口译译员需要哪些条件

合集下载

catti二级口译

catti二级口译

catti二级口译一、口译的概念口译是指将一种语言的口头表达转换为另一种语言的口头表达的过程。

在国际交流中,口译起到了桥梁的作用,帮助不同语言背景的人们进行有效的沟通和交流。

catti二级口译是中国高级翻译学院(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)所设的一级口译考试,是中国翻译行业的权威标准之一。

二、catti二级口译的要求catti二级口译考试要求考生具备一定的语言运用能力和口译技巧。

具体要求如下:1.精通两种语言:考生需要熟练掌握中文和英文,能够在这两种语言之间进行准确、流畅的口译。

2.理解和表达能力:考生需要具备较强的理解能力,能够准确理解原文的意思并将其转化为流利的目标语言口译。

同时,还需要具备清晰、准确、连贯的表达能力。

3.逻辑思维和记忆能力:考生需要能够理清口译的逻辑结构,准确抓住重点,并能够在脑海中快速记忆和转换文字。

4.快速反应和应变能力:考生需要具备快速反应和应变的能力,能够在瞬间做出正确的反应和决策,确保口译的流畅和准确。

三、备考技巧为了顺利通过catti二级口译考试,考生可以采取以下备考技巧:1.提高语言水平:通过坚持阅读、听力和口语练习,提高自己的语言运用能力。

2.积累专业词汇:口译考试常涉及各种专业领域的知识,考生需要积累相应的专业词汇,以便在口译过程中准确表达。

3.多模拟练习:通过参加模拟口译考试,熟悉考试的流程和要求,提高口译的实际操作能力。

4.注意细节和错误:在备考过程中,注意纠正自己的口译中的细节和错误,提高口译的准确性和流畅性。

5.了解国际情况:了解国际热点事件和各个领域的发展,以便在口译时能够准确地理解和表达相关信息。

四、参加catti二级口译考试的好处1.提高个人语言能力:通过备考和参加catti二级口译考试,可以有效提高个人的语言运用能力,增加口译的实践经验。

2.职业发展机会:通过获得catti二级口译证书,可以为自己在翻译行业中找到更好的职业机会,提升职业发展空间。

以法语口译为例浅谈口译员必备的素质

以法语口译为例浅谈口译员必备的素质

以法语口译为例浅谈口译员必备的素质
口译是一项高度专业的工作,需要口译员具备一系列的素质才能胜任。

尤其是以法语口译为例,在这个领域,口译员需要具备以下的素质:
1. 语言能力
作为口译员的必备素质,语言能力是最为重要的。

只有具备流利的法语口语和熟练的中文表达能力,才能够准确地将源语言的信息准确地表达出来。

同时,口译员还需要掌握一定的法语语法知识和词汇量,以应对各个领域的词汇需求。

2. 专业素养
除了语言能力外,口译员还需要具备一定的专业素养。

在进行法语口译时,需要了解相关领域的知识,比如法律、医学、金融等领域的专业术语。

这样才能够将讲话人说的话准确无误地传达给观众,同时也能够更好地理解讲话人的意图和目的。

3. 快速反应能力
在口译过程中,口译员需要快速反应和转换思维,以确保翻译的准确性和连续性。

在面对复杂的语言内容时,口译员需要迅速理解、分析并处理语言信息,在相对短的时间内完成全部语言转换工作。

4. 信心和耐心
5. 文化敏感度
在进行口译工作时,口译员必须考虑到文化之间的差异,了解和尊重不同国家和不同文化背景的情况。

这样才能更准确地解释讲话人的表达和语言用法,并避免因文化差异导致的误解和错误。

蒙特雷口译申请条件

蒙特雷口译申请条件

蒙特雷口译申请条件
蒙特雷口译申请的一般条件包括:
1. 具备流利的中英双语口语和笔语能力,能够准确地听、说、读、写两种语言。

2. 具备相关口译经验和技能。

能够处理各类专业领域的口译任务,并能够在复杂环境中应对各种挑战。

3. 具备相关教育背景和专业知识。

通常需要有本科及以上学历,专业背景可以是外语、翻译、口译、国际关系等相关领域。

4. 具备相关认证。

例如,持有国家外国语言文字局颁发的高级口译证书或国际商务口译证书等。

5. 具备良好的沟通和人际交往能力。

能够与各类人员进行有效的沟通和合作,能够在团队中协调和合作。

6. 具备自律和适应能力。

能够在压力下工作,保持专注和高效,适应不同的工作安排和时间表。

7. 具备保密意识。

能够保护客户或工作单位的信息安全,遵守相关保密协议和规定。

8. 具备相关技术知识。

例如,熟悉使用口译设备和相关软件,了解网络会议和远程口译等技术应用。

9. 具备良好的职业道德和责任意识。

能够保持诚实、诚信、保密和专业等方面的行为准则,保证口译工作的质量和效果。

10. 具备工作所在地的合法工作身份和资格。

根据当地法律和
规定,可以是公民、永久居民或合法工作签证持有者等。

以上条件可能会因不同的蒙特雷口译机构或工作单位而有所不同,具体要求需要根据实际情况进行确认。

浅谈口译人员的要求

浅谈口译人员的要求

专心翻译 做到极致浅谈口译翻译人员的要求1.过硬的双语功底口译员的工作要在至少两种语言之间进行转化,因此必须具备过硬的双语功底。

译员的双语能力不仅指通晓基本语言知识,如语音语调、语法结构、词汇语义等知识,更重要的是要掌握如何运用听、说、读、写、译等语言知识的技能。

此外,译员还应该了解各种文体或语体风格和语用功能,掌握一定数量的术语、委婉语、习语、略语、诗词等的翻译方法。

2.广博的学识口译还具有跨文化交际的功能,因此需要有广博的学识才能在不同文化的沟通过程起到桥梁作用。

译员中间有这样一句话流传甚广:An interpreter should know something about everything and everything about something 。

意思大家也都明白,一语道出了对译者的高要求,即译者既要做各个领域的通才,又要做某个专业领域的专家,译员的奋斗目标就是成为generalist 的同时成为specialist 。

因此,译员必须掌握广博的百科知识、常识性知识、文化知识、语境或情景知识。

要做到这点,必然要求译员应该要有强烈的求知欲和好奇心,具备快速学习和应用新知识的能力。

3.娴熟的表达技巧译员必须具备娴熟的表达技巧,口译的质量要求,一般来说,就是语言流畅,语速适中,无明显错译、漏译,做到吐字清晰自然、措辞准确恰当、表达干净利落、语句简洁易懂,概括起来就是“流畅、平稳、准确、完整”。

准确从来都是翻译的最基本要求,对原文的忠实是译员翻译工作的基本要求。

而流畅是口译表达的特殊要求,它是时间和精神压力下对于口译员功力的考验,最能反映出口译员跨越两种语言、两种文化的素养。

4.良好的身体和心理素质在我所知道到的口译员中,发现他们都有一个共同点,就是心理素质都超强。

他们的口译工作经历,无时无刻不在向世人告知:口译难,难于上青天,但要上青天也不是不可能,那就必须具备良好的身体和心理素质。

口译员在工作时,都是神经绷得紧紧的,他们拼的不是寂寞,是脑力、体力和心理。

口译翻译人员应具备的素质和条件

口译翻译人员应具备的素质和条件

口译翻译人员应具备的素质和条件1.扎实的语言基本功。

一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。

译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。

需要特别强调的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和知识水平的反映。

在口译过程中,影响听力理解的因素有六个:口音、语感、词汇量、知识面、注意力以及音量与干扰。

英语是世界性的大语种,口音五花八门,应有尽有,有些连英美人自己都听不清楚。

译员不仅会接触到标准规范的英语,也会接触到非标准、非规范的英语;不但会听到英、美口音,也会听到加拿大、澳大利亚、新西兰、南非等国的口音;不但会听到英语民族的口音,也会听到非英语民族人的讲话,如南亚人、东南亚人、非洲人、中东人、北欧人、南欧人、拉美人等。

他们的英语都不同程度地带着自己母语的烙印。

要听懂这五花八门的口音,译员必须在平时就注意多听一些英语的口音、方言及变体,注意总结其特点和规律,并学会逻辑推理和判断讲话的前因后果,正确判断说话人所要传达的信息,领会其意向、目的、态度,从而作出果断、正确的选择。

学口译,做金领!迎战9月口译考试中高级口译名师在线指导2010年9月中高级口译备考历年中高级口译真题翻译主题汇总中高级口译二阶段口试真题训练自由口译译员是应届生的好选择吗?足不出户,享受上海名师的口译培训2.广博的知识面。

译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。

常常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现象。

译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。

因此,译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一个“杂家”或“万事通”。

中级口译报名条件

中级口译报名条件

中级口译报名条件中级口译报名条件随着全球化的加深,口译行业也变得越来越重要。

作为这个行业中的重要分支,中级口译要求翻译者具有一定的基础,有扎实的语言能力和专业素养。

中级口译在不同的行业中都有不同的报名条件,本文将详细介绍一下中级口译的报名条件。

一、语言能力语言能力是中级口译报名的基本要求。

通常来说,中级口译的语言要求至少具备一门外语水平。

对于英语翻译人员来说,他们需要达到国家外语水平考试(CATTI)二级及以上的证书水平。

对于其他语言,中级口译要求翻译者具备同等水平的证书或能力。

这一点尤其需要注意。

二、文化素养文化素养是中医口译成为一名优秀翻译的关键条件。

作为一名中级翻译,除了要有扎实的语言基础之外,还需要具备丰富的文化素养。

最好持有文学、历史等相关专业的学位或证书。

有文化素养的翻译人员在进行翻译时更容易正确理解源语言和目标语言的文化内涵,在保证翻译准确性的前提下,做到语言流畅、容易被理解。

三、相关证书对不同行业的中级口译报名来说,再大的语言能力和文化素养都难以替代职业证书的作用。

在某些行业中,中级口译的证书变得尤为重要,因为这些证书显示了翻译人员具备专业素养和学习能力。

例如,警方口译需要持有大专或以上学历且拥有翻译证书或公安院校翻译硕士的学位,医学翻译的证书要求则更高,需要持有医学/护理硕士学位和医学/药学/护理等相关领域中的执业证书。

四、相关工作经验在一些行业中,中级口译的报名条件需要翻译人员具有一定的相关工作经验。

例如商务磋商翻译对翻译人员的经验要求比较高,需要至少具备两年的从业经验。

而一些市场营销领域的翻译则强调翻译人员具有相关的行业背景和经验,以便更好地了解行业术语和主题。

综上所述,中级口译报名条件有许多方面,包括语言能力、文化素养、相关证书和相关工作经验等等。

作为一名中级口译的报名者,需要关注不同行业的报名要求,合理制定和规划自己的职业发展,并尽可能提高自己的能力与素养,从而更好地适应和展开这个行业。

口译资格证报名条件

口译资格证报名条件

口译资格证报名条件
口译资格证是一项专业性较高的证书,报名条件相对较为苛刻。

一般来说,报考者需要具备以下条件:
1.具备大学本科学历或以上学历,或者具有同等学力。

此外,还需要有一定的外语基础,能够熟练掌握至少两种外语。

2.具备一定的翻译经验,尤其是口译方面的经验。

一般来说,需要在同声传译、交替传译等方面有一定的实践经验,并取得一定的效果。

3.具备一定的国际视野和文化素养,熟悉各种语言和文化背景之间的差异和沟通方式。

4.具备良好的心理素质和语言表达能力,能够在高强度、高质量的口译任务中保持冷静、沉着和准确。

总之,口译资格证是一项专业性较高的证书,需要有一定的学历、经验和素质基础才能报考。

口译人员应该具备的素质

口译人员应该具备的素质

口译人员应该具备的素质口译人员是一种非常重要的职业,他们在国际交流、商务谈判、政治会议等场合中起着至关重要的作用。

因此,他们必须具备一定的素质和技能才能胜任这个工作。

本文将从多个方面探讨口译人员应该具备的素质。

一、语言能力语言能力是口译人员最基本的素质之一。

首先,口译人员必须精通至少两种语言,通常是母语和外语。

其次,他们需要拥有出色的听说读写能力,以便在翻译过程中准确地理解原始信息并将其转化为目标语言。

此外,口译人员还需要了解各种领域的专业术语和文化差异,以确保翻译准确无误。

二、专业知识除了语言能力外,口译人员还需要具备相关领域的专业知识。

例如,在商务谈判中,口译人员需要了解有关商业和金融方面的术语和知识;在医疗会议上,他们需要了解医学领域的术语和知识。

只有掌握了相关领域的专业知识,口译人员才能更好地理解和转化信息。

三、沟通能力口译人员需要具备良好的沟通能力。

这包括清晰的发音、准确的语调和节奏,以及流畅的表达能力。

在翻译过程中,他们需要适当地使用语音语调和手势等非语言因素来传递信息。

此外,他们还需要具备良好的倾听技巧,以便理解说话者的意图和情感。

四、文化敏感度不同国家和地区有着不同的文化背景和价值观念。

因此,口译人员需要具备文化敏感度,了解不同文化之间的差异,并尊重和适应这些差异。

在翻译过程中,他们需要注意到一些与语言无关但与文化有关的细节,例如礼仪、习俗、信仰等。

五、心理素质口译工作可能会面临各种挑战和压力。

例如,在紧张的政治会议上翻译时可能会遇到麻烦或争议;在商务谈判中可能会遇到困难或双方分歧;在医学会议上可能会遇到一些敏感话题。

因此,口译人员需要具备良好的心理素质,包括承受压力、保持冷静和客观、以及处理冲突和困难的能力。

六、技术能力现代科技的发展为口译工作提供了更多便利。

例如,现在有许多翻译软件和设备可以帮助口译人员更快速、准确地完成翻译工作。

因此,口译人员需要具备一定的技术能力,包括使用计算机、翻译软件和其他相关设备的能力。

catti证书报考条件

catti证书报考条件

catti证书报考条件
CATTI(中级口译员资格证书)是中国翻译协会主办的全国性翻译资格考试。

想要获得CATTI证书,考生需要满足一定的报考条件。

以下是CATTI证书报考条
件的详细介绍:
1. 学历要求:报考CATTI证书的考生需具备本科及以上学士学位,或同等学力。

对于国外学历的申请者,需要提供学位证书的认证材料。

2. 语言要求:考生需要具备流利的外语口语和听力能力,以及优秀的中文书面
表达能力。

通常情况下,考生需具备熟练掌握一门外语的能力,如英语、法语、德语、俄语、西班牙语等。

3. 工作经历要求:报考CATTI证书的考生需要具备一定的工作经历,通常要
求至少有两年的翻译、口译或相关领域工作经验。

相关领域包括国际事务、外贸、新闻传媒等。

4. 报名要求:考生需按照中国翻译协会发布的报名要求进行报名。

通常情况下,考生需要在指定时间内在线填写报名表,并缴纳相应的报考费用。

5. 其他要求:报考CATTI证书的考生需要具备良好的职业道德素养,遵守考
试纪律和规定。

请注意,以上介绍的条件和要求仅供参考,具体的报考条件可能会根据中国翻
译协会的要求进行调整和变更。

因此,在报名前,考生应及时关注中国翻译协会的官方通知和公告,以确保准确了解最新的报考条件及要求。

希望以上内容能够满足您对于CATTI证书报考条件的需求。

如有更多问题需
要解答,请随时联系我。

知行翻译:优秀的口译人员必备的3个基础条件

知行翻译:优秀的口译人员必备的3个基础条件

对于翻译,很多人存在这样一个误解,他们认为只要外语足够好,就可以成为一名翻译人员,但事实上,外语好只是作为一名翻译人员的基础,而且翻译类型分为笔译和口译两个部分,笔译对于翻译人员的要求并不苛刻,但是口译对于翻译人员的要求是非常严格,比如一场跨国会议的口译,除了要求翻译人员拥有较高的外语能力,还要有扎实的知识储备,随机应变的反应能力等等,今天知行翻译就和大家说一下成为优秀口译人员的必备条件有哪些。

首先,优秀口译人员的生理和心理素质一定要好,一般情况下,一场跨国会议需要2-3个口译人员轮流完成,再加上会议口译是一项精神压力很大的工作,需要译员集中注意力在段时间内把源语言组织成目标语言,并且清晰通顺的表达出来,而且在会议中也会遇到突发情况,这就要求翻译人员能够自我迅速调节,不受外来因素影响,继续进行翻译工作,这就要求翻译人员需要一颗“大心脏”。

因此优秀口译人员的生理和心理素质一定要好。

其次,优秀口译人员必须拥有扎实的知识储备,一场跨国会议经常涉及很多专业性词汇,所以这就需要译员在会议开始前对会议背景有所了解,和演讲者进行沟通,并且要对目标语言的风俗民情,俚语俗语有所了解,而这些就要求译员自身需要扎实的知识储备,才能在会议中临危不乱,有条不紊地进行翻译工作。

再者,优秀口译人员必须具备一定的社会认知能力,一场跨国会议中,难免出现意见分歧,这时由于立场不同,角度不同和利益关系不同,作为会议的翻译人员一定要有清晰的四维定位,在语言逻辑的转换中找到适合双方继续沟通的关键词汇,起到暖场的效果,避免会议出现冷场的情况。

最后,知行翻译建议大家在选择优秀口译人员时,除了看重译员的能力外,对于翻译公司也要进行甄别,一定要寻求具有丰富翻译经验和大量翻译人员储备的公司进行合作,这样才能彻底保障翻译质量,知行翻译从业15年,始终恪守“质量,高效,服务”的原则为上万家企业和个人提供优质的翻译服务。

口译的标准

口译的标准

口译的标准
口译是一种重要的语言交流方式,在国际会议、商务活动、外交谈判中都占有重要地位。

但是,要想成为一名优秀的口译人员,需要具备一定的口译标准。

首先,口译人员需要具备优秀的语言能力。

他们需要掌握流利的口语表达能力、准确的翻译能力以及良好的听力和理解能力。

其次,口译人员需要熟悉相关的领域知识。

在会议或商务活动中,涉及到的主题往往比较专业化,口译人员需要具备相关的背景知识,才能更好地理解并翻译相关内容。

另外,口译人员需要具备良好的情境感知能力。

在不同的场合中,口译人员需要根据情境的不同,采用不同的口译方式和技巧,使得翻译更加贴近本土文化和习惯,更加符合听众的需求。

最后,口译人员需要具备良好的职业道德和素质。

他们需要严格遵守职业道德规范,保持中立、客观的态度,并保护客户和听众的利益和隐私。

总之,口译标准是一个综合性的概念,需要从语言能力、专业知识、情境感知能力、职业道德和素质等多个方面进行考虑,才能成为一名优秀的口译人员。

- 1 -。

介绍语类口译

介绍语类口译

介绍语类口译
介绍语类口译是指口译员在现场将介绍性质的言语从一种语言转换成另一种语言的过程。

这种口译形式广泛应用于各种场合,如会议、展览、商务活动、旅游导览等,旨在帮助不懂演讲语言的人理解演讲内容。

在进行介绍语类口译时,口译员需要具备以下几个方面的能力:
1.语言能力:口译员必须精通至少两种语言,能够准确、流畅地进行口头翻译。

这包括对源语言的听解能力和对目标语言的表达能力。

2.专业知识:对于所涉及的领域或主题,口译员应具备一定的专业知识背景,以便准确理解和传达专业术语和概念。

3.记忆能力:口译员需要具备良好的短期记忆能力,以便在听取源语言信息后能够迅速、准确地将其转换成目标语言。

4.应变能力:由于现场环境的多变性,口译员需要具备应对突发情况的能力,如讲话人的语速过快、口音重、信息模糊等。

5.跨文化交际能力:口译员在跨文化交流中扮演着重要角色,需要了解不同文化背景下的交际规范和习惯,以便更好地传达信息并促进沟通。

在进行介绍语类口译时,口译员应遵循准确性、流畅性和忠实性的原则,确保翻译内容准确无误、表达流畅,并忠实于原讲话人的意图和风格。

同时,口译员还应注意保持中立立场,避免在翻译过程中掺入个人主观意见或情感色彩。

什么是口译译员和笔译译员?

什么是口译译员和笔译译员?

什么是口译译员和笔译译员?口译译员和笔译译员是翻译行业中的两个专业角色,他们分别承担着口头传译和书面翻译的任务。

虽然两者都属于翻译领域,但在具体的工作内容、要求和技巧上有所区别。

一、口译译员口译译员主要负责进行口述的即时翻译工作,通过听取讲话者的原文并几乎同时将其转换为目标语言的译文。

作为一个优秀的口译译员,不仅需要掌握丰富的词汇和语法知识,还需要具备出色的口头表达能力和对不同领域的专业术语的熟悉程度。

1. 专业知识广泛:作为口译译员,你需要了解不同领域的专业知识,例如经济学、政治学、科学技术等。

只有广泛的知识储备,才能在各类场合下做到信达雅。

2. 快速反应能力:在进行即时口译时,口译译员需要迅速理解原文的内容,并将其用流利、准确的目标语言表达出来。

这需要敏捷的思维和高度集中注意力的能力。

3. 语言表达能力强:作为口译译员,你需要具备流利的口头表达能力,能够准确地传达意思。

此外,良好的口才和声音的节奏感都是成为一名优秀口译译员的重要因素。

4. 高度的应变能力:在现场翻译时,场景可能随时变化,有时会面临各种紧急情况,因此,口译译员需要具备快速适应变化的能力和冷静处理问题的能力。

二、笔译译员笔译译员则主要负责将书面材料从一种语言转化为另一种语言,这需要在翻译过程中更多地考虑词汇、语法、语言风格和上下文等因素。

与口译译员不同,笔译译员可以有更多的时间进行翻译,并可以在我的起草和修改过程中更好地处理细节。

1. 语言功底扎实:作为笔译译员,要翻译各类文体的文档,需要扎实的语言功底,包括词汇量丰富、语法准确、用词得体等。

2. 细致耐心:翻译一篇长文档需要耐心地处理每一个细节,确保翻译的准确和符合原文的意思。

同时,要注意语言的优美和流畅,使读者能够舒心地阅读。

3. 真实再现:在进行笔译时,译员要尽量还原原文的语气和意思,以便读者可以对翻译文本有一个准确的理解。

这需要译员在审慎选择词汇和语言风格方面具备智慧和创造力。

口译证书报考条件

口译证书报考条件

口译证书报考条件口译证书报考条件:报考上海外语口译考试没有学历限制的,可以同时报考中、高级口译。

但要先进行笔试,笔试未达标者没有参加口试的资格。

1.报考上海外语口译考试没有学历限制的,可以同时报考中、高级口译。

但要先进行笔试,笔试未达标者没有参加口试的资格。

2.英语中级口译,比较适合大学低年级学生、内高职校学生、高中生、三校生和具有高中英语以上水平的其他人员报考。

3.日语口译适合具有相当日本语能力考试二级水平的考生可容以报考,日语口译的难易度介于日语中级口译和日语高级口译中间。

4.英语中级口译适合具有大学英语四级和同等英语能力水平的考生可以报考。

扩展知识:上海市英语高级口译考试介绍:考试形式:以测试口译水平为主要目标,从听、说、读、译(笔译、口译)等四个方面对考生的语言运用能力进行全面测试。

考试采取客观试题与主观试题相结合、单项技能测试与综合技能测试相结合的方式。

如在第一阶段笔试中,客观试题约占笔试试卷总分的25%,主观试题约占笔试试卷总分的75%。

考试流程时间考试流程8:00考生可以入场8:10考官宣读考生须知,并发布上半场考试试卷及答题纸(试卷第一、二、三部分);考生调试收音机频道,确认收听频率8:30考试正式开始,之声开始播放录音8:30-9:00考生做第一部分听力试题,听力考察时间为30分钟。

9:00-10:00考生开始做试卷第二和第三部分。

原则时间划分是阅读30分钟,翻译30分钟10:00上半场考试结束(以铃声为准)10:00-10:10考间休息,原则上考生原地休息;考官发放下半场考试记录纸10:10-10:15下半场考试开始(以铃声为准)考生调试频道10:15之声开始播放Section 4的录音,Section 4的录音播放完后,发放Section4、Section5和Section6的试卷和答题纸10:45-11:45听力结束,考生开始做下半场考试Section5和Section6的试题11:45全部考试结束。

成为口译人员必须要具备的要素

成为口译人员必须要具备的要素

成为口译人员必须要具备的要素口译以及笔译都属于翻译之中的一种形式,但是口译绝对要比笔译所要去的现场实践能力更加突出一些,虽然很多人好不容易通过了口译考试,不过也并不能证明自己就一定可以把现场翻译工作做好,虽然考试技巧很重要,因为只有成功跨过了这个门槛自己才有机会迈进到翻译领域之中,不过对于口译来说,更加重要的其实是翻译工作者丰富的时间经验以及基本功底,再加上好的心理素质,那一起听本人说一下成为口译人员必须要具备的要素吧。

第一、基本的语言素养语言素养里面就包括了英汉基本功要求、文峰把握要求以及专业词汇把握要求,下面分开讲述。

1、英汉基本功要求如果你想要成为一个口译翻译人员,肯定需要对中文有很好的运筹帷幄能力,另外就需要拥有非常深厚的听力基本功以及英语口语能力。

有一些翻译人员不注重中文的学习,因此在后期的工作以及考试的时候就会暴露出非常多的一些问题。

像我们经常开玩笑说的“萝卜青菜,各有所爱”这一句话,很有可能就贵因为口译人员对汉语把握的不足,导致最后翻译成为“Some prefer radish but others prefer cabbage.”,其实正确的翻译结果却是“Tastes differ”。

2、文风把握要求不管是中文或者是英语都有自己不一样的文风特点,而且文风特点不一样他们的表达特点也是不相同的。

口译人员一定要熟悉英语、汉语的各种文风形式的具体表达特点, 这样才可以在转换英汉语言的时候做到不犯低级错误,并且让翻译出来的作品文风可以和原文字文风保持一致。

3、专业词汇把握要求像我们中国有很多一些特定的术语,大家在口译的时候一定要把握好他们的表达方式,像“温饱工程就可以翻译成Decent-Life Project”、像“乱收费、乱摊派就可以翻译成“imposition of arbitrary quotas and service charge”、像“火锅就能够口译成Chafing dish”等等。

口译要求

口译要求
3. 考试形式:根据口译特点,以测试口译水平为主要目标,从听、说、读、译(笔译、口译)等四个方面对考生的语言运用能力进行全面测试。考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方式,如在第一阶段笔试中,客观试题约占笔试试卷总分的35%,主观试题约占笔试试卷总分的65%
4. 考试分两个阶段:笔试、口试
笔试共分四部分。总考试时间为150分钟,满分为250分。(150分合格)
1: 听力40分钟/90分;
2:阅读50分钟/60分;
3:英译汉30分钟/50分;
4:汉译英30分钟/50分。
凡第一阶段合格的考生方可参加第二阶段口试。
5. 第二阶段口试共分两部分:口语与口译。考试时间为25分钟左右
C: 听译:5句子+2短文/30分。
D: 阅读:30题/60分 ;
E: 英译汉/50分;
F: 汉译英/50分。
三、上海中级口译听力题型:
1: spot dictation ;
2: statements 10个题 (4个选项中选一个与所听到的句子意思最接近的 ;
3: talks and conversations 20个题(根据提问4个选一个答案)
2.英语中级口译考试旨在测试考生的“英译汉”和“汉译英”的口译能力以及对口译基本技巧的掌握程度。考生在口译时应能准确传达原话意思,语音、语调正确,表达流畅、通顺,句法规范,语气恰当,用词妥切。
3.考生应具有口译短篇演讲文的能力。
4.考生应具有良好的听译能力。即逐句听事先录制好的原文,然后逐句将原文的内容准确而又流利地从来源语口译成目标语。
编辑本段
考试介绍
一、上海中级口译考试介绍:

语言的魔术师招募专业口译笔译人员

语言的魔术师招募专业口译笔译人员

语言的魔术师招募专业口译笔译人员随着全球化进程的加速,国际交流和合作日益频繁,专业口译笔译人员的需求逐渐增加。

在这个多元化的世界中,他们扮演着语言的魔术师的角色,将不同文化背景下的信息进行精准、流畅的传递。

本文旨在探讨专业口译笔译人员的岗位要求、技能和挑战。

一、专业口译笔译人员的岗位要求专业口译笔译人员是语言的魔术师,他们既是信息的传递者,又是文化的传播者。

因此,他们需要具备以下要求:1. 精通语言能力:专业口译笔译人员需具备出色的语言能力,能够自如地处理不同语言之间的口述和文字表达,包括流利的口头表达和准确的书面语言处理。

2. 深入了解文化背景:在跨文化交流中,尊重并理解文化差异至关重要。

专业口译笔译人员需要对各国文化、社会习俗和历史背景有深入的了解,以确保准确传达信息和正确理解对方的意图。

3. 学科知识广博:不同领域的专业口译笔译工作要求具备相关学科的专业知识。

只有了解各个领域的术语和专业知识,才能更好地传达信息,并在传达时确保准确性和一致性。

二、专业口译笔译人员的技能除了岗位要求外,专业口译笔译人员还需要具备一系列的技能,以应对不同场景和工作需求:1. 听力技巧:专业口译笔译人员需要具备出色的听力技巧,能够快速、准确地听懂并理解他人的表达,包括各种口音和语速变化。

2. 口译技巧:专业口译人员需要具备高超的口译技巧,能够将对方的口述信息实时地转换成目标语言的口头表达。

他们需要保持语速、语调和逻辑的连贯性,同时注意传达对方的语义和信息。

3. 笔译技巧:专业笔译人员需要具备良好的文字处理能力,能够将源语言的书面材料准确、流畅地转化成目标语言的文字表达。

他们需要注意语法、词汇和文化的转换,并确保翻译的准确性和逻辑性。

三、专业口译笔译人员面临的挑战专业口译笔译人员在工作中可能面临一些挑战,如:1. 快速反应和处理能力:在口译工作中,信息传递的速度很快,专业口译人员需要快速反应,及时理解和传递信息。

同时,他们还需要处理复杂的专业术语和领域知识。

如何成为一名合格的口译员

如何成为一名合格的口译员

如何成为一名合格的口译员摘要:现在社会英语的作用已愈来愈显然,因此作为语言变换者的口译员也了国家鼎力培育的专业人材,本文就口译员所要打破的几项大关进行了简单论述,以期鼓舞有志于此的人材投身于该事业中来。

重点词:口译员;素质;英语跟着我国愈来愈多地参加各项国际事务,英语的地位也日趋突出,而口译员也已悄悄成为21 世纪的稀缺人材。

因其有着高收入集体的标签,所以成了众多人材理想的奋斗目标。

但要成为一名合格的口译员,应具备多项素质。

第一,听力关。

要想进行口译活动,听力无疑是第一关,只有极好的听力才能保证译员听到并听懂发言人的发言内容,为后边的口译活动打基础。

这就需要大批的训练,听力训练早期能够选择慢速英语,如 VOA Special English ,进行泛听和精听的重叠训练。

碰到没有听出的地方做标志,并分析原由,解决问题。

长久坚持,必定见到收效。

当 VOA Special English 听起来绝不费劲时,可选择常速英语,如 BBC 、CNN 、VOA Standard English 等进行相同的训练,一段时间以后也会看到成效。

当这一类资料听起来也如虎添翼时,可训练迅速英语,这时可借助变速播放器nv player 将 BBC 、 CNN 等进行加快,可选择 1.5 倍速、 2 倍速、 3 倍速等训练听力。

到这一步,听力就已经达到了高水平。

其次,知识关。

要想成为合格的口译员,广博的知识不行或缺。

口译员的工作对象往来往自各行各业,有着不一样的专业背景。

口译员不行能对全部领域都有所认识,所以,需要平常注意知识累积,经过各样门路获得新知识:电视、电影、连续剧,甚至新闻客户端,微信朋友圈分享以及自己关注的民众号,都能够看到自己不熟习的领域。

现在社会瞬间万变,这一秒发生的事很有可能下一秒就成为新闻,进而产生新名词、新说法,或给予旧词新的含义。

所以,一定养成随时随处学习的好习惯,把全部自己不熟习的都列为需要学习的新知识,这样才能最大限度地防止误译现象。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语知识很多人以为,只要掌握一定的语言知识就可以当译员,虽然语言知识是译员的先决条件,就象拳击家必须有两只手一样。

但是,众所周知,光有两只手并不足以成为拳击家。

所以,仅有语言知识,也不能成为一个译员。

语言只是一种工具,译员必须学会如何具体使用这种工具——在这方面就有个素质和修养的问题了。

大多数翻译机构对译员的素质要求并不很高,但要达到这些要求却不很容易。

口译人员最基本的要求有:1.领悟力强。

即无论发言人说什么,他都能毫无困难地加以领会;2.反应机敏。

译员的翻译过程,就象在脑海中打网球一样,对每一个来球,都要能作出迅速而贴切的判断,并把它准确地打过网去;3.记忆力好。

对译员的记忆力有三条要求:第一,能贮存几种语言的大量词汇并能在需要时立即取出最恰当的字句;第二,能在某些专业会议期间强记一批技术性很强的名词和术语;第三,对别人的讲话要能尽量清晰准确、一字不漏地记住,但记忆的时间不必过长,事后最好把刚才强记的一切都忘掉,以保持头脑的清新,好记忆更多的其他内容。

在这一方面,译员的记忆与演员的记忆刚好相反。

演员背诵台词,是为了更好地演出,因此要求记住台词的时间较长,以便今后能反复演出;译员的记忆是为了在片刻之后复述一遍,所以只要求一过即逝。

以上3个条件是从事口译人员的最基本条件,只有具备以上3个条件,才有可能做好口译工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

更多文章编辑kf02swk此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

相关文档
最新文档