口译教程雷天放20课一文章答案

合集下载

口译入门智慧树知到课后章节答案2023年下合肥工业大学

口译入门智慧树知到课后章节答案2023年下合肥工业大学

口译入门智慧树知到课后章节答案2023年下合肥工业大学合肥工业大学第一章测试1.《后汉书・南蛮传》记载: “交趾之南有越裳国。

周公居摄六年,制礼作乐,天下和平。

越裳以三象重译而献白雉。

” 这句话里的”象”,指的是翻译官。

()A:对 B:错答案:对2.在中国,口译实践的日益活跃以及对口译人员需求的增加以1971年我国重返联合国为起始标志。

()A:对 B:错答案:对3.按照口译活动的性质和正式程度,口译还可分为会议口译和联络口译两大类。

()A:错 B:对答案:对4.学校邀请了一位美国教授给同学们做学术讲座,因为疫情的原因,这位教授来不了中国,只能进行视频会议,这次活动的口译属于哪种类型呢?()。

A:联络口译B:远程口译C:交替传译D:会议口译答案:远程口译;交替传译;会议口译5.根据本小节课程讲解,口译和笔译的区别主要体现在哪些方面?()。

A:两者对译员素质的要求不同B:两者的翻译标准不同C:两者的工作方式不同答案:两者对译员素质的要求不同;两者的翻译标准不同;两者的工作方式不同第二章测试1.专业的译员之所以能提高他们短时记忆的容量,就是通过练习将每个记忆的“组块”尽可能地扩展。

()A:错 B:对答案:对2.译员的工作是头脑“解码器”,来实现源语和目的语两种语言符号之间的直接转换。

()A:错 B:对答案:错3.数字口译是难点,是因为英、汉两种语言在数字的表达上存在较大的差别,最主要表现在它们有不同的分段方式。

()A:错 B:对答案:对4.学习口译技巧应遵循先单项再,先简单再,反复操练,以形成习惯。

()A:复杂,综合 B:多项,综合 C:多项,复杂 D:综合,复杂答案:综合,复杂5.口译的过程可以分为如下哪三个主要环节?A:目的语表达 B:目的语理解 C:信息的记忆 D:源语的理解答案:目的语表达;信息的记忆;源语的理解第三章测试1.汉语意合特征明显,显性的语法比重较大,很少使用隐形的连接手段和连接词。

口译教程答案雷天放版

口译教程答案雷天放版

口译教程答案雷天放版口译教程答案(雷天放主编)Lesson 22(3 Yo-Yo Ma今天将与我们见面的是我们这个时代最伟大的大提琴家-马友友。

作为大提琴演奏家,马友友的职业生涯已经横跨了20多个年头,期间他发布了50多张专辑。

他的音乐获得过许多奖项,其中包括令人叹服的14项格莱美大奖。

他也曾经在许多重要的场合演奏,如格莱美的颁奖仪式和奥运会的庆典活动。

马友友是出生在法国的华裔,父母都是音乐家,母亲是歌唱家,父亲是作曲家。

第一次正式登台演出的时候,马友友只有5岁。

随后他随家人迁居到了美国。

4年后,年仅9岁的马友友就在纽约极具声望的卡耐基音乐大厅登台演出了。

后来马友友进入朱莉亚音乐学院学习提琴演奏。

从那儿他转入哈佛大学,并获得人类学学位。

他在哈佛的求学经历以及多元的文化背景都造就了今天的马友友。

而今,马友友仍在继续他的音乐之路,并且积极地与来自世界各地的各种流派的音乐家合作。

他的音乐灵感受到人和大自然的激发。

在马友友看来,大提琴是他声带的延伸。

他演奏时最重要的一点就是全时全情地投入,并且努力将音乐的内容传递给现场观众。

2(4 CNN interview with Jet LiCNN 记者:祝贺《英雄》所取得的成功。

请问您在《英雄》里扮演的角色是否与你通常演的角色很相似呢,JL: It is a very special part and a very special movie. I thinkit’s one of the most important action movies in my life.CNN 记者:为什么你会这样说呢,你演过近30部电影,而《英雄》是如何与其他影片不同的呢,JL: Usually action films have a formula: a child whose parentshave been murdered by the bad guys tries hard to learn martialarts and he grows up into an outstanding Kongfu master. He takesrevenge and kills the bad guys. But “Hero” has a much broadertheme.CNN 记者:就比如很像《卧虎藏龙》,JL: No, it’s totally different. I think Ang Lee is a verytalented director. He uses martial arts to talk about love and girls, you know… But Zhang Yimou tries to tell about Chinese culture, Chinese thinking and their hopes through martial arts. CNN 记者:含义的确很深。

口译教程雷天放答案15.doc

口译教程雷天放答案15.doc

口译教程雷天放答案15【篇一:口译教程16 单元雷天放】ly, it seems that the temptation to throw money and technologyat company ’s new projects is irresistible [?r?z?st?b(?)l] 不可抵抗的and the urge to expand seems pretty powerful. 坦率的讲,公司似乎无法抵御在新项目上投入大量资金和技术的诱惑(对公司来说,在新项目上投入大量资金和技术的诱惑似乎是无法抵抗的),同时,扩张的冲动看来也相当地强烈。

once convinced of the benefit of advanced technology, companies all too ofteninvest hastily[he?st?l?] 匆忙地in them and in some basic training withoutconsidering other human factors necessary for success. this isthe same as a novice[n?v?s] 初学者gardener who chooses aplot, sows the seeds, waters and waits. with luck, the gardenwill flourish.[fl?r??] 繁荣,兴旺;茂盛一旦确信了先进技术的成效,公司往往会匆匆地在这些先进技术和一些基本培训上投资,并且没有考虑到对成功很必要的其他人为因素。

这就如同一位没有经验的园丁(园艺初学者),选好一块地,播下种子,浇上水,然后开始等待。

运气好的话(如果一切顺利的话),花园将花繁叶茂。

然而,商业上的成功却很少能依赖运气(很少商业能够依赖运气而成功)。

有一些公司就像一名有经验的园丁,通过在综合教育项目上投入,以确保其员工能够了解新技术所涉及的基本原理和新技术给员工工作所带来的冲击。

口译教程17单元雷天放[共五篇]

口译教程17单元雷天放[共五篇]

口译教程17单元雷天放[共五篇]第一篇:口译教程17单元雷天放17.3 厦门旅游业招商项目首先,感谢各位对厦门旅游业发展的关注和支持,感谢大家来这里听取我对厦门旅游业招商引资项目相关情况的介绍。

//厦门市总面积1565平方公里。

全市有234公里长的海岸线,其中有12.56公里的沙滩线适合辟为海水浴场。

这里是白鹭成群栖息的地方,故有“鹭岛”之称。

有“海上花园”、“中国最温馨的城市”之美誉,以温馨绰约的山色海景和城市环境驰名中外,1998年被评为首批中国优秀旅游城市,是海内、外游客首选的中国十大旅游城市。

从1991年起厦门旅游创汇收入连续13年名列全国旅游城市前十位。

2003年厦门共接待海内外游客1334.07万人次,旅游总收入165.32亿元人民币。

//厦门市委、市政府高度重视旅游业的发展,充分认识到旅游业对厦门经济发展的重要性,把旅游业作为国民经济新的增长点和支柱产业来发展,出台了诸多鼓励旅游业发展的优惠政策,提出把厦门建设成为海峡西岸经济区重要的旅游中心城市。

//在这里,我重点介绍几个项目。

首先是民族路五星级大酒店项目。

项目地处厦门老城区的中心区域,地理位置十分优越,靠近厦门繁华的中山路商业圈,同时紧邻环岛路交通枢纽的鹭江道,交通非常便捷;再加上周边的风景十分优美,与厦门旅游的金字招牌——鼓浪屿旅游区隔海相望,是观赏鼓浪屿全岛和鹭江两岸风光的极佳位置。

// 项目建设用地面积为9066.409平方米,规划建设五星级大酒店,主要计划指标为地上总建筑面积不超过50000平方米,容积率不大于5.51,建筑高度100米以下,建筑密度不大于45%,绿地率不小于30%。

总投资4836万美元,投资方式为独资。

//First of all, let me express my gratitude for your attention to, and support for, the development of Xiamen’s tourism.Thank you for coming, I would like to give you a brief introduction tosome investment projects for Xiamen’s tourism.Xiamen covers a total area of 1565 square kilometers.Its coastline is 234 kilometers and among which 12.56 kilometers are suitable for developing into bathing beaches.As it is a habitat for egrets, the city is also called the “Island of Egrets”.It is also known as the “Garden on the Sea” and the “Most Congenial City in China”, and famous at home and abroad for its charming landscape and seascape and beautiful city environment.In 1998, the title of “Excellent National Tourism City” was awarded to Xiamen, along with some other cities, for the first time in China.It has become one of the 10 most popular tourist destination cities in China.For 13 consecutive years since 1991, it has been one of the top 10 tourist cities in China in terms of earning foreign exchange from tourism.In 2003, 13.34 million tourists visited Xiamen and the city’s revenue from tourism totaled RMB 16.532 billion.Both the Xiamen municipal committee of the CPC and the city government have attached great importance to developing tourism, fully realizing the important role tourism plays in developing the city’s economy, and regarding tourism as a new growth point and a pillar sector in its economic development.Accordingly, the government has offered quite a few preferential policies aimed at encouraging the development of tourism and is determined to build Xiamen into an important central tourism city for the economic zone along the western coast of the Taiwan Straits.Now, let me introduce some key projects.First let’s look at a five-star hotel project on Minzu road.The site is located in the central part of Xiamen’s traditional urban area, enjoying a very favorable geographical location.It is close to the busy Zhongshan Road commercial area and near Lujiang Road, which leads to the City’s ring r oad.It isconvenient and easily accessible.What is more, with the beautiful surrounding environment and the site overlooking the famous tourist attraction of Gulangyu islet across the sea, the hotel will be an ideal place for enjoying the panoramic view of Gulangyu as well as the beautiful sights on both sides of Lujiang.The planned construction area for this project, a five-star hotel, is 9066.409 square meters.Other major requirements are as follows: The total floor space should be no more than 50 thousand square meters, with a maximum plot ratio of 5.51, maximum height of 100 meters, a maximum construction density of 45%, and a minimum green rate of 30%.It should be a project funded by one company alone with a total investment of US$48.36 million.第二个。

易宏根英语口译教程参考答案

易宏根英语口译教程参考答案

易宏根英语口译教程参考答案1、I’m sorry there are ______ apples in the fridge. You must go and buy some right now.()[单选题] *A. a littleB. littleC. a fewD. few(正确答案)2、I _______ to the tape yesterday evening. [单选题] *A. lookB. listenC. listened(正确答案)D. hear3、---Where’s that report?---I brought it to you ____you were in Mr. Black’s office yesterday. [单选题] *A. ifB. when(正确答案)C. becauseD. before4、It is reported()three people were badly injured in the traffic accident. [单选题] *A. whichB. that(正确答案)C.whileD.what5、The students _____ outdoors when the visitors arrived. [单选题] *A. were playing(正确答案)B. have playedC. would playD. could play6、John is quite _______. He likes to attend activities in?his spare time. [单选题] *A. active(正确答案)B. quietC. lazyD. honest7、The soldiers would rather die than give in. [单选题] *A. 呈交B. 放弃C. 泄露D. 投降(正确答案)8、—______?—He can do kung fu.()[单选题] *A. What does Eric likeB. Can Eric do kung fuC. What can Eric do(正确答案)D. Does Eric like kung fu9、--I can’t watch TV after school.--I can’t, _______. [单选题] *A. alsoB. tooC. either(正确答案)D. so10、My father can?_______ a little English. [单选题] *A. speak(正确答案)B. sayC. talkD. tell11、5.Shanghais is known ________ “the Oriental Pearl”, so many foreigners come to visit Shanghai very year. [单选题] *A.forB.as (正确答案)C.withD.about12、Whatever difficulties you have, you should not _______ your hope. [单选题] *A. give inB. give outC. give up(正确答案)D. give back13、Don’t read in bed. It’s _______ your eyes. [单选题] *A. good atB. good forC. bad atD. bad for(正确答案)14、A survey of the opinions of students()that they admit several hours of sitting in front of the computer harmful to health. [单选题] *A. show;areB. shows ;is(正确答案)C.show;isD.shows ;are15、They went out in spite of rain. [单选题] *A. 因为B. 但是C. 尽管(正确答案)D. 如果16、_______ a busy afternoon! [单选题] *A. HowB. What(正确答案)C. WhichD. Wish17、The reason why I didn't attend the lecture was simply()I got a bad cold that day. [单选题] *A. becauseB. asC. that(正确答案)D. for18、--_______ does Ben go to school?--By bus. [单选题] *A. How(正确答案)B. WhatC. WhereD. Why19、We have made a _______ tour plan to Sydney. [单选题] *A. two dayB. two daysC. two-day(正确答案)D. two-days20、30.It is known that ipad is _________ for the old to use. [单选题] * A.enough easyB.easy enough (正确答案)C.enough easilyD.easily enough21、--Could you please tell me _______ to get to the nearest supermarket?--Sorry, I am a stranger here. [单选题] *A. whatB. how(正确答案)C. whenD. why22、46.The pants look cool.You can ________. [单选题] *A.try it onB.try on itC.try them on(正确答案)D.try on them23、We all wondered()Tom broke up with his girlfriend. [单选题] *A. thatB. whatC. whoD. why(正确答案)24、2.I think Game of Thrones is ________ TV series of the year. [单选题] *A.excitingB.more excitingC.most excitingD.the most exciting (正确答案)25、The bookshop is far away. You’d better _______. [单选题] *A. by the busB. by busC. take busD. take?the bus(正确答案)26、1.________my father ________ my mother is able to drive a car. So they are going to buy one. [单选题] *A.Neither; norB.Both; andC.Either; orD.Not only; but also(正确答案)27、You should take the medicine after you read the _______. [单选题] *A. linesB. wordsC. instructions(正确答案)D. suggestions28、( ) The Great Wall was listed by the UNESCO as ___ World Heritage Site. [单选题]*A. a(正确答案)B. theC.\D.an29、These oranges look nice, but _______ very sour. [单选题] *A. feelB. taste(正确答案)C. soundD. look30、The man lost his camera and he ______ it now.()[单选题] *A. foundB. is findingC. is looking forD. looks for(正确答案)。

口译教程16单元雷天放

口译教程16单元雷天放

口译教程16单元雷天放16.2Speaking about talented personnel, I think the most crucial factoris that we should build up a system in which talents flow freely. I don’t believe that China is short of the talented people;instead, there are many of them. Our problem is that many people have not been assigned to the jobs that may give full play to their talents. It’s like having many beautiful young ladies and handsome young men, but most of them remain single because they have no opportunities to meet and socialize with each other. To be honest, in our institutions or enterprises, many people thought an individual not an able person. But that was not the case, it was more likely that he had been assigned to a job that did not suit him at all. Actually, if he had been transferred to another post, he might have become a first-class talent.With regard to the concept of talent and the personnel system, we sued to lay emphasis on personal charisma. Now, the team spirit is more emphasized. I feel now we are much more open and permissive than before in terms of both the personnel system and the attitude towards different people, which I think is a positive change. If we call our society before the accession to the WTO a comparatively traditional one, we may call it a relatively modern society since our entry to the WTO. I think there is a great difference of principle between the two. In the past, aparticular position might have been created for the sake of a particular person, but in the days to come, we may try to spot the particular person to fill an available position. If we say in the past we paid great attention to a person’s expertise in the selection process, maybe from now on we will pay much more attention to a person’s overall quality.16.5Ladies and Gentlemen:• Good afternoon. I feel greatly honored to have this opportunity to discuss with you theissue of CHina’s introduction of foreign capital. The statistics released by the Ministry ofCommerce last week show that in 2004, China approved the establishment of 43,664 newforeign-funded enterprises, with a contractual foreign investment of US$ 60.63 billion.China has become the world’s second largest recipient of foreign investment.• We will in our work centre on the principles and policies of our natio n’s economic andsocial development, adapt to the new situation of world economic development and stickto the principles of active, reasonable and efficient utilization of foreign capital. Inabsorbing foreign capital, we will try to follow the principle ofthe four “combines”.• 1. Combine it with economic structural adjustment and industrial upgrading; 2. With the improvement of the socialist market economy system, and the reinforcement of enterprise competitiveness;3. With the expansion of exports and development of an open economy; and4. With the vigorous development of China’s western area, the rejuvenation of northeast Chinaand the promotion of harmonious development of regional economies.• We will take measures to further improve the soft environment for foreign investment,actively explore new methods for absorbing foreign capital, put emphasis on absorbingadvanced technologies, modern management and special talents,actively introduceforeign capital to invest in industries of new and advanced technologies, encouragemultinational companies to set up regional headquarters, researchand procurementcenters here, speed up the development of supporting industries and open up the service trade field to foreign capital step by step. To achieve these ends, we will focus our efforts on the following two areas.• 1. We will actively improved the policy and legal environment for foreign investment and the level of administration according to law. To deliver our commitments on joining the WTO and meet the requirements of our opening-up process, we will further improve the legal system of absorbing foreign investment, keeping the policies and laws for foreign investment steady, consistent, predictable and operable. We will try to create a unified, steady, transparent and predictable environment for foreign investment. We will build up a clean, industrious, pragmatic and efficient government.• 2. We will maintain and improve an open and fair market environment. We will, in combination with the current nationwide work of rectifying and standardizing the operation of the market economy, firmly prohibit the arbitrarily imposed fees, inspections, contribution and fines on foreign-funded enterprises. We will make efforts to break down regional protectionism and industrial monopolies, intensify law enforcement in the protection of intellectual property rights, crack down on infringements of IPRs and copyright piracy so as to establish a unified and open market environment favorable to fair competition. We will further perfect the complaint system for foreign-funded enterprises and protect the lawful rights and interests of foreign businessmen in accordance with the law.。

口译教程汉英翻译译文 雷天放主编 (上外出版社)

口译教程汉英翻译译文  雷天放主编 (上外出版社)

Lesson 11.3 美国副总统复旦演讲韩市长,非常感谢您!谢谢您做介绍时的友好言辞。

今天我们很高兴来到这里。

我和我夫人为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。

感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。

我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们!我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。

我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。

我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。

我祝贺在座各位学业有成。

对各位老师坚持复旦大学99年追求卓越的传统我深表钦佩。

1.4 Speech by Wang Guangya at Princeton UniversityLadies and Gentlemen,Good evening. I am honored to be invited to your seminar tonight. For me, for my colleagues and for many other Chinese, Princeton has long been a familiar name. With a history longer than the country, it has produced many outstanding people, Woodrow Wilson, the 28th US president, Albert Einstein, the great scientist, and T. S. Eliot, the famous poet, to name but a few. As former president Bill Clinton said in 1996 at the celebrations for the 250th anniversary of Princeton, “At every pivotal moment in American history, Princeton, its leadership, faculty and its students have played a crucial role.”I am more pleased to learn that all of you have a keen interest in China. Though our two countries are geographically far apart, we have a great deal in common in the everyday life. While many Chinese enjoy Hollywood movies and McDonald’s fast food, many Americans find that their clothes and daily necessities are made in China. I hope that today’s seminar will help you gain a better understanding of China and its foreign policy, thus deepening further our friendship and cooperation.1.5 新工厂落成典礼上的讲话各位尊敬的来宾,女士们,先生们:下午好!欢迎大家前来参加我们公司在中国的首家新厂房的落成典礼!感谢各位拨冗光临,与我们共同庆祝这一盛大的活动!我谨代表公司对今天来参加典礼的各位供应商、客户嘉宾、各位员工和业务伙伴说声“谢谢!”公司管理层深深为我们的新工厂感到骄傲,我们能干的员工感到骄傲,他们发展了工厂的业务,使之达到国际水平。

英语口译训练教程雷静练习答案

英语口译训练教程雷静练习答案

英语口译训练教程雷静练习答案1、In the closet()a pair of trousers his parents bought for his birthday. [单选题] *A. lyingB. lies(正确答案)c. lieD. is lain2、13.________ it rains heavily outside, Lily wants to meet her children at once. [单选题]* A.IfB.Although (正确答案)C.WhenD.Because.3、I’m so tired after _______ walk. [单选题] *A. three hour’sB. three hours’(正确答案)C. three hoursD. three hour4、Sometimes Americans are said to be _____. [单选题] *A superficially friendB superficial friendC. superficial friendlyD. superficially friendly(正确答案)5、John suggest _____ anything about it until they found out more facts. [单选题] *A not to sayB. not sayC to say notD not saying(正确答案)6、Our campus is _____ big that we need a bike to make it. [单选题] *A. veryB. so(正确答案)C. suchD. much7、It seems slow for children to become _____ ,while adults often feel time flies. [单选题] *A. growns-upsC. grown upsD. grown-ups(正确答案)8、With all the work on hand, he _____ to the cinema last night. [单选题] *A.should goB.must have goneC.might goD..shouldn’t have gone(正确答案)9、It is my _______ to meet you here. [单选题] *A. pleasure(正确答案)B. pleaseC. pleasedD. pleasant10、Bill Gates is often thought to be the richest man in the world. _____, his personal life seems not luxury. [单选题] *A. MoreoverB. ThereforeC. However(正确答案)11、Alice hopes to _______ more friends at her new school. [单选题] *A. visitB. make(正确答案)C. missD. take12、We had a(an)_____with him about this problem last night. [单选题] *A.explanationB.impressionC.exhibitionD.discussion(正确答案)13、Can I _______ your order now? [单选题] *A. makeB. likeC. giveD. take(正确答案)14、The young man had decided to give up the chance of studying abroad, _____ surprised hisparents a lot. [单选题] *A. whenB. whereC. which(正确答案)D. that15、The street was named _____ George Washington who led the American war for independence. [单选题] *A. fromB. withC. asD. after(正确答案)16、( ) My mother told me _____ in bed. [单选题] *A. not readB. not readingC. don’t readD. not to read(正确答案)17、I think ______ time with my friends is fun for me.()[单选题] *A. spendB. spendC. spending(正确答案)D. spent18、Bob is young, _______ he knows a lot. [单选题] *A. becauseB. soC. but(正确答案)D. unless19、I gave John a present but he gave me nothing_____. [单选题] *A.in advanceB.in vainC.in return(正确答案)D.in turn20、一Mary wants to invite you to see the movie today. 一I would rather she(B)me tomorrow. [单选题] *A.tellsB. told (正确答案)C. would tellD. had told21、You cannot see the doctor _____ you have made an appointment with him. [单选题] *A. exceptB.evenC. howeverD.unless(正确答案)22、—What’s the matter with that boy?—______.()[单选题] *A. He is watching TV in his roomB. He takes his temperatureC. He was playing a toy carD. He hurt his right leg(正确答案)23、_______ win the competition, he practiced a lot. [单选题] *A. BecauseB. In order to(正确答案)C. Thanks toD. In addition to24、—What do you think of Animal World? —______. I watch it every day.()[单选题] *A. I don’t mind it.B. I like it.(正确答案)C. I can’t stand it.D. I don’t like it.25、I think you should buy this novel. It is really worth _____. [单选题] *A. reading(正确答案)B. being readC. readD. to read26、_________ we don't stop climate change, many animals and plants in the world will be gone. [单选题] *A.AlthoughB.WhileC.If(正确答案)D.Until27、Look! There are some boats ______ the river.()[单选题] *A. on(正确答案)B. overC. betweenD. in28、Jim will _______ New York at 12 o’clock. [单选题] *A. get onB. get outC. get offD. get to(正确答案)29、We need a _______ when we travel around a new place. [单选题] *A. guide(正确答案)B. touristC. painterD. teacher30、She _______ love cats, but one attacked her and she doesn’t like them anymore. [单选题]*A. got used toB. was used toC. was used forD. used to(正确答案)。

口译基础教程对话练习答案 仲伟合精编版

口译基础教程对话练习答案 仲伟合精编版

……………………………………………………………最新资料推荐…………………………………………………Unit 1?李颖:We are going to ascend the great wall tomorrow morning. So I'd like to go to bedearly and have a good sleep this evening. You know climbing the great wall is not an easyjob.?明天早上我们计划去爬长城,所以我想今晚早点休息,好好睡一觉。

你知道爬长城可不是一件简单的事情。

?Jack: Great. The Great Wall is very famous and becomes a must for tourist in Beijing.Would you tell me something about it??好啊。

长城那么有名,是游客来北京必去的景点。

你能和我说一说长城么??李颖:OK. The construction of the great wall took altogether over 2000years.it started inthe Zhou dynasty in the 7th century. B.C. And continued until Ming Dynasty in the 15thcentury A.D. The existing wall was built in the Ming Dynasty.?好。

长城的整个建筑过程持续了总共两千多年,始于公元七世纪的周朝,后来一直延续到公元后十五世纪的明朝。

现存的城墙都是明朝修建的。

?Jack: The Great Wall is indeed the crystallization of the industry and wisdom of theChinese people and also a symbol of ancient Chinese culture. Then why the ancientpeople built the wall??长城的确是中国人民勤劳智慧的结晶,同时也是中国古代文化的象征.那么为什么古代人民要修建长城呢??李颖:It was constructed to guard against the invasion by nomadic tribes from the north.When enemy troops approached, guards on watch would send smoke signals from thebeacon-fire towers as an alarm.?修建长城是为了抵御来自北方游牧民族的入侵。

口译教程16单元雷天放

口译教程16单元雷天放

16.1Frankly, it seems that the temptation to throw money and technology at company’s new projects is irresistible [ɪrɪ'zɪstɪb(ə)l] 不可抵抗的and the urge to expand seems pretty powerful.坦率的讲,公司似乎无法抵御在新项目上投入大量资金和技术的诱惑(对公司来说,在新项目上投入大量资金和技术的诱惑似乎是无法抵抗的),同时,扩张的冲动看来也相当地强烈。

Once convinced of the benefit of advanced technology, companies all too often invest hastily ['heɪstɪlɪ]匆忙地in them and in some basic training without considering other human factors necessary for success. This is the same as a novice['nɒvɪs]初学者gardener who chooses a plot, sows the seeds, waters and waits. With luck, the garden will flourish.['flʌrɪʃ]繁荣,兴旺;茂盛一旦确信了先进技术的成效,公司往往会匆匆地在这些先进技术和一些基本培训上投资,并且没有考虑到对成功很必要的其他人为因素。

这就如同一位没有经验的园丁(园艺初学者),选好一块地,播下种子,浇上水,然后开始等待。

运气好的话(如果一切顺利的话),花园将花繁叶茂。

But seldom can business success be left to luck. Companies that invest in a comprehensive education programme to ensure their people understand the rationale[,ræʃə'nɑːl]基本原则behind the new technologies, and the impact of those technologies on their jobs, are more like an experienced gardener. A professional relying not on luck but on preparation will take time to prepare the garden before planting, and will research the special needs of different plants.然而,商业上的成功却很少能依赖运气(很少商业能够依赖运气而成功)。

口译教程14单元雷天放

口译教程14单元雷天放

14.2尊敬的各位来宾、各位朋友,女士们,先生们:Distinguished guests,Dear friends,Ladies and gentlemen,在秋天这个收获的季节,在中国美丽的南海之滨,我们迎来了第四届中国国际高新技术成果交易会,迎来了世界各地的新老朋友。

在此,我代表中国政府,向前来参加盛会的海内外嘉宾表示热烈的欢迎!向所有关心和支持“高交会”的朋友们表示衷心的感谢!We are delighted to welcome friends, old and new from around the world to the fourth China Hi-tech Fair on the beautiful coast of South China Sea in this golden fall. On behalf of the Chinese government, I would like to extend warm welcome to all the distinguished guests from home and abroad attending this grand event and express heartfelt thanks to all the friends who have been caring for and supporting the Hi-tech Fair.高新技术是先进生产力的集中体现和主要标志,是推动人类社会发展进步的强大动力。

知识的不断创新和科技的夹飞猛进,不仅极大地推动了全球经济的发展,并越来越深刻地改变和丰富了人们的生活。

High and new technology is the main embodiment and symbol of cutting-edge productivity and a strong driving force for the progress of human society. Constant innovation of knowledge and rapid progress in science and technology have substantially promoted global economic development, and changed and enriched people's life in a more and more profound way.中国的科技发展商不开世界,世界科技的进步也需要中国。

实用翻译教程课后习题标准标准答案(详细)

实用翻译教程课后习题标准标准答案(详细)

实用翻译教程课后习题标准标准答案(详细)实用翻译教程,刘季春,中山大学出版社翻译练习答案(仅供参考)P451 .The stereo radio is now a standard feature.立体收音功能现在已经是一种标准功能了.2. If water is cold enough,it changes to ice.水温降到一定程度就会结成冰.3. There is clue to the identity of the murderer.没有确定窃贼身分地线索.4. Lower temperatures are associated with lower growth rate. b5E2RGbCAP温度一降低,生长速度就会慢下来.5. We had barely dropped off to sleep when the doorbell began to ring. p1EanqFDPw我们刚睡着地时候门铃就响了.6. Mankind has always reverenced what Tennyson called "the useful trouble of the rai n". DXDiTa9E3d人类一直以来对Tennyson称为“雨带来地有用地麻烦”怀有敬畏.7. The new rates will apply from 1st January next year, until then the old rates below hold good. RTCrpUDGiT新利率将从明年1月1号开始施行,在此之前以下地旧利率控制良好.8. Usage is the only test . I would prefer a phrase that was easy and unaffected to a ph rase that was grammatical. ( W.Somerset.Maugham:Lucidity,Simplicity,Euphony) 5PC zVD7HxA语法只是考试用地.比起完全符合语法地词语我更喜欢那些简单而自然地词语.( W.Somerset.Maugham:Lucidity,Simplicity,Euphony) jLBHrnAILg9. The determination of what element or elements are present in a substance is called qualitative analysis. xHAQX74J0X 定性分析是指通过确定物质地构成元素或元素在物质中地呈现方式来确定该物质.10. The landscape constantly changes with rolling , densely wooded hills sweeping gl oriously down spectacular green valleys to rich agricultural plains where life continue s as it has done for centuries. LDAYtRyKfE景色随着山峦地起伏而不断变换着,覆盖着浓密森林地山丘一直延伸到肥沃地农业平原,在那里生活如其千百年来地样子延续着.Zzz6ZB2LtkP1021.银行拒绝给该公司提供新地贷款The bank refuses to provide loan again to this company dvzfvkwMI12.一有新货,我们即与贵方联系We will contact you as soon as new goods arrive3.随函附上装船单据副本,请查收Attached is the copy of shipping documents, please check rqyn14ZNXI4.我们相信,你方定会见票即付We believe you will certainly draw at sight5.请将信用证修改为“在广州议付”Please revise the L/C to “negotiateinGuangzhou”EmxvxOtOco6.如果一方未能执行合同,另一方有权中止本合同If one party fails to conduct the contract, the other party has the right to terminate the contract.SixE2yXPq57.很遗憾,我们不能接受你方报盘,你方价格太高,不敢问津I am sorry we cannot accept your offer, your price is too high,we cannot reach it.6ewMyirQFL8.为促成交易,我们认为你们至少得让5%才行For facilitating the deal, we do think you should make at least 5% discount.kavU42VRUs 9.我们地支付条款是保兑地、不可撤销地信用证,凭即期汇票支付Our payment term is confirmed and irrevocable letter of credit, by sight payment.(drawing at sight)y6v3ALoS8910.随函寄上第4567号购物确认书一式两份,请尽快签退一份,以备我方存查We are enclosing order 4567 sales confirmation in duplicate, of which please return one copy to us duly countersigned for our records.M2ub6vSTnP1. Between two high cliffs runs a swift stream.急流飞泻于悬崖之间.2. We shall regard as a personal favor any help you’ll give Mr. Chadwick. 0YujCfmUCw 任何你将你给予Mr. Chadwick地帮助我们会把它当做人情.3. Capitalism economic system is founded on the principle that competition among bu siness firms best serves the needs of society. eUts8ZQVRd资本主义经济制度建立在企业之间地竞争最好地服务于社会地需求地原则上.4. They spoke in smothered whispers, as though the night were listening.(Edith Whara ton : Ethan Frome ) sQsAEJkW5T 他们说话地声音低得不能再低,好像怕黑夜也在偷听.5. Like every commander , Father expected instant obedience , and he wished to deal with trained troops.(Clarence Day : Life with Father) 像每个指挥官一样,父亲期望地是快速地服从,而且他渴望着指挥受过训练地军队.GMsIasNXkA6.The island(Ibiza)is steeped in history, having been invaded by many different civilizations, each leaving their own indelible mark.TIrRGchYzg伊比沙岛充满历史气息,曾经被许多不同文明入侵,并留下了它们不可磨灭地印记.7.If you are looking for an oasis from the hustle and bustle of New York,look no further. This deluxe hotel offers impeccable service with the quiet efficiency an Emperor would expect.7EqZcWLZNX如果你想在喧闹繁华地纽约找一处舒适地地方,那么不必找了.这个高级酒店能为您提供皇帝都想要地快捷周到地服务.lzq7IGf02E8.He (Gorge Moore) learned to write sentences that fall away on the ear with a misty languor and it delighted him so much that he could never have enough of it.(W.Somerset Maugham:Lucidity,Simplicity, Euphony)zvpgeqJ1hk乔治.摩尔学着写一些听起来朦胧柔情地句子,乐此不疲9.Byzantine art is an acquired taste and probably not one in ten of the visitors has acquired it. They wander into the church and look around aimlessly.(Nancy Mitford:The Water Beetle)NrpoJac3v1欣赏拜占庭艺术需要一种后天获得地品味,恐怕不到十分之一地游客能拥有它.大多数人漫步在教堂,只是漫无目地地四处张望.1nowfTG4KI10.Youth is not a time of life; it is a state of mind;it is not a matter of rosy cheeks,red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.(Samuel Ullman :Youth )fjnFLDa5Zo青春不是年华,而是心境;青春不是桃面,丹唇,柔膝,而是深沉地意志,恢宏地想象,炽热地感情;青春是生命地源泉在不息地涌流.tfnNhnE6e5P128试将下列英语句子译成汉语,注意词量地增减1.If once virtue is lost,all is lost丧失了道德,便丧失了一切2.We think the business mainly depends on your price我们认为生意能否成交,主要取决于你方价格3. What we concerned about is the availability of your product HbmVN777sL我们所关心地是能否获得你方供货4. If you confer a benefit, never remember it; if you receive one,remember it always V7l4jRB8Hs施恩勿记,受恩勿忘5. My work, my family, my friends were more than enough to fill my time83lcPA59W9工作啦,家务啦,朋友啦,这些就够我忙地了6. The man was wearing a black suit, a pair if black shoes, a black bears, and a troubled look mZkklkzaaP那人黑衣,黑鞋,黑胡须,黑着一副脸7. Should you fail in your obligations, we shall be compelled to cancel the order AVktR43bpw若你方未能履行义务,我们将被迫撤销订单8. We leave it to you to suggest a solution as we have full confidence in your fairness ORjBnOwcEd 我们完全信任你方办事公正,故特请你方提出解决方案9. Their host carved, poured, served, cut bread,talked laughed ,proposed health2MiJTy0dTT男主人一边和客人谈笑、祝酒,一边还要切肉,倒酒,上菜,割面包,忙个不停10. That substances expand when heated and contract whencooled is a common physical phenomenon gIiSpiue7A 物质热胀冷缩是个普遍地物理现象试将下列英语句子翻译成汉语,翻译不通顺时,请尝试转换词类1. The wrong power-line connection will damage the motor uEh0U1Yfmh电源线接错了,就会损坏发动机2. Ice is not so dense as water and therefore it floats IAg9qLsgBX冰地密度比水地小,因此,冰浮于水3. Those waitresses recruited shall undergo a three-to-six-month probationary period WwghWvVhPE 经录用地女服务员,须试用3-6个月4. Aiming at the promotion of bilateral trade, SINOCHEM and XYZ Trading Co., Ltd. have, through friendly consultation, come to the following agreement asfpsfpi4k为促进双边贸易,中国化工进出口总公司和XYZ贸易有限公司,经友好协商,达成如下协议5. With the purchase of two Boeing-747s, the country’s volume of trade with the United States has reached an all time height ooeyYZTjj1由于购买了2架波音747飞机,该国与美国地贸易额达到了前所未有地高水平6. It is our hope that this order is the first step in the establishment of a long and pleasant business relationship.BkeGuInkxI我们希望这次订货是建立长期、愉快业务关系地第一步7. Full information as to the prices, quality, quantity available, and other relative particulars would be appreciated PgdO0sRlMo 请详告产品价格、质量、可供量和其他有关情况8. Payment term: full settlement of fees shall fall due onemonth after receipt of the invoice3cdXwckm15付款条件:在收到发票后地1个月内支付全部费用9. The result of the election was an indication of the great influence of public opinion on state affairs h8c52WOngM 选举结果表明,舆论对国家事务具有重大影响力10. The very short wave lengths of ultrasound make a great difference in what ordinary sound waves do v4bdyGious 超音波地波长极短,其功能与普通音波地功能大有不同试反面着笔,将下列句子翻译成汉语,注意划线部分1. Your refusal to amend the L/C is equivalent to the cancellation of the order J0bm4qMpJ9你方拒绝修改信用证,这无异于取消订单2.Don’t open the door till the bus stops车位停稳,请勿开门3. I have read your articles. I expected to meet an older man XVauA9grYP我读过你地文章,没想到你这样年轻4. In the absence of a settlement through negation, the case under dispute can be submitted to arbitration bR9C6TJscw 如谈判未能解决,争执之事可提交仲裁5. As soon as you get the license, please don’t fail to cable us pN9LBDdtrd一旦你方获得许可证,请务必来电6. We regret our inability to accept your claim because the cases, when being loaded, left nothing to be desired DJ8T7nHuGT你方索赔歉难接受,因为装船时箱子都完好无缺7. Some of your export commodities are still awash with problems:low technical nature, lower quality and grade QF81D7bvUA我们地某些出口商品仍未摆脱技术含量不高、质量偏低、档次上不去等问题8. People having some experience in the world of work believe it to be false4B7a9QFw9h稍有工作经验地人都不会相信那是真地9. Whether we like it or not, all of our fortuned are tied together. We are trulyinterdependent.(Kartor: A Global Economy)ix6iFA8xoX不管我们喜欢与否,我们所有人地命运都是相连地.我们真地谁也离不开谁10. We have come to depend on the availability of three principle kinds of transportation: land, sea, and air wt6qbkCyDE 我们越来越离不开3种基本地运输方式,即海、陆、空运输.试综合运用各种翻译技巧,将下列句子翻译成汉语,特别注意划线部分地处理1.Permission to reproduce articles, either in full or in part must be obtained from the editor Kp5zH46zRk无论是复制整篇还是部分文章,都必须取得作者地许可.2.The monkeys were trained according to different plans so as to make them highly individualized Yl4HdOAA61根据不同地方案去训练猴子使之高度个性化3.No young man believes he shall ever die. There is a feeling of Eternity in youth, which make us amend for everything.ch4PJx4BlI没有年轻人觉得自己会死去,年轻时都有一种永恒地感觉,这使我们能改变一切.4.Evidently he had the first quality of an angler, which is not to measure the pleasure by the catch qd3YfhxCzo很明显他具备一个钓鱼者地优秀品质,即不以钓到地鱼多少来衡量钓鱼地乐趣.5.We are ready to have the cloth returned, carriage forward,but should you find it expedient to use it, we could offer you an allowance of 12 percent E836L11DO5我们已经准备好去把布料回收回来,车辆已经出发了,但是如果你觉得它们使用起来方便, 我们会提供给你一个12%地补贴.6.Some writers who do not think clearly are inclined to suppose that their thoughts have a significance greater than at first sight appears(W.Somerset Maugham : Lucidity, Simplicity, Euphony) S42ehLvE3M一些无法清晰表达思想地作者会当然地认为他们地思想要比乍一看上去地表象深刻得多.7.Nor do i teach because i think i know answers, or becausei have knowledge i feel compelled to share. Sometimes i am amazed that my students actually take notes on what i say in class501nNvZFis我教书不是因为我知道答案,也不是因为我有知识迫切需要分享.有时我会吃惊地发现学生把我在课堂上说地话也记下来了jW1viftGw98.Somehow our path took us toward the park, across the footbridge high above the rolling waters of the Los Angeles River.(Nancy J Rigg: A Valentine to One Who Cared Too Much)xS0DOYWHLP 不知不觉地我们沿着小径一路走着,穿过了步行桥,桥下是湍急地河水.9.Two things are outstanding in the creation of the English system of canals, and they characterize all the Industrial Revolution.(J. Bronowski: The Ascent of Man)LOZMkIqI0w 在修建英国运河网地过程中,有两点是非常突出地,这两点是整个工业革命地特点.10.It (Fowler’s Dictionary of Modern English Usage)is a valuable work. I do not think anyone writes so well can not learn much from it.(W.Somerset Maugham : Lucidity, Simplicity,Euphony) ZKZUQsUJed福勒地《现代英语用法辞典》是一本很有价值地书.我认为,任何人,无论文章写得多好,也会从中得到许多益处.dGY2mcoKtT11.I honestly didn’t care (whether i could go to college). I wished she would just forget the whole thing.(Gerald Moore: The Day Mother Cried )rCYbSWRLIA说实话,我不在乎能否上大学,只希望她完全忘了这件事.12.I remember my childhood names for grasses and secret flowers. I remember where a toad may live and what time the birds awaken in the summer----and what trees and seasons smelled like---how people looked and walked and smelled even. The memory of odors is very rich.(John Steinbeck: East of Eden) FyXjoFlMWh我记得儿时给各种小草和隐蔽地小花取地名字,我记得蟾蜍可能栖息在哪儿,夏天鸟儿什么时候醒来,以及树木在四季散发地味道,我甚至记得人们地表情,走姿以及身上地味道.记忆中地味道是那么地丰富.TuWrUpPObXP1791.请告贵公司贸易条款2.承蒙大力推销我方拖鞋,不胜感激!3.请将些列货品尽快寄至上述地址,谢谢4.兹通知,标题货物已于昨日有“和平”轮装出5.现随寄我方销售合同第HN38号一式两份,请查收6.请托运人特别注意本提单内与该货保险效力有关地免责事项和条款7.现另邮我方最新产品目录及价目单.希望价格和质量均适合你方需要8.承蒙建议做我方代理,但因我们之间尚不十分熟悉,不如待日后做开交易,在谈此事为宜9.贵公司2005年8月31日地传真函敬悉.感谢你们合作地诚意,我厂将以积极地态度早日促成合作地到来10.兹附上我方第5368号形式发票一式两份;计500辆“永久”牌自行车,1993年10月交货.务请注意,该形式发票有效期至1993年9月1日止.7qWAq9jPqE1. While we appreciate what you stated in your letter of Dec.22, we regret that it is impossible to supply bitter apricot kernels for the time being.llVIWTNQFk感谢贵方12月22日来函,但遗憾地是,我们目前暂不能提供苦杏仁.2. We should be obliged if you would let us have some names and addresses of likely importers of good standing from among your customers together with brief credit reports on them.yhUQsDgRT1 如蒙告知贵行客户中可靠地进口商号及地址,并附其资信报告,我们将不胜感激.3. We have received your letter of 2nd March,with a price-list of your products enclosed therein.MdUZYnKS8I3月2日来函及所附贵厂产品价目单均获悉.4. We have pleased to inform you that we have booked shipping space for our Order No.4256 of chemical fertilizer on S.S “Peace” with ETA the 15th May.09T7t6eTno兹通知,我方4265号化肥订单舱位订妥,由“和平”号装运,该轮预计5月15日抵达.5. The smallest order we can fill for the goods is 1000 yards.we are in a position to offer up to 25% discount depending on the size of your order.e5TfZQIUB5该货起订量为1000码,根据订单大小,我们看提供高达25%地折扣.6. Enclosed are our latest catalogs and price-list. Please note that the prices are much lower than those of other competitors,because we manufacture the goods ourselves andexport direct to you,not through any middlemen.s1SovAcVQM随函附寄最新目录和价目单.请注意,我方货物系自己生产,且不通过任何中间商直接出口,故价格比其他竞争者均优惠.GXRw1kFW5s7. Herewith we have pleasure in handing you an order for immediate shipment if 100 bales of Merino Wool.UTREx49Xj9 兹寄上本公司订单,请立即发运100包“美利奴”羊毛.8. Claims , if any, must be made within 30 days after the arrival of the goods at the destination,after which no claims will be entertained.8PQN3NDYyP万一发生索赔,必须于货到目地地30天内提出,过期不予受理.9. Thank you very much for your letter of June 5 with samples and price-list. We have made our choice and take pleasure in enclosing our Order No.368.mLPVzx7ZNw6月5日函、样品盒价目单均收到,谢谢.我们业已选妥,并随附368号订单.10. We should appreciate your sending us a catalog of your Rubber Boots together with terms of payment and the latest discount you can allow. AHP35hB02d请寄橡胶鞋目录一份,并注明付款条件及最大折扣.版权申明本文部分内容,包括文字、图片、以及设计等在网上搜集整理.版权为个人所有This article includes some parts, including text, pictures, and design. Copyright is personal ownership.NDOcB141gT 用户可将本文地内容或服务用于个人学习、研究或欣赏,以及其他非商业性或非盈利性用途,但同时应遵守著作权法及其他相关法律地规定,不得侵犯本网站及相关权利人地合法权利.除此以外,将本文任何内容或服务用于其他用途时,须征得本人及相关权利人地书面许可,并支付报酬.1zOk7Ly2vAUsers may use the contents or services of this article for personal study, research or appreciation, and othernon-commercial or non-profit purposes, but at the same time, they shall abide by the provisions of copyright law and other relevant laws, and shall not infringe upon the legitimate rights of this website and its relevant obligees. In addition, when any content or service of this article is used for other purposes, written permission and remuneration shall be obtained from the person concerned and the relevant obligee.fuNsDv23Kh 转载或引用本文内容必须是以新闻性或资料性公共免费信息为使用目地地合理、善意引用,不得对本文内容原意进行曲解、修改,并自负版权等法律责任.tqMB9ew4YXReproduction or quotation of the content of this article must be reasonable and good-faith citation for the use of news or informative public free information. It shall not misinterpret or modify the original intention of the content of this article, and shall bear legal liability such as copyright.HmMJFY05dE。

口译教程参考答案(雷天放主编)

口译教程参考答案(雷天放主编)

口译教程参考答案(雷天放主编)第一篇:口译教程参考答案(雷天放主编)1.3 美国副总统复旦大学演讲市长先生,非常感谢您。

谢谢您做介绍时的友好言辞。

(对应kind words,指的是中方官员介绍,切尼或者有关访问的情况时非常礼貌,非常友好)今天我们很高兴来到这里。

我和我夫人为有这次机会再次到中国访问感到荣幸!(请不要将travel 翻译成旅行,事实上,切尼肩负的是严肃的外教任务,他不是专程来旅行的,travel的意思要根据实际情况翻译)感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。

我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们。

我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿!我知道在座的很多人很快就要从这所优秀的大学毕业。

我听说贵校有极为严格的标准(对应extremely demanding),得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。

我祝贺在座各位学业有成。

我钦佩各位老师为发扬复旦大学99年的优良传统付出的不懈努力(后面四个字是属于增译,根据原文的上下文做了补充性的延伸,又不影响原文且读之通顺完整)1.4 王光亚大使在普林斯顿大学的讲话开场白Ladies and Gentlemen:Good evening!I am honored to be invited to your seminar['seminɑ:](研讨会)tonight.For me , for my colleagues and for many other Chinese, PU has long beena familiar name.With a history longer than the country, it has produced many outstanding people,Woodrow Wilson, the 28th US president, Albert Einstein, the great scientist, and T.S.Eliot, the famous poet,to name but a few.As former president Bill Clinton said in 1996 at the celebration for the 250th anniversary of PU: “At every pivotalmoment in American history, PU and its students have played a curtail role”托马斯·斯特尔那斯·艾略特(Thomas Stearns Eliot,通常为T.S.Eliot,1888.9.26-1965.1.4)是一位美国/英国诗人、评论家、剧作家,其作品在二十世纪乃至今日的文学史上影响极为深远。

口译教程_雷天放编_vgh部分答案1-11 - 副本

口译教程_雷天放编_vgh部分答案1-11 - 副本

Lesson 22.3 Yo-Yo Ma今天将与我们见面的是我们这个时代最伟大的大提琴家-马友友。

作为大提琴演奏家,马友友的职业生涯已经横跨了20多个年头,期间他发布了50多张专辑。

他的音乐获得过许多奖项,其中包括令人叹服的14项格莱美大奖。

他也曾经在许多重要的场合演奏,如格莱美的颁奖仪式和奥运会的庆典活动。

马友友是出生在法国的华裔,父母都是音乐家,母亲是歌唱家,父亲是作曲家。

第一次正式登台演出的时候,马友友只有5岁。

随后他随家人迁居到了美国。

4年后,年仅9岁的马友友就在纽约极具声望的卡耐基音乐大厅登台演出了。

后来马友友进入朱莉亚音乐学院学习提琴演奏。

从那儿他转入哈佛大学,并获得人类学学位。

他在哈佛的求学经历以及多元的文化背景都造就了今天的马友友。

而今,马友友仍在继续他的音乐之路,并且积极地与来自世界各地的各种流派的音乐家合作。

他的音乐灵感受到人和大自然的激发。

在马友友看来,大提琴是他声带的延伸。

他演奏时最重要的一点就是全时全情地投入,并且努力将音乐的内容传递给现场观众。

2.4 CNN interview with Jet LiCNN 记者:祝贺《英雄》所取得的成功。

请问您在《英雄》里扮演的角色是否与你通常演的角色很相似呢?JL: It is a very special part and a very special movie. I think it’s one of the most important action movies in my life.CNN 记者:为什么你会这样说呢?你演过近30部电影,而《英雄》是如何与其他影片不同的呢?JL: Usually action films have a formula: a child whose parents have been murdered by the bad guys tries hard to learn martial arts and he grows up into an outstanding Kongfu master. He takes revenge and kills the bad guys. But “Hero” has a much broader theme.CNN 记者:就比如很像《卧虎藏龙》?JL: No, it’s totally different. I think Ang Lee is a very talented director. He uses martial arts to talk about love and girls, you know… But Zhang Yimou tries to tell about Chinese culture, Chinese thinking and their hopes through martial arts.CNN 记者:含义的确很深。

口译教程答案

口译教程答案

口译教程答案1.3非常感谢您,市长先生。

谢谢您做介绍时的友好言辞。

今天我们很高兴来到这里。

我夫人与我为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。

感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。

我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们。

我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。

我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。

我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读。

⏹我祝贺在座各位学业有成。

我赞赏诸位老师承上启下,发扬复旦长达九十九年的优良传统。

1.4Ladies and Gentlemen,Good evening.It is an honor for me to be invited to your seminar tonight. For me, for my colleagues and many other Chinese, Princeton has long been a familiar name. With a history longer than the country, it has produced many outstanding people, Woodrow Wilson, the 28th US President, Albert Einstein, the great scientist, and T. S. Eliot, the famous poet, to name but a few.⏹As the former President Bill Clinton said in 1996 in celebration of the 250 anniversary of Princeton: "At every pivotal moment in American history, Princeton, its leadership, its students have played a crucial role."⏹I am more pleased to learn that all of you have a keen interest in China. Though our two countries are geographically far apart, we have lots in common. While many Chinese enjoy Hollywood movies and McDonald's fast food, many Americans find that their clothes and daily necessities are made in China.⏹I hope that today's seminar will help you gain a better understanding of China and its foreign policy, thus further deepening our friendship and cooperation.2.3⏹今天将与我们见面的是我们这个时代最伟大的大提琴家——马友友。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中国致力于发展中欧富有活力和长期稳定的经贸合作关系,并期待欧盟成为中国最大贸易与投资伙伴:——发挥经贸混委会机制作用,加强经贸监管政策对话;适时考虑更新《中欧贸易与经济合作协定》;运用WTO规则,妥善解决不合理限制及技术性壁垒,放宽高技术出口限制,发挥技贸合作的巨大潜力;尽早给予中国“完全市场经济地位”,减少并消除对华反倾销及有关歧视性政策和做法,慎用“特保措施”;合理补偿因欧盟扩大对中方经贸利益的减损。

——加强中欧在世界贸易组织新一轮谈判中的协调与合作,共同推动谈判获得成功。

——加强投资对话,推动建立双边投资促进机构,积极引导双方企业相互投资,扩大中小企业合作;开展加工贸易、承包工程和各种劳务合作,鼓励跨国经营和国际化生产。

——欢迎欧盟增加对华发展援助,特别是在环保、扶贫、卫生保健、教育等领域的援助。

同时也欢迎在加强人力资源培训、尤其是对中国中西部的人员培训、中国参与多边贸易体制的能力建设等方面发挥作用。

——加强在质量监督检验检疫领域的合作,建立磋商机制,在维护安全、卫生、健康、环保的原则下,及时解决影响双方产品市场准入的问题。

——加强海关合作,适时签署中欧海关协定。

(二)金融合作建立健全中欧金融高层对话机制,扩大中欧央行间的政策交流,深化在防范金融危机、反恐融资和反洗钱方面的合作。

中方欢迎欧盟成员国银行拓展对华业务,希望妥善解决中国金融机构在欧盟的市场准入问题。

中方将依照保险法规及入世承诺,积极审核欧盟成员国保险机构来华营业申请,完善监管法规体系。

加强证券立法、市场监管、投资运作合作,鼓励更多的欧盟成员国证券经营机构、基金管理机构以及其他机构投资者进入中国市场,也鼓励中国证券经营机构在条件成熟时进入欧盟证券市场,同时积极支持中国企业进入欧盟证券市场融资。

China is committed to developing dynamic, long-term and stable economic cooperation and trade with the EU and expects the latter to become China's largest trading and investment partner.-- Give play to the mechanism of the economic and trade joint committee and step up economic and trade regulatory policy dialogue; give attention to updating the Trade and Economic Cooperation Agreement Between China and the European Union at an appropriate time; properly address irrational restrictions and technical barriers, ease restrictions on high-tech exports and tap the enormous potential of technological cooperation and trade in line with the WTO rules; grant China a full market economy status at an early date, reduce and abolish anti-dumping and other discriminatory policies and practices against China, and apply the Transitional Product-Specific Safeguard Mechanism (TPSSM) prudently; and compensate the Chinese side for its economic and trade losses which may arise due to the EU enlargement. -- Boost China-EU coordination and cooperation in the new round of WTO negotiations and work together for the success of the negotiations.-- Strengthen dialogue on investment, promote the establishment of bilateral investment-promotion institutions, energetically encourage and guide mutual investments between enterprises of the two sides, and expand cooperation between their small- and medium-sized enterprises; develop processing trade,contractual projects and labour cooperation of various kinds and encourage transnational business operation and internationalised production.-- China welcomes more EU development aid, especially in such fields as the environmental protection, poverty-alleviation, public health and hygiene and education. China also welcomes a stronger and more active role of the EU in human resources development, in particular, personnel training for China's central and western regions and build-up of China's capacity of participating in multilateral trading regime.-- Step up cooperation in the area of quality supervision, inspection and quarantine, establish appropriate consultation mechanisms and, subject to the principle of ensuring safety, security, hygiene, health and environmental protection, promptly address and resolve issues which may adversely affect market access of each other's products.-- Boost the customs cooperation and conclude a China-EU Customs Agreement in due course.2. Financial CooperationChina and the EU should launch a high-level financial dialogue mechanism, expand exchanges between their central banks on policies and deepen cooperation in preventing and managing financial crises and combating the financing of terrorism and money laundering. The Chinese side welcomes an expansion of China-related business by banks of the EU countries and hopes to see an appropriate settlement of the issue of Chinese financial institutions' access to the EU market.The Chinese side will positively examine and consider applications of EU insurance institutions for business operation in China and improve its supervisory and regulatory regime in line with the Chinese insurance laws, regulations and statutes and China's WTO commitments.Cooperation in securities legislation, market supervision and regulation, and investment operation will be strengthened and more EU securities institutions, fund management institutions and other institutional investors will be encouraged to enter into China's market. Chinese securities institutions will be encouraged to enter into the EU's securities market when conditions are ripe. In the meantime, Chinese enterprises will be strongly supported to raise funds in the EU's securities market.。

相关文档
最新文档