日源回归词“自由”的词义演变研究_0
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
日源回归词“自由”的词义演变研究
本文从语义学的角度探讨日源回归词“自由”的含义演变问题。“自由”一词原本存在于古汉语中,后传入日本,意为“不受限制和约束、自己作主”。近代日语用“自由”一词来翻译西方的“freedom”和“liberty”,并把古汉语中“自由”一词的含义扩展到“在法律和制度的规定范围内自己的意志活动不受限制”“政治活动不受国家权力的干涉”,哲学上指“对自然的认识和对客观世界的改造”。
标签:自由回归词词义演变
中日两国同属汉字文化圈,历史上在汉字文化交流中,日本从古汉语中吸收了大量的汉语词汇。明治维新后,日本曾用这些汉语词汇翻译西方词语,使这些词语赋予新的语义。在西学东渐过程中,中国为了通过日本便捷地学习西方文化,又从日本引入了这些新词语。本文把日本人直接从古汉语中借用去翻译西方语言的词语,后又被汉语借用的词称为日源回归词。现代汉语中的“自由”是个法律、政治、哲学上的概念词,它原本是古汉语中的常用词,大约唐代时流入日本,在新文化运动中,由梁启超等学者接回中国。
中国学术界对日源回归词已有较多的研究成果,刘正琰、高名凯(1984)、岑麒祥(1990)、史有为(2003)等对汉语外来词做了基础性的整理、解释工作。近年来,李运博(2006)对梁启超输入的日语借词做了系统性的研究,冯天瑜(2004)从中国、日本、欧美的文化互动中探讨了近代汉字术语的生成问题。上述论著从整体上把握了汉语中的日源外来词问题,然而,对某些词语回归的微观探讨还显得不足。本文以“自由”一词的回归为例,论述该词的含义演变情况。
一、古汉语中“自由”的词义及在日本的传播
在古汉语中,“自由”一词指“不受限制和约束,自己作主”,使用频率较高。《后汉书·阎皇后纪》中有“兄弟权要,威福自由”的记载,同书“五行志第十三”中有“百事自由,初不恤录也”的记载。汉·郑玄《周礼》注有“去止不敢自由”之说。汉乐府诗《孔雀东南飞》中有“吾意久怀忿,汝岂得自由”句,这里的“自由”可解释为“自作主张,按着自己的想法行动。”到了唐代,杜甫、白居易的诗歌中多处出现“自由”一词。如:
朝光入瓮牖,尸寝惊敝裘。起行视天宇,春气渐和柔。兴来不暇懒,今晨梳我头。出门无所待,徒步觉自由。(杜甫《晦日寻崔戢李封》)
世人求富贵,多为奉嗜欲。盛衰不自由,得失常相逐。(白居易《短歌行》)
上述唐诗中的“自由”一词,义为“舒畅,悠然自得,没有负担,安闲舒适”。杜甫少年家境优越,过得十分滋润,但他的仕途不顺,中年之后又因战乱颠沛流离,居无定所,理想抱负难以实现,最终郁闷至疾,病死于客舟之中。体会到被束缚的“不自由”,才会更加向往“自由”。同一时期李白的诗歌中没有出现类似向
往自由的词句。
白居易的诗歌则更多地流露出一种向往闲适生活的心情。他的闲适诗对后代读者有很大影响,其浅近平易的语言风格、淡泊悠闲的意绪情调,屡屡为后人称道。相比之下,这些诗中所表现的那种退避政治的“闲适”思想(即“自由”),对后世更加有深远的影响。
中日两国在隋唐时期文化交流上达到了顶峰。日本派遣了大量的遣隋使、遣唐使来中国学习,把中国文化带回日本。其中,中国汉字是最有影响力之一的学术交流的证据。
不管是中国汉乐府诗中的“自由”,还是唐代诗歌中的“自由”,都表达的是一种按自己的主张行事,悠然自得,没有负担,安闲舒适的自由。这与日本古文献中的“自由”的含义是相通的。在日本,“自由”一词最早出现于《日本书纪》(720年)中。在该书的”绥靖纪”中有“威福自由”句,在“清宁纪”中有“权势自由”句,都意为“随心所欲、破坏了权力行使中的上下关系”。据《续日本纪》(797)“称德天皇神护景云三年十月十日条”记载,“大宰府言:此府人物殷繁,天下之一都会也。子弟之徒,学者稍众。而府库但蓄五经,未有三史正本。涉猎之人,其道不广。伏乞。列代诸史,各给一本,传习管内,以兴学业。诏赐史记、汉书、后汉书、三国志、晋书各一部。”虽然《续日本纪》的成书晚于《日本书纪》,但可见当时日本的中央官僚已在阅读中国的《史记》《汉书》《后汉书》《三国志》和《晋书》。《日本书纪》是用汉文写成的,其中的“自由”一词当受上述古文献的影响。继《日本书纪》之后,“自由”一词还出现于《续日本纪》(797)(1处)、《日本后纪》(840)(2处)、《日本三代实录》(901)(3处)中,其含义与前述相同。
除前述历史文献外,“自由”一词还出现于日本的法律文书及佛教经典中。如:
放逸飞走之属,谓鹰犬之类。须专制在己,不得自由,乃成为盗。(《养老律》“盗贼律”,701年)
某乙闻:智慧源极,强名佛陀,轨持妙句。假曰达磨,智能园故,无所不为。法能明故,自他兼济。五眼常鉴,津涉溺子。六通自由,拔拯樊笼。(空海《遍照发挥性灵集》卷六“为藤中纳言大使愿文”,813年)
《养老律》中的“自由”指鹰犬习性的任意性,与前述日本历史书中所言的违反权力统治的秩序有所不同。这里的“自由”当来自《唐律疏议》(唐高宗永徽年间),因为该律书中有相同的记载,《养老律》应是在参照唐律的基础上撰写而成的。而空海(744-835)所写的“六通自由”指凭借神通力天眼可见常人之不能见,天耳可闻常人之不能闻,可知自己及他人之前世和思想,可随机变身及飞越山海,可消除烦恼,不再降生现世。所以,“六通自由”中的“自由”指超越自然的存在。佛经中的“自由”最早见于竺法护译的《正法华经》(286年),有“各各自由”“所在自由”“最胜自由”“意得自由”“因佛自由”“自由力强”等六处,该词也见于《生经》《渐备一切智德经》《佛说如来兴研显经》《文殊师利佛土严净经》《佛说离垢施女经》《慧上菩萨问大善权经》《等集众德三昧经》《大哀经》《贤劫经》等经书中。
空海在长安留学期间是有可能接触到汉译佛经中的“自由”一词的。由上可知,古汉语中的“自由”从正史、律书、佛经等多方面传入日本,并融入日本的相关领域。
二、翻译词“自由”的词义及回归中国
英语中的“freedom”和“liberty”是现代汉语和日语中法律、政治、哲学上的“自由”的原词,这两个英语单词传到日本之后,由当时任江户幕府的翻译官森山多吉郎(1820-1871)最先把它翻译成“自由”。作为翻译词的“自由”具有西方的“在法律和制度的规定范围内自己的意志活动不受限制”的含义。
(一)从“freedom”和“liberty”翻译而来的“自由”
作为翻译词的“自由”的词义更多的是法律上和政治上的自由。明治维新时期,日本在政治上力图建立仿效西方三权分立的新式政府,以求挤入西方列强之林;并推行殖产兴业,学习欧美技术,兴起了工业化浪潮;社会上提倡“文明开化”,大力发展教育。这一切的西化改革都需要外国的先进思想做基础,日本因此引进了西方的各种思想、学术著作。“freedom”和“liberty”也被作为西方思想传入日本,但是,其译词的确立并非一蹴而就,它在日本的译界曾经历过洗礼。
根据穗积陈重(1855-1926)著的《法窗夜话》(有斐阁,1916),最先把“freedom”和“liberty”译作“自由”的翻译家是江户幕府的英语通辞(翻译)森山多吉郎,并说《英語対訳辞書》(堀達三郎,1862)中也把它译作“自由”。即,当时的《英语对译词典》中已经收录了“自由”这个译词。
日本启蒙思想家福泽谕吉(1835-1901)在《西洋事情》(1866,1868,1870)中说:“liberty”是自由之义,汉人曾译作“自主、自专、自得、自若、自主、任意、宽容、从容”等词,但没充分表达原语的语义。他认为虽然把“freedom”和“liberty”翻译成“自由”不太恰当,但也没有其他更合适的译词。
后来,根据《万国公法》(1864)中的“自主”,津田真一郎(1829-1903)在他的《泰西国法论》(1868)中引用了“自主”两字;英国传教士莫里森(Robert Morrison 1782-1834)编撰的《英华字典》(1823)把“freedom”和“liberty”翻译成“自主、自主之理、任意擅专、自由得意、由得自己、以自己的判断独立采取行动。”
明治时期的启蒙思想家中村正直(1832-1891)编写的《自由之理》(1872)把freedom和liberty翻译成“自由”,这对翻译词“自由”的确立起了很大的推动作用。我们认为日本翻译界最终把“freedom”和“liberty”翻译成“自由”有以下原因:
首先是时代所趋。当时的日本处于明治维新初期,需要大量学习西方先进文化,“freedom”和“liberty”也作为先进思想被引进日本。当然,日本可以直接用音译外来语「リバティー」、「フリーダム」来翻译“freedom”和“liberty”,但是,当时的日本翻译界一般还是习惯于用日文汉字来翻译外来词的。
其次是民之所需。中村正直的《自由之理》發行量巨大,在明治维新的大背