英文合同中介词-连词等等常用词语解释
英文合同常用词

英文合同常用词、短语和句型1.订立、变更合同动词 Make a contract / Enter into / form / create / conclude / execute /covenant名词 the making of / the conclusion of a contract / the entry into contract / the formation of / the creation of / the conclusion of / the execution of a contract / covenantThis agreement/contract is made and entered into 8th of August, 2008 by and between Party A and Party B.2.合同的终止、解除、撤销terminate a contract通常指合同在约定期满前终止履行,可双方同意而作出,也指一方因另一方违约而行使的一种救济权。
美国“终止”指合同各方未违反合同约定而依法终止合同。
cancel a contact因另一方违约而解除合同,其效力基本等同于terminate,不同是撤销方仍有权对整个合同或中未履行部分主张救济。
discharge a contract合同当事人的合同关系已终止。
rescind a contract免除当事人之间的合同义务,将当事人各自地位恢复到合同订立之前状态。
revoke a contract即以取消或撤回的方式废止或宣布无效。
出于行为人的意愿,即主动发出的行为。
<div style="TEXT-ALIGN: center">合同中常用词及句型</div>1.常用虚词 shall, notwithstanding, as, foregoing, aforesaid, the said, aforementioned, above mentioned, according to, under, subject to, in accordance with, as per, as provided in, pursuant, under or in accordance with the agreement, as provided herein, as provided in hereof, include but not limited to, with prejudice, whereas, hereof, hereto, herein, hereby, hereinafter, hereunder, thereof,forthwith, the following, as follows, as of the date of, hereunder.1.1shall 应该,必须。
英文合同常用法律用语

正式进某国企法律部两个月来,几乎什么事都没做,因为我看不懂合同,看不懂其中的法律术语(legalese),也看不懂行业术语(至今也没弄明白什么叫发动机喘振)。
于是被迫开始了人生中学英语学得最认真的两个月。
学都学了,贴一些常用的词汇和句型,供大家参考,也欢迎斧正。
一、关于合同(agreement/contract)的一些动、名词开始commence (commencement) 完成consummate (consummation)终止terminate (termination) 中止suspend (suspension)履行perform (performance), carry out, implement (implementation)拒绝履行repudiate (repudiation)取消cancel (cancellation)撤销rescind (rescission), revoke (revocation)补偿indemnify (indemnity)转让assign (assignment), grant保证warrant (warranty), guarantee (guarantee)Inaction 不作为action 作为其中indemnify是bug:我第一次看到的时候非常纯真地问:“领导领导,我有个愚蠢的问题,为什么不用compensate?”领导哈哈哈大笑三声:“你个土鳖!合同里没见过用compensate的。
”事实是我后来看过的合同里确实没见过compensate。
二、关于一些“人”当事人party, contractor(合同当事人;承包人)买方buyer, vendee(通常用于不动产)卖方seller, vendor(通常用于不动产)债权人creditor 债务人debtor 主债务人principle debtor保证人guarantor 被保证人guarantee出租人lessor 承租人lessee发包人主承包人general contractor 分包人subcontractor转让人grantor, assignor 受让人grantee, assignee许可人licensor 被许可人licensee继承人successor 被继承人deceased,decedent清算人liquidator 破产财产管理人receiver受益人beneficiary代理人、法律事务代理人attorney 事实代理人attorney in fact关联公司affiliate 子公司subsidiary托运人shipper consignor 承运人carrier公证人notary public 仲裁员arbitrator法官、审判员judge 证人testis, witness胜诉当事人prevailing, prevailing party这些“人”基本都是由动词变过来的,多以er/or和ee结尾,相对来说还是比较好记。
(完整版)英文合同常见词汇及句型

英文合同常用词汇和句型1、开场白(合同的当事人背景介绍)2、过渡条款Now therefore, in consideration of the premises and covenants described herein-after, Party A and Party B agree as follows:参考译文:因此,双方基于各自提供之对价订立本合同,并做如下约定:注释和说明:”in consideration of premises and covenants”表示“在当事人提供的对价基础上”而非仅指“考虑到…”。
读者应重点理解“premise”这个词。
在一般场合下它是指与房屋相关的基础不动产或处所,但是在英文合同里边它却变成了“前提条件”。
3、结尾条款:IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by duly authorized representatives of both parties on the date and year first written above.参考译文:本合同由被正当授权之人,于本协议于上述记载之日期代表双方当事人订立,特此证明。
注释和说明:(1)“in witness whereof”的含义类似于中文合同中常见的“口说无凭,立此为证”。
(2)“execute”在英文合同中常解为“签署”,而非“执行”。
4、favor, “in favor of somebody”= ”in one’s favor”的意思主要有两种:以某人为受益人、有利于某人5、subject to sth.1) 遵从、遵守:This letter of Credit is subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (1983 Revision), international Chamber of commerce, Publication No.400.2) 根据(法律、法规、合同)3) 作动词用,意思是“服从于…”,“率属于…”,“使经受…”4) 办理、存在。
英文合同翻译常见词注解(中)

英文合同翻译常见词注解(中)十一. notwithstanding释义: in spite of (prep.)尽管;nevertheless (adv.)仍然用法: 法律文件常用词,比although正式。
语法: 作介词用时,放在要引导的让步状语前例1:Notwithstanding the provisions of Article 91 of these Regulations, when a business establishment in charge of consolidated tax filing fails to compute the taxable income of different business establishments appropriately on a separate basis, the local tax authorities may make reasonable apportionment of the taxable income among these business establishments, under their respective proportion of business income, costs and expenses, assets, the number of staff and workers, or the amount of wages.注释:(1)Notwithstanding the provisions of Article 91 of these Regulations:虽有本细则第九十一条的规定(2)a business establishment in charge of consolidated tax filing:负责合并申报缴纳所得税的营业机构(3)fail to compute the taxable income of different business establishments appropriately on a separate basis:不能合理地分别计算各营业机构的应纳税所得额(4)the local tax authorities may make reasonable apportionment of the taxable income among these business establishments:当地税务机关可以对应税所得在各营业机构之间合理分配(5)under their respective proportion of business income, costs and expenses, assets, the number of staff and workers, or the amount of wages:按照营业收入比例、成本和费用比例、资产比例、职工人数或者工资数额的比例参考译文:虽有本细则第九十一条的规定,负责合并申报缴纳所得税的营业机构不能合理地分别计算各营业机构的应纳税所得额时,当地税务机关可以对应税所得总额,按照营业收入比例、成本和费用比例、资产比例、职工人数或者工资数额的比例,在各营业机构之间合理分配。
英文合同翻译词法简述

第一节合同常用词(Usual Wording)当大量接触英文合同,就会发现英文合同中有些词或短语出现的频率非常高,往往影响或决定了对合同的准确理解,下面就分门别类从常见实词和常见虚词两个方面进行具体介绍:一、英文合同常用虚词(Usual Function Words)1. Here/there/where+介词构成的古体词基本规则:Here代表this,there代表that,where代表which或what即here/there/where+介词=介词+this/that/which or whatHereby: by means of; by reason of this.特此,由此,兹等意。
Herein:in this。
此中,于此。
Hereinafter: later in the same Contract. 以下,在下文。
通常与to be referred to as, referred as, called 连用。
Hereof:of this。
关于此点,在本文件中。
Hereunder:under this. 本文件规定。
Hereto:to this.本文件的。
Thereof:of that.它的,其。
Thereto:to that 与之,向那里。
Herewith:with this.与此,附此。
Thereby:by that means.因此,由此,从而Thereafter: after that,afterwards.此后。
Therein: in that; in that particular context; in that respect.在那里;在那点上;在那方面。
Therewith:with that.以此;此外。
Whereby: by the agreement; by the following terms and conditions, etc. 凭此协议,凭此条款等。
英文合同合同常用词

例句:The Contract for the contractual joint venture shall continue from a period of two years thereafter.
例句:KNOW ALL MEN by these presents that we_____(bank’s name)having our registered office at
______ (hereinafter called “the Bank”) will be bound unto _____(the Owner’s name)(hereinafter called
称甲方)和 BB 公司(以下简称乙方)签订。双方同意按下列条款进行补偿贸易。(本句中省略未译)
2. WITNESSETH, Whereas, Now Therefore, NOW THESE PRESENTS WITNESS, Know All
Men by these presents,In witness Whereof, In Testimony Whereof, Undersigned.
例句:The Buyer hereby orders from the Seller the undermentioned goods subject to the following
conditions:买方向卖方订购下列商品,条件如下:
Herein:in this。此中,于此。
例句:The minimum royalty herein specified shall be paid by Party B to Party A. 在此规定的最低特许权
英文合同术语大全及翻译

英文合同术语大全及翻译英文合同术语大全及翻译1. Parties 范围:包括合同中的各方- Party A: [insert name, address and legalrepresentative/authorized representative details] 甲方:[填写名称、地址和法定代表人/授权代表人信息]- Party B: [insert name, address and legalrepresentative/authorized representative details]乙方:[填写名称、地址和法定代表人/授权代表人信息]2. Purpose of the contract 范围:合同涉及的主要条款、约定和应达成的目标- This contract is made for the purpose of [insert purpose].本合同订立的目的是[填写合同目的]。
3. Rights and obligations 范围:每一方应拥有的权利和义务- Party A shall have the right to [insert rights]. Party B shall have the obligation to [insert obligations].甲方有权[填写权利]。
乙方有责任[填写义务]。
- Party B shall have the right to [insert rights]. Party A shall have the obligation to [insert obligations].乙方有权[填写权利]。
甲方有责任[填写义务]。
4. Performance 范围:各方应如何履行合同中约定的责任和义务- The parties shall perform their obligations under this contract in accordance with [insert terms].双方应依照[填写条款]履行本合同中的责任和义务。
浅析商务英语合同中介词的用法和翻译-精选教育文档

浅析商务英语合同中介词的用法和翻译一、引言在商务英语合同中,介词在准确的限定和修饰名词、准确的表达合同文本的意思等方面具有重要作用。
尤其是在商务活动中,合同起草人在拟定合同句子时,正确的使用介词和介词短语,对于保证商务英语合同的文本的严谨性、措词的准确性,以及合同条款在实际执行时不被误解和避免产生歧义的产生具有重要作用。
但是,在商务英文合同中大量介词的使用使得合同文本变得复杂和难以理解,有时令人捉摸不透,为了准确的使用合同条款中常见的介词和介词短语,本文论述和总结了商务英语合同中常见的介词和介词短语的特点,探讨它们的翻译要领,并以合同中常用的介词with 为例进行了阐述。
二、商务英语合同中介词和介词短语使用的特点1.频繁使用。
商务英语合同对于文意表达的准确性和严谨性要求很高,为避免发生歧义,客观上决定了需要大量使用介词和介词短语,这也成为了商务英语合同的一个语言特点。
介词短语跟介词性质相同,结构上主要是(介词+名词)或(名词+介词短语)两种形式。
例:Any controversy under this contract or arising between the parties or out of or for breach of or in relation to this contract shall be determined by arbitration.译:凡本合同下、或合同双方之间产生的、或由本合同引起、或违反本合同或与本合同有关的任何争议,应以仲裁方式解决。
上文是商务合同中关于争议解决方式最常用的条款,由于法律上对于仲裁这种争议解决方式的使用有严格的规定,为了准确表达这种限定,合同文本中连续使用了五个介词和介词短语来修饰文中Any controversy这一主语。
(1)under 本合同下的。
(2)between 合同双方之间产生的。
(3)out of 由本合同引起的。
(4)for breach of 违反本合同的。
英文合同中介词-连词等常用词语解释

合同中常用词语解释(Explanations to Commonly-used words and Expressions in Contracts)1.“here+介词”所构成的合成词,如:hereafter(此后),hereby(特此,兹),herein(此中,于此),hereinafter(在下文中),hereof(关于这一点,在本文中),hereto (于此,至此),heretofore(在此之前,前此),hereupon(就在此刻),herewith(于此一道,随函附上)等。
在这类合成词中,here相当于this,因此,hereafter = after this,hereto = to this,herewith = with this,余类推。
请看下面例句:a)Example forms for the letter of Invitation and Instructions to Tenderers are reproducedhereafter, for use with any of the three Books.下文复制了邀请函和投标人须知范例格式,供三本合同条件中的任何一本使用。
b)Whereas Party B and Party A have entered into this Contract for the installation of PartyA’s air-conditioning equipment, the Parties here to do hereby agree as follows. 鉴于乙方与甲方订立合同,为甲方安装空调设备,双方达成如下协议。
the Parties here to =the Parties to this contract:合同双方。
c)We enclose herewith a soft copy of this document.随信附上本文件的软拷贝。
英文合同专业术语

英文合同专业术语解析1. Agreement:合同,指双方或多方达成的一致意见,具有法律约束力。
2. Party:当事人,指参与合同的一方,可以是个人或法人。
3. Terms and Conditions:条款和条件,指合同中规定的双方应遵守的具体规则。
4. Offer:要约,指一方向另一方提出的合同内容,包括承诺和条件。
5. Acceptance:承诺,指受要约方完全同意要约内容的行为。
6. Consideration:对价,指合同各方为履行合同所承担的义务和付出的代价。
7. Breach of Contract:违约,指合同当事人未履行合同规定的行为。
8. Damages:损害赔偿,指违约方因违约行为给守约方造成的损失。
9. Termination:终止,指合同提前结束,双方不再履行合同义务。
10. Arbitration:仲裁,指双方因合同争议无法协商解决时,提交第三方进行裁决的方式。
11. Jurisdiction:管辖权,指法院对某一合同争议进行审理的权利。
12. Warranty:保证,指一方对某一事实或行为的真实性、合法性所作的承诺。
13. Indemnity:赔偿,指一方承诺在特定情况下对另一方承担的经济损失进行补偿。
14. Force Majeure:不可抗力,指无法预见、无法避免且无法克服的客观情况,导致合同无法履行。
15. Governing Law:适用法律,指合同争议应适用的法律体系。
当然,让我们继续深入探讨英文合同中的其他专业术语:16. Liquidated Damages:预定损害赔偿,指合同中预先约定的,若一方违约,则应支付给对方的固定金额作为赔偿。
17. Confidentiality Clause:保密条款,合同中规定当事人对于合同内容以及对方商业秘密保密的条款。
18. Expiration Date:到期日,指合同规定的有效期结束的日期。
19. Assignment:转让,指合同一方将其在合同中的权利和义务转让给第三方的行为。
英文合同常用词

英文合同常用词、短语和句型1.订立、变更合同动词Make a contract / Enter into / form / create / conclude / execute /covenant名词the making of / the conclusion of a contract / the entry into contract / the formation of / the creation of / the conclusion of / the execution of a contract / covenantThis agreement/contract is made and entered into 8th of August, 2008 by and between Party A and Party B.2.合同的终止、解除、撤销terminate a contract通常指合同在约定期满前终止履行,可双方同意而作出,也指一方因另一方违约而行使的一种救济权。
美国“终止”指合同各方未违反合同约定而依法终止合同。
cancel a contact因另一方违约而解除合同,其效力基本等同于terminate,不同是撤销方仍有权对整个合同或中未履行部分主张救济。
discharge a contract合同当事人的合同关系已终止。
rescind a contract免除当事人之间的合同义务,将当事人各自地位恢复到合同订立之前状态。
revoke a contract即以取消或撤回的方式废止或宣布无效。
出于行为人的意愿,即主动发出的行为。
<div style="TEXT-ALIGN: center">合同中常用词及句型</div>1.常用虚词shall, notwithstanding, as, foregoing, aforesaid, the said, aforementioned, above mentioned, according to, under, subject to, in accordance with, as per, as provided in, pursuant, under or in accordance with the agreement, as provided herein, as provided in hereof, include but not limited to, with prejudice, whereas, hereof, hereto, herein, hereby, hereinafter, hereunder, thereof, forthwith, the following, as follows, as of the date of, hereunder.应该,必须。
漫谈商务英语合同中的介词和介词短语使用特点

漫谈商务英语合同中的介词和介词短语使用特点商务英语合同是商业活动中的重要文书,它是各种商业合作的基础,能够确保合作双方的权益得到保障。
在商务英语合同中,介词和介词短语的使用非常重要,因为它们能够帮助人们明确各个条款之间的关系,防止合同出现歧义和误解。
本文将对商务英语合同中介词和介词短语的使用特点进行探讨。
一、介词的基本用法介词是连接名词或代词与其他词语的一种虚词,常常用来表示时间、地点、方向、关系等。
在商务英语合同中,介词的基本用法主要有以下几种。
表示时间例如:We will deliver the goods on Friday.(我们将在星期五发货。
)表示地点例如:The goods will be delivered to your warehouse.(货物将被送到你们的仓库。
)表示方向例如:Please send the payment to our bank account.(请将付款汇到我们的银行账户。
)表示关系例如:The parties agree on the terms and conditions of this agreement.(各方就本协议的条款和条件达成一致。
)二、介词短语的使用特点除了基本的介词用法之外,商务英语合同中还经常使用介词短语。
介词短语是由介词和它所跟的名词、代词、动词的宾语、形容词、副词等构成的,它的作用和介词类似,但比介词更为灵活和具体。
在商务英语合同中,介词短语的使用特点主要有以下几点。
描述行为和过程介词短语可以用来描述商业活动中的行为和过程,例如:We are in the process of negotiating the terms of the contract.(我们正在商谈合同的条款。
)The seller is responsible for packing and shipping the goods.(卖方负责包装和运输货物。
英文合同常用词汇和句型

英文合同常用词汇第一节合同常用词( )当大量接触英文合同,就会发现英文合同中有些词或短语出现的频率非常高,往往影响或决定了对合同的准确理解,下面就分门别类从常见实词和常见虚词两个方面进行具体介绍:一、英文合同常用虚词()1.介词构成的古体词基本规则:代表,代表,代表或即介词=介词: ; .特此,由此,兹等意。
例句::买方向卖方订购下列商品,条件如下::。
此中,于此。
例句: B A. 在此规定的最低特许权使用费应由乙方付给甲方。
: . 以下,在下文。
通常与, , 连用。
例句:, ()(),( A) ( B) . 本协议书于年月日由(以下简称甲方)为一方,与(以下简称乙方)为另一方签订。
:。
关于此点,在本文件中。
: . 本文件规定。
例句:, .合同双方就本合同规定交易任一条款的适用和解释所产生的所有争议同意力求通过友好协商予以解决。
: .本文件的。
: .它的,其。
:与之,向那里。
例句:“” 1 . “特许产品”系指在本协议附件1 中所述的装置和产品,及其全部改进和修改的产品和与之相关的产品。
: .与此,附此。
: .因此,由此,从而例句:, .如果根据现行法律,本合同及与此有关文件中有一项或多项条款被视为无效或不能履行,本合同其余条款的效力和履行将不因此受影响。
: ,. 此后例句: a . 本合作经营企业合同,此后应持续有效两年。
: ; ; .在那里;在那点上;在那方面。
例句: .当在那里的建筑物实质完成时,该租赁房屋才认为适合占有居住。
: .以此;此外。
例句:, , , , .业主应赔偿所有索赔、诉讼、损害赔偿、支出、花费、费用,不论因本合同产生或与其相关,并保证承包人免于承担上述责任。
: , , . 凭此协议,凭此条款等。
例句:( A) ( B) : 本协议由公司(以下简称甲方)和公司(以下简称乙方)签订。
双方同意按下列条款进行补偿贸易。
(本句中省略未译)2., , , ,,, , ., , 用于英文合同前言部分,用于合同结尾证明部分,在第二章篇章结构特点中已有涉及,恕不赘述。
英文合同常用词

英文合同常用词、短语和句型1.订立、变更合同动词 Make a contract / Enter into / form / create / conclude / execute /covenant名词 the making of / the conclusion of a contract / the entry into contract / the formation of / the creation of / the conclusion of / the execution of a contract / covenantThis agreement/contract is made and entered into 8th of August, 2008 by and between Party A and Party B.2.合同的终止、解除、撤销terminate a contract通常指合同在约定期满前终止履行,可双方同意而作出,也指一方因另一方违约而行使的一种救济权。
美国“终止”指合同各方未违反合同约定而依法终止合同。
cancel a contact因另一方违约而解除合同,其效力基本等同于terminate,不同是撤销方仍有权对整个合同或中未履行部分主张救济。
discharge a contract合同当事人的合同关系已终止。
rescind a contract免除当事人之间的合同义务,将当事人各自地位恢复到合同订立之前状态。
revoke a contract即以取消或撤回的方式废止或宣布无效。
出于行为人的意愿,即主动发出的行为。
<div style="TEXT-ALIGN: center">合同中常用词及句型</div>1.常用虚词 shall, notwithstanding, as, foregoing, aforesaid, the said, aforementioned, above mentioned, according to, under, subject to, in accordance with, as per, as provided in, pursuant, under or in accordance with the agreement, as provided herein, as provided in hereof, include but not limited to, with prejudice, whereas, hereof, hereto, herein, hereby, hereinafter, hereunder, thereof,forthwith, the following, as follows, as of the date of, hereunder.1.1shall 应该,必须。
英文合同翻译常见词注解

英文合同翻译常见词注解
以下是常见的英文合同词汇的中文注解:
1. Agreement - 协议,合同
2. Contract - 合同
3. Party - 当事方,合同方
4. Terms and Conditions - 条款和条件
5. Effective Date - 生效日期
6. Termination - 终止
7. Obligations - 义务,责任
8. Representations and Warranties - 陈述和保证
9. Indemnification - 赔偿,偿付
10. Confidentiality - 保密
11. Governing Law - 管辖法律
12. Force Majeure - 不可抗力
13. Liability - 责任,义务
14. Breach - 违约,违反
15. Jurisdiction - 管辖权
17. Amendment - 修改,变更
18. Counterpart - 对应物,一方副本
19. Prevailing Party - 胜诉方
20. Severability - 可分割性,可分离性
这些词汇在英文合同中经常出现,理解它们的含义可以帮助更好地理解合同的内容和约定。
但是,请注意每个合同可能具有特定的上下文和约定,因此在翻译合同时,确保选取最适合具体情况的中文译词。
英文合同常用词汇和句型

英文合同常用词汇和句型英文合同常用词汇第一节合同常用词(Usual Wording) 当大量接触英文合同,就会发现英文合同中有些词或短语出现的频率非常高,往往影响或决定了对合同的准确理解,下面就分门别类从常见实词和常见虚词两个方面进行具体介绍:一、英文合同常用虚词( Usual Function Words)1. Here/there/where+介词构成的古体词基本规则:Here 代表this,there 代表that,where 代表which 或what 即here/there/where介词二介词+this/that/which or what Hereby: by means of; by reas on of this特此,由此,兹等意。
例句:The Buyer hereby orders from the Seller the undermentioned goods subject to the followingcon diti on s:买方向卖方订购下列商品,条件如下:Herein:in this 。
此中,于此。
例句:The minimum royalty herein specified shall be paid by Party B to Party A. 在此规定的最低特许权使用费应由乙方付给甲方。
Hereinafter: later in the same Contract. 以下,在下文。
通常与to be referred to as, referred as, called 连用。
例句:This Agreement is made and concluded on _____ , (date) ____ (year), byand between____ (hereinafter called Party A) on the one hand and ____ (hereinafter called Party B) on the other hand. 本协议书于_______________________________ 年___月___日由(以下简称甲方)为一方,与_____ (以下简称乙方)为另一方签订。
英文合同中的制式词汇

学习笔记:英文合同中的制式词汇每一种专业英语,都会有特定的专业词汇。
英文合同的专业词汇就是那些个法言法语,也就是法律行话(legalese)。
就像我们的古汉语中的之乎者也之类,在特定环境中表示特定的意思。
“Here+介词”和“there+介词”Here+介词所构成的词主要有herein, hereof, hereby, hereto, hereunder等。
如果在合同中见到这类词,就将那个here理解为this agreement, this contract, this document , 那herein 就是 in this contract, in this agreement, hereof则为 of this contract, of this agreement, hereto 相当于to this contract , to this agreement, 如此类推,hereunder就是under this contract, under this agreement; 中文就是本合同,依据本合同等意思。
There+介词是否就可以像here+介词那样类推呢?不行。
There+介词的结构中,there具体指代什么并不明确,需要根据上下文的意思进行推导,其意思为本合同以外的文件或事项。
也就是说, thereof相当于of that document, of that matter, of that subject, therein表示 in that document, in that matter, in that subject。
其他介词,以此类推。
在这种结构中,具体用哪个介词,主要根据英文介词的普通用法来定。
如herein 和hereof表示本合同,而hereunder表示根据本合同, hereto往往指附件 the attachment hereto。
读英文合同时,还要关注hereof和herein究竟是这本协议还是指本条款,不要因为弄混指代而陷入风险中。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
合同中常用词语解释 (2)(Explanations to Commonly-used words and Expressions in Contracts) (2)1. “here+介词” (2)2. “there+介词” (2)3. “where+介词” (3)4. Shall (3)5. should (3)6. notwithstanding (4)7. subject to (4)8. without prejudice to (4)9. unless otherwise (5)10. except otherwise (5)11. in witness whereof (5)12. Know all men by these presents that... . (5)13. including but not limited to (6)14. provide that (6)15. undersigned (6)16. at one’s sole discretion (6)17. accordingly (7)18. as the case may be (7)19. to the extent that (7)20. save (7)21. less (7)22. for the purpose of (7)23. the same (8)合同中常用词语解释(Explanations to Commonly-used words and Expressions in Contracts)不少人在阅读FIDIC合同条款时感到很吃力,其中一个重要原因是词语障碍。
为了帮助读者解决这一困难,我们特意从红皮书中选择了一些这类的词汇和短语,对他们进行较为详细的讲解,以供参考。
1.“here+介词”所构成的合成词,如:hereafter(此后),hereby(特此,兹),herein(此中,于此),hereinafter(在下文中),hereof(关于这一点,在本文中),hereto (于此,至此),heretofore(在此之前,前此),hereupon(就在此刻),herewith(于此一道,随函附上)等。
在这类合成词中,here相当于this,因此,hereafter = after this,hereto = to this,herewith = with this,余类推。
请看下面例句:a)Example forms for the letter of Invitation and Instructions to Tenderers are reproducedhereafter, for use with any of the three Books.下文复制了邀请函和投标人须知范例格式,供三本合同条件中的任何一本使用。
b)Whereas Party B and Party A have entered into this Contract for the installation of PartyA’s air-conditioning equipment, the Parties here to do hereby agree as follows. 鉴于乙方与甲方订立合同,为甲方安装空调设备,双方达成如下协议。
the Parties here to =the Parties to this contract:合同双方。
c)We enclose herewith a soft copy of this document.随信附上本文件的软拷贝。
Herewith = with this letter:随本信2.“there+介词”所构成的合成词,如:thereafter(此后,其后,据此),thereby(因此,从而,由此;借此;在那附近),therefor(为此,因此,因之),therefrom(从哪里,从哪一点,从其中,从此),therein(在其中;在那件事情上,在哪一点上),thereinafter(在下文中,一下),thereof(其,其中;它的),thereon(在其上,就此),thereto(加于[协议]等之上,随附),thereunder(在其下;依照),thereupon(因此,关于此事;随即,随后),therewith(以此,与此;立刻,随即;同时,又)等。
在这类合成词中,there相当于that,因此,thereafter = after that,thereto = to that,therewith = with that,余类推。
请看下面例句:a)The Drawings shall remain in the sole custody of Engineer, but two copies there of shallbe provided to the Contractor free of charge.图纸应由工程师单独保管,但应免费为承包商提供两套图纸的复印件。
Twocopies thereof = two copies of the Drawings.b)The several documents forming the Contractor are to be taken as mutually explanatoryof one another, but in case of ambiguities or discrepancies the same shall be explainedand adjusted by the Engineer who shall thereupon issue to the Contractorinstructions thereon and in such event, unless otherwise provided in the Contract, thepriority of the documents forming the Contract shall be as follows.构成合同的几个文件应被认为是相互说明的,但在出现含混或歧义时,则工程师应对此作出解释或校正,并应随时就此向承包商发布指令,在此情况下,除合同另有规定外,构成合同文件的优先次序应如下。
thereupon=after that:随即,随后;thereon=on that matter:就此(事);priority: 优先顺序;优先(权)3.“where+介词”所构成的合成词,如:whereas(而,却;鉴于),whereat(在那儿),whereby(以…的方式;凭借;根据那个),wherefore(为什么;因此,为此),wherein(在那方面;在那儿),whereof(关于那事;关于那物),whereon(在什么上面;在那上面;因此,于是),whereto(到什么地方,向那里),whereupon(马上,不久以后;因此,于是)等。
在这类合成词中,where往往相当于关系代词which,与介词一起形成“介词+关系代词”引出定语从句。
因此,whereas=as which,whereat=at which,whereby=by which,余类推。
请看下面例句:a)Whereas the first Party is willing to employ the second Party and the second Partyagrees to do as the first Party’s Engineer in Najmat, it is hereby mutually agreed asfollows.鉴于甲方同意聘请乙方,乙方愿意应聘为甲方在纳吉马特(工程)的工程师。
双方为此特达成如下协议:whereas:鉴于;hereby:由此,特此b) A construction project contract refers to a contract whereby the contractor undertakesthe construction of the project and the contract letting party pays the cost andremuneration.建设工程合同是承包人进行工程建设,发包人支付价款的合同。
c)She knew whereof he spoke.她知道他在说什么。
Whereof=of what4.Shall:用于合同语中,表示“责任”或“义务”,相当于汉语的“须”或“应,应该”等。
如:a)The Employer shall give the Contractor right of access to, and possession of, all parts ofthe Site within the time (or times) stated in the Particular Conditions.雇主应在专用条件中规定的时间(或几个时间)内,给承包商进入和占用场地各部分的权利。
b)The Engineer shall carry out the duties specified in the Contract.工程师须履行合同规定的职责。
5.should: should在合类文件中常用以引出省略了if的非真实条件句,但后面主句的谓语动词却不用虚拟语气的would do形式,而是用shall do等陈述形式,表示假设的条件虽然发生的可能性不大,但已经发生则必须承担主句所表达的后果。
如:a)Should the Letter of Credit fail to reach the Seller before the stipulated date, theContract shall be considered as null and void unless extension is approved by the Seller.(= If the Letter of Credit should fail to reach the Seller before the stipulated date, …) 如果买方未能再规定日期内将信用证开具给卖方,则本合同无效,但经卖方同意延期者除外。
b)Should the Contractor not attend, or neglect or omit to send such representative, thenthe measurement made by the Engineer or approved by him shall be taken to be thecorrect measurement of such part of the Works.如果承包商不参加,或疏忽或遗忘而未派这样的代表参加,则由工程师进行的或由他批准的测量应被视为对工程该部分的正确测量。