英汉翻译中从形合到意合的转变技巧

合集下载

形合与意合在英汉口译中的运用

形合与意合在英汉口译中的运用

形合与意合在英汉口译中的运用
语言是我们表达意思的方式之一,而汉英口译则是把双方的意思妥善的传达出来的重要一环。

形合与意合是一种汉英口译的重要技巧,其重点在于把汉语翻译成英语时,形态和意思都必须与目的文重新组合,使之形合意合。

形合与意合在汉英口译中的运用有很多:首先,可以采用句型转换或变换来使其形合意合,比如把由多个句子组成的汉语句子转换成一句英语句子,又如把单句汉语句子转换成多个英语句子;其次,在词汇的使用方面,可以把汉语的复合词翻译成英语的同类词;再次,还可以从动词的使用方面去考虑,以确保句子的连贯性;最后,还要注意双方习惯上的一些特定用语,比如中文语言中常常会出现行文所需之语,这类语句在英语中是不常用的,因此需要翻译为等价的英语表达方式。

当然,使汉英口译形合意合也是要在一定的训练技巧基础上积累经验来逐步做到的。

另外,大家也要善于利用已有成果,根据双方语言的表达特点,学会一些有效的经典句型的翻译,以及从句子的结构、词汇的意义上,去分析文本的内容,以及给出最简明、最精准的翻译。

总而言之,形合与意合是汉英口译中不可或缺的一部分技能,正确地运用形合与意合可以帮助我们把双方的意思准确的传达出去,达到好的口译结果,因此是汉英口译人士或者需要学习汉英口译的人必须掌握的技能。

英汉互译中的“形合”与“意合”

英汉互译中的“形合”与“意合”

英汉互译中的“形合”与“意合”作者:陈锦强来源:《青年文学家》2011年第03期摘要:英语句法结构重形合,所以句子各成分间的相互结合常用适当连接词语,以表示其结构关系,句法结构比较严谨。

汉语句法重意合,句子中各个成分之间用意思贯穿起来,没有一定的连接词,结构形式比较松弛。

翻译时,掌握这一特点,可以摆脱英语原文结构的束缚,适当地使用意合的方法,使译文达到明白晓畅,通顺易懂的要求。

是消除“翻译腔”的一个重要手段。

英译汉时要留心意合,以免译文呆滞死板;汉译英时要留心形合,以免译文失去圆润与自如。

关键词:形合意合英汉互译Abstract:In English, clauses or phrases are coordinated with one another or subordinated to one another syntactically while in Chinese they are placed one after another without coordinating connectives. Therefore, when English sentences are translated into Chinese, connectives are often omitted, thus, achieving good and smooth Chinese and when Chinese sentences are translated into English, do the other way around.Key Words:Hypotaxis Parataxis E-C Translation C-E Translation本文论述的所谓形合(hypotactic)与意合(paratactic)主要指英汉句式句与句(联合关系配列及偏正关系配列的句与句)之间起连接作用的成分是保留还是省略的一个句法问题。

英汉互译中的形合与意合

英汉互译中的形合与意合

英汉互译中的形合与意合摘要:本文从形合意合角度对英汉两种语言进行了对比。

通过例句证明了英语重形合而轻意合,汉语重意合而轻形合的特点,并且分析了形合与意合形成的原因及区别的表现和辩证关系,最后指出了这种区别对翻译的影响。

关键词:形合,意合,语境一、形合与意合的概念形合(hypotaxis)和意合(Parataxis)是语言表现法。

形合是指借助语言形式手段实现词语或句子的连接;意合是指不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接。

形合”注重语言形式上的接应,意合注重意义上的连贯。

二、英汉语形合、意合的成因形合指的是词与句子的组合主要是通过显性的形态标志体现出来的,当形态标志不充分的时候,还可以用其他语法手段来显示词组、句子、句群中各成分之间的相互关系。

意合指的是语言中词与词、句子和句子的组合主要是凭着语义上的关系和联想达成的。

词语句子的组合往往在外部形态上没有明显的标志,交际双方能够在一定的语境下依据自己的语感,对语句做出正确的语义解码。

值得注意的是,任何一种语言都是形合和意合兼而有之的,没有一种语言会是纯形合或纯意合的语言,所不同的只是它们表现趋势上的差异。

形合和意合两种手段通常都存在于一种语言中.在汉英双语对比中,汉语重意合,英语重形合。

①在言语交际层面上,说汉语的人能够依靠汉语话语对上下文包括情景上下文[包括情景上下文(situational context)语境(linguistic context)]强烈承继性来进行交际,而一旦这种交际能够顺利进行,言语交际双方就可以不求话语语句的形式完备,说出一些言简意赅、"残缺不全"的句子来。

这些独特的"汉语精神"和英语对应表达方式形成了强烈的对比。

英语是重形合的语言,相比汉语而言,它有较丰富的形态标志,有较鲜明的词类分别。

句子以限定动词为中心,各种语法范畴在英语中都有全面体现。

英语话语交际中句法形式要求比较严格。

汉英翻译中意合与形合的转换

汉英翻译中意合与形合的转换

汉英翻译中意合与形合的转换【摘要】在汉英翻译中,意合与形合是两种不同的翻译方式。

意合翻译注重表达原文的意思,而形合翻译则更注重原文的形式和结构。

本文从意合翻译和形合翻译的特点入手,分析了它们在汉英翻译中的应用和转换方式。

通过实例分析和案例讨论,展示了在不同情况下如何选择合适的翻译方式。

结论部分强调了意合与形合的转换对于汉英翻译的重要性,提出了未来发展的展望。

总结指出,汉英翻译中意合与形合的转换是一项重要的技能,需要不断探索和实践,以提高翻译质量和准确性。

【关键词】意合翻译, 形合翻译, 中意合与形合的转换, 实例分析, 案例讨论, 重要性, 未来发展展望, 总结1. 引言1.1 汉英翻译中意合与形合的转换The transformation between "意合" and "形合" inChinese-English translation is essential for achieving accurate and effective communication. It requires a deep understanding of both languages and cultures, as well as the ability to navigate the subtle nuances and differences between them.2. 正文2.1 意合翻译的特点意合翻译是指在翻译过程中注重表达原文的意思和情感,并不拘泥于原文的形式。

其特点主要包括以下几点:1. 忠于原意:意合翻译注重传达原文的原意和情感,而不是逐字逐句的翻译。

译者会根据上下文和语境进行合理的转换,以保证译文表达的意思符合原文的内涵。

2. 灵活性:意合翻译注重整体效果,译者可以在保持原意的前提下适当增删内容或调整语序,以使译文更通顺、自然。

3. 文化契合:意合翻译会考虑到目标语言的文化背景和习惯,尽可能使译文贴近读者的文化认知,增强译文的可读性和接受度。

英汉翻译中的形合与意合及其应用

英汉翻译中的形合与意合及其应用

英汉翻译中的形合与意合及其应用一、英汉在连贯方式上的“形合”和“意合”连贯是句子依据合理的语义和逻辑关系,恰当地连为一体的语篇特征。

但在重意合的汉语中,这种特征往往隐含在上下文中,呈“隐性”。

这并不妨碍汉语读者对其阅读和理解,因为汉语是依靠语篇的语境意义来弥补其在逻辑和连贯方面的不足,而英文语篇中的逻辑和连贯关系则表现出“显性”的特征,即它的逻辑和连贯关系是通过外在的形式(词法和句法结构)来体现的。

因此,在翻译过程中,译者就应注意这种“隐性”和“显性”之间的转换。

例如:原文:我们过了江,进了车站。

我买了票,他忙着照看行李。

…这时我看见他的背影,我的泪很快地流下来了。

我赶紧拭干了泪,怕他看见,也怕别人看见。

译文:We crossed the Yangtze and arrived at the station, where I bought a ticket while he saw to my luggage...At the sight of his back tears started to my eyes, but I wiped them hastily so that neither he nor anyone else might see them.以上汉语原文似乎是由几个并立的流水句组成,在表面上看不出有什么连贯逻辑关系。

但细细分析,发现此段中文中隐含着逻辑连贯关系,在将其译为英文时,就应该把汉语中的这种逻辑连贯关系显现出来。

英文译文中分别用了关系副词、从属连词、并立连词等,在句法上较好地体现了汉语原文中隐含的逻辑连贯关系。

如果我们再根据英文译文,将其回译成汉语,这时我们就应该将英文中通过形合而表现出的“显性”化为汉语通过意合表现出的“隐性”。

具体来说,就是将英文中的where,while,but,so that 等略去不译。

例如:1) As the weather was getting better, we decided to go for an outing the next day.译文:天气变好了,我们决定第二天去远足。

汉英翻译中意合与形合的转换

汉英翻译中意合与形合的转换

汉英翻译中意合与形合的转换1. 引言1.1 汉英翻译中意合与形合的转换概述在汉英翻译过程中,意合与形合是两种重要的翻译方法。

意合指的是在翻译过程中更加注重传达原文的意思和情感,而形合则是更注重保持原文的句法结构和词语形式。

在翻译中,这两种方法的选择取决于原文的特点以及目标语言的表达习惯和语言特点。

在汉英翻译中,意合翻译的特点是能够更好地传达原文的意思和情感,使译文更加贴近原文的意图。

意合翻译要求译者对原文进行深入理解,把握原文的情感和背景,用更加自然流畅的语言来表达。

而形合翻译则更注重于保持原文的结构和形式,使译文在语法和词汇上更贴近原文。

在实际翻译中,译者需要根据具体情况灵活运用意合和形合的方法。

有时候需要注重传达原文的情感和意思,选择意合翻译;有时候需要保持原文的句法结构和词语形式,选择形合翻译。

译者需要根据文本的特点和翻译的目的来选择合适的翻译方法。

在汉英翻译中,意合与形合的转换方法包括对原文意思和结构的分析、目标语言风格和习惯的考虑以及灵活运用不同的翻译技巧。

综上所述,意合与形合在汉英翻译中都具有重要作用,译者需要根据具体情况灵活运用这两种方法,以达到最佳的翻译效果。

2. 正文2.1 意合翻译的特点意合翻译是汉英翻译中的一种重要形式,其特点如下:1. 文意优先:意合翻译注重传达原文的整体意境和情感色彩,而不是逐字逐句地翻译。

在意合翻译中,译者需要更加注重原文的内在含义和修辞手法,以保持译文的通顺和流畅。

2. 灵活性:意合翻译注重译者的个人理解和创造力,允许译者在适当的情况下进行意译或增删调整原文的内容,以使译文更符合目标语言的表达习惯和文化背景。

3. 保留原味:意合翻译不仅要传达原文的意思,还要尽可能保留原文的味道和特色。

译者需要准确把握原文的文体和风格,以确保译文与原文在风格上保持一致。

4. 融通性:意合翻译可以根据不同的语境和受众需求进行灵活调整,以确保译文更贴近目标读者的阅读习惯和语言习惯。

翻译研究:探索英汉翻译实践中形合到意合的转变

翻译研究:探索英汉翻译实践中形合到意合的转变

探索英汉翻译实践中形合到意合的转变由于东西方在文化、理念、生活、思维以及审美等方面的差异性,其语言在语法、句子结构以及文章结构成分等方面都存在明显的差异。

在英语和汉语的比较研究中形合与意合的问题一直都是国内外学术界和翻译界所关注的重要课题。

下面,笔者将具体分析形合与意合,以及形合到意合的转换等问题。

一、形合与意合(一) 形合形合指借助语言的词汇手段和形态手段来实现词语或是句子之间的连接。

注重的是句子形式上的连接。

主要的形合手段:形态、形式词。

形态是指语言的构词与构型;形式词则有连接词、关联词、介词、助词、语气词和代词等。

(二) 意合意合是指借助语言的词语或是句子的意义、逻辑关系等来实现词语或是句子之间的连接。

注重的是行文意义上的连贯。

(三) 英汉翻译中形合与意合的影响1、逻辑表述不一。

由于英语重形合,汉语重意合,导致两种语言对逻辑关系的表述方式的不同。

英语句子注重的是形式上的完整性,有16种时态和各种不同的连接词来表述动作的时间,其句子的顺序不受动作发生的实际时间约束,可根据自己的语言意图来进行句子成分的排列,逻辑关系的表述不受语序的强制性影响。

而汉语注重的是语意上的连贯性,一般都有固定的语序来体现逻辑关系,动作的先后顺序都是按照发生时间的先后来逐步展开的,句子之间的逻辑关系则是依靠各个成分之间的排列顺序来体现的。

同时,英语和汉语在因果关系、假定结果关系等方面的逻辑关系表述也不一致。

这就需要翻译者进行翻译时,要特别注重两种语言在逻辑表述上的差异性。

考虑英语的句子结构与构成成分,考虑汉语的语言思维,翻译的句子要按照事物发生的事理顺序来组织语言,各成分之间的逻辑关系充分连接,以体现句子的完整性与流畅、优美的意境。

例:You and I remain the same in different time, at different places, among different people ;time is changing, space is changing and everything is changing ,except my endless love for you!译文:不同的时间,不同的地点,不同的人群,相同的只有你和我;时间在变,空间在变,一切都在变,不变的只有对你无限的思念!在这段句子中,使用了and、except 等形式词来连接句子,使句子的结构严谨,符合语法要求。

试论由形合到意合的转换技巧——以《追风筝的人》翻译为例中期报告

试论由形合到意合的转换技巧——以《追风筝的人》翻译为例中期报告

试论由形合到意合的转换技巧——以《追风筝的人》翻译为例中期报告一、选题背景和意义随着全球化进程的不断加速,文化交流日益频繁,翻译的地位和作用也越来越凸显。

对于一个作品的翻译质量的高低,不仅仅是汉语读者能否较为准确地理解原作的主题思想,更是涉及到作品的审美价值、文化内涵以及对于语言和文化的传承。

因此,如何进行高质量翻译成为一个备受关注的热点问题。

在翻译中,如何将原文中的意义完整地传达给目标语言的读者,是一个非常重要的问题。

对于文学翻译来说,尤其需要在传达意义的基础上,保持原作的思想、风貌和意境。

因此,在翻译过程中,如何有效地进行由形合到意合的转换技巧,成为一种重要的技能和能力要求。

本文试以《追风筝的人》的翻译为例,探讨由形合到意合的转换技巧的实践应用问题。

二、文本介绍《追风筝的人》是阿富汗裔美籍作家卡勒德·胡赛尼创作的一部长篇小说,描绘了阿富汗的社会与生活,以及主人公阿米尔和他的朋友哈桑之间的故事。

小说情节间疏密有致,几位主要人物的复杂情感交织在一起,一气呵成的叙事风格和带有浓郁的民族情调的描写,使得小说在读者和评论家之间都赢得了广泛的好评。

三、翻译过程和思考1.原文对比原文:“For you, a thousand times over,” I heard myself say. Then I turned and ran.译文:我对你说:“为你,我愿意千方百计”,说完就转身跑了。

2.由形合到意合在这一句话中,“For you, a thousand times over”是一个拿手好戏,这个词语翻译成汉语中文时,有些翻译者比较翻译成了“为你千千万万遍”,或者仅仅翻译成了“为你千万遍”。

这样的翻译过于直译,使得原文中“拿手好戏”的表达显得有些平淡无奇。

在这个场景中,主人公的情感紧张,语气强烈,那种神经质的情感,一般的情感表达往往难以传递。

因此,翻译中应该采用更符合目标语言文化特征和情感表达的翻译方式。

形合意合与英汉口译技巧

形合意合与英汉口译技巧

形合意合与英汉口译技巧
形合意合是英汉口译中一个重要的技巧,它是指译员在口译过程中要尽可能准确地传达原文的信息,同时将表达方式和语言习惯适当地调整成符合目标语言的习惯和表达方式。

这种技巧需要译员对源语言和目标语言都有深入的了解,并具备优秀的语言转换能力和适应能力。

在形合意合的过程中,译员需要注意以下几个方面。

首先是语法和结构的转换,这包括句子结构、动词时态、名词单复数等方面的转换。

其次是词汇的转换,这
包括同义词、近义词、反义词、专业术语等方面的转换。

还有一点就是文化背景和社会语境的转换,这需要译员对不同国家和地区的文化和社会背景有一定的了解和熟悉。

另外,在进行形合意合的过程中,译员还需要注意表达的准确性和清晰度。

译员应该尽可能使用简洁明了的语言,避免使用过于复杂或晦涩的词汇和句子结构,以免引起误解或产生歧义。

同时,译员还需要注意口译的流畅度和自然度,尽可能让口译听起来自然流畅,符合目标语言的表达习惯和语音规律。

总之,形合意合是英汉口译中非常重要的一个技巧,需要译员具备丰富的知识储备、优秀的语言转换能力和适应能力,以及高超的表达和口译技巧。

只有通过不断的学习和实践,才能不断提升口译水平,更好地传达源语言的信息,为目标语
言的听众带来更好的理解和体验。

英汉翻译中的形合与意合及翻译方法

英汉翻译中的形合与意合及翻译方法

英汉翻译中的形合与意合及翻译方法形合与意合是翻译中常见的两种翻译方法,它们在处理不同类型的文本时有不同的应用。

下面将详细介绍形合与意合以及它们的翻译方法。

形合是指在翻译过程中注重词语的形式和语法结构的对应关系。

形合翻译主要用于翻译文学作品、诗歌等具有艺术性的文本。

在形合翻译中,译者会尽可能地保留原文的语言形式和结构,力求在译文中呈现出与原文相似的韵律、节奏和意境。

形合翻译要求译者具备良好的语言表达能力和创造性思维,能够根据原文的语言形式和结构进行合理的调整和变换。

在形合翻译中,译者需要注意以下几点:1.保留原文的语言形式和结构,尽量不改变原文的句子结构和词语的顺序。

2.注意译文的韵律和节奏,使译文与原文具有相似的音乐感。

3.注意译文的语言风格和意境,使译文能够传递原文的审美情感和文化内涵。

意合是指在翻译过程中注重词语的意义和语义的对应关系。

意合翻译主要用于翻译科技、法律、商业等具有专业性的文本。

在意合翻译中,译者主要注重译文的准确度和清晰度,力求用简明扼要的语言将原文的意思传达给读者。

意合翻译要求译者具备良好的专业知识和严谨的逻辑思维,能够准确理解原文的含义并用准确的语言进行表达。

在意合翻译中,译者需要注意以下几点:1.确保译文的准确度,不改变原文的意思和信息。

2.使用简明扼要的语言,避免冗长和复杂的表达方式。

3.注意译文的语言风格和语言习惯,使译文更符合目标语言的表达习惯和规范。

在实际翻译中,形合与意合并不是完全对立的,而是可以相互结合的。

根据具体的翻译任务,译者可以根据需要采用形合或意合的翻译方法,或者将两者结合起来。

一些文本既需要保留原文的语言形式和结构,又需要准确地传达原文的意义,此时译者需要在形合与意合之间做出合理的取舍。

翻译者应根据不同的语言特点和文化背景,灵活应用形合和意合的翻译方法,以便更好地传达原文的意思和信息。

综上所述,形合与意合是翻译中常用的两种翻译方法,它们分别适用于不同类型的文本。

从语境文化看形合与意合及翻译技巧

从语境文化看形合与意合及翻译技巧

从语境文化看形合与意合及翻译技巧
形合与意合是翻译的关键技巧,它们的不同程度决定着翻译的成败。

翻译者应当根据语境文化掌握形合与意合的技巧,才能在保持原文内涵的同时,使得译文看起来更加地道。

首先要谈到形合,它是指译文的语法结构与原文一致。

在汉语译成英语时,最常见的就是汉语的主谓宾结构,应当按照英语的主谓宾结构来进行翻译,比如:
原文:他吃了一个苹果。

译文:He ate an apple.
其次要谈到意合,它是指译文表达的是原文中的意思,但是可以使用不同的句子结构和表达方式。

这里需要翻译者根据语境文化,选择最佳的表达方式,使得译文不失其原意,又能够更加地道。

比如:
原文:他不喜欢做事。

译文:He doesn't like to get things done.
最后要谈到翻译技巧,它是翻译过程中最重要的一环,包括翻译者要了解文化背景、掌握形式表达、把握语气及强调重点等。

翻译者需要根据原文语境,灵活运用翻译技巧,对原文进行准确、精辟的把握,将原文的精髓表达出来。

比如:
原文:他们可以把这个小镇变成一个美丽的地方。

译文:They could turn this small town into a paradise.
总之,形合与意合及翻译技巧是翻译过程中的基础,翻译者应当根据语境文化掌握这些技巧,才能把握原文内涵,使得译文更加地道。

英汉翻译中的形合与意合

英汉翻译中的形合与意合
全 拘 泥 于 原 文 的 层 次 结 构 , 译 成 汉 语 则 是 “ 孩 吃 过 他 的早 翻 男 餐 , 后上学去 了。” 文则不符合汉语习惯 , 过西洋化 。 然 译 太 2“ 闻夫 人 健 康 如 常 , .近 颇感 欣 慰 。 ”
“ ti a s p e o o t o me wh n I l no e h ty u I s u r me c mf r t e n i fr d t a o a m a ea e l y a v r” r s at s e . h h e
“ 男孩 吃过 早 餐 上 学 去 了 。 ” 原 句 主干 为 “h b y a…a d et f. :a d 将 两 个 动 T e o h d n w n o .” “n ” . 词 “ a ” “ e tf 连 接 起 来 并 表 明它 们 的先 后 顺 序 。 h d 和 w no ” 泽成 汉 语后 句子没有 了主f , 个动词 “ 过早 餐” “ 学去 了” 两 吃 和 上 一 脉相承 , 个意思像一条线 , 整 直铺 到 底 , 来 顺 畅 自然 。 读 如果 完
“ h r sa l i a e c l d Gr n c e tr a d a r h r T e e i n od vl g a l a t h se . n n o c a d l e
wh r o a i n e l sei g f r — r e,i p n e , s o e e y u c n l u d rcu t r i te sp i gt a a w— e n u t l f e s r r i h n o t o rta u a d l t p  ̄ wsc me t r o u t a gd wn i o y u e p, n t e s a o o f n e il o y u b et e — — t 1 a a ieo a t . o r a l f d t oe m yap r d s n e r ” h

谈汉英翻译中“意合”到“形合”的转化

谈汉英翻译中“意合”到“形合”的转化

谈汉英翻译中“意合”到“形合”的转化谈汉英翻译中“意合”到“形合”的转化谈汉英翻译中“意合”到“形合”的转化谈汉英翻译中“意合”到“形合”的转化精品源自英语一、引言“形合”(hypotaxis)与“意合”(parataxis)是英汉对比研究和翻译研究的重要课题之一,是英语和汉语篇章组织的常用手段。

美国着名的翻译理论家奈达(EugeneA.Nida)在其着作《译意》(Translating Meaning)中曾指出“就汉语和英语而言,也许在语言学中最重要的一个区别就是形合与意合的对比……”。

而在我国,“形合”和“意合”的概念最早是于1944年由王力先生在《中国语法理论》一书中提出。

所谓“形合”,就是依仗形式(包括词的变化形态,词汇的衔接等)将语言由“散”(个体的词)到“集”(词组乃至语篇)的语言组织手段;而“意合”则是依仗意义:即内在的逻辑关系组织语言的手段。

一般来说,英语和汉语在语言结构上的主要区别就是英语重形合,汉语重意合。

故“形合”意合英语重形合强调结构的完整性和形态的严谨性,注重的是显性连接(overt cohesion)和以形显意;而汉语重意合强调内容主次性和表意的完整性,注重的是隐性连贯(covert coherence)和以意统形。

二、汉英翻译中“意合”与“形合”的特征及其转化(一)、英汉在连贯方式上的“形合”和“意合”连贯是句子依照合理的语义和逻辑关系,恰当地连为一体的语篇特征。

在汉语的表达中,由于其重意合的特征,使得这种句子之间的联接及语篇内的连贯往往隐含在上下文中,呈“隐形”;但这并不妨碍汉语读者对其阅读和理解,因为汉语是借助语篇的语境意义来弥补其在逻辑和连贯方面的不足。

而在英语的表达中,其逻辑和连贯关系是通过外在的形式,及词法和句法结构来体现的,因此其逻辑和连贯关系则表现出“显性”的特征,及语言学中的“形合”。

例如:【原文】我们过了江,进了车站。

我买票,他忙着照看行李。

【译文】We entered the railway station after crossing the River. While I wasat the booking office buying a ticket, father saw to my luggage.【原文】他嘱我路上小心,夜里要警醒些,不要受凉。

汉英翻译中意合与形合的转换

汉英翻译中意合与形合的转换

汉英翻译中意合与形合的转换【摘要】This article provides an overview of the transformation between meaning-oriented and form-oriented translation in Chinese-English translation. The definitions of meaning-oriented and form-oriented translation are discussed, followed by case studies analyzing both approaches. Techniques for transforming between meaning-oriented and form-oriented translation are examined, along with factors influencing this transformation. The importance of meaning-oriented and form-oriented translation in Chinese-English translation is emphasized in the conclusion, along with suggestions for improving translation quality and future research directions.【关键词】汉英翻译、意合、形合、转换、技巧、案例分析、重要性、质量、建议、未来研究方向1. 引言1.1 汉英翻译中意合与形合的转换概述In the process of translation between Chinese and English, the concepts of semantic equivalence and formal equivalenceplay a crucial role in achieving accurate and effective communication. Semantic equivalence refers to the transmission of the meaning or intention of the original text, while formal equivalence focuses on preserving the structure and style of the original language.2. 正文2.1 意合与形合的定义意合与形合是汉英翻译中重要的概念,它们涉及到翻译过程中对原文意义和形式的处理方式。

汉英翻译中意合与形合的转换

汉英翻译中意合与形合的转换

汉英翻译中意合与形合的转换
汉英翻译中常常需要进行中意合与形合的转换来使翻译更加准确、自然。

中意合是指在汉语中,一个字或一个词能够概括一个含义,与另一个词或其他词组合起来使用。

而形合则是指在英语中,同样的意思不一定能用一个词或短语来表达,需要通过多个单词的形式来表达。

下面以中文1000字的文章为例,介绍中意合和形合的转换。

例句1:这个景点很有特色。

中文的“特色”可以概括为一个词,但在英语中无法直译,“feature”或“characteristic”等词都可以表示“特点”、“特性”等含义,需要根据具体语境和句意进行选择。

如果是某个景点的特点,可以翻译为“This scenic spot has its unique features”,而如果指某种食物的特点,可以翻译为“This dish has its distinctive characteristics”。

例句2:他的表现得到了老师的表扬。

例句3:他是个很慷慨的人。

中文的“慷慨”可以作为形容词使用,描述这个人的性格特点。

而在英语中,需要使用“generous”来表达这个意思,如“He is a very generous person”。

例句4:他在公司的地位很高。

例句5:她认为这个主意很好。

总之,中英两种语言之间存在着不同的表达方式,需要根据具体情况进行中意合和形合的转换,使翻译更加准确、自然。

“形合”、“意合”与英汉翻译的句法策略意

“形合”、“意合”与英汉翻译的句法策略意
Ju a o hn hi om l nvrt( hlspy& Sca Sine dt n or l f a ga N r a i sy P i o h n S U ei o oi c cs io 、 l e E i
J n . 。 a 20 10
Vo . 9 . 1 3 NO. 1
第3 9卷 第 1 期
中 图分 类 号 : 3 5 9 H 1 .
文 献 标 识 码 : A
文 章 编 号 :048 3 2 1 ) 10 1 一0 10 -64(0 0 0 -1 2(6)
“ 合 ’ “ 合 ’ 英 汉 翻 译 的 句 法 策 略 形 ’ 意 、 ’ 与
马 绪 光
( 海 师 范 大 学 外 国语 学 院 , 上 上海 2 0 3 ) 02 4
收 稿 日期 :07 1—0 2 0 —21
入主体 ; 凡事都有较强的主体参与意识 , 大量使用
主动 语 态 , 于整 合 , 于 提 纲 挈领 , 长 善 以纲 统领 全 局 ; 语 言 构 造 上 , 现 出 词 和 句 法 上 的 文 与 质 在 体
合、 言与 象合 、 与意合 、 与用合 。 象 体
王力在《 中国文法学初探》 中指 出:在 中国语里 , “ 语 句 间 的关 系往 往 靠 对 话 人 自己意会 , 而不 用 连 词 。… …我 们 研 究 中 国 文 法 , 该 从 ‘ 像 的 结 应 语 构 ’ 眼 。 说 得 浅 些 , 是 体 会 中 国 人 的 心 着 就 理 。 _( ”5啪 申小龙 认 为 , 语 在 句 法 上遵 循 以 语 ] 汉
1纠他认为西方人做事情具有较强的计划性和严密性句子结构以主次或问题答案等方式展开突出主语观点在前叙述在后借用sv核心主轴来维持句子的平衡句子结构好比一串葡萄主干可能很短累累的果实附着在上面每段只有一个中心思想最重要的放在最前面headline形同金字塔

英汉翻译之形合与意合

英汉翻译之形合与意合

03
形合与意合的差异不仅体现在句子层面,还体现在词汇层面, 如英语中的冠词、连词、介词等在汉语中可能没有对应的表达
方式,需要借助其他方式来传达意义。
03 英汉翻译中的形合与意合
英语重形合在翻译中的应用
英语句子结构严谨,注重形式上的完整和逻辑 上的严密,通常使用显性的连接词来表达句子 之间的关系。
意合实例分析
意合
中文表达中常用隐性的逻辑关系来表达意义,语言结构相对灵活。在翻译时, 需要将这些隐性逻辑转换为英文的隐性表达。
例如
中文句子“他走了,再也不回来了。” 在英文中应翻译为“He left, never to return.” 这里的“never to return”隐含了“再也不回来了”的意思。
感谢您的观看
意合定义
意合是指句子结构灵活,词语之间的 连接主要依赖于意义和语境,没有显 性的形态标记。
在汉语中,意合的表现形式包括流水 句、无主句、省略句等,通过语义和 语境来表达意义。
形合与意合的对比
01
英语重形合,强调句子结构和语法规则的严谨性;汉语重 意合,强调意义和语境的传达。
02
在英汉翻译中,译者需要充分理解原句的意义和语境,同时考 虑到目标语言的表达习惯和语法规则,以准确传达原文的含义
形合的翻译策略
保留原文形式
在翻译过程中,尽量保留原文的 语法结构和表达方式,力求形式 上的对应。
重视语言形式
强调语言形式的重要性,关注句 子结构、词汇搭配和语序等方面 的对应。
强调逻辑关系
在翻译过程中,注重揭示原文中 的逻辑关系,通过显性连接词等 手段来体现。
意合的翻译策略
重视意义传达
在翻译过程中,以意义传达为核心,不拘泥于原文的 形式。

汉英翻译中意合与形合的转换

汉英翻译中意合与形合的转换

汉英翻译中意合与形合的转换在汉英翻译中,意合与形合是两种翻译方式,它们分别强调翻译的意思和形式。

在实际的翻译过程中,翻译者需要根据具体的语境和目标语言的特点,选择适当的翻译方式,以确保翻译的准确和自然。

本文将就汉英翻译中的意合与形合进行详细讨论,希望能对汉英翻译工作者有所帮助。

一、意合与形合的定义及区别意合和形合是中国翻译界提出的两种翻译方式,主要是指翻译时对原文的处理方式。

意合翻译是指在翻译过程中,翻译者着重于传达原文的意思和情感,而形合翻译则是指翻译者着重于保持原文的形式和结构,一般来说,意合翻译更注重译文的通顺和自然,而形合翻译更注重译文的准确和精练。

二、意合与形合在汉英翻译中的应用在汉英翻译中,意合与形合的选择是由具体的语境和翻译目的决定的。

一般来说,对于一些文学作品或富有情感色彩的文本,意合翻译更为适合,因为这样能更好的传达原文的意思和情感。

而对于一些科技论文、法律文件等,形合翻译更适合,因为这样能更准确的表达原文的内容。

意合与形合的转换也是翻译的一种技巧。

在实际的翻译过程中,翻译者有时需要将原文的意合翻译转化为形合翻译,或者将原文的形合翻译转化为意合翻译,这要求翻译者具备一定的语言功底和翻译技巧。

只有灵活掌握意合与形合的转换技巧,才能做到在不同的翻译场景中选择合适的翻译方式,确保翻译的准确和自然。

三、意合与形合的转换技巧在将意合翻译转化为形合翻译时,翻译者需要注重文本的准确性和精确性。

首先要确保译文能够准确传达原文的内容和信息,保持原文的结构和语法,并考虑译文的简洁和通顺。

这就要求翻译者熟练掌握英语的语法和表达方式,能够准确地将原文的意思转化为英语表达。

还要考虑在译文表达过程中,要充分利用英语的表达方式,使译文更为自然和贴近英语的表达习惯。

在将形合翻译转化为意合翻译时,翻译者需要注重文本的自然和流畅。

首先要保持译文与原文的意思和情感一致,使译文更为自然和通顺,符合英语的表达习惯。

其次要注重译文的语言质量,让译文更有表现力和艺术感。

浅谈英汉语言的形合与意合特点及翻译策略

浅谈英汉语言的形合与意合特点及翻译策略

【 关键词】 意合; 思维; 形合; 翻译策略
中 图分 类号 :85 5 K 2 . 文献标识码 : A 文章编 号 :09 88 (o9 o o 8 0 10 — 23 2o )7一 l6— l
4. 1英 译 汉 时 由 隐变 显
1形合 (h p t) )和意 合 ( aaac )的 定义 y oa( i s p rt)s i
美国传统词典对形合 的定 义是 :用连词 来表 示从 句与从 旬 之间 的 依附或 者从 属结构或关系 , “ 如 如果 你不 来 , 我会 很难过 的” 世界 图 ; 书词典给 意合下 的定义是 : 用连 接词二 十通过 从句 的 前后顺 序来 表 不 示从 句之间的关系 , : 如 下雨了 , 河里发洪水 了 , 房屋冲掉 了.
英语注重形合 , 注重 以形显意 , 句子的逻辑关 系依 靠显性连接手段 明确标 示。因此我们进行汉译英时 就要把汉语 中隐性 接应的 、 靠意会可 以理解的连接手段在译文 中表现出来例如 “跑得 了和尚 , 跑不了庙”此
句中的隐性接应的词 语应 当是“可是 ”或 “然而”, 其深层 的前后接应
【 摘 要】 由于文化差异, 国人侧重综合思维而英美人则侧重分析思 中 维。语言深刻地反映了 思维模式的这种差异, 因此就形成了英语的形合
特征和汉语 的意合特征 。英汉语言 的这种“ 质性特征 ” 异 对荚汉 互译具有指 导作用。翻译时应顺应译入语 的语言规 律和特 点 , 出意 义贯通 符 合 独 译 特语言风格 的译文。这篇论文侧 重阐述语言 中的形合和意合特 征及翻译策略.
几天的阳光在柳条上撒下 的一抹嫩 绿 , 背尘土埋掩 得有憔 悴色了 ,
是需要洗涤 一次. 有干 裂的 大地 和树 根也 早已期 待 着雨.雨 却迟疑 还
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉翻译中从形合到意合的转变技巧
把英语文本翻译成汉语一直以来是一项艰巨而又繁琐的任务,翻译家在翻译过程中,总是要在英汉语言的形式差异和文化背景的不同之间找到一个调和的平衡。

本文的目的是介绍和分析从形式到意义的转变技巧,这是一种从英文翻译为汉语的技巧,主要有以下几种:把握翻译原则、词语翻译、句法翻译和意义翻译。

首先,在任何翻译任务中,把握好翻译原则是最重要的。

传统的翻译原则是“审静而准确”,即翻译时要仔细审查原文,并尽量把译文与原文保持一致。

相反,“注重准确性”则要求翻译者在翻译过程中,尽可能将原文的文体、水平和意义精确地传达给译者。

其次,词语翻译是翻译过程中的一个重要环节,词语翻译包括两个层面:音译和意译。

音译是把英语词组直接使用汉语拼音或英语词语翻译成汉语,而意译则要求翻译者把英语词汇完全反映在汉语词语中,例如把“life”翻译成“生命”,把“love”翻译成“爱”。

此外,句法翻译是翻译时的重要技巧,它是指把英语句子的结构和语法完全反映在汉语句子中。

句法翻译的重点在于把汉语的句法结构与英语的句法结构保持一致,例如当一个英文句子中有一个宾语从句时,句法翻译就要在汉语句子中找一个相应的宾语从句,使汉语句子与英文句子保持一致。

最后,意义翻译是翻译过程中最重要的一个环节,它是把英语中的意义反映在汉语中,这有时也是一个艰巨的任务,因为汉语与英语在文化背景和母语思维上有着很大的差异。

这种翻译技巧是非常重要
的,它在两种语言之间建立一个良好的桥梁,把英语的文意传达给汉语的读者。

综上所述,从形式到意义的转变技巧是一种从英文翻译为汉语的技巧,它包括把握翻译原则、词语翻译、句法翻译和意义翻译四个环节。

在英汉翻译中,翻译这些技巧都非常重要,把握好这些技巧可以帮助翻译者将英文中的文意准确、完整地传达给汉语读者。

相关文档
最新文档