英语专业翻译实习收获总结

合集下载

英语翻译实习报告3篇

英语翻译实习报告3篇

英语翻译实习报告3篇英语翻译实习报告篇1一、实习目的实习目的是,通过英语翻译相关工作岗位实习使我了解以后再英语翻译相关工作岗位工作的特点、性质,学习体验英语翻译相关岗位工作的实际情况,学习与积累工作经验,为以后真正走上英语翻译相关工作岗位做好岗前准备。

同时通过英语翻译相关工作岗位的实习,熟悉实际工作过程的运作体系和管理流程,把自己所学英语翻译工作岗位理论知识应用于实际,锻炼英语翻译工作岗位业务能力和社会交际实践能力,并在工作中学习英语翻译相关工作岗位的新知识,对自己所学的知识进行总结并提升,以指导未来在英语翻译相关工作岗位的学习重点和发展方向。

二、实习时间201×年03月01日~201×年06月15日(修改成自己英语翻译相关工作岗位实习时间)三、实习地点苏州市经济开发区江南大道(修改成自己英语翻译工作岗位实习地点)四、实习单位江苏省苏杭教育集团(修改成自己英语翻译相关工作岗位实习单位)此处可以继续添加具体你英语翻译工作岗位实习单位的详细介绍五、实习主要内容我很荣幸进入江苏省苏杭教育集团(修改成自己英语翻译相关工作岗位实习单位)开展英语翻译岗位实习。

为了更好地适应从没有英语翻译岗位工作经验到一个具备完善业务水平的工作人员,实习单位主管领导首先给我们分发英语翻译相关工作岗位从业相关知识材料进行一些基础知识的自主学习,并安排专门的老前辈对英语翻译岗位所涉及的相关知识进行专项培训。

在实习过程,单位安排的了杜老师作为实习指导,杜老师是位非常和蔼亲切的人,他从事英语翻译相关工作岗位领域工作已经有二十年。

他先带领我们熟悉实习工作环境和英语翻译相关工作岗位的工作职责和业务内容,之后他亲切的和我们交谈关于实习工作具体性质以及英语翻译相关工作岗位容易遇到的问题。

杜老师带领我们认识实习单位的其他工作人员,并让我们虚心地向这些辛勤地在英语翻译相关工作岗位上的前辈学习,在遇到不懂得问题后要积极请教前辈。

翻译实践个人总结6篇

翻译实践个人总结6篇

关于翻译实践个人总结最新6篇工作时首先要有良好的看法, 自己的人格体系, 谁不向前奔跑, 谁就会面临很多困难。

那么关于相关的总结该怎么写呢, 下面是我为大家整理的翻译实践个人总结范文, 供大家参考。

翻译实践个人总结1我是一名大三翻译专业的学生, 在大三的上半年里我们进展了童谣翻译物联网翻译和文学翻译, 学到了许多东西, 我们每个小组平均有4.5个人左右, 把我们近一年所学的根本的英汉互译学问和方法全面地结合起来, 经过三年的英语学习, 大家的英语水平都有了很大的提高。

在这次的翻译实习过程中, 我虽然遇到许多困难, 但也收获颇丰使我们能相对忠实、精确、流畅地将各种文体进展英汉互译, 以此提高自身翻译各种文本的实际实力。

教师给了我们份小说英文材料, 包括前言和三章内容。

我们实习的任务是完成全部材料的翻译。

我们打算将全部材料在一周内翻译完成。

翻译是一门必需亲自动手实践的课程。

不亲自动手, 翻译水平如何就恒久无法得知, 也恒久提高不了。

这次的翻译实习暴露了我在翻译上的缺点和缺乏, 也为我今后的努力指明白方向。

在今后的学习过程中, 我会针对缺乏之处加以训练, 并且多读多看各方面书籍和新闻来扩大自己的学问面。

这不仅仅是翻译的要求, 对于提高我们的自身素养也很重要。

我们的主要任务是进展英译汉和汉译英的翻译实践, 为此在实践的过程中, 我总结了四种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具, 里面可安装各式的词典;二是百度搜寻工具;三是有道词典;四是英汉词典;五是汉英词典。

翻译的过程如下:首先可以此时此刻灵格斯里查询不懂的单词和词组, 找寻最符合原文的说明。

然后采纳同时在百度和有道词典搜寻的做法, 并对同种搜寻工具搜寻结果进展比拟。

他们有着各自的优缺点。

所以我们最终用到的就是英汉和汉英辞典, 可以对我们翻译之中的词汇, 进展最终确实认, 确定出最最精确的译法。

在翻译过程中也遇到到了一些困难, 这说明在漫漫的英语学习过程中我还要接着努力。

翻译实习报告总结范文5篇

翻译实习报告总结范文5篇

翻译实习报告总结范文5篇实习工作接近尾声,我们可以对实习期间的工作做一个自我鉴定。

一方面总结成果,一方面也可以反思之前的失误。

下面就是小编给大家带来的翻译实习报告总结范文5篇,希望大家喜欢!翻译实习报告总结范文一一、实习目的全面地将所学的各项英语知识结合起来并在翻译实践中进一步运用翻译技巧来提高翻译水平,巩固专业知识的基础上努力扩大自己的知识面这样才有助于我们成为全面发展的人才在未来的工作领域中一展风采。

另外此次实习经历也让我们学到了许多为人处世的道理并对自己的人生道路有了更明确的规划。

二、实习基本情况从大三开始我们开了翻译课第一学期的英译汉以及本学期的是汉译英,经过了整整两个学期的英语翻译,我觉得自己在翻译方面能力有所提高。

将近一个月的翻译实践课程即将结束,指导老师精心的为我们挑选了具有代表性的翻译资料,资料内容丰富涉及经济、科研、实事新闻、历史、医学、心理等各个方面方面以及保护等方面。

在实习起步阶段,我们先是由魏老师指导向我们进行本次实习的内容、安排以及意义并将我们分组。

要求了每周的具体工作以及我们第一周要进行的翻译材料,汉译英材料是《唐朝皇后棺椁被追回》,英译汉是《Extra Weight in Early Childhood Foretells Later Disease Risk》,并要求我们将《唐朝皇后棺椁被追回》做成课件,详细的列出翻译过程中所遇到困难以及感受。

第二周的翻译材料是《设备维修中心》和《Exhaustion Syndrome Leaves Measurable Changes in the Brain》万事开头难,翻译实习的开始是比较头疼的,在正式动笔对《唐朝皇后棺椁被追回》进行翻译之前我们不得不复习之前所学过的翻译理论知识点了解在翻译过程中所应该注意的各种事项。

文章中出现的一些术语和一些晦涩难懂词让我们四人为此而抓耳挠腮。

所以开始的时候,总是感觉翻译的有些别扭。

在周四的PPT汇报过程中,魏老师认真的给我们讲解了各种困难。

英语翻译实训心得体会范文五篇

英语翻译实训心得体会范文五篇

英语翻译实训心得体会范文五篇翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。

下面是小编搜集的英语翻译实训心得体会范文五篇,希望对您有所帮助。

英语翻译实训心得体会(一)暑假翻译实习收获颇多。

一直以来对翻译存在畏惧心理。

文化背景、生词、中英语言差异往往给翻译造成困难。

但是,借助这次翻译实习,我明白翻译能力的提高不是一蹴而就的。

要提高翻译能力,需要持之以恒地练习。

翻译实习作业内容涉及文化、科技、经济、社会、政治五大方面,题材丰富,趣味性强。

翻译不同内容所得到的收获感悟也是不同的。

翻译内容相继为英国王室传统婚礼礼仪、多媒体计算机技术、虚拟现实、债券、日本福岛核电站2号反应堆爆炸及《西藏文化的保护与发展》白皮书。

我对文化板块的英国王室传统婚礼的兴趣最浓。

英国王室婚礼礼仪介绍是以英国威廉王子大婚为背景。

为了在理解的基础上顺利地翻译原文,我查阅了威廉大婚流程介绍、英国王室历史人物、人物王室封号等,理性了查尔斯王储、戴安娜王妃、卡米拉、威廉王子、哈里王子等人物关系,了解了威斯敏斯特教堂丰厚的历史文化沉淀。

威廉王子婚礼安排无处不表达着对母亲戴安娜王妃深切的思念。

在兴趣之余,我学习了查尔斯〃斯宾塞在葬礼上对姐姐戴安娜王妃的致辞AtributetoDiana,感受到戴安娜王妃个人无限魅力与高尚品质。

同时,我掌握了单身派对、伴娘、伴郎、狗仔队等实用词汇。

至于多媒体计算机技术翻译,明显感觉自己对于计算机常识及计算机英语的了解不足,特别是关于乐器数字接口介绍。

有关债券的翻译,也让自己有一定的收获。

一方面,我了解了债券发行目的、信贷评级与公司贷款成本之间的关系。

另一方面,我也获得一个启示在遇到困惑的地方要查阅资料,不能想当然地翻译。

例如,文中出现一次“principle”时,我起初将它翻译为最常见的“原则”意思,可待整个段落译完,发现不合句意。

借助字典才知道其为“本金”意思。

类似情况还有“StandardandPoor’sandmoody’sInvestorsService”应译为“标准普尔及穆迪信用评级机构”,而不是简单地将“poor”、“moody”形容词的词义译出。

翻译实习报告总结范文5篇

翻译实习报告总结范文5篇

翻译实习报告总结范文5篇实习工作接近尾声,我们可以对实习期间的工作做一个自我鉴定。

一方面总结成果,一方面也可以反思之前的失误。

下面就是我给大家带来的翻译实习报告总结范文5篇,希望大家喜欢!翻译实习报告总结范文一一、实习目的全面地将所学的各项英语知识结合起来并在翻译实践中进一步运用翻译技巧来提高翻译水平,巩固专业知识的基础上努力扩大自己的知识面这样才有助于我们成为全面发展的人才在未来的工作领域中一展风采。

另外此次实习经历也让我们学到了许多为人处世的道理并对自己的人生道路有了更明确的规划。

二、实习基本情况从大三开始我们开了翻译课第一学期的英译汉以及本学期的是汉译英,经过了整整两个学期的英语翻译,我觉得自己在翻译方面能力有所提高。

将近一个月的翻译实践课程即将结束,指导老师精心的为我们挑选了具有代表性的翻译资料,资料内容丰富涉及经济、科研、实事新闻、历史、医学、心理等各个方面方面以及保护等方面。

在实习起步阶段,我们先是由魏老师指导向我们进行本次实习的内容、安排以及意义并将我们分组。

要求了每周的具体工作以及我们第一周要进行的翻译材料,汉译英材料是《唐朝皇后棺椁被追回》,英译汉是《ExtraWeightinEarlyChildhoodForetellsLaterDiseaseRisk》,并要求我们将《唐朝皇后棺椁被追回》做成课件,详细的列出翻译过程中所遇到困难以及感受。

第二周的翻译材料是《设备维修中心》和《ExhaustionSyndromeLeavesMeasurableChangesintheBrain》万事开头难,翻译实习的开始是比较头疼的,在正式动笔对《唐朝皇后棺椁被追回》进行翻译之前我们不得不复习之前所学过的翻译理论知识点了解在翻译过程中所应该注意的各种事项。

文章中出现的一些术语和一些晦涩难懂词让我们四人为此而抓耳挠腮。

所以开始的时候,总是感觉翻译的有些别扭。

在周四的PPT汇报过程中,魏老师认真的给我们讲解了各种困难。

翻译专业实习总结3000字6篇

翻译专业实习总结3000字6篇

翻译专业实习总结3000字6篇第1篇示例:翻译专业实习总结第一部分:实习背景介绍我所参加的实习是在一家知名翻译公司进行的,该公司专门从事各种语言的笔译和口译服务。

我的主要工作内容是协助翻译团队完成各种文本的翻译工作,包括新闻报道、商业文件、宣传材料等。

在公司的指导下,我学会了如何运用专业的翻译软件进行翻译,提高了自己的翻译水平和速度。

第二部分:实习经历与收获在实习期间,我最大的收获是学到了专业的翻译技能和工作方法。

通过和公司资深翻译师的交流和学习,我了解到了翻译工作的专业要求和标准,提升了自己的专业素养。

在实际的工作中,我也逐渐熟悉了如何处理各种特定领域的文本,如商业、法律、医学等,提高了自己在不同领域的翻译能力。

我在实习中还学会了如何与团队成员合作,如何提高工作效率和质量。

在公司的项目组中,我经常需要和其他翻译师一起合作完成某个项目,学会了如何分工合作、如何有效地沟通和协调工作。

这些经验对我未来的职业发展大有裨益。

第三部分:实习中的挑战与解决在实习过程中,我也遇到了一些挑战,如翻译难度大、工作压力大等。

但是通过自己的努力和同事的帮助,我成功地克服了这些困难。

我学会了如何高效地组织和安排翻译工作,如何在有限的时间内完成任务。

这些挑战使我对自己的能力和潜力有了更清晰的认识,也让我更加坚定了从事翻译工作的信心。

第四部分:未来规划与展望通过这次实习,我深刻地认识到了自己对翻译工作的热爱和执着。

我将继续努力提高自己的翻译水平,不断拓展自己的知识和技能,为将来的翻译工作打下更加坚实的基础。

在未来的职业生涯中,我希望能够在翻译领域有所建树,不仅提供高质量的翻译服务,还希望能够积极参与相关领域的学术交流和研究工作。

我相信,通过不懈的努力和坚定的信念,我一定能够实现自己的职业目标,并为翻译事业的发展做出更大的贡献。

这次实习是我职业生涯中非常宝贵的一段经历,我将永远珍惜并学会从中汲取经验和教训。

我相信,通过自己的不懈努力,我一定能够成为一名优秀的翻译专业人士,为社会做出更多的贡献。

最新翻译实习总结心得5篇

最新翻译实习总结心得5篇

翻译实习总结心得5篇翻译有口译、笔译、机器翻译、同声传译、影视译配、网站汉化、图书翻译等形式。

随着IT技术、通讯技术的发展和成熟,最后又诞生了真人服务的“电话翻译”,所以形式越来越多,服务也越来越便捷。

下面给大家分享一些关于翻译实习总结心得5篇,供大家参考。

翻译实习总结心得(1)通过实习,使我们在社会实践中接触与本专业相关的实际工作,增强认识,培养和锻炼我们综合运用所学的基础理论、基本技能和专业知识,去独立分析和解决实际问题的能力,把理论和实践结合起来,提高实践动手能力,为我们毕业后走上工作岗位打下一定的基础;同时可以检验教学效果,为进一步提高教育教学质量,培养合格人才积累经验,并为自己能顺利与社会环境接轨做准备。

实习主要内容:按照老师的安排,我们四位同学来到了老挝北部的乌多姆赛丹萨旺酒店,面对豪华的酒店,心里有点欣喜和担心,欣喜的是这两个月我将在这里开始运用自己学的专业来工作了。

担心的是,要真正的开始踏入社会了,怕自己不能过做的很好。

不过,我会努力用心去做。

安排好一切,我们第二天就开始正式上班了,我们4人被分配成2组,在餐饮部和大堂两组。

我被分在了大堂,经理说,在哪里也都是一样的,餐厅忙的话,大堂的也要过来餐厅帮忙。

好好的运用你们学的知识开始锻炼你们自己吧。

坐在大堂,我们的任务不单单是为入住客人登记资料,还要负责公函文件的翻译,跟随主管去市场采购,做现场翻译。

开始跟随主管采购,他交我们如何选菜品,色泽,价钱,还有,最关键是要和那些商贩打好交到,这样可以得到最优惠的价格。

其实,这买菜的过程里,也是一门很大的学问,学会与人沟通,与人交往,同时,也显示出了人际关系的重要性。

因为我们的老板是马来西亚人,不懂老挝语,我们就做她的随身翻译,跟随她出出入入,看她和人打交道,交流,处理事情等等,从她和人家打交道的一言一行中,我也学到了很多东西,讲话不能过急,稳定沉重,微笑待人。

在大堂,是我们最主要的工作点,这里,我们会遇到不同国籍的人,中国人,老挝人,美国人,欧洲人......面对这些客人,用微笑对待她们。

英语翻译实习心得体会5篇

英语翻译实习心得体会5篇

英语翻译实习心得体会5篇实习:顾名思义,是在实践中学习。

在经过一段时间的学习之后,或者说当学习告一段落的时候,我们需要了解自己的所学需要或应当如何应用在实践中。

下面是小编搜集的英语翻译实习心得体会5篇,希望对你有所帮助英语翻译实习心得体会(1)大学的最后的一个学期,我来到一家翻译公司实习。

我应聘的职务是英语校对,刚开始我对这个工作不是很了解,以为就是检查检查错误就可以了,然而就是这份我认为很简单的工作,我却在在实习期内出现了不少的错误。

在进入公司之前,我们都是经过了笔试的。

一段英译中,一段中译英。

或许是因为没有在学校做过这方面的训练,再者,词汇量严重不足,第三,计算机操作不熟练,这两篇小稿子我做了得有两个小时。

进入公司后,经理告诉我,其实当时来面试的人中,比我水平高的有很多,计算机能力比我强的也很多,可选了我是因为我的性格。

因为我能在一个陌生的环境稳稳地耐得住性子做两个小时。

以下就是我在实习期间的工作情况。

一、工作的性质需要我们仔细、认真并且耐心我在几个月的实习期间被经理批评过多次,因为每次的成稿总会有一些小小的错误。

我就把我经常出错的地方、原因写到一张纸上,在每次交给经理稿子之前都再仔细检查一下有没有再出现这些错误,确认无误后,才把稿子给她。

这样一来,以后就很少出错了。

我总结出,无论以后做什么工作都要仔细认真的完成,哪怕还有上百件事情堆在身后,好好完成一件比仓促完成十件好得多!二、英语知识的积累刚开始,经理会发给我们一些以前校过的稿子,让我们译文原文对着看。

因为我们公司主要是做石油机械设备这部分,相对来说,懂这方面的比较少,而且偏老年化,所以我们公司稿子都是北京一些高校的老师教授翻的。

真的很庆幸能够看到老教授们翻得稿子,这样我在不管是用词还是组句方面都能学到很多。

真是受益匪浅啊!而且我们每人都有台电脑,网络资源十分便利,稍有不懂便可上网查询。

再后来,如果有比较简单的小稿子,经理会先发给我们,让我们试着翻。

英语翻译岗位实习工作总结(3篇)

英语翻译岗位实习工作总结(3篇)

英语翻译岗位实习工作总结1、脱离上下文,理解错误在汉译英的时候,由于对篇章内容的整体性没有给予足够的重视,脱离上下文,把这些句子孤立成单个部分来看,导致所翻译的句子与原文所表达的意思有很大的差别。

2、逐字翻译翻译时,通过谷歌或者百度在线查阅一些不懂的字词翻译,把汉语对应的英语词汇搬出来,而没有用英语将原文的真意确实、生动地表达出来。

3、受制于原文词序及原文词量,译句呆板由于英汉两种语言在表达上的差异,句子成分以及词序的排列经常是不同的,如果要翻译成比较流畅合乎汉语表达规范的句子,需要把句子在前后次序上加以调整,有些句子则需要增词或减词以符合文章的原意。

4、文化背景知识缺乏著名翻译家王佐良说过“翻译的最大困难是两种文化的不同”。

翻译作为语际交流,不仅仅是表层语言的转换过程,也是文化的移植过程。

因此在翻译过程中,对文化背景有高度的敏感性,应认识到语言学习和文化学习的相辅相成的固有关系,留心积累所学语言国家的文化背景知识,否则译出来的句子会让人感到莫名其妙。

二、基本解决方法:1、理解理解是翻译的第一步,如果没有理解原文,那么翻译出来的句子再漂亮也是徒劳的。

理解大致可分为对语言现象、逻辑关系、原文所涉及的事物等几个方面的理解。

可以通过对上下文句子的理解,把句子中的一些生词、词组、惯用法具体含义的选择缩小到具体的语言环境中。

在翻译过程中对于不同境地的转折连词或者是语序的位置都要考虑怎样放置才是适当的位置。

2、进行句法结构分析先对句子的语法成分和句子结构进行分析,进行这种分析尤其是对那些比较长的句子是非常适合的,它在一定程度上避免了边看译文边翻译,译到一半译不下去的现象。

英语句子受严谨的主谓框架结构和严谨的时态、语态等曲折变化,以及复杂的从属结构和丰富的非谓语及介词短语等表达手段的影响,可以变得非常繁复,盘根错节,句中有句,形成多层次的“葡萄式结构”,而汉语多散句、紧缩句、流水句或并列的复句,形成层次不多的“竹节式结构”。

英语翻译实习报告(通用7篇)

英语翻译实习报告(通用7篇)

英语翻译实习报告(通用7篇)英语翻译实习报告篇1一、实习的主要内容参观公司熟悉公司部门和运作方式CAT软件以及传神教学实训平台应用翻译产业化,翻译圈近况以及如何做职业译员个人目标管理不可不知的法律知识职业生涯规划二、实习取得的经验及收获参观公司的收获:传神的“精英榜”。

上面有很多高效人才的照片,他们为公司所做的贡献都现在照片下面,各种专利和成就让人眼花缭乱,这些照片的背后显示的不只是他们个人的成绩,还有整个公司的强大。

我深刻感受到了传神的精神以及让人奋进的企业文化。

之后去看了公司的几个部门,或许是怕影响到公司的正常办公,还是由于翻译行业保密性的原因,我们只在大厅门口对公司内部观望了一番,这里请恕我直言不讳,第一眼看有点像网吧,大家并排的坐着,没有单独的小隔间。

第二个感觉就是安静,大家埋头做着自己的事,到处都是敲键盘的声音。

我觉得这便是翻译公司应有的模式,无论是催人奋进的企业文化,还是兢兢业业的工作人员,都有值得学习的地方。

培训的收获:首先,改变了我对翻译行业的认知。

以前一直以为翻译就是一个人一支笔的事。

通过讲座,原来翻译是一个语言服务产业,翻译正在产业化,翻译出来的作品也叫产品。

翻译公司完成翻译业务的过程就像是一条流水线,高效,快捷,一气呵成。

翻译产业随着其他产业的发展而发展,一年比一年壮大。

其次,改变了我对翻译方式的认知。

在学校里学翻译,总觉得翻译就好像是一个脑子加一只笔。

讲座介绍了计算机辅助翻译软件,比如传神的iCAT,云翻译平台,火云术语库,语料库以及各种各样的小工具使得翻译的效率大大提高。

加上翻译公司的分工合作,项目经理,专业译员和审校的角色分配,使得十几万字的巨大翻译量在短时间内便可完成。

这种翻译模式符合了当今时代的发展要求。

最后,改变了我对法律和职业生涯的认知。

从前总以为自己是学英语的,法律与我何干,但听过传神法务部长幽默风趣的讲解,举了传神几个血淋淋的法律案例,觉得不管是什么专业什么职业都应该要懂点法律,这样才能更好的保护自己,保护公司。

英语翻译实习报告4篇

英语翻译实习报告4篇

英语翻译实习报告4篇(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如讲话致辞、报告体会、合同协议、策划方案、职业规划、规章制度、应急预案、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays for everyone, such as speeches, report experiences, contract agreements, planning plans, career planning, rules and regulations, emergency plans, teaching materials, complete essays, and other sample essays. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!英语翻译实习报告4篇下面是本店铺整理的英语翻译实习报告4篇(翻译实训报告英文),供大家阅读。

英语专业实习报告总结5篇

英语专业实习报告总结5篇

英语专业实习报告总结5篇篇1在XXXX年XX月XX日至XXXX年XX月XX日期间,我在XX公司进行了为期三个月的实习。

在实习期间,我主要负责的是英语翻译工作,同时也涉及到了公司的一些行政事务。

这次实习让我受益匪浅,不仅丰富了我的工作经验,还提升了我的专业技能。

以下是我对这次实习的总结:一、实习单位及岗位介绍XX公司是一家知名的跨国企业,主要从事国际贸易和投资业务。

在公司的英语翻译岗位上,我主要负责的是公司内部文件和合同的翻译工作,同时也参与了一些商务谈判的翻译工作。

此外,我还负责了一些行政事务,如安排会议、接待来访客户等。

二、实习内容及过程在实习期间,我首先了解了公司的基本情况和业务范围,然后开始了翻译工作。

我主要负责的是公司内部文件和合同的翻译工作,这些文件涉及到公司的日常业务和法律事务。

在翻译过程中,我不仅要注意翻译的准确性,还要注意语言表达的流畅性和专业性。

为了更好地完成翻译工作,我不断学习专业知识,提高自己的翻译水平。

除了翻译工作外,我还参与了一些商务谈判的翻译工作。

在商务谈判中,我需要准确地翻译双方的观点和意见,同时还要注意语言表达的得体性和礼貌性。

通过这些商务谈判的翻译工作,我不仅提高了自己的翻译水平,还锻炼了自己的口语表达能力和沟通能力。

此外,我还负责了一些行政事务,如安排会议、接待来访客户等。

在安排会议时,我需要考虑到会议的时间、地点、参加人员等因素,并制定详细的会议议程。

在接待来访客户时,我需要热情周到地为客户服务,并做好客户的接待和安排工作。

三、实习收获及体会通过这次实习,我不仅丰富了自己的工作经验,还提升了自己的专业技能。

在翻译方面,我提高了自己的翻译水平和专业素养,学会了如何更好地表达自己的观点和意见。

在商务谈判方面,我锻炼了自己的口语表达能力和沟通能力,学会了如何更好地与他人合作和协商。

在行政事务方面,我学会了如何更好地安排会议和接待客户,提高了自己的组织能力和协调能力。

英语翻译实习工作总结5篇

英语翻译实习工作总结5篇

英语翻译实习工作总结5篇总结是指社会团体、企业单位和个人对某一阶段的学习、工作或其完成状况加以回顾和分析,得出教训和一些规律性熟悉的一种书面材料,通过它可以全面地、系统地了解以往的学习和工作状况,为此要我们写一份总结。

下面是我收集整理的精选英语翻译实习工作总结5篇,仅供参考,欢迎大家阅读。

精选英语翻译实习工作总结1这次的翻译实习对我来说是次绝佳的挑战。

首先,与之前做的翻译作业相比,这次翻译任务相当艰难,让我第一次全身心的严厉仔细对待翻译。

其次,这次翻译让我了解到跨文化交际这个新的领域,在翻译的过程也增进了对这个新领域的了解; 再次,这次的翻译实习给了我一次把课堂所学的翻译理论应用于实践中的机会,在不但的比较,推敲,衡量,找到最正确字词句的过程中,我也渐渐领悟到翻译的真谛。

最终,这次翻译实习也上次难得的经受,进一步熬炼我的翻译水平,今后的笔译和口译的深造铺砖添瓦。

这次翻译实习让我对如何做好翻译,如何提高翻译水平有了更加深刻的理解和感悟。

首先,必需真正理解所要翻译的材料;其次,用“忠实而通顺”地传达原作内容。

最终,审校译文。

由于初次接触到医疗环境中跨文化交际的话题,初读原文时一头雾水,不知所措,也无从下笔。

而无法理解原文的内容自然也就无法表达。

于是我在网上查看了中文英文的背景资料后,再重新阅读原文。

第一遍,把握文章大意,对一些疑难词句作上记号;其次遍细读原文,逐词逐句逐段地自习讨论,解决疑难问题;第三编通读原文,将全文精神“融汇于心”。

因此,要理解原文,不仅要精确透彻地理解所译的文本,而且还在文本之外下功夫,既要把握文本的背景学问,以及与文本有关的各种特地学问。

其次步是表达,翻译的一般标准是“信雅达”,但针对此次文章的文体,可能把“忠实而通顺”作为翻译标准更加合适。

为了完成“忠实而通顺”地转达原作内容,就要正确处理忠实与通顺的关系。

忠实与通顺,本领一个冲突同意体的两个方面,在表达的过程必需“统筹兼顾”,一方面要精确,精当地转达原文的意义,另一方面又要是译文通达晓畅,符合规范,不行顾此失彼,或者重此轻彼。

翻译专业实习工作总结5篇

翻译专业实习工作总结5篇

翻译专业实习工作总结5篇翻译专业实习工作总结1这周是英语专业的翻译实践周,这次的专业实习让我受益匪浅,收获颇多。

专业实习的主要目的是要培养我们理论联系实际,综合运用所学基础知识、基本理论和技能,独立分析、解决问题的能力。

在大学的第三学年,实习是一个很重要的环节,对我们以后的工作实习也有一定的帮助。

所以,我们要端正态度,认真对待这次的专业实习。

我们的主要任务是进行英译汉和汉译英的翻译实践,为此在实践的过程中,我总结了四种必备的翻译工具:一是___翻译工具,里面可安装各式的词典;二是__搜索工具;三是__词典;四是英汉词典;五是汉英词典。

翻译的过程如下:首先可以现在___里查询不懂的单词和词组,寻找最符合原文的解释。

然后采取同时__和__词典搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。

他们有着各自的优缺点。

所以我们最后用到的就是英汉和汉英辞典,可以对我们翻译之中的词汇,进行最后的确认,确定出最最准确的译法。

在翻译过程中也遇到到了一些困难,这说明在漫漫的英语学习过程中我还要继续努力。

学如逆水行舟,不进则退,只要每天我认真学习,那就是一种进步。

人生总归会有许多挫折,但我们若不跨过这道坎,就不会有进步,滞留不前。

我们要用有限的生命创造无限的价值,勇敢面对每一个挑战。

翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言行为。

当然纸上谈兵是无稽之谈,光有理论知识而不实践操作也是没有用的。

有位翻译家这么说过,“学翻译犹如学游泳。

只在岸边看别人游,或只听教练讲解,是学不会的。

”所以要想提高自己的翻译能力,一定要通过实践。

实践可以分为两类,直接的实践和间接的实践。

所谓直接的实践,就是自己亲身参加的实践,也就是自己动手翻译。

一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来得心应手,翻译能力有所提高。

所谓“熟能生巧”,就是这个道理。

但自己能译的东西是有限的,从这种实践中得出的经验也是有限的。

因此,还需要借助于间接的实践。

翻译实践工作总结通用范文6篇

翻译实践工作总结通用范文6篇

翻译实践工作总结通用范文6篇工作上要不虚此行,喜爱工作,面对工作,必须要细致谨慎,小事情可以看出大事情。

那么关于相关的总结该怎么写呢,下面是我为大家整理的翻译实践工作总结范文,供大家参考。

翻译实践工作总结1两个月的实习期很快就过去了,美妙的东西总是稍纵即失。

“千里之行,始于足下”,这短暂而又充溢的实习,我认为对我走向社会起到了一个桥梁的作用,过渡的作用,是人生的一段重要的经验,也是一个重要步骤,对将来走上工作岗位也有着很大协助。

向他人虚心求教,遵守组织纪律和单位规章制度,与人文明交往等一些做人处世的根本原那么都要在实际生活中谨慎的贯彻,好的习惯也要在实际生活中不断造就。

这一段时间所学到的经历和学问是我一生中的一笔珍贵财产。

事无大小,自己都倾力而为,在这过程中不仅造就了自己谨慎负责的工作看法,也造就了自己的耐性和韧劲我在实习的过程中,既有收获的喜悦,也有一些缺憾。

或许是实习日子短的关系,但时通过实习,加深了我对专业学问根本的理解,丰富了我的用运实力,使我对日常管理工作有了必须的感性和理性相识。

相识到要做好日常管理工作,既要注意管理理论学问的学习,更重要的是要把实践与理论两者严密相结合。

这次实习也让我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的关系是很重要的。

做事首先要学做人,要明白做人的道理,如何与人相处是现代社会的做人的一个最根本的问题。

对于自己这样一个即将步入社会的人来说,须要学习的东西许多,他们就是最好的教师,正所谓“三人行,必有我师”,我们可以向他们学习许多学问、道理。

在此,我要感谢全部为我的实习供应协助和指导的领导教师们,感谢你们这么多天的照看和协助。

坚信这次宝贵的实习经验会始终伴随着我以后的工作生活。

我会通过这次实习,更加懂得学问和实践的积累,不断充溢自己。

翻译实践工作总结2一、根本状况概述遵照学校的支配,本人本学期担当高二11、12两个班的英语教学工作,这两个班都是生物平衡班。

这一学期来,本人更踊跃地去了解学生,去摸清学生的学习根底,以便更好地“因材施教”。

英语翻译实习心得体会5篇

英语翻译实习心得体会5篇

英语翻译实习心得体会5篇英语翻译实习心得体会(1)大学的最后的一个学期,我来到一家翻译公司实习。

我应聘的职务是英语校对,刚开始我对这个工作不是很了解,以为就是检查检查错误就可以了,然而就是这份我认为很简单的工作,我却在在实习期内出现了不少的错误。

在进入公司之前,我们都是经过了笔试的。

一段英译中,一段中译英。

或许是因为没有在学校做过这方面的训练,再者,词汇量严重不足,第三,计算机操作不熟练,这两篇小稿子我做了得有两个小时。

进入公司后,经理告诉我,其实当时来面试的人中,比我水平高的有很多,计算机能力比我强的也很多,可选了我是因为我的性格。

因为我能在一个陌生的环境稳稳地耐得住性子做两个小时。

以下就是我在实习期间的工作情况。

一、工作的性质需要我们仔细、认真并且耐心我在几个月的实习期间被经理批评过多次,因为每次的成稿总会有一些小小的错误。

我就把我经常出错的地方、原因写到一张纸上,在每次交给经理稿子之前都再仔细检查一下有没有再出现这些错误,确认无误后,才把稿子给她。

这样一来,以后就很少出错了。

我总结出,无论以后做什么工作都要仔细认真的完成,哪怕还有上百件事情堆在身后,好好完成一件比仓促完成十件好得多!二、英语知识的积累刚开始,经理会发给我们一些以前校过的稿子,让我们译文原文对着看。

因为我们公司主要是做石油机械设备这部分,相对来说,懂这方面的比较少,而且偏老年化,所以我们公司稿子都是北京一些高校的老师教授翻的。

真的很庆幸能够看到老教授们翻得稿子,这样我在不管是用词还是组句方面都能学到很多。

真是受益匪浅啊!而且我们每人都有台电脑,网络资源十分便利,稍有不懂便可上网查询。

再后来,如果有比较简单的小稿子,经理会先发给我们,让我们试着翻。

等翻译翻完之后,我们拿自己的和翻译翻的相对比,缺陷不足显露无疑。

学到知识的同时,也添加了继续努力的信心。

三、计算机操作能力提高因为我们公司还负责排版,就是说,译文原文校对完之后,按照原文格式调整好,使其尽量保持原文面貌。

翻译实习总结14篇

翻译实习总结14篇

翻译实习总结翻译实习总结14篇翻译实习总结1在本次翻译实习中,我所要进行英汉翻译的材料是关于招投标的相关材料,而要进行汉译英的则是与施工过程相关的材料。

总的来说,翻译这样专业性很强的材料在我自己看来无异于一个巨大的挑战,但是,转念一想,自己大学整整四年不正是为了学到知识从而提高自己的能力吗?而能力的提高肯定少不了必要的锻炼啊。

所以,也就鼓起勇气,尝试着迎着困难前行。

通过一个月左右的翻译实习,我自己也从中获得了不少的感悟及体会。

整理起来有一下几点:首先,要想提高自己的翻译能力,一定要动手实践。

不过实践也要分为两类,即直接实践和间接实践。

直接实践就是我们自己要动手翻译,一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来得心应手,翻译能力有所提高。

所谓“熟能生巧”,就是这个道理。

而间接实践就是我们从研究别人翻译的东西。

虽说这两种实践都能在一定程度上对我们的翻译能力的提升有所帮助,但是个人认为,直接实践更具重要性。

就如同本次翻译实习,在实习的最初,我对文章里的各种专业术语感到无比的头疼,甚至有抓狂的冲动。

原因很简单,它们对我来说完全陌生,这就让我基本读不懂原文,这样怎能做翻译呢?所以,在我一再坚持查阅词典及其他相关资料后,我渐渐地记住了许多术语的意思,也慢慢了解了它们的用法,于是我的翻译速度也就从最开始蜗牛爬的速度变得更加娴熟,译文也不再那么干涩生硬了。

这不得不让人感慨,熟能生巧啊。

学翻译犹如学游泳。

只在岸边看别人游,或只听教练讲解,是学不会的。

所以,自己亲身的锻炼是绝对必不可少的。

其次,在翻译的过程中,我们必须根据翻译材料内容的不同而采取不同的翻译方法和技巧。

在这次翻译实习中,我所翻译的材料是具有很强专业性的材料,而它的翻译有自身的特点,所以在翻译的时候,我也采用了相应的方法。

对此类专业资料的翻译,很重要的一点就是保证原文意思的准确性及精确性。

因此,在翻译时,选词是很重要的一步。

正确选择词义是保证译文质量的中心问题。

翻译实习报告总结(精选5篇)

翻译实习报告总结(精选5篇)

翻译实习报告总结(精选5篇)翻译实习报告总结(精选5篇) 转眼间充满意义的实习⽣活就已结束了,你梳理过这段时间的实习⽣活吗?让我们⼀起来学习写实习报告吧。

那么你知道实习报告如何写吗?下⾯是⼩编精⼼整理的翻译实习报告总结(精选5篇),欢迎阅读,希望⼤家能够喜欢。

翻译实习社会实践报告总结1 ⾃20XX年7⽉6⽇⼊职军⼯事业部以来,不知不觉已有⼀年,时光如梭,回⾸这⼀年,有⼯作时的忙碌,也有与同事合作时的愉快,更有来⾃领导的敦敦教导与关怀。

在这⼀年⾥,我不仅在公司⾥学到了全新的东西,也从同事及领导⾝上学到了珍贵的做事态度与作⼈原则。

这⼀年对我来说不仅仅意味着时间流逝,更意味着我职场⽣涯的开端,在这⼏个⽉⾥我从⼀个不谙世事的学⽣渐渐转变为职场的⼀员。

现将今年以来的⼯作主要总结如下: ⼀、参加培训及学习规章体系 进⼊公司以后,参加了多种培训,包括安全培训,ISO9000质量管理体系培训等,同时参加了3次关于核安全⽂化的考试以及1次关于ISO9000质量管理体系的考试。

经过相关培训以及相应的考试,我很快融⼊到了公司的⼤环境中,让我明⽩除了⼲好翻译的本职⼯作的同时,也应该将安全问题以及相关体系重视起来。

尤其是安全培训,让我深深感受到安全对于每⼀个⼈,对于⼀个项⽬,甚⾄对于整个公司来说都是⾄关重要、缺⼀不可的。

所以,对于任何⼈,⽆论⾝在何处,“安全第⼀”的概念始终需要放在第⼀位。

⼆、翻译⼯作 根据⼯作的具体要求,⽇常翻译⼯作主要有三⽅⾯: 其⼀是与国外公司来往的邮件。

其⼆是机器使⽤说明及相关内容。

其三是协助各部门进⾏翻译⼯作。

在翻译⼯作中,我始终以精益求精的态度,⼀丝不苟的精神对待每⼀个语句。

机械⾏业的⼀些技术以及专业术语对于我这个初⼊机械⾏业的⼈来说,是必须攻克的难题,每每遇到不懂的内容,我便利⽤⽹络或者询问同事的⽅法来了解其含义,再将其译为英⽂,以求遵从原⽂意思。

某些不懂或者较难的语句,则字斟句酌,反复推敲每⼀字,直到满意为⽌。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

三一文库()/实习报告
英语专业翻译实习收获总结

:#

英语专业翻译实习收获总结
一.实习目的:
为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,
丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。

为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。

通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。

我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等),使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。

实习单位的介绍:
翻译公司是本市的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人提供专业翻译服务的企业。

拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。

本公司坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越挑战极限”的原则,积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与发展,作出我们应有的贡献。

公司长期对外承接的翻译服务有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪同口译,交替传译,同声传译等业务。

涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。

我们实行的是“翻译—副译审—总译审”的三级质量管理体系。

合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻译的保证。

我们始终信守诚实做人,踏实
做事的原则。

秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑。

二.翻译过程的基本环节与具体要求
(一)实际翻译程序可以归纳如下:
1.快速翻译,侧重文体。

有些译者认为口述的译文更新颖、更流畅。

但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅;
2.初稿应该保留约一周左右。

这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文;
3.认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性。

删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。

特别要注意关键概念在翻译上的一致性,理顺拗口的词句;
4.从文体上检查译文。

其实,这一步骤应该反复进行多次。

朗读译文是一个非常重要的办法,因为听觉对连贯性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多;
5.检查译文拼写、标点符号和格式。

有些译者错误地认为,对译文内容、文体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完成,这种看法是大错特错的。

对译文上述三个方面的检查应该分别进行;
6.译文送交三审审阅。

(二)汉译英的具体要求:
1.符合写作的一切规则
a)格式要求
i.拼写正确
ii.标点正确(英语中不用汉语标点:英语无顿号、逗号是圆点,所有符号语汉语大小不同;逗号后面有空格,前面没有;英语标点和汉语没有必然对应关系)
b)语法要求
i.注意每个名词的单复数是否正确
ii.注意时态是否正确
iii.人称和数是否照应
c)词和句子的要求
i.每个单词的意思准确、符合上下文需要
ii.每个单词的搭配符合英语习惯
iii.每个动词的句型符合英语习惯
iv.每个介词的用法符合英语习惯
翻译的三个基本要求是“信”、“达”、“雅”。

“信”要求忠实原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来,不得随意地增减内容。

“达”要求翻译出的现代文要表意明确、语言通顺、语气不走样。

“雅”要求用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式及风格准确地表达出来。

(三)在翻译中遇到的困难及其分析:
基于翻译的具体要求,我还不能完全达到这种水平,虽然可。

相关文档
最新文档