武汉理工大学研究生英语下翻译总结
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
研究生英语第二学期翻译
Unit 11
1.风格优雅华丽,曲调流畅委婉,反映出江南人勤劳朴实、细致含蓄的性格特色。The style is refined, smooth and indirect, expressing the hard-working meticulous and Spartan character of the people who live south of the Yangtze.
2.保险业最近受到几项不利的经济因素所困而前景黯淡。The insurance industry is cursed with a set of dismal economic characteristics that make for a poor long-term outlook.
3.良药苦口利于病,忠言逆耳利于行。Although good medicine cures sickness, it is often unpalatable; likewise, sincere advice given for one’s well-being, is often resented.
4.由于不断加重的失业焦虑、有史以来最多地取消房屋抵押赎回权、不断攀升的能源价格,美国人对经济的信心跌到了新低。Americans’ confidence in the economy fell to a new low, dragged down by worries about mounting job losses, record-high home foreclosures and zooming energy prices.
5.有趣的是,我发现媒体的规模与声誉和报导的真实性一点相关都没有。Interestingly, there has been no correlation between the size and prestige of the publication and the accuracy of the report.
6.Near-term inflation expectations measured by the survey jumped to the highest since the turmoil following Iraq's invasion of Kuwait in late 1990, which caused oil prices to soar sharply.调查表明近期通胀预期已达到最高,这是自1990年底伊拉克入侵科威特导致石油价格猛涨至今最高
水平。
7.The slowdown could dovetail with Beijing's own aims to
moderate the contentious trade surplus and, at the same time,
recalibrate growth away from heavy industry in favour of
consumption and services.经济减速能与北京缓和有争议
的贸易顺差这一目标相吻合,与此同时,将重工业的增
长调整为消费和服务业的增长。
8.But China also need to scrutinize all her actions exposed
to others because it's the year 2008 and all people are
watching this country's all moves waiting for a chance to
sting.但是,中国也要仔细审查她的行动,因为这是2008
年,所有的人都在观看这个国家的一切举动,想找机会
挑刺。
9.Both developing countries and developed countries have
realized the importance of technologies in building more
energy-efficient and low-emission industries, however on
transferring such technologies, developed nations underline
the role of markets, while developing nations urge the
combination of roles of markets and governments.发达国家
和发展中国家都认识到技术对建造更多节能减排工业的
重要性,但是就转化利用这些技术而言,发达国家强调
市场作用,然而发展中国家力促市场和政府的合作。
10.Should we let the economy continue to run on the basis
of the insatiable demand of fashion and status driven
consumers, whose motivations and criteria of success are
cultivated by the advertisements of companies that need to
sell more to survive and thrive?公司为卖出更多产品以生
存和兴旺,用广告影响了消费都的动机和成功的标准,
使他们永不停歇地追求时尚和地位,我们能让经济继续
这样发展吗?
11.Though they were pampered children at home, they
swallowed the misunderstandings and even the insults and
tried to adapt themselves to the local culture.尽管在家里是
娇宝宝,他们咽下了误解和辱骂,尽力融入到当地文化。
Unit 12
1.由于劳资纠纷,东方航空公司的驾驶员们驾驶多个航班
在飞离机场后,却又中途纷纷选择返航,日前他们正和
航空公司协商待遇问题。Pilots of China Eastern turned
back midway on flights to airports they had set off because
of a labor dispute, and now they are negotiating with the
carrier over treatment and pay.
2.中国政府认为因特网是技术进步的重要标志,但同时也
想阻止人们接触不良信息,因此把不良信息重新放在网
站不显眼的地方是政府对网络采取的模棱两可的态度的
表现。Chinese Government sees the internet as vital for
China’s technological progress but, at the same time, they
want to stop people from accessing unhealthy content, so
relocating content to less prominent parts of website is an
indication of its ambivalent attitude towards the net.
3.中国政府目前关注农民工的最主要的需求,即着力解决
他们的就业、住房、社会保障、健康和教育问题。At present,
our nation tended first to rural migrants’paramount needs,
which are employment, residence, social security health and
education problems.