日汉翻译知识点.pdf
日译汉课件汉译日教学内容
日译汉课件汉译日第一课翻译综述讲授内容☐-翻译相关理论☐-《汉译日》讲授方法☐-翻译技巧一、翻译相关理论☐1、翻译的定义☐2、翻译的目的和着眼点☐3、翻译的标准翻译的定义☐翻译的现状——作为一门学科仍在建设之中,并不完善(无规律性和交叉性)☐翻译的定义(广泛性)1.《辞海》:转换2.卡特福德(英):替换3.巴尔胡达罗夫(苏):改变4.高宁:替代翻译的目的和着眼点☐目的:就是将一种语言所表达的含义用另一种语言表达出来,以达到沟通和交流的目的。
☐着眼点——三大原则:1、正确理解原文2、使用准确的目标语言表达出来3、所表达出来的目标语言简单易懂翻译的标准——严复的三标准译事三难:信、达、雅。
求其信、已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。
☐信—译文要忠实于原文☐达—译文要通顺流畅☐雅—译文要有文采翻译标准——林语堂☐翻译的标准问题大概包括三方面:(1)忠实标准=信(2)通顺标准=达(3)美的标准=雅☐呼吁译者必须记得下述问题,以负起翻译的责任:(1)译者对原文方面的问题=译者对原著者的责任(2)译者对中文方面的问题=译者对中国读者的责任(3)翻译艺术的问题=译者对艺术的责任翻译的标准——泰特勒三原则☐英国学者亚历山大·泰特勒(1747-1814)在《论翻译的原则》一书中提出了著名的翻译三原则:(1)译文应完全复写出原作的思想☐(2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同☐(3)译文应和原作同样流畅☐评价:与严复的信达雅三原则大体对应翻译的标准——诺克斯三要件☐一字一词的意思乃至篇章结构均宜正确掌握。
☐正确理解原著作者所欲传达的意涵。
☐具可读性、耐读性。
☐而日本当代学者别宫贞德进一步以上述标准作为对译文的评量标准指出:欠缺第一项要件者属狭隘的所谓「误译」;缺乏第二项要件者属广义的真正「误译」;缺乏第三项要件者属狭隘的「恶译」。
翻译标准——奈达三要求、三标准☐三要求:(1)传授知识(informative)(2)生动得体(expressive)(3)导致行动(imperative)☐三标准:(1)能使读者正确理解原文,即“忠实原文”(2)易于理解,即“译文通顺、流畅”(3)形式恰当,吸引读者,即“可读性、耐读性”翻译标准概括——“信达美雅”☐(1)信,即准确,忠实原著的意思。
日译汉课件第11课
句子结构变序
例7 原文: 人们不难发现, 原文:但人们不难发现,先进的科技在造福 于人类的同时, 于人类的同时,也正逐渐被一些受教育程度 掌握一定科学知识的犯罪分子利用。 高、掌握一定科学知识的犯罪分子利用。 提示:这是汉语中的一类表述观点的句型, 提示:这是汉语中的一类表述观点的句型, 常用“这表明……”“由此可知 常用“这表明……”“由此可知……”等句式。 由此可知……”等句式。 等句式 科学知识→ハイテク知識 犯罪分子→ 科学知识→ハイテク知識 犯罪分子→犯罪者
☞分析:由于该句是表示目的的复合句,在翻译时一般将充当状语的目 分析:由于该句是表示目的的复合句,
的句提前,放在主句之前,更加明确句义。例如: 的句提前,放在主句之前,更加明确句义。例如: 这家书店实行开架售书,以便读者选购。 1、这家书店实行开架售书,以便读者选购。 この書店では、読者が んで買えるように開架式販売 書店では 開架式販売を っている。 この書店では、読者が選んで買えるように開架式販売を行っている。 今年要努力学习,以便明年能考上大学。 2、今年要努力学习,以便明年能考上大学。 来年大学に合格できるように 今年は一生懸命勉強しなければならない できるように、 しなければならない。 来年大学に合格できるように、今年は一生懸命勉強しなければならない。 收到信后要及时回信,以免家中挂念。 3、你收到信后要及时回信,以免家中挂念。 心配をかけないように 手紙を をかけないように、 ったらすぐに返事 返事を 家の人に心配をかけないように、手紙を受け取ったらすぐに返事を書きな さい。 さい。
句子结构变序
词语、句子结构的变序是在翻译过程 词语、 中经常出现的现象, 中经常出现的现象,也是基本的翻译手法 之一。所谓变序, 之一。所谓变序,简言之就是指译文与原 文在语序或句子结构中产生的错位与倒置 现象。导致变序的原因有很多, 现象。导致变序的原因有很多,主要有修 句法和表达习惯。 辞、句法和表达习惯。因此我们在翻译时 必须充分考虑到译文的语言表达习惯, 必须充分考虑到译文的语言表达习惯,根 据该国语言的特点、习惯、 据该国语言的特点、习惯、表达方式等来 进行翻译。 进行翻译。
日汉互译3-8章预习笔记
词语的翻译第三章:普通词语的翻译首先,翻译的要点,简言之,就是时时刻刻结合语境考虑选字用词。
1.当词语有多种意思时,就要根据语境正确地选择译词。
比如日语中“けち”在字典中会有吝啬,寒酸,卑劣等多种意思,所以在具体翻译时,到底该用哪种意思就要根据具体语境了。
例如:九段坂の最寄にけちな飯屋がある。
此处的けち既不能译成卑鄙也不能译成吝啬,根据句子的意思译成简陋,寒酸最为合适。
再如:お前は実にけちなやつだ。
けちな奴だということが俺にもだんだんわかってきた。
お前は強そうな人間の前へ出たら散々ぺこぺこして、弱い奴の前では威張り散らすようなやつだ。
在此句话中,けち一词到底是吝啬的意思还是卑鄙的意思,我们从后面的描述知道句子中的对象恃强凌弱的特性,故此处けち为卑鄙的意思。
2.相比于多义词,在翻译单义词时更需注意,为了达意传神,也需要根据语境,对词义进行或多或少的变化。
例如:南アメリカの地形は、北アメリカと似ており、西部の太平洋岸には、高くて険しいアンデス山脈が火山をともなってほぼ南北にはしり……此句话中的ともなう一词,在词典中的意思是随着,跟着的意思,若按此意思直译的话,就会让人弄不清楚具体的情况,不知道的会以为在西部太平洋沿岸前后耸立着安第斯山和火山两列山脉,而事实却并非如此。
所以,此词在翻译时需做一定的推敲,改变译法。
若译作在太平洋沿岸,陡峭高耸,火山错列的安第斯山脉大致呈南北走向,……综上所述,在翻译词语时,无论是单义词还是多义词,都需要结合一定的语境,选择恰当的意思进行翻译。
第四章:同形汉字词的翻译在日汉翻译中,由于汉语和日语语言的特点,日语中常常会遇到一些汉语中同样会有的字或词,切不可不加思考,直接照搬。
虽然,其中有些词的意思大致相同,但还是有不少词在语义、修辞色彩、文体等方面有很大不同。
例如:「無心」一词在汉语日语中都有,在汉语中大概就是不注意或没有什么什么的打算的意思,然而在日语中意思却完全不同,所以在句子中遇到这个词时就不能照搬汉语意思了。
日汉笔译-减译
要注意文化上的差异
语言和文化息息相关。语言是文化的载体,文化的不同会反映
于语言上,但是也常常潜藏于语言的背后,翻译时一不小心容 易忽略。
减译
减译亦称为简译(剪裁和提炼)
剪裁法:减译或减词(在翻译过程中直接略
去原文中不影响译文准确,全面表达原文 信息内容的词,语,句等)。 提炼法:不直接删除原文词语,而是通过 提炼译文文字,来概括原文的信息内容, 用简洁的文字表达原文“冗长”文字的意 思。
一﹑剪裁法
〔日译汉〕:适度补上人称代名词
例8 私はその言葉で突きのけされたように感じた。 そして立ち止まった。(暗夜行路・志賀直哉) 译文:我仿佛被这句话推了一把,Ø停下脚步。
例9 姜公馆避兵到上海来,Ø屋子不够住的……。 (金鎖記・張愛玲) 译文:姜家(きょうけ)は戦乱を避けるため、上海に仮 住(かりず)まいしている。だから部屋数も 十分で はない。
二﹑提炼法
它运用以及运用效果的好坏更多的是依赖
译者的中文水平。
不仅是中文水平的驾驭能力,更需要人的
逻辑思维和逻辑概括的能力。
例26 代助の父には一人の兄があった。直記といって、父 とはたった一つ違いの年上だが、父よりは小柄な上に、 顔付眼鼻立が非常に似ていたものだから、知らない人に は往々双子と間違えられた。 译文1:代助的父亲有一个哥哥,名字叫直记,比代助父亲 仅仅年长一岁,不过身材比代助父亲要瘦小些。他们两脸 型和眼睛鼻子长得非常相象,所以不知底细的人常误以为 他们是孪生兄弟。 译文2:代助的父亲有一个哥哥,名叫直记,比代助父亲仅 大一岁,但瘦小些。两人极相象,常被误认为是双胞胎。
日汉实用翻译
实践部分本课程采取章节教学,按照讲述内容可以分为四个单元。
第一单元包括第二课,主要讲解汉日语言各自的特点;第二单元包括第三课至第十一课,主要讲授词汇翻译的原则与技巧;第三单元包括第十二课至第十五课,主要讲授语句的翻译原则与技巧;第四单元包括第十六课至第十九课,主要讲授不同题材和体裁的文章翻译原则与技巧。
单元中每课有对照阅读和练习,并附有提示解说。
第一单元汉日语言特点第二课日汉语主要不同点一、课程内容:1.语系不同2.语序不同3.决定词汇在句子中的地位、作用的方式不同4.词尾变化不同5.表达敬谦的方式不同6.思维形象、比喻习惯不同7.标点符号不同二、考核要求:具体掌握日汉语言在语言学上的差异第二单元词汇翻译方法与技巧第三课要十分重视汉字词一、课程内容:1.日语汉字词同汉语简单比较2.误译例辨析二、考核要求1.掌握汉日词汇结构的各自特点2.掌握翻译汉字词的方法第四课增词、减词、引申一、课程内容1.增词:增译人称代词;增译数量词;增译指量词;增译日语表达中的合理省略;日语并列句中的双主语共用一个谓语时增译谓语。
2.减词:减译名词;减译指示词、形式名词;减译动词;减译连词。
3.引申:解释性引申;抽象性引申。
4.翻译方法:增词不是画蛇添足;减词不是削足适履;引申不是无根据的异想天开。
二、考核要求翻译中有处理下列问题的能力:对日、汉语不同表达方式的增译、减译和引申。
第五课转换词语、正反表达一、课程内容1.转换词语:日语中带动词性质的名词以及有这类名词构成的复合动词汉译时往往译成动词或动宾词组;形容词、形容动词有时也转换为动词;日语的状语有时译成汉语的补语。
2.正反表达:日语正面表达,汉语反面表达;日语反面表达,汉语正面表达;否定句译成肯定句。
3.翻译方法:吃透原文,捕捉真意,选择合适汉语表达,做到“词变意不变,形反意不反”。
二、考核要求翻译中有处理下列问题的能力:1.转换词语2.正反表达第六课拟声词、拟态词的翻译一、课程内容1.日、汉语拟声词、拟态词比较:日语拟声拟态词多的原因;日语拟声拟态词的构词特点;汉语拟声拟态词的特点。
日汉互译技巧第一节
第二章基础翻译第一节“形式名词”的翻译形式名词也称不完全名词或形式体言,是没有实质意义而在语法上起名词作用的词。
常用形式名词有:こと、もの、の、ところ、はず、わけ、法、とおり、つもり、ため、まま、打ち、ふり、うえ、かぎり、しだい、くせ等。
翻译成中文时,可根据原文的意思灵活取舍。
1、こと①事情、事实、事件、情形、情况、工作、说的内容等それは去年のことです。
那是去年的事情。
大事なことを忘れてしまいました。
把重要的事情忘掉了。
ことのおこりは不注意からでした。
事故的发生是由于不注意。
②有关……的事論文を書くことについて先生と話し合いました。
和老师商量了有关写论文的事。
③即、就是魯迅こと周樹人。
鲁迅既是周树人。
④命令、禁止(不要、不应该)廊下を走らないこと。
不要在走廊里跑。
明日は八時までに集まること。
明天请在八点前集合。
⑤动词过去式たことがある/译文:曾「読売新聞」を読んだことがありますか。
你曾看过《读卖新闻》吗?海南島へ行ったことがあるが、チベットへ行ったことはない。
去过海南岛但没去过西藏。
⑥动词连体形ことがある/译文:有时、往往、就会。
ちょっとでも油断すれば火事の起こることがある。
稍一疏忽,就会发生火灾。
ときにはスーパーマーケットへ買い物に行くこともある。
有时也去超市买东西。
⑦动词连用形ことができる/译文:能、可以、会小さな花火でも野原をやきつくすことができる。
星星之火可以燎原。
私は朝鮮語をすこし話すことができる。
我会说一点儿朝鲜语。
⑧用言连体形こととなった同こととなる的意思相同、都表示事物发展的必然结果。
有时用こととなっている表示状态的存在/译文:决定、规定。
冬休みを利用していままで習った日本語の文法を復習することとなった。
决定利用寒假,复习以前学过的日语语法。
二人はいよいよ結婚することとなり、来月結婚式をあげます。
两人就要结婚了,下个月举行婚礼。
⑨(し)ないことには……/译文:不……就……(表示条件)(し)ないと努力しないことには成功するはずがない。
日汉互译日语句子的翻译技巧-变译
句子的翻译技巧第四章变译1、定义:所谓变译,在翻译中是指根据不同的情况,对原文作出不影响原文信息内容表达的、非原则性变通。
它的特点是,行文不拘一格,灵活多变,在思维方式上,在表达形式上,在句子结构上都可以打破原文的程式,以独特的形式来完成语际间的转换。
1)词语的变通(参见第1章第1、2节)2)句型句式的变通◎被动句*汉语被动态汉语被动态的表现形式是由及物动词前加被动介词(如:被、叫、让、挨、遭、受、为…所等)构成,其表现形式大体可分三种:A 动作承受者、动作发出者、被动式(由被动介词和及物动词构成)三者俱全,为完全被动式例:弟弟被他们打了。
B 动作承受者、被动式(省略动作发出者,仍属完全被动式)例:小李家被盗了。
C 句中由及物动词作谓语,含有被动式意义,但形式上却无被动介词,称为简化被动式或不完全被动式例:王老师的文章发表了。
∕麦子收割了。
汉语被动式所表达的内容:多为受害、受损、或感到不快、不利。
但受外国文字的影响,现在汉语中被动句式的表达也已打破传统用法的限制。
如有时也用于中性场合。
例如:“他被选为代表”,另外无生物也可作动作的承受者,构成完全被动式,但仍以受害意义为限。
例如:可以说“信被人拆了。
”(受害),却一般不说“信被写好了。
”日语中使用被动句的场合比汉语多得多,很多情况下日语被动句需要译成汉语主动句,日译汉时一定要根据汉语表达习惯,结合上下文的关系和修辞要求进行翻译。
①日语中由自动词构成被动句很多时候需要翻译成主动句○君も現実離れしたそういう夢をみているから、女にも逃げられたりするんだ。
参考译文:你脱离现实在做梦,所以连老婆也跑掉了。
○猫の手も借りたいほど忙しい時に君に行かれたら、こっちはどうするんだ。
参考译文:忙得不可开交的时候,你一走叫我们怎么办啊!○夕べは一晩中子供に泣かれて一睡もできなかった。
参考译文:昨晚小孩子哭了一夜,吵得我一觉也没睡成。
▲注意:也有译成被动句的场合○雨に降られて、びしょぬれになった。
第15讲 日译汉相关知识
翻訳の定義
• ある言語で表現されている文を、他の言語に なおして表現すること。また、そのなおされた 文。『大辞林』 • 一つの言語内容を他の言語によって表出す る過程または結果であり、異なる言語の間に おいてコミュニケーションを行う言語活動であ る。『実用中国語翻訳教程』
翻訳の基準
• それから彼女は僕の方を向き、にっこりと笑 い、尐し首をかしげ、話しかけ、僕の目をのぞ きこむ。まるで澄んだ泉の底を魚の影を探し 求めるみたいに。『ノルウェイの森』 • 随之,她朝我转过脸,甜甜地一笑,微微 地歪头,轻轻地启齿,定定地看着我的双 眼,仿佛在一泓清澈的泉水里寻觅稍纵即 逝的小鱼的行踪。(林少华译)
• • • • • • •
★心理状態を表す言葉は述語として、もし主語を書か なければ、その主語は普通「第一称」、例えば、うれし い、恋しい、思う、心配する、安心、気の毒など。 △先生は時々手紙を寄こす、その字が決して読めない 。こういう字で原稿を書いたら、どんなものができるか 心配でならない。 ○ 老师常寄信来,他的字很难看懂,我非常担心用 这种字写出的稿子会印成什么样子。 5、肯定と否定ははっきりしない △母親はおとこのこがおおきくなったら、粗暴な人間に なるのではないかとはらはらします。 ○母亲非常担心男孩子长大后会成为粗暴无礼的人。 ○母亲非常担心男孩子长大后是否会成为粗暴的人。
• • • • • • • • • • • •
· △妻子を養う ×养活老婆。 ○养活妻子和儿女。 · △田中さんを看病する。 ×让田中看病。 ○护理田中。 △· 裁判を受ける。 ×接受(体育的)裁判。 ○受到法院的审判。 △ご請求の代金 ×您请求的代金。 ○您索要之款项。
• • • • • •
日译汉翻译
日译汉翻译日译汉翻译是一种将日语文本翻译成中文的语言转换过程。
随着中日之间交流合作的不断增加,日译汉翻译在国际交流、商务合作、文化文学交流等领域中起着重要的作用。
下面将介绍一些相关参考内容,帮助读者了解日译汉翻译的一些基本要点。
1. 翻译理论与方法在日译汉翻译中,翻译理论和方法是基础和指导。
翻译理论的研究包括功能对等翻译理论、《金刚经》翻译论、失当翻译理论等。
常用的翻译方法包括直译、意译、加译等。
翻译者需要根据原文的语境、目的和读者的需求,选择适当的翻译方法。
2. 翻译技巧与策略翻译技巧和策略对于完成高质量的日译汉翻译工作至关重要。
常用的翻译技巧包括掌握专业知识、灵活运用语言工具、词汇精确匹配等。
翻译策略包括上下文重构、语境转换、保留涵义等,帮助确保翻译的准确性和流畅性。
3. 文化背景与语言环境在进行日译汉翻译时,理解原文的文化背景和语言环境是至关重要的,有助于确保翻译的准确性和符合读者的需求。
翻译者需要熟悉日本的历史、文化、社会背景以及语言特点,融入到翻译中,同时还需要考虑汉语的表达习惯和特点,使译文更符合中文读者的习惯和理解。
4. 技术和工具的应用技术和工具的应用对于提高日译汉翻译的效率和质量非常重要。
翻译工作者可以使用翻译软件、在线词典、术语数据库等工具,辅助翻译过程中的词汇查找、语言对比等操作。
同时,熟练掌握计算机和信息技术的应用,能够更好地适应现代日译汉翻译的需求。
5. 翻译实践与经验在进行日译汉翻译之前,有一定的翻译实践和经验对于提高翻译质量非常有帮助。
翻译者可以参考其他经典翻译作品,了解不同领域的翻译要求,并尝试进行实际的翻译练习和训练,以提高自己的翻译水平和能力。
总之,日译汉翻译是一门复杂而有挑战的语言转换过程。
翻译者需要掌握翻译理论和方法,灵活运用翻译技巧和策略,理解文化背景和语言环境,并应用技术和工具。
通过不断的翻译实践和经验积累,翻译者可以提高自己的翻译水平,更好地满足中日交流合作的需求。
日译汉课件第5课
特殊词语——熟语、句型 特殊词语——熟语、句型
别着急= 别着急=焦らないで 1)别着急,还有十分钟。 焦らないで、まだ10分間あるから。 焦らないで、まだ10分間あるから。 2)ー哎呀,时间不够了 ー别着急,沉住气! ーああ、時間が足りないわ。 ー焦るな、落ち着いて。 别提多……了 いようもない/~ /~といったらない 别提多……了=言いようもない/~といったらない 1)我家附近的桂花树,别提多香了。 家の近所の金木犀は、それはそれは言 家の近所の金木犀は、それはそれは言いようもないぐら いいい香りがする。 2)这个人说起话来别提多啰嗦了。 )这个人说起话来别提多啰 この人は話し出したら、くどいといったらないよ この人は話し出したら、くどいといったらないよ。 といったらないよ。
特殊词语——熟语、句型 特殊词语——熟语、句型
差不多= 差不多=だいたい/おおよそ/たいてい/ほとんど/ほぼ 1)人来得差不多了,现在开始开会。 もうだいたい揃ったようですので、会議を始めましょう。 2)我说的你都明白了吗?恩,差不多明白了。 「私のいったことが分かってくれますか。」「うん、だいたい。」 3)差不多的收音机他都会修。 彼はたいていのラジオが修理できます。 4)差不多的人都去了,只有你没有去。 ほとんどの人が行ったよ。行かなかったのは君だけだ。 5)老人的头发差不多全白了。 老人の髪の毛はほとんどまっ白になった。 6)差不多一半同学学过日语。 ほぼ半数の学生は日本語を習ったことがある。
其他词语——经过 其他词语——经过
可以接在表示时间的名词后面,可译为「経る」、「で」 可以接在表示时间的名词后面,可译为「経る」、「で」 等。此外还有「得る」的意思。 。此外还有「得る」的意思。 例:1 例:1)经过一年的学习,他的日语水平提高了。 1年間の学習を経て、彼の日本語のレベルは上達した。 1年間の学習で、彼の中国語のレベルは向上した。 2)经过一个月的治疗,他的病好多了。 一ヶ月の治療で、彼の病気はだいぶよくなった。 3)经过三次讨论,大家的意见一致了。 三回にわたって議論した結果、皆の意見が一致した。 4)只有经过努力,才能学好外语。 努力し始めて、外国語を習得することができる。 5)这件事情必须经过他的同意。 この件は必ず彼の同意を得なければならない。
中译日文档
中译日中译日是指将中文翻译成日语的过程,是跨文化交流中非常重要的一种方式。
中译日不仅需要准确地表达原文的含义,还要考虑到日本语言和文化的特点,以确保翻译的准确性和流畅性。
本文将介绍中译日的方法和技巧,以及在翻译过程中需要注意的事项。
中译日的方法和技巧1.理解语言差异:中文和日语在语法结构、表达方式和用词习惯上存在较大的差异。
在进行中译日时,需要对这些差异有一定的了解,以避免出现语法错误或意思不清的情况。
例如,在中文中通常使用主谓宾的语序,而在日语中常用主宾谓的语序。
2.注意礼貌用语:日本文化注重礼貌和尊重,因此在中译日时需要注意使用适当的礼貌用语。
这包括使用尊敬的敬语、表达礼貌的措辞等。
同时,还需了解日本人常用的敬语表达方式,以便在翻译中准确表达出来。
3.保留原意:在中译日时,要确保翻译的准确性和完整性,并尽量保留原文的意思。
中文和日语之间存在词汇和语义的差异,因此在翻译过程中需要仔细选择合适的词汇和表达方式,以确保翻译的准确性和通顺性。
4.文化背景的考虑:翻译是一个跨文化的过程,需要考虑到不同文化背景的差异。
在中译日时,需要了解和考虑到日本文化的特点和习惯,以便选择合适的词汇和表达方式。
例如,在翻译商业文件或交流邮件时,可以根据日本商务文化的习惯和规范进行合适的行文。
中译日的注意事项1.避免直译:中译日时,应避免简单地进行直译,而要根据上下文和意思对词语和句子进行恰当的翻译。
直译可能会导致翻译的不准确或不通顺,所以需要在翻译过程中进行适当的调整和转换。
2.避免过度解释:在翻译过程中,不应过度解释原文的含义,而应保持简洁和准确。
过度解释可能会导致翻译的冗长或混淆,所以需要注意在尽量保持原文意思的基础上进行合理的调整。
3.多加练习:中译日需要不断地练习和积累经验,以提高翻译的水平和准确性。
可以通过阅读和翻译不同类型的文本来积累词汇和语言表达方式,同时也可以参与翻译讨论或活动,与其他翻译者交流和学习。
中译日课程(完整资料).doc
此文档下载后即可编辑汉译日课程讲义一.翻译的标准和原则1.什么是翻译?2.翻译的标准3.翻译的原则4.翻译的过程理解、表达、校对三个阶段5.翻译者的素养1.什么是翻译?“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。
”(辞海)“ある言語で表された文章を他の言語に置き換えて表すこと。
”(日本大辞林)“将一种语言(原文语言)组织成文的材料替换成等值的另一种语言(译文语言)的成文材料”(英国翻译家卡特福德)“翻译是把一种语言的连贯性话语在保持其内容即意义的情况下改变为另一种语言的连贯性话语的过程。
”(前苏联学者巴尔胡达罗夫)“所谓翻译,是指从语义到文体(风格)在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语的信息。
翻译是在接受语中寻找和原语信息尽可能接近、自然的对等话语,首先是意义上的对等,其次是风格上的对等。
”(奈达,美国著名翻译理论家)(1)翻译是把某种语言所表达的事项或文章的内容改换成另一种语言的创造性劳动。
(2)翻译是一项艰巨的脑力劳动。
(3)翻译是一项十分有意义的工作,它是沟通两个民族、两个国家之间语言障碍的桥梁。
翻译的标准▪信忠实原文,完整再现原文的内容和思想感情▪达译文通顺、流畅,无生搬硬套▪雅保持原作的风格和色彩•“信、达、雅”三者是一个密切相关的整体。
“信、达、雅”的核心是“信”。
•在忠实力面,主要存在的问题是错译和滥译。
•在通顺方面,主要的毛病是译文语病多,文字臃肿累赘,表达含糊不清,词汇贫乏,等。
中译日的基本原则▪通盘考虑,把握原文意思▪抓住主干,弄清基本骨架▪译后检查,避免漏译误译4.翻译的过程理解、表达、校对三个阶段(1)理解阶段a 正确地分析句子结构,弄清词汇的含义。
b 理解逻辑关系或前后文背景。
c 弄清典故、术语、有关的专门知识。
(2)表达阶段①直译直译在翻译中是最基本的方法。
②意译(a)对那些固有的谚语、成语、惯用语,采用意译法。
(b)某些文章(尤其是文艺作品)的句子中,虽没有固有的谚语、成语、惯用语,而由普通词汇、词组或语言现象构成,但考虑到上下文的语言背景、风格、修辞等,也应在融会贯通后进行意译。
汉日翻译教程
汉日翻译教程
汉日翻译教程
汉日翻译是一个非常重要的任务,需要将中文和日语两种语言进行相互转换。
虽然这种翻译对于许多中国人来说是一项新的挑战,但对于许多日本人来说却是小菜一碟。
以下是一些汉日翻译的基本技巧:
1. 了解两种语言的语法和结构。
在开始翻译之前,需要对两种语言的语法和结构进行深入了解。
这将有助于理解句子的结构和语法规则,从而更准确地翻译。
2. 熟悉两种语言的表达方式。
在汉日翻译中,需要熟悉两种语言的表达方式。
例如,中文中有很多表达方式和成语,而日语中则有很多习惯用语和表达方式,这些都需要熟练掌握。
3. 熟悉翻译的基本流程。
在汉日翻译中,需要熟悉翻译的基本流程。
这包括选择翻译材料、确定翻译目标、准备翻译工具、进行翻译、校对和修改等步骤。
4. 练习翻译技巧。
汉日翻译需要良好的翻译技巧。
例如,需要掌握正确的语法和表达方式,以及使用合适的词汇和语言风格。
5. 多练习。
汉日翻译需要不断的练习,只有经过不断的练习,才能提高翻译质量和准确性。
总之,汉日翻译需要对两种语言进行深入了解,并掌握基本翻译技巧。
通过不断的练习,可以提高汉日翻译技能,并完成高质量的翻译工作。
日汉翻译教程阅读笔记汇编
日汉翻译教程第一单元词语的翻译第三章普通词语的翻译翻译必须时刻不忘语境决定意义这一翻译学上的根本原理。
一、简单地引用辞书释义的做法并不可取,也并不保险,往往会弄巧成拙。
例1、日本文化社の社長がかわからず部屋でけちで~~日本文化社的社长不近情理,又十分吝啬例2、ルーズな人ってかえってけちみたいですわ。
越是马虎的人越是斤斤计较例3、お前は実にけちなやつだ其实你是个卑鄙的家伙例4、私のすることを一一けちをつけて、~~对我做的每件事都要吹毛求疵例5、九段坂の最寄りにけちなぬし屋がある。
九段板附近有一家简陋的小饭馆“けち”一词,译者充分注意到了语境的存在,并根据语境正确选择了译词。
例6、それに家内は小人数であった。
家中人又不多这一例中的“家内”,也不再是常用的“老婆”之意例7、顎紐をおろし殺気だった警官達には、~~这里的“おろし”不能理解成“打断”,相反它是“系上,系紧”之意例8、刑事のもって来た早版の夕版であったが、~~这里的“早版”是提前印刷的意思,可译作“提前开印的晚报”例9、第一、第二期作と別々の品種を栽培する~~一、二季稻应分别播种不同的品种二、比起根据语境把握多义词来说,更加重要的,也更加困难的则是对不同语境中同一单义词的不同处理例10、人差し指と中指にはさまれて、革の財布が無造作に引き出されてきたのです。
一只皮夹子被食指和中指轻而易举地夹了起来。
例11、僕ははじめ無造作に民さんと呼んだけれど、あとは無造作にことばが継がない我起初漫不经心地叫了一声民子,可是后来又不能随心所欲地把话接下去例12、無造作に拒むことのできない不能随便加以拒绝例13、門野は無造作に出て行った门野漫不经心地出去了例14、~~と不破は無造作に言いました不破随便地说了一句例15、高くてけわしいアンデず山脈が火山をともなってほぼ南北にはしり、~~陡峭高耸、火山错列的安第斯山脉大致上呈南北走向√陡峭高耸的安第斯山脉连同火山一起,几乎横贯南北×例16、居住形態について城郭の有無の記述を伴うことは、~~在记述其其居住形式时,总是注明有无城郭这一条√对于居住形式是按照有无城郭而记述的例17、kははじめ女からも、私同様の知識と学問を要求していたらしいのです“私”就是“K”自己,宜译成“他”或“自己”,译成“我”就与原文意思相差甚远例18、彼女が投げ出した体には、~~对于她已经躺倒的身体“投げ出した”根据上下文译作“躺倒”是贴切的例19、何時か一つずつ失われて行った、と同時に召使の男女も、誰からか暇をとり始めた“失われて”在这里已经引申为“变卖”,另,“暇をとり始めた”的本义是请假,这里也转译为“告辞,辞职”例20、これも二言目には、涙に声を雲らせるのだった“二言目”一般辞书的释义为“口头禅”,也不是由此引申出来的其他意思,如“俗话,废话,粗话”等然而,一言而未尽,自己也声泪俱下例21、母は「ありがとう」と後頭部でいった母亲把头转了回去,说了声谢谢总之,词语的翻译一定要结合具体的语境去考虑词语的本义,转义,引申义和词义演变等问题,确保抓住具体语境中的具体意义。
日汉翻译教程
第一章1、翻译的定义:翻译是把一种语言的内容用另一种语言表达出来的过程或结果,是在不同语言之间进行沟通的语言活动。
2、翻译的种类:文学翻译和非文学翻译3、翻译的任务:在两种语言之间起沟通作用,把原文的内容传达给不懂原文的人4、翻译的原则:系统性、完整性、科学性5、翻译的标准:等值6、翻译的方法与目的7、翻译的程序与条件8、日汉翻译史简述第二章1、翻译与相对语境的解读自身语境不完整,原文意义需要在对语境进行人为地想象、补充后才能认定的为相对语境。
相对语境下的文字比较难翻译,因为语义本身欠明确,人们可以进行多种想象、补充、推测和选择。
但是,很多缺乏完整语境的文字,又完全可以通过其有限的上下文进行逻辑推理和语法分析,扩展它的相对语境,,缩小其语义选择范围,从而达到读懂原文并进行翻译的目的。
因此,我们不但可以通过绝对语境来把握、理解眼前的文字,而且有时也可以反过来通过眼前的文字来扩展其相对语境,甚至导出它的绝对语境,以保证正确理解和翻译。
相对语境的解读与扩充具体做起来,大致有以下两种做法。
一、对原文进行语法分析和推理,其中包括调查、利用有关的文化背景;二、对原文进行语法分析,把握住各成分之间的关系。
2、翻译的宏观层面所谓从宏观的角度去把握翻译,就是要从原文的社会文化背景、作者的思想观念以及文章的整体布局、上下文的联系等多重角度去进行解读,以求在最大程度上抓住原文的精神实质,避免误读。
原文宏观把握有以下几个要点:一、充分理解原文的社会、历史、文化大背景,并在此基础上去把握原文,避免表面化的、逐字逐句式的简单解读和翻译二、抓住原文的宏观背景,包括原语国独特的历史文化背景,也包括原语国与译语国之间相同或相同的文化背景。
三、翻译中不仅需要从微观层面上考察、分析每一词语,有时也需要从宏观层面上去把握它们,以保证全局准确无误。
3、翻译的微观层面翻译的微观层面主要是从修辞学、逻辑学的角度第一单元词语的翻译1、普通词语的翻译(1)根据语境把握多义词(2)对不同语境中同一单义词的不同处理2、同形汉字词的翻译3、特殊词语的翻译(1)专有名词:人名、地名、专有名词、习惯译法等等(2)谚语、成语、惯用语的翻译(记住例子)(3)数量词的翻译(4)拟声拟态词的翻译(5)流行语的翻译:除了考虑社会文化背景外,还必须注意表现语言自身的特色,尽量使译文做到神形兼备第二十章敬谦语的译法日本語で、敬語には尊敬語と謙譲語の二種類があります。
汉译日 第七讲
一 简译——剪裁法
• 例3
给你说个笑话吧。从前有个很博雅的教书老先 生,有一天他看见书房外面飞着雪花,一时十 分感慨,即兴吟了一首诗:天公下雪不下雨, 雪到地上变成雨,变成雨来多麻烦,不如当初 就下雨。这时,下面一个学童站起来应声和了 一首:先生吃饭不吃屎,饭到肚里变成屎,变 成屎来多麻烦,不如当初就吃屎。
二、成语的翻译
• 例6 • 也许是近则怨,远则亲的缘故吧,爸爸对他跟前的我 和弟弟妹妹来,老是这不对那不是地挑剔,然而一提 起远方的姐姐,就毫不掩饰地流露出无限的慈爱和眷 念。 • 訳文 • 近くの者より遠くにいる者に情が移るのか、私や弟や妹 には何かと口やかましい父だが、姉のことになると、とた ん甘くなる。
一 简译——剪裁法
• 例2 这条路未铺柏油路面,绘图特大。车行之外狼烟滚滚, 加上我们乘坐的旧北京吉普车密封性能差,车里车外 一个样,走不多时,我们的头上脸上、浑身都落满尘 土。
• 訳文
まだ舗装していないので土ぼこりがすごい。旧型 の北京ジープは密閉性がよくないのか、車の中も外 もあまり変わらない。いくらも行かないうちに頭か らほこりをかぶったようになる。
二、成语的翻译
• 例4 • 从奄奄一息变为虎虎有生气的企业在英国并不只是英 国钢铁公司一家。 • 訳文 • どんていから息を吹き返した企業はイギリス鉄鋼会社だ けではなく、ほかにいくらでもある。
日汉翻译预习笔记
日汉翻译预习笔记(一)概述第一章第一节翻译的定义与种类1、翻译的定义:翻译是把一种语言的内容用另一种语言表达出来的过程或结果,是在不同语言之间进行沟通的语言活动。
2、翻译的种类:翻译按其处理的材料,大体可分为文学翻译和非文学翻译两大类。
第二节翻译的任务、原则与标准1、翻译的任务:翻译的任务是在两种语言之间起沟通作用,把原文的内容传达给不懂原文的人。
2、翻译的原则:翻译学习与研究的着眼点应该是从全文到段落、从段落到句群、从句群到句子、再从句子到词组和单词。
3、翻译的标准:“等值”。
等值就是要求译文具有与原文相同或相近的效果。
第三节翻译的方法与目的1、翻译的方法:具体语言现象具体的处理方法、直译、意译。
2、翻译的目的:具体指一篇译作是为了什么而翻译的。
翻译的目的对翻译方法的选择起决定作用。
第四节翻译的程序与条件1、翻译的程序第一环节:解析原文的结构、词义、句式及上下文关系,以准确把握原文传达的信息(信息包括形式和内容)第二环节:选择最为适当的词句、句式、格式来组织译文,以准确复现原文传达的信息(与原文信息相对应)2、翻译的条件:翻译的条件亦即译者应具备的条件,根据翻译程序分为两方面。
一是解析原文方面的条件:要求译者具有扎实的原作语言功底,具有与原文内容有关的知识,熟悉原文内容的背景二是组织译文方面的条件:要求译者具有扎实的译文语言功底,能得心应手地准确地组织起复现原文全部信息的译文。
三是对原文作者和译文读者高度负责的精神,对原作的理解不能似懂非懂,对译文的表达不能似是而非。
四是掌握一定数量的各类工具书和参考书。
第五节日汉翻译史简述1、日汉翻译的发展经过根据史料可追溯到距今约四百多年前的明朝后期。
《日本考》可看作是最早的日汉文学翻译作品。
甲午战争失利,日汉翻译渐渐兴盛,两个理由不容忽视:一是日本明治维新后学习西方获得的成功刺激了中国人学习西方的愿望;二是由于地理、文学等因素,学习日本被看作是学习西方的捷径。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1九大翻译法:顺译倒译分译合译意译加译简译变译反译
2语境原则:翻译的学习与研究强调从宏观入手,强调从总体上去把握原文,然后再逐渐过
渡到微观的层次上
3审美制约机制是指从美学的视角对翻译行为的限制和约束。
主要由所指和能指两大部分有机的组成,其作用是通过对翻译行为的合理制约使译文更具有审美价值
4语境意识从翻译学角度思考可以粗分为“潜意识语境”(=大众语境)“非潜意识语境”(=个人语境)
5词典与翻译选词选译的关系1日语选义汉语选词选义重于选词选词帮助选义2词典释义是基础,但词义的最终决定权在语境
6辞典的查阅要点原版辞典为主日汉词典为辅2留心版本异同注意所给释例3注意词与词组及惯用型的区别
7多义词翻译要点1为区别不同语境的具体意义2为选择适合语境的最佳译词
8词义的理性把握:主要是指通过常识判断,理性分析和逻辑推理等方法来读解原文并把它
转换成汉语
9词义的感性把握有两特点1感性把握远远快于理性把握2在理性思维的基础上后发制人的
翻译方法
10拟声拟态词翻译研究中有几点常被提及1拟声拟态词一词多义现象2拟声拟态词清浊音变化与意义的关系3近义拟声拟态词的辨析与翻译
11惯用语的翻译方法异化译法归化译法意译法
12词语的概念意义是指词语的认知意义或支撑意义,是在语言交际中所表达出来的词语的
最基本的意义,是对客观事物的反映和概括
13文化意义是附加在词语概念意义上的意义包括,内涵意义风格意义情感意义联想意义等与民族文化因素有关的意义
14词汇空缺包括词语空缺和更深层次的词义空缺,可以说无论哪个层面的词汇空缺都可以
在相应的文化空缺中找到原因
15句子结构分析方法—缩扩句法和后推法
16句子的衔接方式语法衔接词汇衔接和修辞衔接
17句与句的衔接形态可分为:顺接逆接添加并立,说明补充,选择对比和话题转换中
18引用方法粗分为5大类直接引语,间接引语,自由直接引语,自由间接引语,言语行为
的叙述体
19文体一词3个意思语体风格体裁
20语体指语言的社会功能变体分为口头语和书面语两大类。
书面语体可分为事务语体,科技语体,政论语体和文艺语体;从历史角度看又可分为古文体和现代文体;从译学角度看文体又可分为西文体和中文体
21风格是指语言表达上形成的作风和气派,其内容有事务语体科技语体,政论语体和文艺语体个人风格文本自身的表现风格
22体裁指的是具体的文本样式如记叙文说明文议论文。