(课)视译单位(口译快速提高技巧)
口译的方法和技巧
口译的方法和技巧
口译是一种需要专业技能和深厚语言功底的工作,下面介绍一些口译的方法和技巧:
1. 熟悉语言环境:在口译前,需要对上下文和语境进行全面了解,这样才能更好地理解和表达原文的含义。
2. 听懂原文:在口译过程中,需要高度集中精神,听懂原文的意思,尤其是避免听错或误解原文内容。
3. 建立语言联系:在口译过程中,需要将源语言转换为目标语言,这需要在源语言和目标语言之间建立联系,从而更好地传达原文含义。
4. 注意语法和词汇:在口译过程中,需要注意语法和词汇的正确性,避免出现语法错误或用词不当的情况。
5. 流畅表达:在口译过程中,需要尽可能流畅地表达原文的含义,避免出现停顿、卡顿等问题。
6. 注意语音和语调:在口译过程中,需要注意语音和语调的正确性,从而更好地传达原文的情感和语气。
7. 练习和经验:口译是一种需要不断练习和经验积累的过程,只有不断地练习和经验积累,才能更好地提高自己的口译水平。
口译是一项需要高超技巧和深厚语言功底的工作,需要不断地学习和练习,才能做得更好。
如何提高自己的口译能力和翻译技巧
如何提高自己的口译能力和翻译技巧口译能力和翻译技巧在整个翻译界都是不可或缺的重要元素。
可以说,没有一个好的口译能力和翻译技巧,就很难成为一名成功的翻译人士。
那么,怎样才能提高自己的口译能力和翻译技巧呢?下面,我将从多个方面来介绍这个问题。
1. 学习语言基础知识首先,为了成为一名口译能力和翻译技巧完备的翻译人士,相应的语言能力是必不可少的,因此,学习语言基础知识是非常重要的。
首先,我们要掌握语言的基本知识,如词汇、语法、用法、文化差异等等,这些知识是构建语言技能的基础。
除此之外,我们还应该了解各种语言习惯,以及在它们之间的差异,因为语言的表达方式不同,领域术语和用语也不尽相同,在掌握这些习惯后,我们可以更好地理解和翻译目标语言。
2. 增强聆听和口语能力其次,我们应该执着于增强自己的聆听和口语能力,因为口译能力和翻译技巧的基础也在于此。
对于聆听听力,一方面我们可以进行针对性的听力练习,练习自己的听语速、听清晰度和语言听力理解能力;另一方面,我们也可以在生活中多多接触目标语言的原版音频材料,如电视、电影、广播等,这样不仅可以提高自己的听力理解能力,更可以熟悉和掌握语言的音调、语流、语音规律等等。
对于口语能力,我们应该多多练习口语练习,不断提升自身的表达能力和流畅度。
3. 对照原文学习翻译技巧在提高自己的口译能力和翻译技巧之前,学习原文文献很关键。
因此,对照原文是提高翻译能力和口译能力的有效方法。
因为使用此方法可以对各种语言的细节部分进行深入的研究,从而锻炼翻译的技巧和能力。
对于其中的每一个语言习惯,我们可以仔细研究其特点和细节,学习其惯用法、表达习惯、口语习惯和其他方面的知识,从而更加熟悉目标语言。
4. 模拟实战训练口译能力除了文献对照之外,模拟实战训练也是一个非常有效的口译能力和翻译技巧提高方法。
在进行模拟实战训练时,我们可以使用各种语音、视频语料、文件和文字材料,按照质量要求进行去完善实战练习。
在实践中,我们可以研究外语领域、行业和交流内容的特点和语言模式,要提前收集并了解目标文化和语言,并在模拟训练中充分训练自己的视听说读能力、表达能力等。
提高口译口语水平的关键技巧与策略
提高口译口语水平的关键技巧与策略口译是一项需要高度语言表达能力和专业知识的工作,而提高口译口语水平则是每位口译从业者都追求的目标。
在这篇文章中,我们将探讨几种提高口译口语水平的关键技巧与策略。
一、扩大词汇量词汇量是口译表达的基础,拥有丰富的词汇库可以使口译员更加准确、流利地表达所听到的信息。
扩大词汇量的方法有很多,比如通过阅读相关的专业文献、报纸和书籍来学习行业术语和常用表达。
此外,积累并记忆一些常用的短语和惯用语也是非常有效的方法。
二、培养听力技巧听力是口译的基础,提高听力水平可以帮助口译员更好地理解和捕捉原文的信息。
为了提高听力技巧,可以多听一些相关的录音或文章,并训练自己快速捕捉关键信息的能力。
同时,也可以参加一些口译培训班或者研讨会,通过模拟口译的练习来提高听力反应速度。
三、注重口语训练口译是表达能力的体现,为了提高口译的表达能力,口语训练是必不可少的。
口语训练可以通过模拟口译的练习来进行,可以找一些相关的文章或者录音进行模拟,尽量准确地表达听到的内容。
同时,可以多参加一些口语交流活动,和其他口译员或者母语人士进行口语交流,提高口语的流利度和准确度。
四、加强专业知识学习口译作为一项专业工作,拥有丰富的专业知识对于口译员来说是非常重要的。
口译员需要了解各个领域的专业术语和相关的知识,以便更好地理解和表达原文信息。
因此,口译员需要不断学习和充实自己的专业知识,可以通过参加相关专业培训,阅读相关的书籍和学术文章来提高自己的专业水平。
五、保持练习与反思口译是需要不断练习和实践的,只有通过实际的口译工作才能真正提高口译水平。
因此,口译员需要不断保持练习的机会,可以通过参加一些口译比赛或者模拟口译的练习来提高自己的口译技巧。
同时,在实践过程中要不断进行反思和总结,找到自己的不足和改进的方向,从而不断提高口译水平。
综上所述,提高口译口语水平需要口译员在词汇量、听力技巧、口语训练、专业知识学习以及保持练习与反思等方面下功夫。
如何练习和提高口译技巧(超详细口译训练方法)
如何提高口译技巧?首先,自学翻译是件很困难的事。
口译是有些技术含量的,如果没人指路,单靠自己摸索成为口译高手几乎就是mission impossible。
给一个中肯的建议:不要自己买几本书死啃,技巧最好是通过老师言传身教你才能真正领会,训练也最好是通过partner来进行互动反馈式的训练,如果你一个人练,很快就会绝望抓狂的。
其次,口译分为三个步骤:听得懂,记得住,译得出。
一、听得懂。
这是口译的基础,要求你的听力要好,不仅要听得懂,而且仅用全部attention的60%就能听懂,换句话说,你不仅要做到全神贯注的坐在桌子边上能听懂,而且要做到一边洗衣服一边也能听懂,一边刷微博一边也能听懂,这涉及到分脑(split attention)练习。
总之就是听力要足够强大,能够留出40%的attention来处理后面“记得住”和“译得出”这两个环节。
如果你全神贯注都听不懂,那还是先打好听力基础吧。
二、记得住。
这是口译的关键。
先拿汉语来做实验,你听30秒的新闻联播,然后用汉语把你听到的复述出来,你会发现,即便用汉语复述,你也漏了很多信息点,这是因为人们一般的短时记忆极限是5个信息点构成的information chunk,超出这个范围,脑子就会装不下了。
而对译员来讲,为了翻译的流畅和平稳,要达到能短时记忆10-15个信息点构成的information chunk。
举个栗子,我明天要和小王乘国航CA1930, 8:30的飞机去香港。
这里面,“小王”,“国航”,“CA1930”, “8:30”,“香港”就是5个信息点了。
一般人能把这个句子用源语,也就是汉语复述出来就不错了。
如果更复杂的句子,例如:我明天要和小王乘国航CA1930, 8:30的飞机,代表公司去香港与摩根公司的smith先生就新加坡收购的事宜进行谈判。
这时候复述者就会感到一种information shock,因为他的大脑无法处理这么多信息点,无法记忆,无法复述,更别谈翻译了。
提高口译翻译水平的关键技巧与策略
提高口译翻译水平的关键技巧与策略口译翻译是一项需要高度专业素养和语言能力的工作,对于从事口译翻译行业的人而言,提高口译翻译水平是非常关键的。
本文将介绍一些提高口译翻译水平的关键技巧与策略。
一、准备工作1. 主题知识的积累对于不同领域的口译翻译,了解相关的专业知识是非常重要的。
因此,在进行实际口译翻译工作之前,要充分了解相关领域的背景知识,包括相关术语、概念和行业特点等。
这样可以确保在翻译过程中更加准确地理解和传达信息。
2. 预习和准备材料在进行现场口译时,提前收集并预习与会议或活动相关的资料和议题,对演讲人背景、主题内容和可能涉及的术语进行调研和了解。
这样可以在口译过程中更好地把握和理解信息,提高口译准确度和流畅度。
二、技巧与策略1. 注重听力训练口译翻译的基础是良好的听力技巧。
因此,定期进行听力训练是非常重要的。
可以通过听取各种类型的录音、广播、新闻以及演讲等提高自己的听力水平。
同时,也可以参加专业培训班或聘请语言教师进行个别指导,提高自己的听力能力。
2. 注意语音语调在进行口译翻译时,准确传达原始语言的语音语调是非常关键的。
为了提高语音语调的准确度,可以借助录音设备进行反复录音,并和母语人士进行交流和比较。
通过不断的练习和调整,可以提高自己的语音语调,使其更加接近于母语水平。
3. 培养思维能力良好的思维能力是进行口译翻译的关键。
为了培养思维能力,可以进行大量的阅读、思考和写作。
通过阅读各种类型的书籍和文章,可以丰富自己的词汇量和知识储备,提高对不同领域的理解和把握能力。
同时,通过积极思考和写作,可以提高自己的逻辑思维和语言表达能力。
4. 大量练习口译翻译是一项需要不断练习和积累的技能。
只有通过不断地实践,才能提高口译翻译的准确度和流畅度。
可以参加各种形式的模拟口译翻译活动,如参与工作坊、模拟演讲和对话等场景,进行口语表达的训练和提高。
5. 注重反思与反馈在进行口译翻译过程中,及时反思和总结是非常重要的。
如何高效备考外语口译提高听译与口译技巧
如何高效备考外语口译提高听译与口译技巧如何高效备考外语口译提高听译与口译技巧外语口译是一项需要广泛知识储备和良好技巧的工作。
在备考过程中,如何高效备考外语口译,并提高听译与口译技巧,是每个口译考生都面临的问题。
本文将从准备阶段、听译技巧以及口译技巧三个方面为大家介绍如何高效备考外语口译,以及如何提高听译与口译的技巧。
一、准备阶段1. 深入了解考试要求及大纲:在备考之前,首先要仔细阅读考试要求及大纲,了解考试的具体内容、形式以及考核要求,从而明确备考目标。
2. 打下坚实的基础:要想在口译考试中取得好成绩,打下坚实的基础是非常重要的。
在备考过程中,要注重词汇积累、语法训练和听说读写综合能力的提升,为口译提供良好的支撑。
3. 制定合理的备考计划:合理的备考计划可以帮助我们提高备考效率。
在制定备考计划时,要根据自己的实际情况,分配好学习时间,明确每天的学习任务,合理安排复习和练习的时间。
二、听译技巧1. 提升听力水平:在备考过程中,要重点提升自己的听力水平。
可以通过多听外语材料,如新闻、电视剧、电影等,训练自己对不同口音和语速的适应能力,提高听力理解能力。
2. 注重细节捕捉:在听译过程中,要注重捕捉细节。
可以通过反复听取和分析录音材料,提高对语境、语气和语音的敏感度,从而更好地抓住关键信息。
3. 锻炼记笔记能力:在听译过程中,记笔记是非常重要的技巧。
可以通过记录关键词、提醒词和重要信息来帮助理解、记忆和整理听到的内容,提高记忆效果。
三、口译技巧1. 提高反应速度:在口译过程中,反应速度是非常重要的因素。
可以通过多进行实际口译练习,培养自己的反应能力和敏捷度,提高在口译中的表达流畅性。
2. 注意正确理解上下文:在口译过程中,要注重对上下文的正确理解。
可以通过多阅读相关资料,丰富自己的背景知识,从而更好地把握住上下文信息,提高口译准确性。
3. 学会化解难点:在口译过程中,难点是无法避免的。
可以通过积累常见难点的解决方法,多进行口语表达练习和讨论,提高解决难点的能力。
快速提高口译能力的方法
快速提高口译能力的方法口译是一项要求高度集中和良好技巧的任务,对于想要在这个领域中快速提升能力的人来说,有几个方法是必不可少的。
本文将介绍一些有效的技巧和方法,帮助您在口译方面取得突破性的进展。
以下是几点建议,可帮助您提高口译能力。
1. 建立扎实的语言基础要成为一名出色的口译员,良好的语言基础是必不可少的。
首先,您需要提高自己的听力和口语能力,特别是在目标语言中。
通过多听、多说和与母语人士交流,您可以提高自己对语言的理解和表达能力。
另外,深入了解相关领域的词汇和术语也是很重要的。
熟悉法律、经济、科技等领域的专业词汇将使您能够更准确、流利地进行口译。
2. 提高记忆和注意力口译涉及大量的信息处理和临时记忆,因此,提高记忆和注意力是必要的。
您可以通过多做记忆训练和专注力训练来增强自己的能力。
例如,可以练习背诵短文或数字,并逐渐增加难度和长度。
此外,使用一些记忆技巧和方法,如关联记忆和分组记忆,有助于提高记忆效果。
3. 增加对文化和背景知识的了解口译不仅仅是对语言的翻译,还需要对文化和背景知识有一定的了解。
熟悉不同文化之间的差异和制度、习俗等方面的知识,可以帮助您更好地理解和传达信息。
因此,建议您阅读相关的书籍和文献,参与文化交流活动,扩展自己的视野。
4. 注重练习和演讲技巧口译很大程度上需要灵活的口语表达和流利的演讲技巧。
通过反复练习和模拟口译场景,您可以提高自己的口语表达和专业演讲的能力。
可以找到一些相关的练习材料和模拟考试,尝试进行口译练习,并尽量模拟真实的场景,以增加对实际工作的适应性。
5. 多参与实践和专业培训实践是提高口译能力的关键。
参与实际口译工作和活动,不仅可以提高自身的经验和技巧,还可以接触到更多专业的口译人士,学习他们的经验和技巧。
此外,参加口译培训班和研讨会也是一个很好的选择,可以系统地学习口译的专业知识和技巧。
总结要快速提高口译能力,需要全面提升语言水平、记忆力和注意力,增加对文化和背景知识的了解,并通过练习和实践不断提高口语表达和演讲技巧。
经验之谈:五个提升口译速度的技巧
经验之谈:五个提升口译速度的技巧
1. 提前准备:在口译任务之前,尽量提前了解相关的背景知识和专业词汇。
这样可以
避免在现场遇到词汇不熟悉或不清楚意思而导致停顿。
2. 多练习听力:改善听力是提升口译速度的关键。
可以通过多听各种不同语速的录音
和广播,锻炼自己的耳朵,提高对不同口音和语速的适应能力。
3. 练习口语表达:口译速度的快慢与个人口语表达的流畅程度有着密切的关系。
如果
你的口语表达不够流利,那么在口译过程中就容易出现停顿、慢速的情况。
因此,多
进行口语表达的练习,可以有效提升口译速度。
4. 笔记技巧:口译过程中记笔记是非常重要的,可以帮助你更好地理解和梳理信息。
但是记笔记也需要有一定的技巧,要简洁明了,避免过多的冗余信息。
可以采用符号、缩写等方式来记录关键信息。
5. 增加词汇量:丰富的词汇量可以使口译过程更加流畅和准确。
可以通过阅读、听力
训练和记忆等方式来积累词汇。
掌握更多的同义词和近义词也有助于提高口译速度和
准确性。
快速提高口译能力
快速提高口译能力口译是一项需要高度专业技能和良好语言表达能力的工作。
对于想要快速提高口译能力的人而言,除了积累实践经验和深入学习外,还需要采取一些有效的方法来提高自己的口译水平。
本文将介绍一些提高口译能力的方法和技巧,帮助读者更好地应对口译挑战。
1. 提前准备在进行口译任务之前,充分准备是非常重要的。
第一步是熟悉相关领域的词汇和专业术语。
在遇到新领域的口译任务时,可以先进行一些背景知识的学习,查阅相关资料,提前准备好词汇表和术语表。
此外,还可以积累一些行业内的常用表达和短语,以便在口译过程中使用。
2. 提高听力能力口译的第一步是听力。
只有在听到清晰的语音并理解其含义后,才能进行准确的口译。
为了提高听力能力,可以积极地进行听力训练。
可以选择一些口译材料,尝试听懂其中的内容并进行转述。
此外,还可以借助一些外语学习软件和网站,进行听力测试和练习,提高对不同语速和口音的适应能力。
3. 加强语言学习口译不仅需要对源语言和目标语言的掌握,还需要对两种语言的文化背景和表达方式有所了解。
因此,加强语言学习是非常重要的。
可以通过阅读大量的英语文献和中文文献来提高自己的语言水平。
多阅读各种类型的文章,提高对词汇和句子结构的理解能力。
此外,还可以参加语言培训班或找到语言学习伙伴进行语言交流,提高口语表达能力。
4. 多进行实践口译是一项实践性很强的工作,只有在实践中才能提高自己的口译能力。
可以通过参加模拟口译考试或实际口译任务来进行实践。
一方面,这可以检验自己的口译水平,找出自己的不足之处;另一方面,这也是一个学习和积累经验的过程。
在实践中,可以观察其他优秀口译者的表现并学习他们的技巧和经验。
5. 注意记笔记和反思在口译过程中,记笔记是非常重要的。
可以将重要的信息、关键词和难点进行记录,以便在口译任务结束后进行整理和反思。
通过反思,可以回顾自己在口译中犯过的错误或遇到的困难,并思考如何改进。
记笔记和反思可以帮助巩固口译技巧和加深对内容的理解。
翻译员的口译技巧与技巧
翻译员的口译技巧与技巧口译是一项需要高度专业技巧和良好语言能力的工作。
作为一名翻译员,口译技巧的掌握对于保证翻译的准确性和流畅性至关重要。
在本文中,我们将讨论口译中一些重要的技巧和策略。
1. 加强语言能力语言是口译的基础,翻译员需要掌握至少两种语言,并具备良好的听、说、读、写能力。
在口译中,需要迅速理解原文内容,然后翻译成另一种语言,因此,翻译员需要加强对词汇、语法和表达方式的理解和应用。
2. 倾听与理解在口译中,正确理解讲话者的意图和内容是至关重要的。
翻译员应当倾听并专注于原文的内容,避免出现误解或遗漏重要细节的情况。
同时,翻译员应当学会分析原文背后的含义和语境,以确保准确理解和传达。
3. 控制技巧口译中的控制技巧是指翻译员在口头表达上的技巧和策略。
翻译员需要能够快速思考并准确地转述原文,同时保持良好的语调、语速和节奏,并合理运用停顿、强调和修辞手法。
这样可以使翻译更具吸引力和清晰度。
4. 记忆力与临场应变能力为了保持口译的连贯性,翻译员需要具备较强的记忆力和临场应变能力。
记忆力可以帮助翻译员在口头表达时避免频繁地参考笔记或原文,而临场应变能力可以帮助翻译员应对突发情况和不可预测的语言表达。
5. 文化背景与跨文化沟通在跨语言交流中,文化背景的差异往往会对口译产生影响。
翻译员应当了解源语言和目标语言之间的文化差异,并遵循各自的语言习惯和礼仪规范。
在进行口译时,翻译员需要注重适应和调整,以便使翻译内容更符合目标语言的习惯和理解。
6. 求证与查询能力即使是经验丰富的翻译员也会遇到不熟悉的词汇或专业术语。
在这种情况下,翻译员不能猜测,而应当主动向讲话者求证或查阅相关词典和资料。
这样可以确保翻译的准确性和专业性。
7. 平衡表面词与意思词在口译中,有时需要平衡表面词和意思词,保持翻译的通顺度和地道性。
表面词是指表达句意的基本词汇和结构,而意思词则是指与原文最为接近的表达方式。
翻译员应根据语言习惯和交流需要,合理把握这两者之间的平衡。
提高口译水平的训练技巧
提高口译水平的训练技巧口译作为一门独特的语言技能,要求译员能够快速、准确地将一种语言转换成另一种语言。
为了提高口译水平,译员需要进行系统性的训练。
本文将介绍一些有效的口译训练技巧,帮助译员在口译领域取得更好的成绩。
一、加强听力训练口译的基本功之一就是听力。
译员需要具备出色的听力能力,能够准确把握原文中的细节和信息。
为了提高听力水平,译员可以采取以下几种训练方法:1. 听取各种语言材料:通过听取不同语种的录音或视频,译员可以提高对各类语言的听力理解能力。
可以选择各类演讲、讲座、广播节目等来进行听力训练。
2. 练习听取并转述:选取一段录音,先听取一遍,然后尝试将听到的内容用自己的语言转述出来。
通过这种练习,译员可以提高听取信息并准确表达的能力。
二、提升语言表达能力口译的另一个重要技巧是准确的语言表达能力。
在进行翻译时,译员需要运用准确、流利的语言表达,以确保信息传达的准确性。
以下是提升语言表达能力的训练技巧:1. 阅读、积累词汇:译员应当坚持阅读各类书籍、报刊杂志,积累丰富的词汇量。
可以通过背单词、学习词根词缀等方法来扩充词汇量,提高语言表达的准确性和丰富性。
2. 参与口语交流:与母语为目标语言的人进行口语练习,可以帮助译员熟悉目标语言的表达习惯和语感。
可以通过参加语言交流活动、找语伴等方式来提高口语表达能力。
三、加强专业知识的学习在进行口译时,了解原文所涉及的专业背景知识非常重要。
只有拥有足够的专业知识,才能更好地理解原文并进行准确的翻译。
以下是加强专业知识学习的方法:1. 阅读相关的资料:通过阅读与所要口译的领域相关的书籍、论文、报告等,建立起扎实的专业知识基础。
可以关注相关行业的最新动态,保持与时俱进。
2. 参加相关的培训和课程:可以选择参加与目标领域相关的培训和课程,提高对专业知识的掌握程度。
例如,如果要进行医学口译,可以参加相关的医学培训课程。
四、进行口译模拟练习口译模拟练习是提高口译水平的重要训练方式。
外语口译备考秘籍多听多练提高口译的准确性与流畅度
外语口译备考秘籍多听多练提高口译的准确性与流畅度外语口译备考秘籍多听多练提高口译的准确性与流畅度口译是一项非常具有挑战性的技能,要想在口译考试中取得好成绩,除了拥有扎实的语言基础外,还需要进行大量的听力和口语练习。
下面将为大家介绍一些外语口译备考的秘籍,帮助大家提高口译的准确性与流畅度。
一、多听多练要想提高口译的准确性和流畅度,首先需要多听多练。
多听各种英语学习材料、外语新闻、讲座等,通过长时间的听力训练,提高自己对外语的听辨能力。
同时,还应进行口语练习,多开口说外语,不断练习口语表达能力。
通过多听多练,可以逐渐熟悉外语的语音、语调、语速等特点,提高对外语的理解和掌握能力。
二、注重词汇积累词汇是口译的基础,只有掌握了足够的词汇量,才能在口译中准确、流畅地表达。
因此,备考口译时要注重词汇的积累。
可以通过背单词、记忆短语和固定搭配等方式,扩大自己的词汇量。
此外,还应注重学习专业术语和行业名词,以应对不同领域的口译考试。
三、培养听译能力听译是口译中非常重要的环节,培养听译能力对于口译考试至关重要。
可以通过听音频材料,进行听译练习。
刚开始可以选择一些简单的材料,慢慢增加难度,提高听辨能力和译文准确性。
同时,还要注意训练自己的速度,尽量在听材料的同时进行口头翻译,提高听译的流畅度。
四、注意表达方式口译不仅要求准确性,还要求流畅度。
在口译中,表达方式非常重要。
要注重语法的正确运用,注意用词的准确性,避免使用模糊不清的表达方式。
同时,还要学会使用衔接词和过渡词,使句子之间的连接更加自然流畅。
此外,要学会借助肢体语言和语音语调,更好地表达自己的意思,提高口译的地道性和流畅度。
五、模拟考试训练备考口译时,模拟考试训练是非常重要的一步。
可以选择一些真题进行模拟考试,考察自己在真实考试环境下的口译水平。
通过模拟考试,可以熟悉口译考试的流程和要求,提前感受考场的紧张氛围,锻炼自己的应变能力和心理素质。
六、广泛阅读、扩大知识面广泛阅读可以帮助扩大知识面,提高口译的准确性和流畅度。
提高口译翻译笔译口译水平的关键技巧与策略
提高口译翻译笔译口译水平的关键技巧与策略口译、翻译与笔译是现代社会中非常重要的语言技能,它们有助于人们进行跨文化交流与理解。
然而,要想在这三个领域取得较高水平,需要一定的技巧和策略。
本文将介绍提高口译翻译笔译水平的关键技巧与策略。
一、积累语言和专业知识要成为一名优秀的口译翻译笔译人员,积累语言和专业知识是非常重要的。
首先,必须掌握源语言和目标语言的词汇量。
经常阅读和听取不同领域的文章和讲座,扩大词汇量和背景知识。
此外,还可以参加专业培训和语言课程,提高语言表达能力和翻译水平。
二、建立有效的记忆方法记忆是口译翻译笔译的核心技能之一。
建立有效的记忆方法有助于提高翻译质量和速度。
例如,可以使用记忆宫殿法、联想法等记忆技巧来帮助记忆长句和专业词汇。
此外,还可以使用记忆软件和工具,如Anki、Quizlet等,进行词汇和短语的记忆训练。
三、提高语言表达能力口译翻译笔译人员应该具备良好的语言表达能力,以便准确地传达信息。
要提高语言表达能力,可以进行口语和写作的训练。
多听多说,与母语人士进行交流,提高口语流利度和语音语调。
此外,还可以通过写作练习,提高书面语言的表达能力和逻辑思维。
四、注重实践与经验实践是提高口译翻译笔译水平的关键。
可以参与志愿者活动、实习和实际工作,锻炼口译翻译笔译的实际操作能力。
同时,要不断积累经验,吸取各种场景下的教训和经验教训,以便在类似的工作中避免错误并提高效率。
五、保持专注和积极心态口译翻译笔译是一项需要专注和耐心的工作。
要保持专注,避免被外界环境和干扰物干扰。
此外,要保持积极心态,相信自己的能力,并不断提升。
遇到挑战和困难时,积极寻求解决方法和帮助,不断提高自己的能力水平。
六、保持学习和更新口译翻译笔译是一个不断学习和更新的过程。
要保持学习的状态,定期参加培训和研讨会,了解最新的口译翻译笔译技术和理论。
同时,要保持对新闻和科技的关注,紧跟时代发展,为自己的翻译工作提供更广阔的背景知识。
提高口译水平的关键技巧与策略
提高口译水平的关键技巧与策略口译作为外语学习的一项重要技能,对于现代社会中需要进行跨语言交流的个人和组织来说,都显得尤为重要。
想要提高口译水平,不仅需要掌握一定的基本知识和技能,还需要运用一些关键的技巧和策略。
本文将介绍一些提高口译水平的关键技巧与策略。
一、充分了解原文在进行口译之前,充分了解原文是非常重要的。
口译人员应该对原文的主题、背景、语境等有一定的了解,并对其中存在的难点和专业术语进行预先准备。
这样可以帮助口译人员更好地理解原文的内容,同时也能够更准确地传达给听众。
二、注重技巧训练提高口译水平需要不断地进行技巧训练。
口译人员可以通过模拟实际场景进行练习,将自己置身于各种会议、讲座、演讲等场合,并进行口译实践。
在练习过程中,可以注重掌握一些常用的口译技巧,比如快速准确地提取关键信息、运用合适的衔接词、灵活运用口译记号等。
这些技巧的掌握能够有效提高口译的速度和准确度。
三、提高听力能力口译的基础就是良好的听力能力。
因此,提高口译水平的关键之一是加强听力训练。
口译人员可以通过多听各种类型的语音材料,如新闻广播、专题讲座、学术讲座等,来提高自己的听力水平。
同时,还可以利用一些听力训练软件或者参加听力训练班来加强训练,并注意提高对各类语速和发音的适应能力。
四、积累领域知识不同领域的口译需要掌握不同的专业知识。
口译人员应该根据自己的兴趣和需求,选择并深入学习一些领域的知识,比如经济、法律、科技等。
通过积累领域知识,口译人员可以更好地理解相关话题的专业术语和背景知识,从而提高口译的准确性和流畅度。
五、增强记忆力记忆力对口译人员来说至关重要。
为了提高记忆力,口译人员可以通过一些方法进行训练,比如多做记忆测试、使用记忆法则和技巧等。
此外,对于长句和复杂句的口译,口译人员可以通过拆解句子结构、寻找关键词等方式,减轻记忆负担,提高记忆效果。
六、保持反思与反馈在口译实践中,口译人员应该时刻保持对自己口译表现的反思,并寻求他人的反馈意见。
如何提高英语口译能力-提高方法-有什么方法
如何提高英语口译能力-提高方法-有什么方法〔英语口语〕能力的提升方法有这些:一是进行词汇量的积存;二是强化学习,培养习惯;三是做到发音标准清楚,让别人能听懂;四是加强施行性。
1、词汇量的积存词汇量的累计量直接影响到翻译工的口译水平,口译是实时的,源语讲话时就要快速在脑海中将那一句话其过滤成另一种语言,而词汇量的累积多少,就决定了你会不会卡壳,能不能脱口而出。
2、强化学习参加口译笔译考试的考生们,平常可以多加学习,养成习惯。
比如说在别人说话的时候,偷偷在心里将其翻译成另一种语言。
3、发音标准清楚口译的目的就是为了将源语的话清楚地用一种必须要表达出来,口译时不要着急,确保发音标准清楚,让别人能听懂。
勤能补拙,只要付出足够的努力,就一定会取得进步,总之,口译工作能力的强化,是必须要经过不断的学习的。
希望这些技巧大家可以有效的掌握。
4、加强施行性口译本来就是一个施行性非常高的一种工作,并不是翻译公司从事翻译工作的人员有基本的翻译语言知识就可以做的来的,还必须要经过许多的施行锻炼。
只有亲身施行了口译工作,才干真正体会口译的难度,从而寻找到翻译的技巧方法。
2提升英语口译水平的方法1、注重词汇习得和记忆的完整性。
依据认知理论的信息处理原则,学习者作为认知活动的主体,他已有的知识结构在认知过程中起着重要作用。
在言语理解的认知过程中,语言学习者已有的知识经验能对语言输入进行感知、领会、摄入与综合。
当前输入的言语信息要与记忆中所存储的有关信息相整合,才干得到理解。
如果缺乏相关信息,或者未能激活记忆中的有关信息,就不能或难于实现对言语的理解,更不用说用译语来进行再创造了。
2、加大输入,提升英语表达的自动化程度。
口译考核同学英汉双语的转换能力,即通过听音获得信息,经过思维对获得的信息加工和重组,然后用译语输出。
这项任务只有在很强的口头交际能力之下才干完成。
如果说英译汉的关键在于抓住意义,那么汉译英的要害则在于表达的完整和通畅。
如何快速提高口译能力
如何快速提高口译能力口译能力是当今社会中非常重要的一项技能,在全球化交流的背景下,口译能力的提高可以帮助我们更好地与他人沟通、理解不同文化、拓宽国际视野。
然而,要想快速提高口译能力并非易事。
本文将为您介绍一些有效的方法和技巧。
一、建立坚实的语言基础要想成为一名优秀的口译员,首先必须建立起坚实的语言基础。
无论是母语还是外语,我们都需要通过大量的阅读、听力以及口语训练来提高自己的语言能力。
读书可以帮助我们积累丰富的词汇量和语法知识,而听力和口语练习则可以让我们更加熟悉语言的语调、韵律和表达方式。
二、注重语境理解口译不仅仅是简单地将一个语言转换成另一个语言,更重要的是要理解并传达语境。
因此,在进行口译训练时,我们需要注重语境理解的能力。
可以通过参加一些专业的口译培训课程或者参加口译比赛来提高自己的语境理解能力。
在每次口译练习中,我们可以选择一些有趣的话题,如新闻报道、电影对话等,从而更好地掌握语境理解的技巧。
三、积累专业知识口译涉及到广泛的领域,如政治、经济、科技等。
因此,口译员需要具备相应领域的专业知识。
要快速提高口译能力,我们可以通过阅读专业书籍、关注领域相关的新闻报道以及参加相关领域的研讨会等方式来积累专业知识。
只有掌握了足够的专业知识,我们才能更好地进行口译翻译,并且准确传达信息。
四、多练习口语表达能力口译的基本功之一就是口语表达能力。
为了更好地提高口音、语速和语调等方面的表达能力,我们可以多参加口语角、与母语人士交流,或者进行模拟口译练习等。
同时,我们还可以通过录音和回放的方式进行自我反思,找出自己在表达过程中的问题并加以改进。
五、全方位练习听力技巧在口译中,听力是非常关键的一项技能。
为了提高听力能力,我们可以选择一些专门针对口译训练的听力材料进行练习。
这些材料可以包括不同难度的听力文章、新闻报道以及教育讲座等。
通过不断地听取、理解和转述这些材料,我们可以提高自己的听力技巧和反应速度。
六、积极参与口译实践除了平时的练习,积极参与口译实践也是提高口译能力的重要途径。
经验之谈:五个提升口译速度的技巧
经验之谈:五个提升口译速度的技巧经验之谈:五个提升口译速度的技巧口译是效率极高的一种活动,在限定时间内完成定量的任务,故对译员素质是决定翻译成败的关键性因素.口译员不紧要有牢固的语言基本功,而且还必须具备优良的表达素质.译员为了做好口译工作,通常要提前准备口译的材料.口译的成败与临场的发挥也很有关系而速度则是高质量口译的最重要的指标.口译员在平时应该进行口译训练以提高口译速度,以下叙述提高口译速度的几种技巧.集中精力听懂原文的意思1口译首先得听懂原文的意思.听懂原文的意思是做好翻译的第一步.根据不同的题材应该采取不同的听力方法.若是新闻或快速朗读的原文应抓住每句话或每段话的重要意思,不要计较个别字词的意思.而在新闻发布会或在法庭上口译时则要仔细听懂每句话的意思.因为在这些场合每句话都是有非常重要的意义,一旦听误信息,口译便会失去意义.译员应该在翻译是集中精力,切忌翻译时精力分散而丢漏翻译内容.而为了提高译员的听力获取信息的速度,译员平时应训练听力的速度,在口译中,翻译的记忆力表现在两个方面.(1)是必须记住大量的词汇,以便口译时能脱口而出.这一点主要涉及到长时记忆.(2)是必须在短时间内把别人在一段时间内讲的话尽可能详细地表述出来.这一点属于短时记忆的范畴.口译笔记2在口译过程中,由于时间是紧迫的,对译员的记忆表达能力要求相当高,为了保证质量的翻译效果,笔记是一个有效的提高速度的技巧.笔记有利于帮助记忆,有的翻译信息内容复杂繁冗,数字较多,专有名词述语,如果不记笔记,译员难以储存所有的信息在头脑中,最后会导致翻译的信息不完整,不准确.口译笔记不同于课堂笔记或会议记录.在时效性方面,口译笔记只供译员现场翻译使用,而课堂笔记或会议记录则需要保留较长时间.在做口译笔记时应该保持简洁,条理清晰的原则.做笔记就是译员在专心听取发言,理解发言的同时,把讲话的重要信息(包括讲话的主题,要点,涉及的日期,地名,人命等)用简单的文字和符号记录下来的过程.口译笔记中有些是固定的符号和文字能被各种语言所接受,而成为通用的口译笔记〝语言〞.其中包括:英文的缩写和简单的汉字,标点符号,数学符号,英语缩略语,箭号,数字,划线(表示强调或否定)等等.有时甚至可以划些简单的图形.口译笔记宜用硬壳的一只手拿的笔记本记录,忌用单张的易弯曲的叠纸进行笔记.对翻译内容进行预测3为了提高翻译的速度让译员及时表达出翻译的内容,译员可以通过对翻译的内容的预测首先要求译员对翻译的场合有所了解,应该了解翻译的背景知识.例如,在国务院总理温家宝的记者招待会上,翻译可以在会议前了解会议的主题,并献出与会议相关的材料,以便能熟悉翻译的内容.在进行口译时,就可以根据口译根据会议的主题进行预测在很多时候预测是因为句子过长,不能及时听到整句话的意思,在这个时候,我们应该进行断句,或者根据句首猜测整句话的意思.口译表达技巧4口译表达是口译的最后一个环节,它直接影响着说话方和听话方之间的交流,也会影响到交际双方对译员的信任程度.译员应当摆脱原文本身的束缚,将源语的词语和意思分离.最重要的是让口译员开口讲话忠实地表达原文的意思.另外,译员可能在表达过程中可能碰到一些具体的问题,译员可以运用其它的口译技巧,如询问,重复或者根据自己的理解运用迂回的表达源语含义等等,尽量表达理解了的内容,而且强调表达的内在逻辑和关联性,可懂程度和准确度以及流畅性.利用身势语帮助口译5口译是一个现场进行的翻译活动,有时仅仅口头表达是不够的,而必须借助外界条件来帮助表达翻译的内容.在翻译有感情色彩的文体时,译者也可以用相应的身势语言来表现.总之,口译的速度直接影响到口译的质量.口译的速度是口译成败的标准之一.翻译资格考试高级口译模拟试题American mythology loves nothing more than the reluctant hero: the man --it is usually a man -- whose natural talents have destined him for more thanobliging obscurity. George Washington, we are told, was a leader who would havepreferred to have been a farmer. Thomas Jefferson, a writer. Martin Luther King,Jr., a preacher. These men were roused from lives of perfunctory achievement,our legends have it, not because they chose their own e_ceptionalism, butbecause we, the people, chose it for them. We -- seeing greatness in them thatthey were too humble to observe themselves -- conferred on them uncommon paths.Historical circumstance became its own call of duty, and the logic of democracyproved itself through the answer.在美式神话中, 主角通常是那些不知不觉中成为的英雄: 一般而言,他就是一个人, 因禀赋异常,注定此生不能默默无闻.华盛顿原本更愿意当农民,而不是领导国家; 杰弗逊, 曾立志要成为一名作家;而马丁路德只是一名牧师.据说是公众要求他们不能敷衍塞责,埋没才华;是我们要求这些伟人必须要振作起来,追求卓越.我们选择了他们,是因为我们看到他们的伟大,---尽管他们谦虚地认为自己并不出众—是我们把他们推上了不寻常的人生道路.换言之,历史境遇和民主体制造就了这些英雄.Neil Armstrong was a hero of this stripe: constitutionally humble,circumstantially noble. Nearly every obituary written for him this weekend hasmade a point of emphasizing his sense of privacy, his sense of humility, hissense of the ironic ordinary. Armstrong s famous line, maybe or maybe not sohumanly flubbed, neatly captures the narrative: One small step for [a] man, onegiant leap for mankind. And yet every aspect of Armstrong s life -- a liferemembered for one act of bravery but distinguished ultimately by the bravery ofbanality -- made clear: On that day in _69, he acted on our behalf, out of asense of mission that was communal rather than personal. The reluctant hero isalso the self-sacrificing hero. The reluctant hero is the charitable hero.阿姆斯特朗就这种类型的英雄,个性谦卑的他响应时代的号召,成为人类的英雄.本周末,几乎只要是他的讣告,都会提到:阿姆斯特朗深居简出.为人谦虚,以至于让他的平凡变得具有讽刺意味.他的著名格言,传神地概括了他的壮举,他可能和所有人一样犯错:我的一小步代表了人类的一大步.人类将铭记他的勇敢,但因为他如此毫无顾忌地承认自己的平庸,让他此生并不平凡._69年的某一天,他代表整个人类完成的使命.不情愿的英雄同时还具有勇于牺牲的精神,仁慈宽厚.高级口译听力真题Spot DictationSpot DictationWhat’s in a surname? You may ask. A new website project has been released,that helps you locate your past. Have you ever wondered why your ancestorsgathered where they did, or where others with your surname live now. A researchproject investigating the distribution of surnames in Britain answers these questions. And another study has found the surnames are still e_tremelyregional.Smith, for e_ample, remains the most common surname in Britain, used bymore than half a million people. It has e_actly the same concentration it alwaysdid in Lerwick, in the Scottish Shetland Islands. Jones is the No. 2 surname,and is the most common among hill farmers in north Wales.The data used for this project comes partly from electoral register.Anumber of other files are held by E_-pairing, which is probably Britain’slargest collector of data about individuals.There’re some of us who are fairly predictable. Campbell, for e_ample, asyou might e_pect, is somewhat concentrated in the northern parts of Scotland,and it appears really bizarre to be found somewhere else.Well, with 25, 000 names as difficult to generalize, what you can do is putthem in general categories, if, for e_ample, you look at names which arepeople’s work. Like the name, Webber, you might find it is much more common inthe Midlands than in the south of England. If you go to Wales, most people gettheir names from their ancestors and in Yorkshire for e_ample, a lot of peoplehave names based on the places that they originally lived in or at least theirancestors did.Well, we only have 25, 000 names on this website, but there’re another 50,000 names now found in Britain and they’re particularly interesting, for theyare non-British names. Most British names are fairly common and about what wecan now do as such is look for the frequency of all names from different partsof the world and different faiths, religions and languages. And what there is innames is actually e_tremely useful for researchers in anthropology and sociologymay find a lot about different immigrant groups and their descendants now livingin this country.英语口译中的听解技巧你知道听解吗?也许正在进行翻译培训的学生们了解.听解过程是口译过程的先导,如果听翻译技巧:英语口译笔译长难句练习长难句历来就是英语学习的一大重点同时也是一大难点,很多学生也会经常抱怨这个知识点英语翻译技巧:高级口译阅读参加英语翻译考试的小伙伴们,大家准备得怎么样了呢?听说口译是很多人不想面对的考试英语翻译之高级口译技巧口译是英语翻译的一个重要技能,口译的技巧有句式调整,断句和巧用连词,调整顺序,转。
如何提高口译翻译速度与准确率
如何提高口译翻译速度与准确率在当今全球化的背景下,口译翻译作为一项重要的职业,备受瞩目。
作为一名优秀的口译翻译员,翻译速度和准确率是必须要提高的。
只有这样,才能够更好地完成口译翻译工作,获得满意的收入和声誉。
那么,如何提高口译翻译的速度和准确率呢?一、积累词汇和语法知识口译翻译要求翻译员能够流利准确地表达语言,因此,在词汇和语法方面的素养是非常重要的。
翻译员需要积累大量的词汇、语法知识,掌握各式各样的语句结构和表达色彩,才能够做到翻译准确无误。
翻译员可以通过多听、多阅读和多实践来巩固自己的语言基础。
不仅要阅读各国的传统文学和文化名著,还要关注时事新闻和社会热点,以及各行各业中的专业术语。
多看多练,熟能生巧,只有这样才能够把握各种语言表达的细微差别。
二、提高听力和口语能力口译翻译是一个两手抓、两手都要硬的过程。
在翻译的过程中,翻译员不仅要听得清楚,还要表达得清晰。
因此,要想提高口译翻译的速度和准确率,就需要通过提高听力和口语能力来实现。
提高听力能力是语言翻译的重要基础。
翻译员可以多看电影、电视剧、纪录片等资源,同时也可以多听各种语言的音乐。
在此基础上,还需要常练习语音听写和口语练习,当翻译员的听力和口语水平达到熟练时,翻译速度和准确率也会随之提高。
三、保持专注和维持良好的身心状态翻译是一项需要高度专注力的任务。
为了确保翻译速度和准确度,翻译员需要在工作中保持高度的专注力,并且在身心上维持良好状态。
在翻译过程中,要求翻译员必须持续地保持专注,掌握上下文的语言和语境,并且能够快速反应。
要做到专注,翻译员要尽量减少环境的干扰和自我干扰,保持较为纯净的心境,集中精力投入语言翻译工作。
同时,翻译员还需要保持良好的身心状态,经常进行休息和运动,以免身体疲劳、视力下降等问题影响翻译工作效果。
四、注重文化传统和背景语言和文化是相互渗透和影响的。
为了做好口译翻译工作,翻译员需要扎实掌握各国的文化背景和传统,了解当地文化的特点和内涵。
如何有效提高自己的翻译和口译能力
如何有效提高自己的翻译和口译能力语言交流是人类社会最重要的组成部分之一,也是我们日常生活、工作和学习中不可避免的一环。
而翻译和口译作为语言交流的两种形式,更是我们需要掌握的重要技能。
无论是从事外交、商务、科研,还是个人兴趣爱好,拥有流利的翻译和口译能力都能够为我们带来诸多好处。
本文就如何有效提高自己的翻译和口译能力进行探讨。
一、提升语言基础能力要成为一名优秀的翻译或口译人员,首先必须具备扎实的语言基础。
因此,在学习翻译和口译之前,我们需要先进行语言的系统学习。
这包括:1.语法知识语法是语言的基础,是正确表达思想的关键。
在学习语法知识的过程中,我们需要掌握基本的词汇、句型和语法规则,培养语言的逻辑思维能力。
2.词汇积累词汇是语言交流的核心,也是翻译和口译的重要基础。
我们需要通过大量的阅读、听力以及实践,积累常用词汇和专业词汇,以及相关的固定搭配,从而提高翻译和口译的准确性和流畅度。
3.语音语调正确的语音语调是语言准确表达的必要条件,也是翻译和口译中听取和表达的关键。
我们需要在语音语调的基础上,学会分辨各种语音差异和语言习惯,以及掌握基本的口音和发音规则。
二、选择专业领域并进行深入学习翻译和口译涉及的领域很广,任何领域都需要翻译和口译。
但是,不同领域的语言和专业性质也不同,因此我们需要针对不同的领域选择合适的学习方式。
1.了解专业知识与翻译和口译相关的专业领域各不相同,因此在选择翻译和口译领域时,我们需要了解其相关的专业知识,包括技术术语、专业用语、行业背景和文化背景等等。
只有了解这些专业知识,才能够更加准确地表达和翻译相关内容,达到更好的翻译效果。
2.专业文献阅读我们需要通过阅读相关的专业文献和书籍,来了解这些领域的技术术语、理论和实践。
在阅读过程中,要注意积累相关的词汇和表达方式,以及掌握一些常用的翻译技巧。
3.跟踪时事热点在翻译和口译过程中,时事和热点新闻也是不可忽视的一部分。
我们需要及时关注当下的时事热点,了解有关各个领域的最新动态、趋势和发展。
(课)视译单位(口译快速提高技巧)
视译单位-类意群一、技巧讲解1.断句是译出语语序关键,断句基本方法是以类意群为单位。
以类意群为视译单位是断句基础和译员基本功。
2类意群特征1)相对独立意义概念;2)在一目可及范围之内;3)能通过连接语灵活与前后视译单位结合。
3相对独立概念:可以被独立翻译出来,不会产生意义的上的误会或不完整May I ask you to attend the meeting?两个相对独立概念:[1]May I ask you。
[2]to attend the meeting.[1]我可以请你。
[2]出席会议吗.4在一目可及的范围内:有时一个独立概念很长,难以迅速看完,只能再度划断。
The moment when all the people in the organization became angry and began to agree with one another as to who should take the responsibility was exactly the time when aneven more serious event took place.The moment //when all the people in the organization// became angry// and began to agree with one another// as to who should take the responsibility// was exactly the time// whenan even more serious event took place5.能够通过连接语较灵活与前后的视译单位结合:增加一个连接词之后,可以比较顺畅完整表达一个句子的意思。
Indeed, we hope to intensify work with China that not only adjusts to the international rules developed over the last century, but also joins us and others to address the challenges of the new century.6.总结:1)关于类意群特征:相对独立概念,可以从大处保持原文语序,给断句提供方便,使译文口语化,易译易懂;一目可及范围,使译员在一个单位内迅速语序调整,防止译文支离破碎;灵活与前的视译单位结合,可以使较完整内容信息流畅传达。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
视译单位-类意群一、技巧讲解1.断句是译出语语序关键,断句基本方法是以类意群为单位。
以类意群为视译单位是断句基础和译员基本功。
2类意群特征1)相对独立意义概念;2)在一目可及范围之内;3)能通过连接语灵活与前后视译单位结合。
3相对独立概念:可以被独立翻译出来,不会产生意义的上的误会或不完整May I ask you to attend the meeting?两个相对独立概念:[1]May I ask you; [2]to attend the meeting.[1]我可以请你; [2]出席会议吗.4在一目可及的范围内:有时一个独立概念很长,难以迅速看完,只能再度划断。
The moment when all the people in the organization became angry and began to agree with one another as to who should take the responsibility was exactly the time when aneven more serious event took place.The moment //when all the people in the organization// became angry// and began to agree with one another// as to who should take the responsibility// was exactly the time// whenan even more serious event took place5.能够通过连接语较灵活与前后的视译单位结合:增加一个连接词之后,可以比较顺畅完整表达一个句子的意思。
Indeed, we hope to intensify work with China that not only adjusts to the international rules developed over the last century, but also joins us and others to address the challenges of the new century.6.总结:1)关于类意群特征:相对独立概念,可以从大处保持原文语序,给断句提供方便,使译文口语化,易译易懂;一目可及范围,使译员在一个单位内迅速语序调整,防止译文支离破碎;灵活与前的视译单位结合,可以使较完整内容信息流畅传达。
2)关于类意群:类意群,近似意群,但比意群灵活;基于词组,不拘泥于词组。
使用类意群断句,可以保证“信”和“顺”的同时,保证视译速度。
二、示范1 The General Assembly recognized the importance of international cooperation in devising measures effectively to prevent their terrorist acts occurrence and of studying their underlying causes with view to finding just and peaceful solutions as quickly as possible. 断句,每个视译单位是相对独立概念,长度一目可及:使用连接语将视译单位连接起来:2The moment when the United States took its place as a leader and a permanent actor on the stage of international politics—at the end ofthe Second War—coincided with the dawn of the nuclear age.断句,每个视译单位是相对独立概念,长度一目可及使用连接语将视译单位连接起来3That government leaders and finance ministers from economies representing about 85% of global GDP could agree to assemble in Washington on only a few weeks’ advance notice has no precedent.4 Thus, actions to be taken by emerging economy authorities to bolster confidence in the appropriateness of their policies, as well as efforts by the international community to provide necessary financial support in this moment of crisis, will be critical in order to attain the hope-for revival of global growth by 2012.三、练习1In this context, it is important to examine how different groups will be affected by rising food prices. It is also important to investigate what would be the net impact of food price increase on poverty.2We now have much stronger evidence of the impacts of climate change in relation to increases in average surface temperature.3It is estimated that the 57.5% increase in world food prices in the first quarter of 2010will be maintained through the fourth quarter of the year.4It is essential to address the challenges and opportunities posed by biofuels, in view of the world’s food security, energy and sustainable development needs.5 Part-time and life-long learning have a crucial role to play in a modern economy, whereglobal competition and technological change mean that skills and knowledge have constantly to be refreshed and upgraded throughout the working life.6 We are convinced that in-depth studies are necessary to ensure that production and use of biofuels are sustainable in accordance with the three pillars of sustainable development and take into account the need to achieve and maintain global food security.7 We are here to address the challenges of bioenergy and climate change, and the current situation of soaring food prices that is having adverse impacts on food security, particularly in developing countries and countries in transition, all the more because the indications are that food prices will remain high in the years to come.8 Evidence over the past decade has shown that efforts to expand enrolment must beaccompanied by attempts to enhance educational quality if children are to be attracted to school, stay there and achieve meaningful learning outcomes. Scarce resources have frequently been used for expanding systems with insufficient attention to quality improvement in areas such as teacher training and materials development.1贵州山川秀丽,气候宜人,资源丰富,人民勤劳,是西部最具发展潜力的地区。
2能不能尽快把科学技术搞上去,这是关系到社会主义建设全局,关系到我们的国家命运与前途的大问题。
3 我们对问题要做全面的分析,才能解决妥当。
4 中国立足国内生产成功解决13亿人口的吃饭问题,是对世界粮食安全的重大贡献。
5 以上情况说明中央实施的应对国际金融危机、保持经济平稳较快发展的一揽子计划取得明显成效,是正确的、及时的和有效的。
6 在工业化、城市化和市场化进程加快的同时,中国经济结构与增长方式也面临巨大调整压力,经济社会发展中的资源紧缺,以及城乡、地区、经济社会发展不平衡问题更加突出。