浅谈中式菜肴名称的英译
中国菜名英译初探

中国菜名英译初探Chinese Dish Names and Their English Translations: An Initial Exploration中餐是世界上最著名、最广泛的饮食文化之一,不少中国菜品在国际上也备受欢迎。
然而,对于英语母语者来说,中式菜单上的菜名常常感到陌生和晦涩,这也是跨文化沟通的一个重要障碍。
因此,本文初步探讨了一些常见的中国菜名的英译方式,以期帮助英语母语者更好地了解和欣赏中国美食。
Chinese cuisine is one of the most famous and popular culinary cultures in the world, and many Chinese dishes are also well-loved internationally. However, for English speakers, the names on a Chinese menu can often feel unfamiliar and obscure, which is also an important barrier to cross-cultural communication. Therefore, this article explores some common ways of translating Chinese dish names into English, in order to help English speakers better understand and appreciate Chinese food.一、音译法音译法是指直接将汉字的发音翻译成英语。
这种翻译方法常见于对菜名的最初翻译或非正式场合的使用。
例如:1. 麻婆豆腐(mápó dòufu) -> Mapo Tofu2. 红烧肉(hóngshāoròu) -> Hongshao Roast Pork3. 宫保鸡丁(gōngbǎo jīdīng) -> Gongbao diced chicken4. 精美点心(jīngměi diǎnxīn) -> Jingmei Dim Sum然而,由于中英语言的差异和音节的变化,音译翻译可能会出现发音不清晰或难以理解的情况。
中国菜名英译初探

中国菜名英译初探中国菜是世界闻名的美食之一,具有丰富多样的口味和独特的烹饪技巧。
在中国菜的菜品中,有许多有趣的名字,这些名字有时难以准确地翻译成英文。
下面是对一些中国菜名进行的初步英译。
一、有名的中国菜名:1.宫保鸡丁(Gong Bao Chicken):宫保鸡丁是一道以鸡肉、花生和辣椒为主要材料的川菜。
它被誉为中国最有名的菜之一,由于其独特的口味和香气,已经成为了国外中餐馆的一道招牌菜。
2.麻婆豆腐(Mapo Tofu):麻婆豆腐是一道以豆腐和豆瓣酱为主要材料的川菜。
它的独特之处在于它的麻辣味道和特殊的豆瓣酱香味。
3.北京烤鸭(Peking Duck):北京烤鸭是中国最有名的菜之一,它以其独特的制作工艺和口感而闻名于世。
烤鸭的皮酥脆,肉质鲜嫩,是中国传统的佳肴之一。
1.麻辣香锅(Spicy Hot Pot):麻辣香锅是一道由各种食材烹制而成的川菜,它的特点是辣味十足,香气扑鼻。
它的烹制方法类似于火锅,但是更加辣和香。
2.回锅肉(Twice Cooked Pork):回锅肉是一道以猪肉为主要食材的川菜,它是通过先水煮再切片再重新煮熟而制成的。
这道菜的特点是肉质鲜嫩多汁,味道鲜美。
3.鱼香肉丝(Shredded Pork in Fish Sauce):鱼香肉丝是一道以猪肉丝为主要材料的川菜,它的特点是味道鲜美、口感酸辣。
尽管名字中有“鱼香”,但其并不含鱼或鱼酱。
4.宫廷豆腐(Imperial Tofu):宫廷豆腐是一道以豆腐为主要材料的菜品,它是清晨煮制而成,传统上是为了给宫廷提供更多的蛋白质。
它通常被切成小块,再煮熟后配以不同的调料。
5.老干妈炒饭(Lao Gan Ma Fried Rice):老干妈炒饭是一道以炒饭为主要食材的四川菜。
它的特点是辣味十足,加入了老干妈辣椒酱,给炒饭增添了独特的香味。
三、结论在初步英译中国菜名时,我们发现有些菜名的翻译会比较容易,因为它们已经在国外范围内很有名了(如宫保鸡丁和北京烤鸭);而对于一些其他的菜名,可能需要更加具体的了解才能翻译得准确。
小议中国部分菜肴英译

小议中国部分菜肴英译中国菜肴是中国文化的重要组成部分,具有悠久的历史和丰富的品种。
中国菜肴以其独特的烹饪方法和丰富的口味而闻名于世,深受全球各地食客的喜爱。
在这篇文章中,我们将介绍一些中国经典菜肴的英文翻译,让更多的人了解中国的美食文化。
1. 北京烤鸭(Peking Duck)北京烤鸭是中国四大菜系之一的京菜的代表菜肴,是中国传统名肴,享有盛名。
制作北京烤鸭的工艺独特,肉质鲜美,香脆可口,是中国餐桌上的一道传统美味。
2. 麻婆豆腐(Mapo Tofu)麻婆豆腐是一道地道的川菜,以鲜嫩的豆腐和麻辣的酱汁为特色。
它的名字来源于一位川菜名厨的绰号“麻婆”,因为她做的豆腐麻辣可口而得名。
3. 宫保鸡丁(Kung Pao Chicken)宫保鸡丁是一道具有浓厚地方特色的川菜,是川菜中的经典名菜之一。
宫保鸡丁的制作具有一定的难度,需要选用上好的鸡肉,并配以花生米、葱姜蒜等佐料制作而成。
4. 东坡肉(Dongpo Pork)东坡肉是中国苏州地方的一道名菜,是由北宋文学家、美食家苏东坡所创制。
东坡肉色泽红亮,肥瘦相间,肉质鲜嫩,口感细腻。
5. 锅包肉(Guo Bao Rou)锅包肉是东北菜的代表菜品之一,是一道汁多味美、口感鲜嫩的传统名菜。
锅包肉制作讲究,要选用嫩瘦的猪肉片用面粉加蛋黄浆裹粉,再放入油锅中炸至金黄色,呈扇贝状,再浇上甜、酸、麻、辣的浆汁。
6. 鱼香肉丝(Shredded Pork in Hot Garlic Sauce)鱼香肉丝是以酸、甜、辣、咸、鲜为主要口味,加之葱、姜、蒜、花椒等调料经济肉丝、木耳片、胡萝卜片等配制而成的美味佳肴。
7. 麻辣香锅(Spicy Hot Pot)麻辣香锅是中国传统地方名点菜之一,是中国长沙地方特色小吃,以其味道麻辣鲜香而闻名。
麻辣香锅选用各类肉类、蔬菜和豆制品,经过特制的麻辣调料加工而成。
8. 佛跳墙(Buddha Jumps Over the Wall)佛跳墙是中国传统名菜,是闽菜的经典之一。
浅谈中式菜肴菜名翻译技巧

[] 王天技 . 6 文化对翻译的影响【 . M]池州师专学报 ,20 () 0 66.
Ab t s l T a s t n i ac o sc l r o s r e : r n l i r s u t e c mmu iai n wh c ao S u n c t ih o
[ 圈分 类 号 ] 3 5 [ 献 标 识 码 】 中 H 1. 文 9 A [ 章 编 号 ] 0 966 (020 .0 1 2 文 10.17 1)60 2. 2 0
Ⅱ 引 言
参 考文 献
[】 Nia E g n .a g a e c l r n a sai [ . h n h i 1 d , u e e L n u g u uea dt n lt g M] S a g a: A t r n
的效果。
浅谈 中式菜肴菜名 翻译 技巧
口 阳 凤 兰
四川 交通 职 业技 术 学 院
37零 翻 译— — 音 译 和 转 换 .
宗教 文 化 中有 很 多 概念 都 有 约 定俗 成 的翻 译 ,不 须译 者再 费脑 筋来翻译 ,如 : s 弥撒 , a ia 嘉年 华 Mas Cr vl n 会 ,道教 T os aim,儒 教C nu i i 等等 。另外 ,佛 教 o fc ns a m 中有许 多概念 和专有 名称都 由梵语翻译 到英语 中 ,有其 固 定 的 表 达 方 式 , 这 就 不 需 要 再 进 行 翻 译 。 如 : 迦 牟 释
n nl ivo v st e s ic o a ua s uta s h w ic oto y n l e h w th flng ge ,b lo t e s th ofc lu e .Ba ial ti ul r omm u i ain.Th sp p r u tr s sc l i sa c t ec y u n c to i a e e pli s t ea ins p bew e n c lur n r n lto n d x a n he r lto hi t e u t e a d ta sa in,a f c e n t e i fu nc nd e f c ei o ulu e i t o us s o h n e e a fe tofr lgiusc t r n he l
中国菜名英译初探

中国菜名英译初探
中华美食文化源远流长,中国菜肴种类繁多,包括宫廷御膳菜、地方特色名菜、民间小吃等。
中国菜以烹调技艺独特、风味多样、饮食习惯与养生概念相结合而著称于世。
以下是一些中国菜名的英译:
1. 宫保鸡丁:Kung Pao Chicken
经典中式美食,以鸡丁、花生、干辣椒为主要材料,口味鲜辣。
2. 东坡肉:Dongpo Pork
由宋代文学家、诗人苏轼所创,选用优质猪肉,以糖、酱油等佐料慢火烹制,味道醇香。
3. 麻婆豆腐:Mapo Tofu
四川地方名菜,以豆腐、牛肉末、辣椒粉为主要原料,麻辣味浓郁。
4. 糖醋排骨:Sweet and Sour Pork Ribs
特色小吃,以猪排骨、醋、糖、番茄酱等为主要材料,口感香甜。
5. 龙虾:Lobster
富贵菜品,口感柔嫩鲜美,以鲜美肉质为主要特点。
6. 北京烤鸭:Peking Duck
中国四大名菜之一,采用选质肥美的北京肥鸭,以低温慢烤出鸭皮酥脆,肉质鲜美。
7. 水煮鱼:Fish Slices in Hot Sauce
四川川菜特色名菜,以鱼片、豆芽、豆皮等为主料,配以大量的辣椒和麻辣豆瓣酱。
9. 馄饨:Wonton
中国传统面食,通常是用馅料包裹在薄薄的面皮里,再煮或炸而成。
10. 糯米藕:Lotus Root with Glutinous Rice
传统名点,由将糯米浸泡至发软后填入切好的莲藕中,之后放入锅里煮制而成,口感软糯,甜香可口。
《中文菜名英文译法》讨论稿

《中文菜名英文译法》讨论稿
在翻译中文菜名成英文时,可以采取直译或意译的方式。
直译
是指将中文菜名直接翻译成英文,如“鱼香肉丝”翻译为“Shredded Pork with Garlic Sauce”。
意译则是根据菜品的特点
和口感进行翻译,如“宫保鸡丁”翻译为“Kung Pao Chicken”。
在选择翻译方式时,需要根据具体情况和菜品特点进行综合考虑,
确保翻译准确、贴切。
另外,考虑到不同地区的口味和文化背景差异,有时候需要对
菜名进行适当的调整,以便更好地迎合英文读者的口味和习惯。
比如,将“红烧肉”翻译成“Braised Pork Belly”,更能够让英文
读者直观地了解菜品的烹饪方式和口味特点。
总的来说,翻译中文菜名成英文需要综合考虑文化、语言、口
味等多方面因素,确保翻译准确、地道、贴切。
这不仅有助于促进
中餐文化在国际上的传播,也能够增进不同文化之间的交流与理解。
希望我们能够在这个讨论稿中找到更多共识和创新点,为中文菜名
的英文翻译提供更好的参考和指导。
中餐菜名译法及举例

中餐菜名译法及举例中餐菜名译法一、直译法1.以烹饪方法开头的翻译方法①仔姜烧鸡条Braised Chicken Fillet with Tender Ginger②炒鳝片Stir-fried Eel Slices③清蒸火腿鸡片Steamed Sliced Chicken with Ham④鱼香肉丝Fried Shredded Pork with Sweet and Sour Sauce⑤火腩生豪煲Roast Pig Oyster Clay Pot⑥干扁牛柳丝String Beef⑦软炸里脊Soft-fried Pork Fillet⑧干扁牛柳丝String Beef⑨红烧牛肉Braised Beef with Brown Sauce⑩百叶结烧肉Stewed Pork Cubes and Tofu Skin in Brown Sauce2.以主料开头的翻译方法①鸡脚冻Chicken Feet Jelly②芥末鸭掌Duck Webs with Mustard Sauce③米酒鱼卷Fish Rolls with Rice Wine④葱油鸡Chicken in Scallion Oil⑤酱鸭Duck in Brown Sauce⑥蕨根粉拌蛰头Fern Root Noodles with Jellyfish⑦老醋黑木耳Black Fungus in Vinegar⑧红油牛筋Beef Tendon in Chili Sauce⑨香椿豆腐T ofu with Chinese Toon⑩凉拌金针菇Golden Mushrooms and Mixed Vegetables3.以原料形状或口感开头的的翻译方法①韭黄螺片Sliced Sea Whelks with Chives②五香熏鱼Spiced Smoked Fish③甜酸鸡Sweet and Sour Chicken④枸杞凉瓜Bitter Gourd with Chinese Wolfberry⑤酸辣蜇头花Hot and Sour Jellyfish⑥酸辣鱿鱼羹Hot and Sour Squid Soup⑦红心鸭卷Sliced Duck Rolls with Egg Yolk⑧盐焗鸡Salt Baked Chicken⑨五香云豆Spiced Kidney Beans⑩香葱酥鱼Crispy Crucian Carp in Scallion Oil二、直译+音译法1.原料+地名+Style的方法①潮式椒酱肉Fried Pork with Chili Soy Sauce, Chaozhou Style②川味小炒Shredded Pork with Vegetables, Sichuan Style③无锡排骨Fried Spare Ribs, Wuxi Style④北京炒肝 Stewed Liver, Beijing Style⑤山东浓汁鱼翅捞饭Braised Shark’s Fin in Thick Soup with Rice, Shan Dong Style⑥川汁牛柳Sautéed Beef Fillet in Chili Sauce, Sichuan Style⑦北京炸酱面Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style⑧德州扒鸡Braised Chicken, Dezhou Style⑨锅仔潮式凉瓜猪肚Stewed Pork Tripe with Bitter Melon, Chaozhou Style⑩湘味回锅肉Sautéed Pork with Pepper, Hunan Style2.“音译地名/人名+直译原料”①韭香武昌鱼Wuchang Fish with Chinese Chives②台南蚵仔煎Tainan Oyster Pan Cake③秦皇童子鸡Qinhuangdao Braised Young Chicken④扬州炒饭Yang Zhou Fried Rice⑤四川炒鲜鱿Szechuan Squid⑥广东点心Cantonese Dim Sum⑦东坡方肉Dongpo Pork⑧老北京豆酱Traditional Beijing Bean Paste⑨潮州粉果Chaozhou dumpling⑩盐卤信丰鸡Salt-baked Xingfeng Chicken三、直译+注释法①驴打滚儿Lǘdagunr-- Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste)②汤圆Tangyuan (Glutinous Rice Balls)③四喜丸子Four-Joy Meatballs (Meat Balls Braised with Brown Sauce)④咕噜肉Gulaorou (Sweet and Sour Pork)⑤艾窝窝Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing)⑥锅贴Guotie (Pan-fried meat dumplings)⑦油条Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)⑧糖葫芦Bingtanghulu (Crispy Sugar-Coated Fruit (haws, yam, etc.) on a Stick)⑨烧卖Shiu Mai (Steamed Pork dumplings)⑩粽子Zongzi(Glutinous Rice Wrapped in bamboo leaves)四、意译法①霸王别姬Stewed Turtle with Chicken②百年好合Red Bean Fresh Lily Bulb③金玉满堂Corns with Beans and Shelled Shrimp④鸿运蒸凤爪Steamed Chicken Feet⑤琥珀花枝饼Cuttle Fish Cake with Walnuts⑥琥珀合桃House Special Honey Walnuts⑦采凤喜迎春Baked Chicken and Fried Quail Eggs⑧翡翠羹Vegetable Soup⑨白云凤爪Pickled Chicken Paws⑩如意鳗卷Fried Eel Rolls五、直译+释意法①左宗鸡General Tso’s Chicken ——A mout h-wanteringdish made with large chunks of②大救驾Dajiujia ——Shouxian Country’s Kernel Pastry(a snake that once came out rescue of Emperor Zhao Kuangyin)③佛跳墙Fotiaoqiang--Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth④天津狗不理包子Tianjin Traditional Steamed Buns——a brand of Tianjin’s unique snack, a special delicious steamed buns⑤全家福Happy Family——A combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce⑥百花争艳Flowers in full bloom——made with cakes, laver rolls, haw jelly, reddish rolls, yellow Peaches, cucumber, jellyfish need, Canton Sausage, etc.⑦龙凤配Dragon and Phoenix——Two separate dishes characterized this distinctive plate. On one hand, lobster meat in Sichuan chili sauce, which is very inviting. On the other hand, a special house chicken, which never fails in delighting taste buds.⑧东坡肉Braised pork——invented by Su Dongpo who was a famous poet in Song Dynasty.⑨贵妃鸡Highest-ranking imperial concubine chicken——Stewed chicken, invented in Tang Dynasty and named after Lady Yang who was highest ranking concubine in Tang Dynasty.⑩叫花鸡Beggar's Chicken——toasted in lotus leaf and carth mud chicken, invented by tow beggars in Qing Dynasty.六、转译法①香辣芙蓉鱼Spicy Sliced Fish with Egg Whit②鸿运蒸凤爪Steamed Chicken Feet③银芽炒鲍丝Sautéed Shredded Abalone with Bean Sprouts④凤凰玉米羹Sweet Corn and Egg Soup⑤冰花芙蓉官燕Stewed Bird's Nest with Egg White⑥龙虎凤大烩Thick Soup of Snake, Wild Cat and Chicken⑦凤眼秋波鸭包Deep-Fried Duck Rolls and Quail Eggs⑧翡翠金银玉带Sautéed Scallops and Vegetables⑨龙凤羹Minced Chicken and Fish Soup。
浅析中式菜谱的英译原则及其策略

2023《浅析中式菜谱的英译原则及其策略》contents •中式菜谱英译的重要性•中式菜谱英译的原则•中式菜谱英译的策略•中式菜谱英译的难点及解决方法•中式菜谱英译的案例分析•总结与展望目录01中式菜谱英译的重要性文化交流是促进不同国家和地区之间相互了解和沟通的重要手段。
中式菜谱作为中国传统文化的重要组成部分,其英译不仅有助于将中国饮食文化推向世界,还能增进西方人对中华文化的认识和了解。
通过中式菜谱的英译,西方人可以更好地了解中国饮食文化的独特性和魅力,进一步推动中西文化交流。
促进中西文化交流VS方便外国游客就餐中式菜谱的英译对于外国游客来说是非常重要的。
由于语言障碍,许多外国游客在中国就餐时可能会遇到困难。
如果能够准确、清晰地翻译中式菜谱,将有助于外国游客更好地选择和点餐,提高就餐体验。
中式菜谱的英译可以成为外国游客在中国就餐时的指南,帮助他们更好地了解中国菜肴的特点和口感,从而更好地享受中国美食。
随着中国文化的国际影响力不断增强,越来越多的外国人对中国文化产生了浓厚的兴趣。
中式菜谱的英译能够将中国饮食文化推向世界舞台,提升中式菜谱在国际上的认知度和影响力。
中式菜谱的英译可以为西方人提供了解中国饮食文化的渠道,增加他们对中式菜品的了解和认识。
这将有助于推动中国饮食文化的传承和发展,促进中西文化交流与融合。
提升中式菜谱的国际认知度02中式菜谱英译的原则保留原汁原味保持菜名和食材的民族文化特色在翻译过程中,应尽量保留中式菜谱中的文化内涵和民族特色,避免过于直译或意译。
保持菜品的原汁原味翻译时应注重传达菜品的原汁原味,包括烹饪方法和食材的搭配等,让读者能够感受到中餐的独特风味。
语言地道翻译时应避免使用生僻词汇或语法结构,尽量使用符合英语表达习惯的词汇和短语,确保译文流畅自然。
符合西方文化背景在翻译过程中,应考虑到西方文化背景和读者的认知习惯,对一些文化差异较大的词汇或表达方式进行适当调整,以便读者更好地理解和接受。
小议中国部分菜肴英译

小议中国部分菜肴英译中国菜是世界著名的美食文化之一,不同地域、不同饮食习惯所产生的口味与做法千差万别,这也给翻译工作者带来了不小的挑战。
以下是个人对中国部分菜肴的英文翻译的小议。
1.鱼香肉丝(Yúxiāngròusī):这道菜以猪里脊肉为主要材料,加入泡发的木耳、胡萝卜丝、红椒丝等蔬菜,烹制出来的菜肴色泽鲜艳且具有香辣可口的味道。
英文翻译: Shredded Pork in Yu Xiang Style2.宫保鸡丁(Gōngbǎojīdīng):传统的川菜,用鸡肉、花生米、葱姜蒜等调味品烹制而成的一道美食,口感鲜香嫩滑,带有微微的甜辣味道。
3.蚂蚁上树(Mǎyǐshàngshù):这道菜来自于四川地区,以粉丝、猪肉末、豆瓣酱等调味品烹制而成,让人不禁联想到蚂蚁在粉丝上爬行的形象,口感较为麻辣。
4.红烧肉(Hóngshāoròu):红烧肉是中国家庭常见的一道菜肴,用猪五花肉制作,以糖、酱油、料酒等调味品烹制,口感酥烂香甜,是让人回味无穷的美食。
5.宫廷豆腐(Gōngtíngdòufu):这是一道清廷时期的传统菜肴,以豆腐和海参为主荤,配合鲍鱼、冬笋和香菇等各种食材烹制而成,口感细腻柔软,散发着浓郁的海鲜香气。
英文翻译:Imperial Tofu6.白切鸡(Báiqièjī):白切鸡是广东地区的传统名菜,烹制方法简单,用整只的鸡用开水煮熟、切块后撒上葱姜和盐,蘸上酱油即可食用,口感清淡鲜香。
英文翻译:White Cut Chicken总的来说,中国菜肴的英文翻译需要考虑材料、烹饪方法、口感特点等多个方面,同时也要注重表达的精准与准确性,希望能够为大家带来帮助。
中式菜名英译策略探究

中式菜名英译策略探究一、音译英音译是将中文拼音或汉字读音直接转化为外文之中相似或相同的音节、发音的方法。
在翻译中,我们通常可以将中文菜名直接用音译的方式进行翻译。
比如,“披萨”(pizza)、“米饭”(rice)等。
但是,这种方法不够准确,容易产生歧义。
二、意译英意译是根据中文名称的意义和特征,结合背景知识、文化背景等因素,把其含义翻译成外语,让外国人更好地理解其文化内涵。
1.文化信息的意译中式菜名经常直接与中国的历史、文化、地域相关联。
以糖醋里脊为例,里脊是猪肉的一种做法,是北方地区的传统烹饪方式。
而糖醋是一种酸甜味的调味汁,由米醋、冰糖、生姜等食材煮制而成。
因此,糖醋里脊的英文翻译应该是“Sweet and Sour Pork Tenderloin”,这种翻译方法即保留了中文的味道,同时也传达了东方的文化内涵。
2.餐品特色的意译有些餐品名称具有独特的特色,如“葱油饼”、“剁椒鱼头”等。
这些名称通常都有着清晰的特色,表达了菜品的主要味道和特征。
这时候,我们可以采用一些类似于“Fried Onion Cake”或“Fish Head in Hot Chili Sauce”的翻译方法,让外籍客人更容易理解和懂得这些菜。
三、字面翻译法直接将中文翻译成英文,保持原语言的句法和词汇表达。
这种方法比较适用于名称比较简单,没有文化和语言色彩的菜名。
例如,“酸辣汤”直接翻译成“Sour and Hot Soup”、“黄瓜拌粉丝”直接翻译成“Cucumber Mixed with Vermicelli”。
四、巧用美食名词有时候中文名称非常独特,难以用传统翻译方法来表达,这时候我们可以使用美食名词作为替代。
比如,“麻辣烫”也可翻译成“Spicy Hot Pot”、“肉夹馍”也可直接翻译成“Chinese Hamburger”等等。
总之,在翻译中式菜名时,我们首先应该全面了解菜品的制作过程和食材搭配,其次应该注重菜名的文化和语义信息。
小议中餐菜名英译

诗情画意的命名的翻译,就涉及到把所蕴含的文化因素也传递 a chicken and was pursued by the owner. He was almost caught
到英语译名中去。
when he suddenly hit upon a good idea. He smeared the chicken all
中国饮食烹饪方法多种多样,文化内涵丰富,专业性又较强, 蕴含的意义。如“黄沙猪润”被翻译为是 Huangsha Pig Run(Run
把中餐菜单中的每一种菜名从一种语言转化为另一种语言并非 是广东拼音),“粉丝”被音译为 fans。对于外国人而言,这样的
只是在语言层次上的转化,更是文化层次上的进一步转化。但 翻译不但费解,而且会引起歧义。
菜名涉及文化因素的,由于其名称本身既不反映菜的原料,
定山河、孔雀东南飞等。
也不反映烹调方法,若要讲清其意义,必须讲述一个故事或一
3. 象征吉兆的菜名有:步步登高、发财好市等。
段历史。翻译时可以采用“直译+ 释义法”,即先直接翻译菜名
4. 套用诗歌和成语的菜名有:凤鸣朝阳、东篱采菊、花好 的表面意思,再解释其中所包含的历史因素,说明其与该菜肴
Diced Chicken with Chili and Peanuts
preserved vegetables, crushed roasted peanuts, sesame seeds, chili
Fried Diced Chicken in Sichuan Style
oil, soy sauce, vinegar and garlic. Dandan refers to shoulder poles. In
Key words: Chinese dish names; Chinese-English translation; Cultural elements
浅谈中式菜肴名称的英译

浅谈中式菜肴名称的英译中文摘要中国菜历史悠久,以其味香色美闻名中外。
中式菜肴名称中更是充满了中国人的智慧和幽默。
准确形象地把中国菜名译成英语,可以让外国友人在品尝我国菜肴独特风味的同时,还能从菜名中了解中国菜的烹调艺术和文化内涵。
本文介绍了中国菜常用的十六种刀工和十一种主要的烹调方法的译法,菜肴的三类命名方式:写实命名法、虚实命名法、艺术命名法,及其文化内涵,并结合实例归纳提出了七种具体实用的中式菜肴名称的翻译方法:直译法,直译+音译法,音译+释意法,直译+释意法,直译+注释法,意译法和转译法。
关键词:中式菜肴名称;刀工;烹调方法;菜肴命名方式;翻译方法AbstractChinese cooking has a long history and is famous all over the world for its rich flavor and delightful colorings. Chinese dishes names are especially full of intelligence and humor of the Chinese people. It is very important to translate Chinese cuisine names accurately and vividly so that foreign friends can understand the art and cultural connotation of the names of dishes while tasting the unique flavor of Chinese dishes. This essay discusses the knife skills and culinary art of Chinese cuisine, three kinds of naming methods and the cultural connotation about Chinese dishes, and seven kinds of practical translation methods of Chinese dishes names. The translation of Chinese dishes names has been playing an important part in the spreading of Chinese cuisine culture.Key words: Chinese dishes names;knife skills;culinary art;naming methods of dishes; translation methods一、引言中国历来就是一个十分讲究吃的国家,中国菜已经历了四五千年的发展历史,其高超的烹饪技艺和丰富的文化内涵,堪称世界一流。
中式菜肴英译方法初探

中式菜肴英译方法初探摘要:中国是一个饮食文化非常发达的国家,其菜肴名称丰富多彩,译者要了解每道菜的文化内涵,在翻译时才能精准地实现文化传播的目的。
当前中式菜肴英译译名相当混乱,本文试图就中式菜肴名称的分类及其相应的译法作初步的探讨。
关键词:中式菜肴英译方法中国菜谱英译中存在很多问题,如翻译方法混乱、术语不清、意义模糊及文化差异引起的误解。
菜名作为一种传递信息和传播文化的手段,在饮食文化对外交流中具有一定的重要性。
中式菜肴名称可大体分成下列几个类型,其英译也可采取几种相应的方法:1 直译法直译指根据译文语法要求,传达原文意义,体现原文风格等。
翻译时一般直接译出该菜肴的原料、烹调方法和菜肴的特点,或包含其一或其二。
例如五香禾花雀(色、香、味、形+原料):译作Spiced Rice Birds;常见的烹调方法的译法:煎(Pan-fried, fried);炒(stir-fried, fried);炸(deep-fried);烧(roast,这是唯一不用过去分词的译法),如北京烤鸭(Beijing Roast Duck);烤(roast, barbecued);炖、焖(stewed, simmered);蒸(steamed);熏(smoked);填、酿(stuffed);(1) 烹调法+主料: 例如炒鳝片: stir-fried eel slices;(2) 烹调法+主料+with+配料/in+配料:例如红烧牛肉(braised beef in brown sauce);(3) 烹调法+加工法+主料+with/in+调料名:例如肉片烧豆腐(stewed sliced pork with bean curd);(4) 有些菜式,烹调方法并不十分重要,可以不译出,如蟹粉鱼唇Shark’s Lip with Crabmeat.2 意译法它指根据汉语的大意来翻译。
这类“写意”型菜往往赋予菜肴“文化菜名”,文化寓意极深。
浅析中式菜肴名称翻译中的不可译性

2552020年49期总第541期ENGLISH ON CAMPUS浅析中式菜肴名称翻译中的不可译性文/谭海霞比如,百年好合(西芹百合虾仁)、比翼双飞(珍珠双虾)、龙凤呈祥等,这些在中文语境下表示美好含义的表达,并不一定能在英语当中产生同样的效果,还有可能会带来相反的效果。
比如,中国文化中的龙是祥瑞的象征,然而正相反,西方文化中的龙大都象征着邪恶。
因此,译者需要灵活地根据不同的对象进行翻译,如果都不加区别地进行字面翻译,那么只会让译文读者感到困惑,甚至有可能光听菜名就望而生畏了,更不要提促进跨文化交流和中国饮食文化的传播了。
2.习惯差异。
饮食习惯的差异也是导致中式菜肴名称翻译不可译的主要原因之一。
从主食看,中国人以素食为主,肉类为辅,主食通常是米饭和面食(杨孟雪,2020),但在食材的选择上很广泛,没有太大的禁忌,有些菜肴的选材甚至还会不断创新,用一些不是很寻常的食材,开发新的菜品。
而西方人则相反,主食多为肉,且大块,素食为辅,有些我们习以为常的食材对他们来说却很奇怪,甚至是不太能接受,比如鸡爪、部分动物内脏和皮蛋等;从烹饪方式看,中式菜肴能够灵活运用各种器具,擅长多种烹饪方式,如煎、炒、蒸、炸、焖、煮等多达20多种,将食物的美味发挥到了极致。
中餐中也以精湛的刀工为傲,经历漫长历史沉淀下来的烹饪刀工文化也是集体智慧的体现,相比之下,西餐的烹饪方式则要单调得多;从调味上讲,中餐口味丰富有层次,不同地区口味也不尽相同,主要的八大菜系各有其特色,但都讲究美味,色香味俱全,注重味觉、嗅觉、视觉满足和内心感觉的统一,比如川菜麻辣鲜香,粤菜注重原汁原味,鲁菜喜爱咸鲜口味,苏菜风味清鲜等等。
并且,中式菜肴能够十分灵活地运用各种配料和调料,葱姜蒜则是基本。
而西方的饮食注意的是尽一、不可译性翻译是一种极其复杂的活动,当译者无法将源语(sourcelanguage)完全译成目的语(target language)时,即源语的含义在目的语中产生了一定程度的缺失,这种情况就称之为翻译中的“不可译性”。
权威专家总结中国菜名英译原则

二、以烹制方法开头的翻译方法 1.介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状) 例:软炸里脊soft-fried pork fillet 烤乳猪roast suckling pig 炒鳝片Stir-fried eel slices 2.介绍菜肴的烹法和主料、辅料:公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 例:仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger 3.介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 例:红烧牛肉braised beef with brown sauce 鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup
N
中国菜名英译原则
由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候, 应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻 译出来,以便让客人一目了然。 一、以主料开头的翻译方法 1.介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料 例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with beancurd 西红柿炒蛋Scrambled egg with to tomato 2.介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with,in)味汁 例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce 葱油鸡chicken in Scallion oil 米酒鱼卷fish rolls with rice wine
中餐菜名的英译方法

中餐菜名的英译方法
--“口感+主料(+with/ in+ 辅、佐料)” 香酥排骨 crisp fried spare ribs 黄酒脆皮虾 crisp shrimps with rice wine sauce 3、菜名含原料、烹饪方法及菜肴发源地 --烹饪方法+菜肴发源地+原料 北京烤鸭 Beijing roast duck/ roast Beijing duck 园林液香鸡 boiled chicken with spicy sauce --烹饪方法+原料+菜肴发源地+style 扬州炒饭 fried rice, Yangzhou style 潮州烧鹅 roast goose, Chaozhou sty名字 这类菜名有的直接将人名译出,有的则认为应该译出原 料和烹饪方法 麻婆豆腐 Mapo tofu/ Mapo bean curd/ sauted spicy tofu, Sichuan style 东坡肉 Dongpo pork/ sweet-sour pork fillet with chilli 音译法:常用于中国特色食品的翻译 ho fun, mei fun, wanton, dim sum, shiu mai, you tiu
中餐菜名的英译方法
1、菜名只含原料(包括主、辅或佐料) --“主料+with/ in and +辅、佐料” 梅菜扣肉 pork with preserved vegetable 蚝油牛肉 beef in oyster sauce --烹饪法/刀功+主料+with/ in 辅、佐料 青豆虾仁 fried shelled shrimps with lima-bean 洋葱牛肉片 fried sliced beef with onion 2、菜名含原料、烹饪方法/刀功或口感 --“烹饪方法/刀功+主料(with/ inn +辅、佐料)” 熏鱼 smoked fish 盐焗鸡 salt-baked chicken 红烧海参 braised sea cucumber in brown sauce
中式菜肴名称的英译

中式菜肴名称的英译作者:黄始谋来源:《中国科技博览》2017年第07期中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-914X(2017)07-0321-01随着中国与世界越来越融为一体,中国的饮食文化也得到了广泛的传播,中国菜肴名称的翻译对于更好地提供服务和介绍中国文化也显得日益重要。
下面介绍中式菜肴名称的英译方法如下:(一)直译法:1.以烹调方法开头的翻译方法(1)烹调法+主料(形状)例如:清蒸鳊鱼 Steamed Limail(2)烹调法+主料(形状)+(with)辅料例如:辣子炒肉丁 Stir-fried Diced Pork with Green Pepper(3)烹调法+主料(形状)+(with,in)调料例如:红烧鲤鱼头 Braised Carp Head with Soy Sauce2.以主料开头的翻译方法(1)主料(形状)+(with)辅料例如:杏仁鸡丁 Chicken Cubes with Almond(2)主料(形状)+(with,in)调料例如:糖醋鱼 Fish with Sweet and Sour Sauce3.以原料形状或口感开头的的翻译方法(1)口感+烹法+主料例如:水煮嫩鱼 Tender Stewed Fish(2)形状(口感)+主料+(with)辅料例如:冬笋牛肉丝 Fried Beef Shreds with Bamboo Shoots(3)形状(口感)+主料+(with)调料例如:茄汁鱼片 Sliced Fish with Tomato Sauce(二)直译+音译法(1)采用原料+地名+Style的方法例如:麻婆豆腐 Bean Curd Sichuan Style(2)音译地名/人名+直译原料例如:东坡肉 Dong po Braised Pork(三)音译+释意法“音译”(即以汉语拼音代替英文进入菜谱)最为省事,但外国人看不懂,中国人也不一定懂,写了等于没写。
浅谈中式菜名的英译

第 2 期 1
S IN E&T C NO O YIF R TO CE C E H L G O MA I N N
O外语论坛O
科技信息
浅谈中式菜名的英译
王 姝 阳
( 北 电力大 学外 国语 学院 中国 北 京 1 2 0 ) 华 0 2 6
【 摘 要】 中国的烹饪艺术博 大精深 、 源远流长。随着我 国经济的飞速发展 , 国际交流的不断增多, 来越 多的外国朋友希望 了解 中国的悠 越
的原 料 名 称 、 制方 法 、 香 味 形 、 至 菜 肴 的 创 始 人 、 源 地 、 祥 语 烹 色 甚 发 吉 等 也 大 量 出 现 在菜 名 中 。在 现 今 这 个 文 化 交 流 日益 频 繁 的 时 代 , 国 外 友 人 来 到 中 国 必会 先 品尝 中 国美 食 。他 们 在 享 受 美 食 的 同时 , 想 了 也
C ikn 。试 问这 样 的 菜 有 几 个 外 国 人敢 吃 呢 ? hc e ” 化 的 代 表 之 一 。 与世 界 的交 往 过 程 中 往 往 起 着 先 锋 的作 用 。作 为 贯 在 穿 于 悠 久饮 食 文化 的一 条 主 要 线 索 , 式 菜 名 生 动 地 反 映 了林 林 总 总 3 中式 菜 名 英 译 的基 本 原 则 中
21 一菜 多 译 .
的 菜 名 时最 好 把 这 些 文 化 意 味 翻 译 出 来 。 同 时 , 者 也 应 避 免 采 用 那 译 些 在 西 方 文 化 中 比较 禁 忌 的词 语 , 比如 “ ” 中国 文 化 中 是 皇 权 的 象 龙 在
有 大 量 菜 名 被 翻 译成 多 种版 本 , 会 让 外 国友 人 困惑 不 已 , 这 比如 , 征 , 在 西 方世 界 却 代 表 邪 恶 因 此 在 翻 译 带 有 这 样词 汇 的菜 名 时 , 而 译 当 一 个 想 吃 “ p 0 ” 老外 看 见 饭 店 的菜 单 上 写 着 “ ok Makd Ma oT f 的 u Pc — re 者应 选 用 西方 世界 可 以接 受 的词 语 。 GrnmaSB a ud 时 . 会想 到 这就 是 他 想 吃 的麻 婆 豆 腐 吗 ? 似 ad ’ enC r” 他 类 33 语 言精 练准 确 . 的例子还有很多 : 回锅 肉被 译 成 “ wc— okdP r” HugoR u , T i co e ok,“ i o ” e u 翻 译是 为 交 流 服 务 的 , 中式 菜 名 英 译 的 最 根 本 目的 就 是 让 外 国 而 “ o beS te ok , Sie okD u l S te ” ; D u l a 6dP r” “ l dP r oby a 6d 等 宫保 鸡 丁被 译 n c n 友 人 能 够理 解 菜 单 上 的这 些 中国 菜 究 竟 是 什 么 。 因 此 , 文 应 尽 量 忠 泽 成 “ og B oC ikn ,“ u gP oC ikn ,“pc ie hc e 实 准 确 , 言 精 练 而 又 能 表 现 出 菜 肴 的 原 料 、 调 方 法 、 料 等 , 样 G n a hc e ” K n a hc e ” s iyDcd C ikn 语 烹 佐 这 wt en t” 。 i P aus 等 h 才 能 够 让外 国客 人 直 观 快 速 地 理 解 译 文 了解 中 国菜 。
浅谈中式菜名的英译

冬瓜云腿sliced
Yunnan ham with white gourd balls with
翡翠虾仁stir—fried minced pork
brown
sauce
with mushroom
芙蓉鸡片fried
shelled shrimps with crab
roe
pork with bean curd
boiled
(boning),去皮(shinni魄/peeling),刮鳞(scaling),剁
末(mashing),刻、雕(carving)等。经过加工后的原
mutton,四川的
料,具有丁、条、丝、片、块等各种几何形状,有的在整
体原料上刻上花或图形。其他的加方法还有酿 (stuffing),腌(pickling/salting),浸、泡(marinating), 去壳(shelling)等。
传,名以食传。
中餐菜名的命名主要是根据料、味、形、质、色、
时令、烹调技法、地名、人物、典故、比喻、寄意、抒怀、 数字等。从大的方面看,可以概括为三大类: 2.1写实命名法 这是由实指词汇组合构成菜名的方法,是中菜
crabs
爆虾quick—fried shrimps 清蒸鳊鱼Steamed I.imande 煨牛肉simmered beef 炒豌豆苗fried
三鲜汤soup
with fish,shrimp and pork balls and
with
vinegar
豉油蒸鲩鱼steamed
tench in soy
sauce
炒双冬fried saut∈mushrooms
shoots
bamb00
(4)烹调法+加工法+主料名+with/in+调 料名 凤肝鸡片fried shced chicken with chicken liver 茄汁牛肉片fried sliced beef with tomato 虾仁炒蘑菇fried shelled pork 肉片烧豆腐stewed sliced 3.2意译法 有时人们根据菜的主料和配料色或形的特点, 或烹调后总体造型给菜肴取个吉祥如意的典雅名
浅析中式菜谱名称的英译

浅析中式菜谱名称的英译[摘要]中国是一个饮食文化非常发达的国家,中式菜肴是世界三大流派之一。
随着中国加入世贸组织,越来越多的外国人来到中国,如何做好菜谱的英译工作、传播中国的饮食文化,这在中西文化交流中起着重要的作用。
本文结合实例阐述了中式菜肴名称的翻译方法和技巧,并指出了掌握一定跨文化交际知识的重要意义。
[关键词]中式菜肴名称菜谱翻译刀工烹饪方法跨文化交际知识一、引言中国人历来对食文化偏爱有佳。
“People regard food as their prime want, and food safety is a top priority.”随着中国加入WTO,越来越多的外国人可以品尝到色香味俱全的中国食物。
但很多老外对星级酒店提供的菜谱英译大为吃惊。
如笔者在《北京晨报》看到的一个有关菜肴翻译的消息:“口水鸡”被译为“流着口水的鸡”;而“童子鸡”译为了“没有过性生活的鸡”;“鱼香肉丝”被译为“鱼和肉丝”,结果老外在吃饭时无论如何也找不到鱼在哪里。
这样的蹩脚翻译只能使外国人品尝美食的欲望大打折扣。
因此一份清晰明了而又不失文化韵味的菜谱不仅可以起到提升品位的作用而且也宣传了中国的文化。
二、刀工及烹调方法的英译在中国的厨艺行业流行“七分墩,三分灶”的说法,就是说厨师的七分工夫在菜墩上,其余的三分工夫在烹调技法上,由此可见,刀工非常重要。
事实也证明同样的原材料采用不同的刀工而成的形状其口感也的确不同。
1.刀工主要有以下几种。
切丁dicing,切片slicing,切丝filleting,切碎mincing,切菱形diamond cutting,去骨boning,去皮scaling。
2.烹调的方法主要有以下几种。
炒stir-frying;sauté,煎pan-frying,爆(溜)quick-frying,炸deep-frying,其中还分为干炸(dry deep-frying),软炸(soft deep-frying)和酥炸(crisp deep frying)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中文摘要中国菜历史悠久,以其味香色美闻名中外。
中式菜肴名称中更是充满了中国人的智慧和幽默。
准确形象地把中国菜名译成英语,可以让外国友人在品尝我国菜肴独特风味的同时,还能从菜名中了解中国菜的烹调艺术和文化内涵。
本文介绍了中国菜常用的十六种刀工和十一种主要的烹调方法的译法,菜肴的三类命名方式:写实命名法、虚实命名法、艺术命名法,及其文化内涵,并结合实例归纳提出了七种具体实用的中式菜肴名称的翻译方法:直译法,直译+音译法,音译+释意法,直译+释意法,直译+注释法,意译法和转译法。
关键词:中式菜肴名称;刀工;烹调方法;菜肴命名方式;翻译方法AbstractChinese cooking has a long history and is famous all over the world for its rich flavor and delightful colorings. Chinese dishes names are especially full of intelligence and humor of the Chinese people. It is very important to translate Chinese cuisine names accurately and vividly so that foreign friends can understand the art and cultural connotation of the names of dishes while tasting the unique flavor of Chinese dishes. This essay discusses the knife skills and culinary art of Chinese cuisine, three kinds of naming methods and the cultural connotation about Chinese dishes, and seven kinds of practical translation methods of Chinese dishes names. The translation of Chinese dishes names has been playing an important part in the spreading of Chinese cuisine culture.Key words: Chinese dishes names;knife skills;culinary art;naming methods of dishes; translation methods 一、引言中国历来就是一个十分讲究吃的国家,中国菜已经历了四五千年的发展历史,其高超的烹饪技艺和丰富的文化内涵,堪称世界一流。
“People regard food as their prime want, and fo od safety should be given the top priority民以食为天,食以安为先。
” [1](P299)可见自古以来人们把“食”看作是头等重要的事,饮食文化是中国传统文化的重要组成部分。
随着中国加入世贸组织,北京成功申办2008年奥运会,以及旅游事业的蓬勃发展,中国在与世界接轨,吸纳外资和先进技术的同时也会迎来大批的海外观光客。
他们在饱览中国秀丽风光的同时一定也极想品尝一下中国的美味菜肴。
中国菜流派纷呈,原料丰富。
中菜的菜名,既有实用性又有艺术性,反映了中国饮食文化的历史,也折射出国人的风俗习惯、思维方式及价值观念,有浓郁的地域性文化特色。
因此准确形象的把中国菜名译成英语,对传播我国饮食文化起着重要的作用。
但是因为东西方语言和文化的差异,要把中国菜名翻译得准确生动,并不是一件容易的事,也是发展涉外旅游必须要面对的一个问题。
二、刀工与烹调方法的译法因为菜名的翻译经常会涉及到这道菜的烹法,原料,用料形状等各方面,所以要想把中式菜肴名称翻译得贴切,笔者认为译者须对中国菜的刀工及烹饪方法的译法做一番了解。
(一)、刀工的译法用刀的方法和技巧主要有:切、削(cutting),切片(slicing),切丝(shredding),切碎 (mincing),切丁(dicing),切柳(filleting),去骨(boning),去皮(skinning/peeling),刮鳞 (scaling),剁末(mashing),刻、雕(carbing)等。
经过加工后的原料具有丁、条、丝、片、块等几何形状,如肉丝(pork shreds),鸡块(chicken slices)等。
其他的加工方法还有酿(stuffing),腌(picking/salting),浸\泡(marinating),去壳 (shelling),刨丝(grating)等。
(二)、烹调方法的译法中菜的烹调方法至少有50种,[2](P34)笔者在前人的基础上进行总结比较,归纳出以下主要常用的11种:1. 炒(stir-frying),是指锅内放油、油烧熟,下生料炒熟。
“然而‘炒蛋’的英语却是scrambled egg,不译fried egg。
”[3](P34)2. 煎(pan-frying),即在锅内放上少量的油,待油达到一定温度后将菜料放入锅内进行短时间的烹煮,如煎鸡蛋(pan-fried egg)。
3. 爆(quick-frying),是旺火热油,原料下锅后快速操作。
要求刀工处理粗细一致,烹前备好调味品,动作要麻利迅速。
如爆大虾(quick-fried shrimps)。
4. 炸(deep-frying), 将主料挂糊或不挂糊下热油锅,由生炸熟的方法,外焦里嫩。
如五香炸鸡翅(deep-fried chicken wing with spicy flavour)。
如再细分,还可分为干炸(dry deep-frying),软炸(soft deep-frying)和酥炸(crisp deep-frying)。
5. 烧(braising),是先将主料用油炸过或用火焯过,再加上辅料,兑入汤汁煨至熟烂的方法。
“用酱油来烧,叫红烧——braising with soy sauce,”[4](P34)或braising in brown sauce。
6. 煮(boiling),指在锅里放入水或有调料的沸汤,将锅放在慢火上烧,再放入菜肴,时间可长可短,由事物的品种和食者口味而定。
“煮还可分速煮(instant boiling),北方的涮羊肉instant boiled mutton,广东的‘打边炉’chafing dish也属此类,和快煮(quick boiling)。
”[5](P34)7. 蒸(steaming),是将生料或半熟原料,加调料调味后上笼屉蒸熟的方法。
如荷叶粉蒸肉(steamed flour-coated pork wrapped in lotus leaves)。
8. 煲/炖/煨/焖/卤(simmering/stewing),这五种烹调方法基本相同,都是将食物放在水、汤或汁之中,用文火慢慢加热,用火时间一般较长,如炖栗子鸡(stewed chicken with chestnuts),煨牛肉(simmered beef)。
“在水中煲是stewing in water,将食物放在水中煲,如广东肇庆的‘剑花猪肉汤’译为stewed port soup with crab cactus flowers。
隔水炖是stewing out of water,用于炖补品。
淮杞炖生鱼是stewed snakehead fish with Chinese yam and fruits of Chinese wolfberry。
倘若放进味汁里煮,那就是‘卤’-—stewing in gravy 了。
”[6](P34)9. 熏(smoking),通常是将宰杀后的禽肉野味,用调料香料调制后,用特殊的树木柴禾熏烤而熟,这种菜肴往往具有独特风味。
如熏山鸡(smoked pheasant)。
10. “烘烤铁烧:铁烧(broiling或grilling)是将食物放在铁板或铁架上用明火烤。
烧烤(roasting)是在火上,火前或在铁架上烧。
烘(baking)指将食物放在密闭的烘炉里或铁板或铁架上用明火烤,食物与火不直接接触。
浇油烧(basting)是指在食物烧烤过程中不时浇淋调味油,以防烤焦。
要知道这些烹调方法的味道,不妨尝一尝奶油烧鱼柳(grilled fish with butter sauce),铁烧牛扒(grilled beefsteak),烧乳猪(roast suckling pig)。
” [7](P34)11. 白灼(scalding或blanshing),将食物放在沸水中烫熟,然后取出再放佐料或用热锅炒。
此法主要用于新鲜海味,如白灼海螺片(scalded sliced conch)。
三、菜名的命名方式和文化内涵菜名是菜肴的重要组成部分,具有商业功能和推销价值。
菜名就其功能而言,主要表现为信息功能、美学功能、社会文化功能等。
一道好的菜,如果配有一个奇妙、雅致、响亮的名称,一定会使人心情愉快,食欲大增,所以中国菜除了色、香、味、形、器等要求外,还有一个“名”的问题。
美食必有美名,食以名传,名以食传。
中餐菜名的命名主要是根据料、味、形、质、色、时令、烹调技法、地名、人物、典故、比喻、寄意、抒怀、数字等。
从大的方面看,可以概括为三大类:(一)、写实命名法这是由实指词汇组合构成菜名的方法,是中菜命名中最主要和采用最广泛的直观方法,观其名称,就能了解菜肴的某些特点,如原料的组成、颜色和形状,烹制方法,菜肴的味道等。
此类菜名翻译时适合用直译法,直接明了。
如“蒜茸蒸龙虾”(steamed lobster with garlic)。
(二)、虚实命名法这是就菜肴某一方面特征进行美化的命名方法,其名称由实指词汇和虚指词汇组合构成,实中有虚,看菜名即知其原料,同时, 还有几分雅趣。
“如兰花小竹笋(sauté fresh bamboo shoots shaped like orchids)是精选鲜嫩小竹笋,笋尖用刀切成兰花形状再用油煎。
”[8](P25)“兰花”表示笋成菜后的造型,这是对菜肴形状的美化。
又如“太极芋泥”(Taiji ta ro cream),这道菜一边是芋泥,一边是深色的乌豆沙,和谐对称,体现了一种既对立又统一、既柔美又壮美的和谐美,表达了一种如意、健康、明朗、喜庆、吉祥、幸福的愿望。
“太极”是根据菜肴的造型如“八卦”而取的。