症状, 后来发生症状是因为心脏不能给其他器官供应充 足的血液. 句中用pump代heart,医学上常按功能用泵比作心 脏,用过滤器(filter)比作肾(kidney).由于英汉借 代习惯很不相同,汉译时通常译出实称.
用词平易
1.用常用词代替专业术语 Scientist have made maps showing the "earthquake belts". "地震带"的专业术语为 "seismic regions". 2. 用动词代替抽象名词 The property was acquired through long and hard negotiations. 在普通科技文体中,少用名词化结构. The acquisition of the property was accomplished through long and hard negotiations.
句法简单
2. 避免使用形式主语 "it"和引导词 "there" 用"it"和"there"展开句子往往阻碍信息的快 速传递,使文字显得呆板而抽象. 一号矿井有爆炸的危险. There is a danger of explosion in Number One Mine. Number One Mine is in danger of explosion.

科技文体的翻译

科技文体的翻译

Passive voice
i. Attention must be paid to the working temperature of the machine. 应当注意机器的工作温度。 j. It was not until the 19th century that heat was considered as a form of energy. 直到十九世纪人们才认识到热是能量的一种形 式。 k. Computers may be classified as analog and digital. 计算机可分为模拟计算机和数字计算机两种。
如同许多其它情况一样,他们最终结婚后发现,最憧憬 的生活变得再现实不过。他们非但没有分担各自原先的责 任,正如那些学生们所说的“一半一半”,相反却发现生 活的重担加倍了。这使得我们那两个结婚的朋友时常觉得 沮丧。他们突然发现自己并没有过着天堂般的生活而是仍 实实在在地生活在地球上,而且成为了新规则新约束的奴 隶。他们非但没有比从前更自由快乐,反而承担了新的责 任;他们已经建立了一个新家,就必须以这种或那种方式履 行其中的义务。他们深情地回想起订婚的那段时光,曾经 如此地渴望拥有彼此而忘掉这个世界,然而现在最深切的 感受却是自己仍是这个世界的一份子。
Lecture 22: Chapter 8 §2
Comments on translation 20 Translation of scientific reports Exercises Translation of attributive clause
III Translation of attributive clause
2)loaded meaning from common words; 3)compound; 4)blend; 5)derivation; Textbook P85

科技文体的翻译

科技文体的翻译

(二)科技英语的句法特点与翻译
1 .科技英语在句法上有着明显不同于一般英语的特 点,主要有以下几点: a. 广泛使用长句 由于科技英语描写的是科学技术和其他的自然现象, 因此,科技作者所注重的是事实和逻辑推导,所给出 的定义、定律、定理,或描绘的概念,或叙述的生产 工艺过程,都必须严谨、精确。在这方面与文学英语、 政论英语或应用文英语相比,科技英语的长句就使用 较多。在这些长句中,常常是一个主句带若干个从句, 从句带短语,短语带从句,从句套从句,互相依附、 互相制约,一环扣一环,这可谓错综复杂,盘根错节, 读起来或翻译起来颇伤脑筋。例如:
(一)科技英语的词汇及翻译
科技英语在词汇上的特点主要表现在: • 专业词汇出现的频率较低,次技术性 词汇出现较多,功能词出现的频率最 高。在某一专业领域内,科技词汇的 词义专一,一词多义的现象较少。
• 科技词汇通常多是通过构词法构成的。
• 1. 词缀法(Affixation) 例:anti- 反对,反,抗 antiallergenic 抗过敏的 antibacterial 抗菌的 antibody 抗体 ; antidote 解毒剂 antihypertensive 抗高血压的 antivirus(反)防病毒的 anti-yellowing; 防泛黄 的 anti-clockwise 逆时钟方向的; antiager 抗老化剂的
2. 首字母缩略法(Acronym) e.g. BASIC: Beginner’s All-purpose Symbolic Instruction Code BASIC语 言 BIOS: Basic Input/Output System 基本 输入/输出系统 USB: Universal Serial Bus 通用串行 总线

科技文体翻译

科技文体翻译
Байду номын сангаас
May cause perforation of the digestive tract. Causes severe pain, nausea, vomiting, diarrhea, and shock. May cause corrosion and permanent tissue destruction of the esophagus and digestive tract. May cause systemic effects. Inhalation: Irritation may lead to chemical pneumonitis and pulmonary edema. Causes severe irritation of upper respiratory tract with coughing, burns, breathing difficulty, and possible coma. Causes chemical burns to the respiratory tract. Chronic: Prolonged or repeated skin contact may cause dermatitis. Effects may be delayed.
急救措施 眼睛:在接触的情况下,立 即用大量水冲洗眼睛至少15分钟。立即 得到医疗救助。皮肤接触的情况下,应 立即冲洗至少15分钟,皮肤用大量的水, 同时消除污染的衣服和鞋。立即得到医 疗救助。在重复使用前洗净衣物。食入: 如果吞食,请勿催吐。立即得到医疗救 助。如果受害人是完全清醒,喝一杯水。 不要给失去知觉的人口服任何东西。吸 入:如果吸入,转移到有新鲜空气的地 方。如果没有呼吸,给予人工呼吸。如 果呼吸困难,给输氧。获得医疗救助。 注:请医生根据相应的症状积极治疗

科技文体的翻译67页PPT

科技文体的翻译67页PPT

61、奢侈是舒适的,否则就不是奢侈 。——CocoCha nel 62、少而好学,如日出之阳;壮而好学 ,如日 中之光 ;志而 好学, 如炳烛 之光。 ——刘 向 63、三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。 ——孔 丘 64、人生就是学校。在那里,与其说好 的教师 是幸福 ,不如 说好的 教师是 不幸。 ——海 贝尔 65、接受挑战,就可以享受胜利的喜悦 。——杰纳勒 尔·乔治·S·巴顿
科技文体的翻译
1、战鼓一响,法律无声。——英国 2、任何法律的根本;,不成文法本 身就是 讲道理 ……法 律,也 ----即 明示道 理。— —爱·科 克
3、法律是最保险的头盔。——爱·科 克 4、一个国家如果纲纪不正,其国风一 定颓败 。—— 塞内加 5、法律不能使人人平等,但是在法律 面前人 人是平 等的。 ——波 洛克
谢谢!

3-4-科技文体的翻译解析PPT课件

3-4-科技文体的翻译解析PPT课件

1. The removal of minerals from water is called softening.
从水中去除矿物质叫水软化。
2. A typical foliage leaf of a plant belonging to the dicotyledons is composed of two principal parts: blade and petiole.
2021
32
• 3. 名词化结构多 • Television is the transmission and
reception of images of moving objects by radio waves.
• 电视通过无线电波发射和接收各种活动 物体的图像。
• The heat loss can be considerably reduced by the use of firebricks round the walls of the boiler.
2021
4
Example 2
原句:We shall mention here two temperature scales, namely, the Fahrenheit scale and the Centigrade scale.
译文:这里我们将提及两种温度计:华 氏表和摄氏表。
改译:这里我们将提及两种温标:华氏 温标和摄氏温标。
进行翻译
• brain trust 智囊团
• The pupil of the eye responds to the change of light intensity
• 瞳孔可以随着光线强弱的变化放大或缩 小。
2021

最新科技文体的翻译教学讲义ppt

最新科技文体的翻译教学讲义ppt
计算机在数据和信息处理中的应用
the automation of information management and office automation 信息管理和办公室管理的自动化 voice recognition equipment 声音识别设备 这种动词的名词化手段能有效地简化叙事的层次和结构, 减少使用句子和使用从句的频率,使行文更直接,紧凑简 洁。
• radar: (Radio detecting and ranging 无线电定位与测 距)可取其音, “雷达”;
• laser: (Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation受激辐射式光频放大器),曾被译为“镭射”, 现已取其意译做“激光”。
BIOS: Basic Input/Output System 基本 输入/输出系统
USB: Universal Serial Bus 通用串行 总线
3.缩略法(Abbreviation)
• 缩略词的翻译:缩略词形式多样,翻译时有多种方式可采用, 可意译或音译,也可照搬加以注释,甚至是完全照搬。对于 有些已经广为流行的缩略语,可将其视为科技新词,如:
It is animals and plants which lived in or near water whose remains are most likely to be preserved, for one of the necessary conditions of preservation is quick burial, and it is only in the seas and rivers, and sometimes lakes, where mud and silt has been continuously deposited, that bodies and the like can be rapidly covered over and preserved.

第8篇科技文体的翻译

第8篇科技文体的翻译

改译:To our great surprise, the only building that survived the violent earthquake was one of brick and wood structure.
其次,所谓清晰就是指要 把原文的意思充分而清楚 的表达出来。为实现这一 目标,译者可以使用下列 方法: 加词法;非谓语结 构法
零部件的外形轮廓图用profile,
图案、图形、图样、图谱、花纹 等常用pattern,
而各种工程图纸及有关附图、插 图常用drawing,
一般的草图、示意图常用scheme。
2.尊重英语词语的搭配习惯
密度小 *small density low density
耐腐蚀 *endure corrosion resist corrosion
例2.土壤侵蚀为soil erosion,
金属侵蚀为metal corrosion;
例3.一般调试为 adjust,
调试计算机则为 debug。
例4.图形:几何图形用figure,
各种工作原理图、结构图、实物图、 曲线图、简图、草图用diagram,
曲线图、标绘图、曲线进度表用 graph,
机械图或者各种结构图种的各向视 图用view,
目前,河流生态环境需水量研究 正处于起步阶段,对河流生态环 境需水量的概念及其内涵、河流 生态环境需水量的确定原则与计 算方法、需水量的保证措施与途 经等,都有待于广泛深入研究。
Now the research is just on its beginning stage and requires extensive thorough study on many aspects, including its concept and connotation, definition principle, calculating approaches, guarantee measures and ways, etc.

第8章 科技文体翻译

第8章  科技文体翻译

3.3 根据搭配习惯引申词义
英汉两种语言在词的搭配上都有各自约定 俗成的习惯,某些词在英语中能够搭配, 在汉语中则未必能够搭配,反之亦然。 英语的high在很多情况下可以译成汉语的 “高”,如a high mountain是“高山”,a high building是“高建筑物”。但在 highway(公路),high sea(大海) 和high current(强电流)中,high就不能译成 “高”。。
1.1通过上下文选择词义
英国著名语言学家Firth说:Each word used in a new context is a new word. 现以fast为 例: 1) It is a fast pain reliever. 这是一种速效解痛药。 2)He is one of my fast friends. 他是我可靠的朋友之一。 3) It is a fast dye. 这是一种不褪色的染料。
3 音译加意译
音译往往用于非专有名词。 如chocolate巧克力,sofa沙发等;或人名、 地名、商标等专有名词,如DELL戴尔, SONY索尼,SAMSUNG三星等。 音译与意译相结合有时可以带来意想不到 的好效果。如HIV译为“HIV病毒”, hacker“电脑黑客”
结论
对于英语普通词、常见词在科技英语 中的翻译,绝不能望文生义,简单处置, 而应该分析该词在句子中的地位、词类、 语法关系及与前后文的联系,然后再决定 其表达的含义。
(3)根据引申意义确定词义
The classical Greek civilization knew of seven metals: gold, silver, copper, iron, tin, lead and mercuric. 原译:古希腊文明知道七种金属:金、银、铜、 铁、锡、铅和水银。 改译:在古希腊的文明社会里,人们已经知 道使用金、银、铜、铁、锡、铅和水银七种 金属。

科技文体翻译

科技文体翻译
examination, realization, decoration reality, purity, gravity, formality
-ism
-sion -ence -ship -hood -ing
表示主义、学说
表示行为、状态 表示动作、性质 表示情况、状态 表示身份、资格 表示动作过程
atomism, criticism, colloquialism
英语 pig cock coat hand tooth 常见意义 猪 公鸡 外衣 手 牙齿 专业术语含义 金属锭块 吊车 镀层 手柄、指针 粗糙面
——科技文体的句法特点及翻译方法 一、大量使用名词性结构。 科技英语的文体特点是行文简练、结构整齐、严谨 周密、逻辑性强,因此常采用名词性结构以表达客 观的观点。
专业术语 翻译方法
形译 音译 意译、音 译共用 penicillin:青霉素/盘尼西林 engine:发动机/引擎 Nanometer纳米 clone克隆
D-valve D形阀 M-wing M形机翼
术语的翻译方法
准技术术语一般都具有一项或多项普通词义, 当将他们用在某一学科领域中时, 他 们又具有独特的专业词义, 并为该专业领域所广泛接受, 具备该专业的独特性。因 此, 在科技英语翻译中, 对有些看起来很浅显、很熟悉的词语一定要仔细斟酌, 充 分考虑学科专业的不同和上下文内容的联小车 fox: 狐狸/绳索
2.借用物品名称 的专业术语 coat: 外衣/镀层 cap: 帽子/轴承 盖, 罩壳 bed: 床/底座,机 床身
3.人体器官名 称的专业术语 eye: 眼/孔环 ear:耳/吊钩 mouth: 口/开 度 finger: 手指/ 测厚规
术语的翻译方法
新创造术语的翻译
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

钢制的工具箱放在仓库里。箱里除 了一些标准工具外,还有下列工具: 一把12英寸长的卷尺、铜线、一些 十公分长的铁钉、两脚插头、保险 丝熔线和一个油壶。如发现工具丢 失,请务必通知车间主任。
原译:The box for the tools, which is made of steel, is kept in the room for stores. In addition to the standard tools, it should contain a ruler for measuring up to 12 inches, some wire made of copper, some nails 10 centimeters long, a number of plugs with 2 pins, some wire for fuses and a can containing oil. If any tools are missing, the manager of the workshop should be told.(original version,73 words)
2.非谓语结构
例1. 大多数金属都是 良导体,而银是最好的 导电金属。
原译:Most metals are good conductors, and silver is the best of the metals that conduct electrire good conductors, with silver being the best.
改译:To our great surprise, the only building that survived the violent earthquake was one of brick and wood structure.
其次,所谓清晰就是指要 把原文的意思充分而清楚 的表达出来。为实现这一 目标,译者可以使用下列 方法: 加词法;非谓语结 构法
目前,河流生态环境需水量研究 正处于起步阶段,对河流生态环 境需水量的概念及其内涵、河流 生态环境需水量的确定原则与计 算方法、需水量的保证措施与途 经等,都有待于广泛深入研究。
Now the research is just on its beginning stage and requires extensive thorough study on many aspects, including its concept and connotation, definition principle, calculating approaches, guarantee measures and ways, etc.
本文在总结分析前人工 作的基础上,对河流生 态环境需水理论体系做 了深入探讨。
Therefore, based on the analysis and summary of the previous studies, this paper carried out an in-depth study on the theory systems of eco-environmental water requirements of river.
例2.土壤侵蚀为soil erosion, 金属侵蚀为metal corrosion;
例3.一般调试为
adjust, 调试计算机则为 debug。
例4.图形:几何图形用figure, 各种工作原理图、结构图、实物图、 曲线图、简图、草图用diagram, 曲线图、标绘图、曲线进度表用 graph, 机械图或者各种结构图种的各向视 图用view,
2.名词化结构的使用:
专 门 用 于 汽 车 大 赛 的 汽 车 — cars which are used in rallies — rally-used cars 汽车修理厂买来的车— cars which are bought from garage — garagebought cars 防 锈 金 属 — metal which is proof against rust — rust-proof metal
1.加词法: 例1.热胀冷缩是一切物质的 共性。
It is a common property of all matter that it expands when heated and contracts when cooled.
例2.气压低,沸点低。
When the pressure gets low, the boiling point becomes low.
零部件的外形轮廓图用profile, 图案、图形、图样、图谱、花纹 等常用pattern, 而各种工程图纸及有关附图、插 图常用drawing, 一般的草图、示意图常用scheme。
2.尊重英语词语的搭配习惯 密度小 *small density low density
耐腐蚀 *endure corrosion resist corrosion
改译:The steel toolbox is kept in the storeroom. In addition to the standard tools, it should contain a 12inch ruler, some copper wire, some 10-centimeter nails, and a number of 2-pin plugs, some fuse wires and an oilcan. If any tools are missing, the workshop manager should be told.(revised version, 49 words)
第三,要实现简洁,译者就 可以运用:1.减词法;2.名词 化结构(复合形容词,复合 名词,其他名词性结构);3. 合句法。
1. 减词法的使用:汉语里的范 畴词如工作、现象、作用、方法、 技术、过程、装置、问题、情况、 效应、方式、方法、途径、部分、 设备、系统、化、体等等,译成 英语时往往可以省略,并不影响 意义。比如:
首先,所谓准确就是指把 原文的意思恰如其分的反 映出来,要做到这一点译 者就应该恰当的选择词汇 并且尊重英语词语的搭配 习惯。
1.词义的选择,这其中 既包括专业词汇也包括 普通词汇的词义选择
例1.污染 contaminate (一般指食物由于接触秽物而形 成的污染) Pollute (一般指空气、水和土壤等的污 染)
河流生态环境需水问题是一 个涉及到水文、地质、气候、 水资源开发利用、生态环境 保护和社会经济发展等多方 面的重要问题。
Eco-environmental water requirements of river play a great role in many fields, such as hydrology, geology, climate, water resource exploiting and using, ecoenvironmental protection, social economic development, etc.
第四,要实现译文的客观 性,译者就可以使用被动 语态。
例1. 利用发电机,可以将机 械能再转变成电能。 The mechanical energy can be turned into electrical one by a generator.
例2,使用前,对刀具应
作仔细的检查。
Cutting tools should be inspected carefully prior to use.
例1.使我们大为惊奇的是, 那幢经受强烈地震而幸存 下来的唯一的建筑物竟是 砖木结构的。
误 译 : To our great surprise, the only building that fortunately existed after the violent earthquake was one of brick and wood structure.
侵蚀工艺 *etching technology etching 水的蒸发现象 *the evaporation phenomenon of water the evaporation of water 这种加工方法 *this processing method this processing 氧化作用 oxidization 周期变化 cycling
无核区----zone that is free from nucleus----nucleus-free zone 一 英 寸 厚 的 钢 板 - - - - a steel plate that is as thick as an inch---an-inch-thick steel plate
3. 合句法:当汉语相邻两个句 子表示因果关系、对比关系,主 从关系,部分整体关系,连续关 系,或者平行关系时, 可以把它 们合为一句以便更简洁的表达出 这种关系。
例:可以预言,钛材在飞机 或各种飞行器上的应用将 会与日俱增。并且,它在 其它工业中的应用也会扩 大。(平行关系)
It can be prophesied that titanium materials will be used increasingly in aerospace and in other industrial products.
科技文献的翻译
Translation of Scientific Works
科技文献可以泛指一切论及 或谈及科学和技术的书面 语和口语,其中包括: 1.科技著述、科技论文和报 告、实验报告和方案; 2.各类科技情报和文字资料;
3.科技实用手册(包括仪器、 仪表、机械、工具等等的结 构描述和操作规程); 4.有关科技问题的会谈、会 议、交谈的用语; 5.有关科技的影片、录像等 有声资料的解说词,等等。
相关文档
最新文档