自考本科英语专业《英汉翻译教程》词汇翻译汇总

合集下载

自考英语翻译词组总结

自考英语翻译词组总结

A drowned rat落汤鸡A far cry from完全不同A frog at the bottom of a well井底之蛙A grave national crisis深重的民族危机A socialist country under the rule of law社会主义法治国家Aaron’s rod亚伦魔杖Aggregate output总产量Agricultural experiment station农业试验站Animal by-products畜产品Animal oil动物油Annual average increase rate年均增长率Anti-imperialist patriotic struggle反帝爱国斗争Applied entomology应用昆虫学Aquatic products水产品Arbitration agency仲裁机构Arctic Seas北冰洋Artificial grassland人工草场At the cost of以······为代价Autocratic monarchy君主专制制度Basic principle基本方针BCCI国际商业信贷银行Be engrossed in全神贯注的做Be enrolled as full members被接纳为正式党员be obsessed with困扰,迷恋Bilateral trade双边贸易board of directors董事会Bordered on the beautiful算得上漂亮Bourgeois intellectual资产阶级知识分子British Museum大英博物馆Budget for revenues and expenditure收支预算business section商业区Children’s Literature儿童文学China Children Press中国少年儿童出版社China’s most important historical sites全国重点保护文物China’s New Democratic Revolution中国新民主主义革命Chop wood劈柴Cigarette stubs烟头Civil War内战Clean Air Act《空气洁净法》Come into force生效Commercial agriculture商业化农业Communist intellectual共产主义的知识分子Continental shelves大陆架Contracting States缔约国,成员国Copyright proprietors版权所有者Cottage industry家庭手工业Country history郡志Cradle of human civilization人类文明发祥地Cultivated land耕地Dauntless struggle不屈不挠的斗争Deaf mute聋哑人Deng Xiaoping Theory邓小平理论Descendant子孙后代Diesel locomotive柴油机车Diplomatic relation外交关系distribution for profit利润分配Drop anchor抛锚Economic growth经济增长Economic liberalization经济自由化Economic reform经济改革Economic transition经济转型Educational institution教育机关Eight outstanding views of Beijing燕京八景Enhance mutual understanding增进相互了解Environmental Law环境保护法Ethnic harmony民族团结European Union欧盟Exclusive economic zones(EEZs) 专属经济区Fellow countryman同胞Fishing grounds渔场Flowery words花言巧语Force majeure不可抗力Foreign exchange dealing外汇交易Foreign policy对外政策From antiquity自古以来Gate of Supreme Harmony太和门Give a dinner in one’s honor为某人举行宴会Global bio-support system全球生命支持系统Glory-seeking欺世盗名GNP国民生产总值Go-between中介gold rush淘金热Golden Water Bridge金水桥Grammar school文法学校Grand Canal大运河Grant a license颁发许可great Nanjing Bridge南京长江大桥Gross profit毛利润Guard against预防Hall of Complete Harmony中和殿Hall of Preserving Harmony保和殿Hand labor手工劳动Hover about等候Husband(householder) 当家人Imperial Ancestral Temple太庙Imperial Palace皇宫In accordance with根据In the final analysis归根到底In unison齐声,异口同声Income tax所得税Industrial revolution工业革命Infertile eggs未受精卵Initial prosperity初步繁荣昌盛Inland waters内陆水域Inner Court内廷Insinuate oneself into sb’s favour巧妙地讨得某人欢心Internal combustion engine内燃机International community国际社会International Ocean Year国际海洋年It rained cats and dogs. 瓢泼大雨Joint venture合资企业Kitchen God灶王爷Kitchen God灶王爷Knowledge economy知识经济Labour intensive industries劳动密集型产业Lackluster eyes没有神采的眼睛Land returns rate土地报酬率Lawful rights and interests合法权益Legitimate income正当收入Limited liability company有限责任公司Literary circles文学界Long March/long drive长征Lucrative export markets获利的出口市场lunar New Year’s Day大年初一Maid女工Major economy经济大国Male sterilization technique雄性不育术Man of letters文学家Mao Zedong Thought毛泽东思想Mean temperature平均温度Mediterranean Coast地中海沿岸Medium-and low-yield land中低产田Meridian Gate午门Moral force精神力量More than ten years one’s junior你某人年轻十岁Multinational corporation跨国公司Municipal Government市政府Natural agricultural resource农业自然资源Navigation航行Net income净收入Never seek hegemony永不称霸New Testament新约全书Nile Delta尼罗河三角洲Nine-dragon Screen九龙壁Noble family贵族家庭Northern Expedition北伐Northern Warlord Government北洋军阀政府On New Democracy《新民主主义论》On one’s own merits依靠自身力量open (door) policy对外开放政策Oriented to modernization面向现代化Outer Palace外朝Pacific region太平洋地区Palace Museum故宫博物院Paris Peace Conference巴黎和会Part-time river季节性河流patron saint of actors祖师爷Pay tribute to赞颂,向·······致敬Petty-bourgeois小资产阶级Poppies罂粟花pottery industry陶瓷工业Proceed from China’s own na tional conditions从中国国情出发Put into the same packet相提并论Rank with相同,相似Redress the injustice伸冤Reform Movement of 1898戊戌变法Regenerate marine energy resources海洋可再生资源Regenerate resources可再生资源Regional autonomy区域自治Registered capital注册资本Rejuvenation of China振兴中华Release and develop social productive forces解放和发展社会生产力Reserve fund储备基金Revolution of 1911辛亥革命right wing右翼Royal Society皇家学Royal Society皇家学会Saddled with big families拉家带口Science fiction科幻作品screw-worm螺旋锥蝇Security Council安理会Self-made career自我奋斗的生涯Self-reliance自力更生Self-sufficiency自给自足Share of world markets世界市场份额Sign language手语Sino-American ties中美关系Social security社会保障sounded its siren in salutation拉响汽笛表示敬意Sovereign nations主权国家Start a family组建家庭,过日子Statistics统计数字stock of foreign investment外资存量Strip mining露天采矿Sum total总额,总量Summer resort避暑胜地Sun Yat-sen 孙中山Sustainable development可持续发展Take in trap捕捉Trading nation贸易国Turn one’s back on置之不理UN Convention on the Law of the Sea联合国海洋法公约united front统一战线Universal Copyright Convention世界版权公约Vegetable oil植物油VIP大人物Welfare factory福利工厂Westminster Abbey威斯敏斯特教堂Whet the appetite引起兴趣Wild West西部荒原Willam,the Conqueror威廉,征服者Wipe out消灭World Trade Organization世界贸易组织yield per unit area单位面积产量。

专升本 英译汉二

专升本  英译汉二

6. The agreement will come into force next spring. 协定将于明年春天生效。(时态) 7. Having never handled a computer, he met with some difficulties at first. 由于他从来没有用过计算机,一开头他碰到了很多 困难。(连接词) 8. They say her father was a worker in the small company. Maybe he was as poor as us. 听人说,以前她的父亲在一个小工厂里当工人。他 那时也许和我们现在一样穷。(时态)
真题
1. With the increasing awareness of the environment, people have realized that the way coal is used is critical and new approaches have to be sought.(2001) 随着环境意识的增强,人们认识到煤炭使用的方法 至关重要,因此必须寻找新的方法。 2. Only by this means is it possible to explain his failure to act decisively.(2002) 只有以这种方式,才有可能解释他没能采取决定性 行动的原因。
3. We are sure this was just due to carelessness in quality control, and that you will send another shipment of shirts promptly to replace this faulty one.(2004) 我们相信这批衬衫只是由于质量控制不慎导致的问 题,并相信你们会尽快给我们再次发货代替这次的 残次品。 4. Experts have long thought that depression could be bad for your heart.(2005) 长期以来,专家们相信抑郁对人们的心脏有害。

自考00087英汉互译英语翻译词组汇总

自考00087英汉互译英语翻译词组汇总

housing fund 住房公积金migrant workers农名工the state council国务院the disadvantaged group弱势群体state-owned enterprises国有企业nuclear deterrence核遏制力the European Central Bank欧洲央行protectionism 贸易保护主义sensitive topics敏感话题nuclear proliferation核扩散national development and people's livelihood国计民生monetary flow 货币流动性to corner the market垄断市场inflation expectations通胀预期economy houses 保障性住房speculative housing demands 投机性住房需求Five Principles of Peaceful Co-existence 和平共处五项原则minimum wage最低工资news/press conference 记者招待会office automation/OA 办公自动化health care reform医疗改革the low-income group 低收入人群laid-off workers下岗职工GDP 人均国内生产总值the world's economic recovery 世界经济复苏BRICK countries金砖四国pilot project试点项目economic reach 经济影响力zero-sum game 一方得益一方受损的局面Cold War冷战Gini coefficient基尼系数customs duty关税resource tax资源税tax evasion偷漏税monopoly trades垄断行业colossal profits暴利transfer payment移动支付people at the bottom level基础阶层Organization Petroleum Exporting Countries 石油输出国组织insurance business保险业务business section商务专栏anti-dumping反倾销public relation公关manufactured goods制成品show business演艺业overseas purchasing海外代购Federal Reserve Bank 联邦储备银行entertainment industry娱乐业inherited privilege 继承的特权conglomeration集团化financial crisis金融危机fine or intricate processing 精加工和深加工hard-punch items拳头产品steady (or buoyant)market市场坚挺foreign /international investment外资chief auditor总审计师a limited liability company 有限责任公司stamp tax/duty印花税multilateral trade多边贸易digital age 数字化时代field-study 现实(实地)研究flesh search人肉搜索e-book电子书e-commerce certification 电子商务认证NASA 美国国家航天航空局fatty acid脂肪酸custome-design定制设计industrial yeast工业酵母chemical decomposition化学分解short polyester fibers 涤纶短纤维intermediate中间体regenerated resin再生树脂blue chips蓝筹股knowledge-intensive industry 知识密集型产业fire wall防火墙Nobel Prize winner/Laureate 诺贝尔奖获得者high technology高新技术knowledge robot 智能机器人natural scientists 自然科学家pollution monitors 污染监控器cosmic inflation宇宙膨胀sauna weather桑拿天high temperature subsidy 防暑降温补贴haze weather高温天气air quality index(AQI)指数greenhouse gas温室气体air mass气团carbon-dioxide effect 二氧化碳效应lower atmosphere 低空大气层condensed matters of the vapor 水汽凝结物horizontal visibility 水平能见度radiation fog辐射物advective fog平流雾frontal surface fog锋面雾a plant disease病害wildlife conservation 野生动物保护continental shelf大陆架cultivated land耕地young cynic愤青to open a blog开博flash sale限时抢购nude look裸妆an illegitimate child私生子job-hopping跳槽big shot 大人物,大亨follow the local rules入乡随俗pub etiquette酒吧仪俗the bar counter吧台cultural connotation文化内涵China's Social Survery office 中国社会调查事务所material enjoyment物质享受the New Testament新约Confucian teachings儒学经典feudalist vestiges封建残余the sense of national identity 民族认同感cultural belittlement文化自轻Roman Catholic(Church)罗马天主教TCM(traditional Chinese medicine)中药artificial organs人造器官viral attack病毒攻击bird flu禽流感gene therapy基因疗法medicated foo药膳health insurance医疗保险community clinic社区诊所death toll死亡人数genetic variation基因变异HIV 艾滋病病毒exotic organism 外来微生物lethal strain毒品种severe acute respiratory syndrome 非典型肺炎immune system免疫系统a SARS-affected area SARS疫区close personal contact 人与人之间近距离接触the Red Cross Society of China 中国红十字会welfare fund福利基金social security社会保障Blood vessels血管Heart Failure心脏衰弱minimally invasive surgery微创手术Nucleus Magnetic Resonance核磁共振Dry Cough干咳Myocardial Infarction心肌梗塞legal learning法律学习intellectual equipment知识储备academic circle学术界crossing borders跨国人员videoconference seminar 视频会议研讨班academic threshold学历门槛mainframe computer主机silicon valley硅谷global integration 全球一体化geopolitical stability 地缘政治稳定integrated circuit集成电路internet infrastructure 互联网基础设施Financial and Trade Zone 金融贸易区Sino-foreign cooperative education 中外合作办学catifish effect鲇鱼效应come in flocks纷至沓来a cornerstone-laying ceremony奠基an independent legal entity独立法人college entrance examination高考UNESCO(United NationsEducational,Scientific,and Cultural Organization)联合国教科文组织sign language手语higher/tertiary education高等教育the flame-lighting ceremony 火把点燃仪式the opening/closing ceremony 开幕式/闭幕式the host nation东道国record holder 记录创造者aquatic sports水上运动tournament锦标赛the Football Association国际足协Holy Fire圣火Grand Slam 大赛,大奖赛Olympic epic 奥林匹克史诗descendents of Cathay华夏子孙a classic chapter经典华章pursuit of the Olympic Ideal 对奥林匹克理想的诉求the Paralympics/Paralympic Games残奥会Olympic Games奥运会free kick罚任意球flank pass边线传球back stroke仰泳treading water踩水centre half back中卫after-graduation trip毕业旅行set meal套餐travel agency旅行社first-class cabin头等舱street stands街头摊点water park水上公园regular fares普通票价Buckingham Palace白金汉宫council flat政府公寓Globe Theatre金球剧场a spectacular view奇观rampant flood洪水肆虐Yu the Great大禹calcium carbonate碳酸钙exotic flowers and rare herbs奇花异草a temple fair庙会a limestone composition 石灰岩地质tourist season/boom旅游旺季Palace Museum/Forbidden City 故宫博物院craze for going abroad出国热departure lounge/waiting hall候机室gray market灰色市场affordable housing 经济适用房lifelong learning终生学习lack of credibility诚信缺失comprehensive quality综合素质maintain prolonged stability长治久安awareness of law法制观念president-elect候任总统Electoral college 总统选举团the vanquished失败者the IOC Evaluation Commission 国际奥委会评估团Beijing's Candidature File 北京陈述报告the nationwide fitness campaign 全民健身运动average life expectancy 平均预期寿命sport facilities体育设施an Olympic Friendship-and-Cooperation Fund 奥林匹克友谊合作基金sovereign state主权国家multilateral diplomacy多边外交simultaneous interpretation同声传译international competitiveness 国际竞争力naked wedding裸婚soul mate灵魂伴侣long-distance relationship异地恋fashion icon时尚达人diamond bachelor 钻石王老五flaunt wealth炫富farewell dinner散伙饭bon voyage一路顺风count on依靠指望in turn先后依次the approaching of one's senility体力渐衰Chinese classics经书the Tong Wen lithographic edition同文石印compulsory physical exercises强迫运动shadow boxing/tai ji quan太极拳merry-making嬉戏comparative literature比较文学literary circles文学界school of literature文学流派target language目标语the four masterpieces of literature 四大文学名著first-tier cities一线城市stay-at -home mom全职妈妈belly dance肚皮舞couples dress情侣装fetal education胎教jug beer扎啤blurt out脱口而出business-and-pleasure 公差加游玩的cater to 满足,迎合screech to a halt刹急闸an articulated bus 连挂式大型公共汽车boiling mad气急败坏push one's way through拨拉开after a slight hesitation略一犹疑martial arts novel武侠小说romantic fiction言情小说A Dream in Red Mansions红楼梦Pilgrimage to the west/Journey to the West西游记flashback倒叙sluggish market市场疲软self-Sufficiency自给自足diplomatic relation外交关系ASEAN 东南亚国家联盟bilateral trade双边贸易APEC 亚太经贸合作academic exchanges学术交流trade surplus贸易顺差presidential campaign总统竞选greenhouse effect温室效应trade barrier贸易壁垒value added tax增值税business tax营业税illegal underground economy地下经济franchise特许经营unfair competition 不公平竞争upper limit限高guaranteed income system 兜底/最低生活保institution机构prestige 威望,威信possess具有拥有prosperity繁荣in contrast to 与…不同,与…形成对照all-powerful 拥有最高权力的take advantage of欺骗inferior下级下属be supportive of 支持,赞成democracy民主preserve保护alternative替代物aristocratic贵族的labor problems of corporations 大公司的劳工问题labor劳工federal budget联邦预算help....get out of the doldrums 克服当前出口的局面doldrums萧条be impactde by/see their efforts undercut by受到冲击lead to shrinkage of the consumer market 引起消费市场萎缩shrinkage 萎缩,收缩conglomeration集团化locomotive/flagship 龙头(以外贸为龙头的龙头)fine quality or else no export以质取胜readily marketable适销对路brand name and superior quality products名优产品competitive edge竞争优势over their rivals 战胜了他们caliber-based素质教育outward investment对外投资make…obsolete 使…被淘汰be broken down into被分解much-publicised众所周知to draw yarn抽纱alcoholysis醇解lay stress on注重。

自考本科英语专业翻译常用词汇

自考本科英语专业翻译常用词汇

自考本科英语专业翻译常用词汇fellow countrymen 同胞militarist军阀Chinese Communist Party 党组织the Grand Canal (京杭)大运河Industrial Revolution 工业革命dawn to dark从早到晚especially English 具有英国特征的cottage industry 农村手工业Indian summer 最后的余辉stock-raising 畜牧业Homestead Act 宅地法wild west 西部荒原the gold rush 淘金热basic occupation 基础产业Department of Agriculture 农业部门the Nile Delta 尼罗河三角洲coastal erosion 水土流失Mediterranean climate 地中海型气候surveyor general 测量总监sovereign nation 主权国家aggregate output 总产量coastal area 沿海地区telephone connections 电话用户economic well-being 生活水平two way trade 双向贸易lucrative export market 出口市场foreign exchange 外汇sum total 总数per capita 人均GNP 国民生产总值joint ventures 合资企业net income 净收入world investment system世界投资体系the stock of foreign investment 外资存量major economy 经济大国the stimulus, the technology and the funding 动力、技术和资金international trade and investment 国际贸易和投资popular science 科普读物Arctic seas 北冰洋vegetable oil 植物油mineral oil煤油internal combustion engine内燃机warfare on land and sea 陆战和海战minute sea creatures and plants 微小的海洋动植物crude oil 原油sedimentary rocks 沉积岩pitch lake 沥青湖superhighway 高速公路living organism 生物体applied entomology 应用昆虫学environmental Law环保法wildlife 野生生物freedom from noise pollution 无噪声污染Act 法amendment 修正案bill 议案hearing 听证会lobby 院外活动集团universal copyright convention 世界版权公约a system of copyright protection 版权保护制度Contracting States 成员国Director-General 总干事mean temperature 平均温度China’s “most important historical sites”全国重点保护文物the cultural relics 文物mutual prosperity 相互繁荣international trade 世界贸易bilateral trade 双边贸易commercial and financial relationships 贸易与金融关economic performance/reform 经济改革economic course 经济道路employment 就业food production 食品加工heavy industries 重工业financial services sector 金融服务foreign exchange dealing 外汇交易the international community 国际社会foreign funds 外国资金domestic competition 国内竞争multilateral disciplines 多边规定a part-time river 季节性河流oil-burning lamps 油灯science of biological control 生物控制学new areas of thought 新的思维空间a warm-blooded animal 恒温动物grant a license 颁发许可证strip mining 露天采矿offshore oil drilling 近海石油钻探waste disposal 废物处理national life 国民生计enacting legislation 立法remaining open land 尚未开发的土地a system of copyright protection 版权保护制度policies of reform and opening to the outside world 改革开放政策national lives 人民生活national security policies 国家安全政策中翻英流派school文学家man of letters文学界literary circle欺世盗名glory-seeking新民主主义New Democracy五四运动The May 4th Movement反帝国主义运动anti-imperialist movement反封建运动anti-feudal movement辛亥革命 the Revolution of 1911初步共产主义思想rudiments of communist ideology六三运动 June 3rd Movement文化革命 the cultural revolution小资产阶级和资产阶级知识分子petty-bourgeois and bourgeois intellectuals in the cities市民阶级 the urban intelligentsia五卅运动 May 30th Movement in 1925北伐战争 the Northern Expedition北洋军阀政府 the Northern Warlord government右翼 right wing民族危机 national crisis巴黎和会 the Paris Peace Conference故宫博物馆 the Imperial Palace/ the Palace Museum 故宫Old Palace天安门Tian An Men Gate太庙 The Imperial Ancestral Temple中山公园 the Sun Yat-Sen Park砖木结构 wood and brick太和殿 the Hall of Supreme Harmony午门 the Meridian Gate外朝 the Outer Palace内廷the Inner Court金水桥the Golden Water Bridge太和门the Gate of Supreme Harmony中和殿the Hall of Complete Harmony保和殿the Hall of Preserving Harmony御花园the imperial garden白塔the White Dagoba琉璃瓦glazed tiles粮食自给率self-sufficiency rate of grain净进口量net import rate消费量consumption quantity农业自然资源Natural agricultural resources生产条件production condition技术水平technical level耕地cultivated land单位面积per unit area复种指数the multiple crop index内陆水域inland waters水产品aquatic products集约化intensification木本植物arbor foodstuffs知识经济knowledge economy劳动密集型产业labour intensive industries贸易与金融关系commercial and financial ties中国少年儿童出版社China Children Press儿童文学Children’s Literature丝绸之路the Silk Road井地之蛙 a frog at the bottom of a well落汤鸡like a drowned rate陆地自然资源land natural resources淡水资源freshwater resources矿产资源mineral resources大陆岸线mainland coastline岛屿岸线islands’coastline联合国海洋法公约UN Convention on the Law of the Sea中国海域China’s sea areas浅海shallow seas人工养殖aquatic products沉积盆地sedimentation basin中国沿海China’s coasts深水岸线deep-water stretch of coast可再生能源regenerable energy resources全球生命支持系统the global bio-support system全国人民代表大会National People’s Congress中外合资经营Chinese-Foreign Equity Joint Ventures国际经济合作international economic cooperation技术交流technological exchange经济组织economic organization外国合营者foreign joint venturer平等互利的原则the principle of equality and mutual benefit and subject公共利益public interest有限责任公司limited liability company对外经济贸易主管部门State’s competent department in charge of foreign economic relations and trade工商行政管理主管部门the State’s competent department in charge of industry and commerce administration 营业执照business license注册资本registered capital合营企业经营期间in its practicing deception董事会 a board of directors董事长chairman企业发展规划the venture’s development plans生产经营活动方案 proposals for production and business operations 收支预算 the budget for revenues and expenditure利润分配 the distribution of profits审计师 the auditors毛利润 gross profit储备基金 reserve fund净利润 net profit优惠待遇 preferential treatment所得税 the income tax国家外汇管理机关 State agency for foreign exchange金融机构 financial institution外汇账户 a foreign exchange account保险公司 insurance company国际市场 world market有关外汇事宜 foreign exchange transactions个人所得税 individual income tax不可抗力 force majeur基本方针 the basic principle兴修水利infensify water-contral project科技进步 the development of science and technology稻田 paddy fields养鱼业fish culture养殖 aquaculture生产能力 productive capacity人工草场 the artificial grasslands国际海洋年 the International Ocean Year其他合法权益 other lawful right开始营业 start operations工业产权 industrial capital总经理 general manager总工程师 chief engineer总会计师 treasurer正副厂长factory manager and deputy manager享受优惠待遇 enjoy preferential treatmentPremier总理financial deficit财务赤字arbitration agency仲裁机构regional autonomy地方自治automobile components汽车部件ASEAN东盟(东南亚国家联盟)natural enemies of insects昆虫的天敌consumer goods消费品footbridge天桥Keen interest浓厚的兴趣subtropical plant亚热带植物social security system社会保障制度pension fund养老金regular event常事municipal government自治政府entrepreneurial spirit进取精神to give something much thought仔细想某事cling to youth与年轻人呆在一起carriage drawn by the horse乘马车Federal Power Commission联邦电力委员会the Long March长征neighboring enviroment周边环境live on one's own life独立生活freshly harvested刚割的marine insurance海事保险scarce tactic吓唬人的办法a far cry from完全不同in this respect在这方面industrial pollution工业污染international understanding国际间的了解prime minister首相sino-American relationship中美关系stand squarely端端正正地站着establish communities建立村镇mineral deposit矿藏flows of capital资本流动power of nature自然的力量the ice was broken打破了僵局science of biotic controls生物控制学domestic legislation国内立法full diplomtic relations正式外交关系natural beauty自然美more than ten years his junior比他年轻十几岁open public domain开放的公共地带typical masterpiece具有代表意义的杰作to imprint on one's mind印在某人的脑海里tentative and uncertain manner试探和踌躇的举止wind and twist蜿蜒vaguely worded措词含糊to and fro走来走去brightly painted颜色鲜艳的average annual rainfall平均年降雨量ravages of time时间的摧残the flower of one's youth风华正茂in unison一致turn one's back on拒绝,冷眼相看court of appeals上诉法院international affairs国际事务magnificient dinner盛大晚宴full member正式成员vast size and resources地大物博outward investor对外投资者a kind of invitation殷勤的邀请sober-faced沉静的right to know知情权unpublished works未出版的作品welcoming banquet欢迎宴会historically significant experiment具有历史意义的尝试in his middle twenties二十多岁outstanding feature突出特点undue absoption in the past过分地怀念过去resonant voice洪亮的声音universal convention世界公约immeasurable contrast迥然不同sucking vigor汲取力量meticulously dressed穿着讲究well-mannered silence规规矩矩now and again有时works of the human kind人类精神产品scientific exchange科学交流it rains cats and dogs倾盆大雨gleaming eyes闪光的眼睛source of power能源everlastingly无穷无尽的property damage财产损失the birth and death of the day每一天的诞生和消亡Sir John约翰爵士on board ship在船上common ground共同点average height中等身材in the air酝酿中life-giving赋予生命global economy全球经济come and go霎时即去market-day赶集日a narrow swale狭长的洼地toast干杯金字塔Pyramid中国公民Chinese citizen维生素vitamin载人飞船manned airship生态环境environment世界贸易组织World Trad Organization可耕地arable land'三个代表'重要思想Three Represents Important Idea 纬度latitude郁金香tulip首相Prime Minister生产条件production condition粮食总产量目标total grain output target工业产权industrial property rights福礼sacrificial meat国民经济national economy大陆架continental shelves和平共处peaceful coexistence深刻的影响profound impact交通动脉arteries of communication平民文学literature for the common people熬夜to sit up民族团结ethnic harmony, ethnic solidarity各种流尖派的different schools不合理的制度irrational system花言巧语flowery language极西地带far west经济改革economic reforms灌溉面积irrigated areas零工odd jobs战略任务strategic task有限责任公司a limited liability company区域自治regional autonomy革命道路revolutionary road为…打下基础lay foundations for不良后果negtive effects生活水平standard of living沿海城市coastal city花坛flower bed不惜力气not sparing oneself新兴城市the rising town永久定居permanent settlement革命知识分子revolutionary intellectuals在…的号召下at the call of散文集collection of essays试工期trial period排队queue up浓装艳抹heavy make up合法手续legal title客观有利因素favorable objective factors高等教育higher education小买卖人a peddler先进技术advanced technology民族精神national spirit测深绳sounding-line出于自愿和兴趣on one's own count, out of interest电力生产electrical production历史遗址historical sites单位面积产量the yield per unit area专属经济区exclusive economic zones储备基金reserve fund统一战线的革命运动the revolutionary movement of a united front 文艺节Festival of Arts完整的古代建筑群complete group of acient buildings世界投资体系world investment system旧梦重温going through old dreams自给自足self-suffiiciency互不干涉内政non-interference无言的呼唤wordless cry多功能机器multi-purpose machine平均率average rate月白色的pale green拉排子车pull a handcart学术交流academic exchange五一的下午on the afternoon of May 1st河流入海口the mouth of the river无情的relentless初冬early winter拉家带口be saddled with big families。

自考“英汉翻译教程”复习笔记(5)

自考“英汉翻译教程”复习笔记(5)

UNIT 4 ECONOMY 1. President Clinton realized——as al of us must—— that today‘s economy is global. 正如每个⼈必须认识到的那样,克林顿总统认识到当今的经济具有全球性质。

2. 1977, the sum total of Chinese imports and exports was less than $15 billion, putting China‘s share of world at 0.6 percent. The most populous country in the world, China ranked a distant 30th among exporting nations. By 1993 China’s exports and imports totaled nearly $200 billion. China had become the world‘s tenth largest exporter. 在1977年,中国进出⼝总额还不到150亿美元,仅占世界贸易总额的0.6%,世界上⼈⼝最多的中国在出⼝国家中排名靠后,仅是第30位,到1993年,中国进出⼝总额接近2000亿美元,它已成为每10个的出⼝国。

3. Per capita GNP has grown at an average rate of 7.6% from 1980-1992. 从1980年⾄1992年,⼈均国民⽣产总值平均增长率为7.6%. 4. But the importance of trade in our economy has exploded in the past three decades. In 1970, the value of two way trade was equal to just 13% of the US economy. Last year, that figure, at 28%, was more than twice as high. In just the last seven years, jobs supported by US exports have risen by 4 million, to a total of 11 million. That‘s almost one out of ten American jobs. Last year US trade equaled $1.8 trillion dollars. 但在过去30年中,我们经济贸易的重要性⼤⼤地增加了,在1970年,双边贸易的总值占了整个美国经济的13%.去年上升到28%,⽐1970年增加了⼀倍多。

自学考试英语翻译词语翻译

自学考试英语翻译词语翻译

自学考试英语翻译词语翻译一、考试题型暨测试重点分析I. 词语翻译(英译汉;汉译英)II. 单句改译(英语句子改译;汉语句子改译)III. 单句翻译(英译汉;汉译英)IV. 语篇翻译(英译汉;汉译英)二、冲刺班内容I. 词语翻译(课本内容总结)II. 单句改译(考点及技巧解析)III. 单句翻译(技巧分析及重点总结)IV. 语篇翻译(翻译方法讲解)第一部分词语翻译(课本内容总结)第一课:英语时政要闻汉译词语英译汉:nuclear proliferation核扩散economic recovery经济复苏freedom of speech and assembly言论和集会自由national security adviser国家安全事务助理第二课:汉语时政要闻英译词语汉译英:政府网the website of the central government新华网the web site of Xinhua News Agency 十二五the 12th Five-Year Plan国计民生national development and people's livelihood任期tenure of office恪尽职守to perform one’s duty honestly稳定物价price stabilization货币流动性the monetary flow通胀预期inflation expectations调控措施readjustment measures囤积居奇cornering the market哄抬物价jack up prices保障性住房economy houses棚户区shantytown投机性住房需求speculative housing demands捂盘惜售property hoarding圈地不用keeping purchased land unused医疗改革health care reform第三课:英语时事评论汉译词语英译汉:economic reach经济影响力achieve eminence脱颖而出a zero-sum game得失相抵的较量exceptionalism例外论Sino-American relationship中美关系第四课:汉语时事评论英译词语汉译英:贫富差距gap between the rich and the poor 基尼系数Gini coefficient平均主义egalitarianism限高upper limit关税customs duty增值税value added tax营业税business tax资源税resource tax地下经济illegal underground economy偷漏税tax evasion弱势群体the disadvantaged group基础阶层people at the bottom level兜底guaranteed income system社会保障事业social security undertakings 转移支付social transfer payments垄断经营monopolized operation垄断利润monopoly profits垄断行业monopoly trades特许经营franchise暴利colossal profits邮电通讯post and telecommunications公共事业部门public institutions第五课:英语经贸资料汉译词语英译汉:equality of opportunity 机会均等social class background 社会背景inherited privilege 继承的特权business section 商务专栏foreign aid 对外援助federal budget 联邦预算Federal Reserve Bank 联邦储备银行the entertainment industry 娱乐业show business 演艺业第六课:汉语经贸资料英译词语汉译英:货币疲软teetering currency rates购买力purchasing power大中型国有企业large and medium-sized state enterprises外贸体制改革the reform of China’s foreign trade regime以质取胜fine quality or else no export售前售后服务good service before and after sales附加值the added value名特优新产品premium and novel products “拳头”产品“hard-punch”items市场多元化geographical diversification不能在一棵树上吊死It is no good to “put all our eggs in one basket”大显身手make a good killing站稳脚根weather over the bad times优惠政策preferential policies基础设施infrastructure外资foreign investment劳工问题labor problem金融危机financial crisis消费市场consumer market市场坚挺steady market第七课:英语科技资料汉译词语英译汉:Silicon Valley 硅谷genetic alteration 转基因crude oil 原油science fiction 科幻小说renewable petroleum 可再生汽油hydrogen fuel 氢燃料carbon negative 负碳的the raw materials 原材料industrial yeast 工业酵母nonpathogenic strains 非病原菌株E. coli 大肠杆菌custom-designing 定制设计fatty acid 脂肪酸byproduct 副产品第八课:汉语科技资料英译词语汉译英:聚丙烯polypropylene聚对苯二甲酸乙二醇醋polyethylene glycol terephthalate中国科学院the Chinese Academy of Science 抽纱to draw yarn化学分解chemical decomposition水解hydrolysis醇解alcoholysis单体monomer低相对分子质量物质substances with relatively low- molecular mass 高分子合成的原料high-molecular synthetic materials化纤车间 a chemical fiber workshop涤纶短纤维short polyester fibers洗涤剂瓶detergent bottles环保运动服environment-friendly sportswear 环保晴雨两用衣environment-friendly all-weather clothes化学物质chemical substance对苯二甲酸terephthalic acid乙二醇ethylene glycol再生树脂regenerated resin环保事业environment-friendly undertaking 第九课:英语自然探秘资料汉译词语英译汉:global warming 全球气候变暖nuclear facilities 核设施flash floods 山洪sea-ice cover 海冰覆盖面积greenhouse gases 温室气体fossil-fuel emissions 化石燃料的排放solar variation 太阳的变化air mass 气团satellite measurements 卫星测量carbon-dioxide effect 二氧化碳效应第十课:汉语自然探秘资料英译词语汉译英:低空大气层the lower atmosphere水汽凝结物condensed matters of the vapor 水平能见度horizontal distance of visibility 轻雾light fog大雾thick fog浓雾heavy (or dense)fog辐射雾radiation fog平流雾advective fog蒸汽雾steam fog上坡雾up-slope fog锋面雾frontal surface fog病害plant disease抽穗to ear up赤霉病wheat scab气管炎tracheitis咽喉炎pharyngolaryngitis结膜炎conjunctivitis千姿百态appear in various shapes and postures云雾缭绕be enveloped in mists and clouds第11课:英语文化习俗资料汉译词语英译汉:Passport to the Pub: The Tourists’Guide to Pub Etiquette 《酒吧护照:旅游者酒吧仪俗指南》第12课:汉语文化习俗资料英译词语汉译英:中国社会调查事务所China’s Social Survey Office“洋节”Western festivals中国传统节日traditional Chinese festivals西学东渐Western learning being introduced into China农耕社会agrarian society情人节Saint Valentine’s Day复活节Easter Sunday万圣节All Saints’Day感恩节Thanksgiving Day坚船利炮armored ships with big guns民族认同感the sense of national identity儒学经典Confucian teachings封建残余feudalist vestiges端午the Dragon Boat Festival中秋Mid-Autumn Day法定假日legal holidays《全国节日及纪念日放假办法》“Solution to the Holiday Problem of Festivals and Anniversaries”联合国教科文组织the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization(UNESCO)教师节Teachers Day文化自轻cultural belittlement自我殖民self-colonization第13课:英语医疗保健资料汉译词语英译汉:the death tolls 死亡人数exotic organisms 外来微生物毒lethal strain 致命的病毒品种asteroid impact 小行星撞击white blood cell 白细胞temperature hike 体温骤升warning systems 预警系统side-effects 副作用loss of appetite 食欲减退genetic variation 基因变异第14课:汉语医疗保健资料英译词语汉译英:非典型性肺炎severe actue respiratory syndrome(SARS)免疫系统immune systemSARS疫区a SARS-affected area痊愈率recovery rate预防措施precautions培养信念foster our faith第15课:英语教育资料汉译词语英译汉:global integration 全球一体化geopolitical stability 地缘政治稳定global career 世界性职业the movement across borders 跨国界迁移research university 研究型大学summer internship 暑期实习doctoral degrees 博士学位videoconference seminars 视频会议研讨班on-the-job training 在岗培训mainframe computer 计算机主机integrated circuit 集成电路internet infrastructure 互联网基础设施Silicon Valley 硅谷MIT 麻省理工学院第16课:汉语教育资料英译词语汉译英:筹建阶段 a phase of preparation金融贸易区Financial and Trade Zone国际著名高等学府prestigious international universities中外合作办学Sino-foreign cooperative education鲇鱼效应catfish effect纷至沓来come in flocks教育部the Ministry of Education意向书 a letter of intent奠基the cornerstone-laying ceremony全球网络大学 a global network university独立法人an independent legal entity含金量the value of sth.优秀生源outstanding students高考college entrance examination第17课:英语体育运动资料汉译词语英译汉:the steam engine 蒸汽机the pneumatic tyre 充气轮胎the Football Association 国际足协kicking and grabbing 踢踏或者拉拽Rugby Football Union 橄榄球协会Wimbledon Tennis Championships 温布尔登网球赛Grand Slam 大奖赛the physical and mental condition 体能和健康athletic disciplines 运动规则第18课:汉语体育运动资料英译词语汉译英:中华民族精神the spirit of the Chinese nation 古老文明意蕴the deeper import of the ancient civilization华夏子孙品格he character of Cathay’s descendents奥林匹克史诗the Olympic epic经典华章as a classic chapter东方思想eastern ways of thinking民族气韵the nation’s lasting appeal人文特质cultural quality精诚所至,金石为开Complete sincerity can affect even metal and stone和平、友谊、进步peace, friendship, and progress of mankind更快、更高、更强faster, higher, and stronger 第19课:英语旅游资料汉译词语英译汉:Place de la Concorde Paris 巴黎协和广场Washington’s Pennsylvania Avenue 华盛顿宾夕法尼亚大街Buckingham Palace 白金汉宫financial districts 金融中心Globe Theatre 全球剧院two-way radios 对讲机slum houses 贫民窟council flats 政府公寓drug abuse 吸毒racial hatred 种族歧视Chinese gateways 中国式牌楼London’s Chinese Culture Association 伦敦中国文化协会Chinese ceramics 中国陶瓷Ode to a Nightingale 《夜莺颂》Victorian lecture room 维多利亚演讲堂第20课:汉语旅游资料英译词语汉译英:树木苍翠exuberant trees流水潺潺babbling streams洪水肆虐rampant floods大禹Yu the Great碳酸钙calcium carbonate奇花异草exotic flowers and rare herbs灿烂如缤纷 a dazzling sight深邃莫测be of immeasurable depth庙会 a temple fair喧腾be bustling with activity石灰岩地质 a limestone composition岩溶地貌 a geological formation unique to a karst region桂林山水the Guilin Landscape in Guangxi 云南石林the Stone Forest in Yunnan九寨沟自然保护区Jiuzhaigou Natural Reserve第21课:英语名人演讲汉译词语英译汉:Partisan feeling 党派的门户之见President-elect 候任总统partisan rancor 党派之争结下的仇恨the U.S. Supreme Court 美国最高法院ruling principle 核心原则Electoral College 总统选举团popular will 公众意愿Declaration of Independence 《独立宣言》第22课:汉语名人演讲英译词语汉译英:国际奥委会IOC国际奥委会评估团IOC Evaluation Commission北京陈述报告Beijing’s Candidate File全民健身运动nation­wide fitness campaign 平均预期寿命average life expectancy体育设施sport facilities奥林匹克友谊合作基金Olympic Friendship-and-Cooperation Fund 改革开放reform and opening-up有朋自远方来,不亦说乎Is it not a delight after all to have friends come from afar!第23课:英语汉译散文(无)第24课:汉语散文英译词语汉译英:痛自反省to introspect with remorse少壮不努力,老大徒伤悲One who does not work hard in youth will grieve in vain in old age.体力渐衰the approaching of one’s senility 鞭策自己to spur oneself悔之晚矣It is too late to repent经书Chinese classics圈点to mark words or phrases for special attention with small circles and dots时作时辍my efforts at self-study were off and on同文石印the Tong Wen lithographic edition 前四史the First Four Books of History鼓起勇气to pluck up enough courage to do sth.强迫运动compulsory physical exercises嬉戏merry-making第25课:英语小说汉译(无)第26课:汉语小说英译词语汉译英:连挂式大型公共汽车an articulated bus第27课:英语剧本汉译(无)第28课:汉语剧本英译词语汉译英:烂肉面noodles with minced pork藤椅cane/rattan chairs醉八仙the intoxicated eight immortals神食龛the shrine of the god of wealth第29课:英语法律文献汉译词语英译汉:on the basis of equality and free will在平等自愿的基础上intangible asset 无形资产all-weather scaling rain and snow meter全天候称重降水量计front dispersion visibility instrument前向散射能见度仪hot field wind sensor 热场风传感器technical value 技术价值registered capital 注册资本transfer and hand-over formalities权利转移手续processing drawing 加工图纸test-run method 调试方法testing method 检测方法to keep in strict confidence承担严格的保密责任arbitration procedural rule 仲裁程序规则come into force and effect 生效第30课:汉语法律文献英译词语汉译英:著作权法Copyright Law实施条例regulations for the implementation of sth.行使权利to exercise one’s rights版式、装帧设计typographical design专有使用权exclusive right of exploitation in sth.有效期term of validity合同约定地区the territory of execution defined by a contract经济补偿economic compensation保护期term of protection著作权人the copyright owner国家版权局National Copyright Administration著作权公报copyright bulletin。

自考英汉翻译教程词汇整理

自考英汉翻译教程词汇整理

自考英汉翻译教程词汇整理Unit 1 lesson 11. fellow coun tryme n 同胞2. average height 中等身材3. gleami ng eyes 闪光的眼睛4. in his middle twen ties 二十多岁5. to be seated 招呼坐下6. sta nd squarely 端正正地站着7. more tha n ten years his junior 比他年轻十几岁8. revoluti onary road 革命道路9. Chinese communist Party 中共10. full member 正式成员11. membership 党籍12. keep a secret 保密Lesson 21. immeasurable con trast 迥然不同2. to and fro 走来走去3. uptur n face 仰着脸4. sweet spri ng 芬芳的春天5. an ger and bitter ness 又气愤又苦恼6. dense fog 大雾7. tense and an xious 紧张而焦急8. 五一的下午on the after noon of May 1st9. 无言的呼唤wordless cry10. 探测绳sounding-lineLesson 31. 各种流派的different schools2. 前两天a few days ago3. 受限制be restricted/be subjected to4. 传统观念traditional thinking5. 不合理的制度irrational system6. 最高境界the highest state7. 浓妆艳抹heavy make up8 主人公chief character/principal character9. 花言巧语flowery Ianguage10. 社会进步人性发展social progressand huma n developme ntUnit 2 Lesson 41. 工业革命In dustrial Revolution2. 多功能的机器multi-purpose machine3. 出于自愿和兴趣on one ' s own account, out ofinterest4. 新兴城市the rising town5. 大胆的举止in a bolder manner6. 实干家practical man7. 交通动脉arteries of com muni cati on8. in the air 传说中,酝酿中9. source of power 能源10. outsta nding feature 突出特点Lesson 51. 极西地带far west2. 山区mountainous regions3. 永久定居permanent settlement4. 为…打下基础lay foundations for5. 专门从事devote exclusively to6. 合法手续legal title7. establish com mun ities 建立村镇8. stock-raisi ng 养殖畜牧业9. ope n public doma in 开放的公共地带10. regular eve nt 常事11. high plai ns 高原12. criss-crossed 纵横交错Lesson 61. 新民主主义new democracy2. 五四运动the May 4th Movement3. 辛亥革命the Revolution of 19114. 革命知识分子revolutionary intellectuals5. 帝国主义imperialist6. 无产阶级proletariat7. 在…的号召下at the call of8. 小资产阶级知识分子petty-bourgeois intellectuals9. 统一战线的革命运动the revolutionary movement ofun ited front10. 平民文学literature for the com mon people11. 北伐战争the Northern Expedition12. 右翼the rightwingUnit 3 Less on 71. life-giv ing 赋予生命2. everlasti ngly 无穷无尽的3. the Nile Delta 尼罗河三角洲4. freshly harvested 刚割的5. Mediterra nean 地中海6. the Pyramids 金字塔7. n egative effects 不良的后果8. a ghost tow n 鬼城;被遗弃的荒芜的城镇9. brightly pai nted 颜色鲜艳的10. member of a team 队员11. 河流入海口the mouth of the river12. 水坝发电power gen erated by the damLesson 81. Mt. Lofty Ra nges 洛夫蒂岭山2. average annual rainfall 平均年降雨量3. surveyor gen eral 测量总监4. bus in ess district 商业区5. reside ntial secti on 住宅区6. muni cipal gover nment 自治政府7. lord mayoralty 市长的职位8. min eral deposit 矿藏9. marketi ng cen tre 贸易中心10. automobile comp onents 汽车部件11. 地中海型气候Mediterranean climate12. 文艺节Festival of ArtsLesson 91. Palace Museum 故宫博物院2. walled courtyard 带围墙的院子3. watchtower 更楼4. complete group o f an cie nt build ings 完整的古代建筑群5. ravages of time 时间的摧残6. an cie nt Chin ese architecture 古代中国建筑7. historical sites 历史遗址8. cobbled roadway 鹅卵石路9. Golde n Water Bridge 金水桥10. typical masterpiece 具有代表意义的杰作Unit 4 Lesson 101. global eco nomy 全球性的经济2. sovereig n n ati on 主权国家3. mutual prosperity 共同繁荣4. sum total 总数,总额5. foreig n in vestme nt 夕卜国投资6. per capita GNP 人均国民生产总值7. 沿海地区coastal areas8. 平均率average rate9. 电力生产electrical production10. 双边贸易two way trade11. 夕卜汇foreign exchange12. 生活水平standard of livingLess on 111. marine in sura nee 海事保险2. flows of capital 资本流动3. foreig n excha nge deali ng 夕卜汇交易4. outward in vestor 对外投资者5. Pacific region 太平洋地区6. the right climate for 良好的环境7. vast size and resources 地大物博8. to take a real in terest in sth. 密切关注某事9. coastal city 沿海城市10. i nternatio nal com mun ity 国际社会11. en trepre neurial spirit 进取精神12. 对外开放政策the policy of opening to the outside world13. 世界投资体系world investment system14. 经济改革economic reformsLess on 121. 基本方针basic principle2. 自给自足self-sufficiency3. 客观有利因素favorable objective factors4. 生产条件production condition5. 耕地cultivated land6. 中、低产田medium-and-low-yield land7. 灌溉面积irrigated areas8. 宜农荒地arable land9. 复种指数multiple crop index10. 水利工程water-control projects11. 单位面积产量the yield per unit area12. 粮食总产量目标total grain output targetUnit 5 Lesson 131. ago nizing flashback 痛苦的回忆2. come and go 霎时即去3. property damage 财产损失4. mo noto nous 单调的,枯燥的5. flash-floodi ng 暴雨成灾6. to impri nt on one ' s mi nd 印在某人的脑海里7. scare tactic 吓唬人的办法8. power of n ature 大自然的力量9. river bed 河床10. to give sth. much thought 仔细想某事11. 无情的relentless12. 雨季rainy seas onLess on 141. maternal gran dfather 夕卜祖父2. the flower of one ' s youth 风华正茂3. popular scie nee 科普读物4. un due absorpti on in the past 过分地怀念过去5. suck ing vigor 汲取力量6. live one ' s own life 独立生活7. the fou nder of Girt on College 戈登学院的创办人8. eli ngi ng to youth 与年轻人呆在一起9. 过去的好时光the good old days10. 高等教育higher edueationLess on 151. 旧梦重温going through old dreams2. 儿童出版社Children press3. 散文集eolleetion of essays4. 丝绸之路the Silk Road5. 历史古迹the historie sites6. 大英博物馆the British Museum7. 简单的早餐simple breakfast8. 花坛flower bad9. 斗兽场arena10. 教皇PopeUnit 6 Lesson 161. market-day 赶集的日子2.Sir John 约翰爵士3. the renowned kni ght 著名的武士4. co unty history 郡志古老世家的嫡派5. li neal represe ntative of the an cie nt family子孙Less on 171. drug store 杂货店2. meticulously dressed 精心打扮,穿着讲究,一点不马虎3. ten tative and un certa in manner 试探和踌躇的举止4. sb. ' s face sudde nly brighte n 某人的脸上突然露出喜色Less on 181. 初冬early win ter2. 做中间人的;做中人的the go-between3. 月白色的pale green4. 祥林嫂Xianglin ' s wife5. 试工期trial period6. 严厉的婆婆strict mother-in-law7. 打柴cut wood8. 熬夜to sit up9. 福礼sacrificial meat10. 不惜力气not spari ng on eselfUnit 7 lesson 191. a n arrow swale 狭长的洼地2. the birth and death of the day 每一天的诞生和死亡3. the range of moun tai n 山脉4. mi nd and twist 蜿蜒5. a ki nd of in vitati on 殷勤邀请6. a beloved mother 亲爱的母亲7. dread of 畏惧8. canyon 峡谷9. sand bank 沙案10. part-time river 季节性河流Lesson 201. a far cry from 完全不同2. self-assura nee 自信3. sober-faeed 沉静的;镇静的4. odd-shaped 怪样子的5. well-ma nnered sile nee 规规矩矩,一声不响6. sailor suit 水手服7. the ice was broke n 打破了僵局8. in unison 齐声;一致9. stare at sb. 凝视某人10. all of a sudden 突然11. res onant voice 洪亮的声音Less on 211. 拉家带口be saddled with big family2. 拉排字车pull a hand eart3. 腊月二十三the twenty-third of the twelfth lunar month4. 前台front stage5. 小买卖人a peddler6. 养家to support the family7. 喊嗓子to practice singing8. 零工odd jobs9. 排队queue up10. 落汤鸡a drowned rat11. it ra ins cats and dogs 瓢泼大雨12. no show, no pay 不响锣,不给钱Less on 221. min eral oil 矿物油2. on board ship 在船上3. on shore 在岸上4. at chemist ' s 在药店5. internal combusti on engine 内燃机6. carriage draw n by the horse 马车7. be superior to 优于;好于8. in this respect 在这方面9. a thin file of oil 薄薄的一层油10. oil-bur ninglamp油灯Less on 231. superhighway 高速公路2. applied en tomology 应用昆虫学3. liv ing orga ni sms 生物体4. an in sect-free world 无昆虫的世界5. now and aga in 有时6. right to kn ow知情权7. scie nee of biotic con trols 生物控制学8. turn one ' s back on 拒绝;冷眼相看9. en tomologist 昆虫学家10. gen eticist 遗传学家Less on 241. 自然资源natural resources2. 人均per capita3. 淡水资源freshwater resources4. 长期的long-term5. 国民经济national economy6. 战略任务strategic task7. 大陆架continental shelves8. 专属经济区遣exclusive economic zones9. 海洋生物sea creature10. 低纬度low latitude11. 沉积盆地sedimentation basin12. 海洋旅游业marine tourismLess on 251. en vir onmen tal law 环保法2. no ise polluti on 噪声污染3. public concerns 公众关注4. in dustrial polluti ons 工业污染5. federal law 联邦法6. vaguely worded 措辞含糊7. court of appeals 上诉法院8. to grant a lice nse 颁发许可证9. n atural beauty 自然美10. Federal power Commissi on 联邦电力委员会10. 董事会board of directors11. 总会计师treasurer12. 审计师auditorLess on 261. The Co ntract ing States 成员国;缔约国2. copyright 版权3. uni versal conven ti on 世界公纟勺4. i nternatio nal un dersta nding 国际间的了解5. domestic legislatio n 国内立法6. as follows 如下7. un published works 未出版的作品8. works of the huma n mi nd 人类精神产品Less on 271. 中外合资经营企业Chi nese -Foreig n Equity Joi nt Ven ture2. 经济合作economic cooperation3. 技术交流tech no logical excha nge4. 平等互利的原贝U prin ciple of equality and mutual ben efit5. 公共利益public interest6. 有限责任公司a limited liability company7. 注册资本.Registered capital8. 工业产权in dustrial property rights9. 先进技术adva need tech no logy13. 储备基金reserve fund14. 外卜汇账户foreign exchange accountLess on 281. toast 祝酒词2. com mon ground 共同点3. differe nces 分歧4. magn ifice nt dinner 盛大晚宴5. Compromise 妥协;让步6. Welcoming banquet 欢迎宴会7. Telecom muni cate 电讯8. Prime minister 总理10. 周边环境neighboring environment11. 禾口平共处peaceful coexisteneeLess on 291. full diplomatic relati ons 正式外交关系2. the Lo ng March 长征3. the policies of reform and opening to the outside world革和对外开放政策4. Si no-America n relati on ship 中美关系5. historically sig nifica nt experime nt 具有历史意义的尝试6. develop ing country 发展中国家7. Developed country 发达国家8. International affairs 国际事务9. Scientific exchange 科学交流10 . National security policy 国家安全政策Less on 301. 金秋时节golden fall2. 学术交流academic exchange3. 加强合作to promote cooperation4. 历史文化传统historical and cultural traditions5. 深刻的影响a profound impact6. 生化方式way of life7. 民族团结ethnic harmony; ethnic solidarity8. 区域自治regional autonomy9. 民族精神national spirit12. 互相尊重mutual respect13. 平等互利equality and mutual benefit14. 互不干涉内政non-interferenee15. 振兴中华rejuvenation of China。

自考英汉互译第八单元重点词汇及句子

自考英汉互译第八单元重点词汇及句子

第八单元
学校教育
重点单词学习 P231




Biblioteka Global integration [,ɪntɪ'ɡreɪʃn]全球一体化 Geopolitical [,dʒiːəʊpə‘lɪtɪkl] stability [stə’bɪləti] 地缘政治稳定 Global career 全球性职业 Summer internship [‘ɪntɜːnʃɪp] 暑期实习 Genetics [dʒə‘netɪks]遗传学 Silicon [‘sɪlɪkən] Valley [’væli] 硅谷 Microsoft 微软


P241

…but the flow from developing发展中 to developed发达的 countries is growing rapidly迅 速地…… 但从发展中国家到发达国家留学的人数也 在迅速增加。 Flow: n. 流动,流量 汉译时增译成留学的人数



P241
重点单词学习 P236
金融贸易区 Financial and Trade Zone 中外合作办学 Sino-foreign cooperative education 鲇鱼效应 catfish effect Sino:汉

重点句子 P241

As never before in their long history历史, universities大学 have become instruments工具 of national competition竞争as well as (和… 一样 and)instruments of peace. 大学如今已经成为提高国家竞争力与维护 和平的工具,这在大学的历史上是前所未 有的。 在汉译的过程中省译“instruments”

自学考试《基础英语》英汉互译集锦(高频率)1

自学考试《基础英语》英汉互译集锦(高频率)1

自学考试《基础英语》英汉互译集锦(高频率)1两份报纸two copies of newspaper一块肥皂a bar of soap一件家具a piece of furniture一把剪刀a pair of scissors丢弃throw away陷入困境get into trouble工业产品industrial goods农产品agriculture goods一辈子一次性的收获a one-in-a-lifetime acquisition没有出路的工作a dead-end job付一大笔钱pay good money过时be out of fashion流行be in the fashion批量生产mass-production降低成本lower the cost在起作用be at work物美价廉的产品better quality products at good values所得税income tax投放市场put on the market小批量in limited quantities大量地in large quantities要求ask for下降go down从商go into business努力做某事strive to do sth.医疗设备medical device劣质产品inferior products一条面包a loaf of bread温和宽容的easy- going人造丝artificial silk假牙artificial teeth对…有害be harmful to警惕be on guard认为某事当然take sth for granted由…组成be composed of一个中年妇女a middle-aged women一些性格开朗的女孩an open-minded girl一个意志薄弱虚弱的人 a weak-minded man一个意志坚强的人 a strong-minded soldier遭受suffer from由于压力as a result of stress警告信号warning signals交通阻塞traffic jam指出point out逃离run away from自杀commit suicide从事摄影take up photography高度工业化国家a highly industrialized country 工业生产industrial production制成品manufactured goods领先take over the lead失去领先地位lose one‘s lead赤字in the red就…而言as far as … is concerned易手change hands。

自考翻译之词语翻译教材

自考翻译之词语翻译教材

Lesson 1 The Questlate/early October 十月底/初fellow countrymen 同胞手足cold suspicion 疑虑重重militarist 军阀军阀家average height 中等身材gleaming eyes 眼睛闪者光辉border on the beautiful 称得上清秀in one’s middle twenties 二十五六岁stand squarely 端端正正地站着in a level voice 以平稳的语调the Chinese Communist Party 中国共产党candidate 候选人full member 正式会员(成员)keep a secret 保密in one’s honor以某人名义premier 总理(中国)Prime Minister 首相(英澳等国)The Grand Canal (京杭)大运河(07年考题)VIP贵宾(贵人)Lesson 2 The Story of My Lifethe immeasurable contrast 迥然不同an eventful day 一个重要的日子guess vaguely模模糊糊地预感到to and fro 来来往往an upturned face 微微仰着的脸prey upon sb 折磨某人a deep languor 身心疲惫passionate struggle 感情上的激烈的斗争dense fog 浓雾grope one’s way 摸索着向前wordless cry 无言的呼喊have no way of knowing 无法lesson 3 我和文学文学家a man of letters文学界literary circles传统观念traditional thinking人性发展human development 不合理的制度irrational system 攻击strike out主人公chief/principal characters 最高境界the highest ideal/state 作品a work of literature 浓妆艳抹heavy make-up丑八怪ugly monster流传久远stand the test of time 花言巧语flowery language各种流派different schools福利工厂welfare factory聋哑人deaf mute手语sign language()百家争鸣let a hundred schools of thought contend伸冤to redress the injustices it had sufferedLesson 4 England before the Industrial Revolutionfrom dawn to dark 从早到晚the Industrial Revolution 工业革命self-made career 自我奋斗的生涯in the air 正在酝酿之中go about 四处奔走the rising town 新兴城市practical men 实干家grammar school 英国中等学校/文法学校conform to 遵从、信奉the Church of England 英国国教arteries of communication 交通动脉especially/peculiarly English具有英国特色的cottage industry 家庭手工业the Royal Society 皇家学会Oxford 牛津Cambridge 剑桥navigation 航行Lesson 5 Opportunities Open in the Westthe gold rush 淘金热mountainous regions 山区open up 开发high plains 高原lay the foundation for 为…打下基础permanent settlement 永久居住stock-raising 畜牧业enterprising men 有创意的人heavily pastured 过度放牧Homestead Act 宅地法legal title 合法手续wild west 西部荒原cease to be 不复存在basic occupation 基础产业machine farming 机械农业expansion into the west 向西部扩张Congress 国会Department of Agriculture 农业部门educational institutions 教育机构centers for scientific research 科学研究中心appropriate funds for 为…拨款lesson 6 新民主主义论新民主主义论On New Democracy五四运动the May 4th Movement辛亥革命the Revolution of 1911戊戌变法the Reform Movement of 1898 革命知识分子revolutionary intellectuals 无产阶级proletariat资产阶级bourgeoisie共产主义思想communist ideology统一战线a united front左/右翼left/right wing六三运动the June 3rd Movement广大的无产阶级the mass of the Proletariat 文化革命the cultural revolution 市民阶级the urban intelligentsia五卅运动the May 30th Movement in 1925北伐战争the Northern Expedition第一次世界大战World War I北洋军阀政府the Northern Warlord government民族危机national crisis巴黎和会the Paris Pease Conference示威游行hold a demonstration变本加厉to intensify罢工to go on strike马克思主义Marxism反封建运动anti-feudal movement反帝爱国斗争anti-imperialist patriotic struggle中国新民主主义革命China’s new-democratic revolution废除二十一条Abolish the Twenty-One Demands!外争国权内惩国贼Defend our sovereignty, punish the traitors!Lesson 7 Journey up the NileLife-giving 赋予生命的Nile Delta 尼罗河三角洲Mediterranean 地中海Nile Valley 尼罗河河谷freshly harvested 刚刚收割的Aswan High Dam 阿斯旺大坝floods and droughts 旱涝灾害negative effects 不良的后果ghost town 被遗弃而无人烟的村镇at the mouth of the river 河流的入海口summer resort 避暑胜地member of a team 队员drop anchor 抛锚pharaoh 法老()the course of the Nile 尼罗河河道the Equator 赤道pyramid 金字塔half in, half out of the sea 一半泡在海里,一半在陆地上Lesson 8 AdelaideMediterranean climate 地中海气候mean temperature 平均温度surveyor general 测量总监Torrens River 托伦斯河business district 商业区residential section 居民区name for 任命lord mayoralty 市长职位municipal government 市政府marketing centre 贸易中心aided by 借助于raw material 原材料the bulk of 大部分、大半Natural History Museum 自然博物馆Festival of Arts 艺术节to the west of the city 市区以西backdrop 背景、布景Victoria Square 维多利亚广场gain a reputation as 赢得…荣誉automobile components 汽车零部件Lesson 9 The Imperial PalaceThe Imperial Palace 皇宫Moat 护城河the imperial garden 御花园the Palace Museum 故宫博物馆the Sun Yat-Sen Park 中山公园historical sites 历史遗址the cobbled roadway 鹅卵石路the cultural relics 文物the Nine-Dragon Screen 九龙壁glazed tiles 琉璃瓦the White Dagoba 白塔Iron Screen 铁影壁the Meridian Gate 午门the Outer Palace 外朝the Inner Court 内廷周长circumferenceHall of Supreme Harmony 太和殿the Gate of Supreme Harmony 太和门the Hall of Complete Harmony 中和门the Hall of Preservation Harmony 保和殿Lesson 10 A Global Economyfortunes are tied together 命运相连international trade 世界贸易embrace discipline 支持或遵守准则sovereign nation 主权国家foreign investment 海外投资aggregate output总产量coastal areas 沿海地区per capita GNP 人均生产总值telephone connections 电话用户two way trade 双向贸易/进出口贸易foreign exchange 外汇foreign exchange dealing 外汇交易mutual prosperity 共同繁荣bilateral trade 双边贸易a sound foundation 坚实基础sum total 总额joint ventures 合资企业offshore oil exploration 近海石油勘测Economic Performance 经济实力economic course 经济道路labor intensive industries 劳动密集型产业food production 食品加工业heavy/light industries 重/轻工业commercial and financial ties贸易与金融关系emerging markets 新兴市场industrial productivity 工业生产率Lesson11 China and Britain in the World Economymajor economy 经济大国financial services sector 金融服务业international bank lending 国际银行借贷flows of capital 资本流动outward investor 海外投资者trading nation 贸易国the Pacific region 太平洋地区net income 净收入inward investment 对内投资economic reform 经济改革a tribute to 归功于the open door policy 对外开放政策draw a conclusion 得出结论statistics 统计数字share of markets 市场份额economic liberalization 经济自由化domestic competition 国内竞争established markets 发育健全的市场European Union 欧盟(欧洲同盟)World Trade Organisation 世界贸易组织finite stock 定数、定量keep inflation in cheek 控制通货膨胀the international community 国际社会an average growth rate 平均增长率vast size and resources 地大物博have a stake in 与…利害攸关international trade and investment 国际贸易和投资viable future:有前景的未来the liberalization of world trade:世界贸易自由化lesson 12 中国能够依靠自己的力量实现粮食基本自给基本方针basic principle现阶段at the present stage单位面积产量the yield per unit area粮食总产量目标the total grain output target 兴修水利intensify water-control projects自给率self-sufficiency rate加快speed up弥补make up for复种指数the multiple crop index内陆水域inland waters 水产品aquatic products集约化intensification供需supply and demand畜产品animal by-products木本食物arbor foodstuffs努力于make efforts to do sth人工草场the artificial grassland 测算calculation可耕地arable land科技进步the development of science and technology生产力productivity/productive capacity/ productive forcesLesson 13 A V alentine to One Who Cared—Too MuchSaint Valentine’s Day 情人节footbridge 过街桥/人行桥agonizing flashbacks 痛苦的回忆reel down 蹒跚地走teem with 充满downpour 倾盆大雨river bed 河床in an instant 瞬间,片刻to give sth. much thought 仔细想某事fall apart 坍塌,四分五裂in spring and summer 春夏两季come and go 瞬时即去in need 需要帮助to walk a dog 遛狗mind you 请注意to take one’s report 做记录fiancé未婚夫the far bank 河对岸Lesson 14 How to Grow Oldmaternal grandfather 外祖父guard against 提防,防止great-grand mother 曾祖母devote oneself to 献身于popular science 科普读物absorption in the past 沉湎于过去the flower of one’s youth 风华正茂think to oneself 反思,细想length of infancy 幼年期的长度joys and sorrows 酸甜苦辣high er education 高等教育liver one’s own life 独立生活as regards至于,关于to cling to sth 依附,抓紧in the hope of 寄希望于be not unwelcome 未尝不好Lesson 15 旧梦重温旧梦重温going through old dreams所剩不多running short圣彼得(教堂)St Peter’s威斯敏斯特教堂the Westminster Abbey 梵蒂冈Vatican卢浮宫the Louvre花坛flower bed井底之蛙a frog at the bottom of a well中国少儿出版社the China Children Press 作序write a preface 大英博物馆the Britain Museum 游记travel notes散文集a collection of essays郁金香tulip丝绸之路the Silk Road教皇Pope斗兽场arena在…附近be close to使…能干… enable sb. to do sth 绚丽生动colorful and vividLesson 16 Tess of D’Urbervilleslineal representative 嫡系子孙be well-dressed 衣着讲究,衣冠楚楚on account of 由于,因为from head to toe 从头到脚to pick and choose 仔细挑选hum a tune 哼曲子,哼小调some little time ago 不久以前ride a step or two nearer 走近一两步country history 郡志the club dance 俱乐部舞会renowned knight 有名的武士in confirmation of 证实Lesson 17 An American Tragedyby nature 本性,本质drugstore 药店be engrossed in 专注于to hover about 犹豫,徘徊cast at him a glance 向他一瞥the capital of the boys 领班to get on 上进,进步pick up 学习,习得by nature a little irritable 生性有点暴躁Lesson 18 祝福祝福(中国习俗)the New Year’s Sacrifice 祥林嫂Xiang Lin’s Wife中间人,媒人the go-between小叔子brother-in-law不惜力气not to spare oneself没有神采的眼睛lackluster eyes 初冬early winter试工期内during one’s trial period 草窠the wolf’s den劈柴to chop wood福礼sacrificial meat果真sure enoughLesson 19 East of Edenwind and twist 蜿蜒曲折a part-time river 季节性河流to boast about 吹嘘,吹牛皮the late spring 暮春brush line灌木林带full of sun 阳光璀璨the Salinas Valley萨利纳斯河谷slip out of 流出the range of mountain 山脉a kind of invitation 殷勤邀请arid gully 干涸的峡谷a long narrow swale 狭长的洼地Lesson 20 The Sound of Musictake in 打量break the ice 打破沉默a far cry from 与…迥然不同a girl in her early teens 十来岁的女孩call sb. by name 点名,喊名the New Testament 《新约圣经》in utter amazement 非常惊奇the light of the setting sun 夕阳的余辉a delighted giggle 咯咯的笑声step by step 逐渐a resonant voice 响亮的声音night table 床头柜brass whistle 铜哨in well-mannered silence 规规矩矩,一声不响Lesson 21 找点活拉家带口be saddled with big families不响锣就不给钱No show, no pay绞尽脑汁to rack one’s brains灶王爷the kitten God烟头cigarette stubs排队queue up剧社opera troupe发烧run a fever瓢泼大雨(倾盆大雨)it rains cats and dogs 露天,户外in the open air零工odd jobs中国评剧院the China Pingju Theatre 都说我好speak well of me下班to knock off纺线to spin织毛衣to knit腊月the twelfth lunar month青一块紫一块get black and blueLesson 22 oilenormous creature 庞然大物the Arctic seas 北冰洋crude oil 原油oil drillers 钻探石油的人mineral oil 矿物油,石油lubrication 润滑sedimentary rocks 沉积岩pitch Lack 沥青湖a low boiling point 低沸点antiquity 古代superior to 优于,好于minute sea creature 海洋微生物geologist 地质学家paraffin 煤油perfume 香水oil-burning lamps 油灯gallon 加仑blubber 鲸脂in this respect 在这方面cod 鳕鱼halibut 比目鱼warship 军舰diesel locomotive 柴油机车internal combustion engine 内燃机refined into petrol 提炼成汽油a thin film of oil 一层薄薄的油whale 鲸鱼asphalt: 沥青prospecting 勘探gallon 加仑vapour 蒸汽shale 页岩refinery 炼油厂natural gas 天然气sedimentary rocks 沉积岩Lesson 23 The Other Roadright to know 知情权natural enemies of insects 昆虫的天敌subtropical plant 亚热带植物applied entomology 应用昆虫学an insect-free world 无昆虫的世界turn one’s back on 拒绝marine biologist 海洋生物学家living organisms 生物体be likened to 被比作a full-scale test 大规模实验infertile eggs 未受精卵superhigh way 高速公路pioneering work 尖端工作under the impetus of 在…推动下fork of the road 岔路口no more than 仅仅,只不过set foot on 走上,踏上the screw-worm fly 螺旋锥蝇the host 寄主mutations 变异infestation 传染colleagues 同事cigarette beetles 烟草甲虫open up new area 拓展新领域a warm-blooded animal 恒温动物new areas of thought 新的思维空间be taken in traps 落入圈套(或陷阱)而被捕获poisonous chemicals 有毒化学物质(化学毒物)the science of biotic control 生物控制(科)学Lesson 24 海洋可持续发展战略可持续发展sustainable development 大陆架continental shelf 沉积盆地sedimentation basins 纬度latitude淡水资源freshwater resources联合国公约UN Convention宝库treasure house生命支持系统bio-support system居世界第六位ranking sixth in the world 渔场the fishing grounds前言forward调节器regulators 观光景点scenic spots专属经济区exclusive economic zones滩涂tide lands海洋旅游业marine tourism国民经济national economy富于,有大量abound in行驶主权exercise sovereignty可再生能源the regenerable energy resource淡水资源总量amount of freshwater resources自然资源人均占有量natural resources per capitaLesson 25 Environmental Lawwaste disposal 废料处理/排污ecological environment 生态环境vaguely worded 含糊其词enacting legislation 立法strip mining 露天采矿to grant a license 颁发许可证a host of 大量的,众多的court action 诉讼aim at 针对,瞄准public concerns 公众关注federal law 联邦法enforcement power 执法权Federal Power Commission 联邦电力委员会court of appeals 上诉法院hearings 听证会cultural setting 文化背景lobby 院外活动集团amendment 修正案receptor language 接受语,译语national life 国民生计,人民生活Lesson 26 UNIVERSAL COPYRIGHT CONVENTIONInstrument of ratification 批准书Universal Convention 世界公约to be lost 迷失方向Contracting States 缔约国/成员国come into force 生效Geneva 日内瓦copyright proprietors 版权所有者works of the human mind 人类精神产品international system 国际制度as follows 如下be party to 参与hereinafter called 以下简称for the purpose of 就…而言Copyright protection/protection of the copyright 版权保护Lesson 27 中华人民共和国中外合资经营企业法合营企业the equity joint venture 合法权益lawful rights and interests 毛利润gross profit 不可抵抗力force majeure停止营业the termination of business 个人所得税individual income tax董事会a board of directors储备基金reserve fund奖金与福利bonus and welfare注册资本the registered capital依法according to the law有限责任公司limited liability company 外汇帐户foreign exchange account公司章程articles of association生效come into force 仲裁机构arbitration agency违反合同 a breach of contract遵守comply with调解conciliation仲裁arbitration申请apply for向…提出申请file an application with合营各方the parties to the venture有关外汇事宜foreign exchange transactions享受免税的优惠待遇enjoy preferential treatment for exemptions根据平等互利的原则on the principle of equality and mutual benefit第五届全国人民代表大会第二次会议the second session of the Fifth National People’s Congress Lesson 28 Speech by President Nixon of the United States at Welcoming Banquetwelcoming banquet 欢迎宴会on behalf of 代表,以…名义pay tribute to 赞美/赞扬at the outset 首先,开始the magnificent dinner 盛宴the form of government 政体形式at this very moment 此时此刻differences 分歧compromise 妥协be destined to do sth 注定要telecommunications 电讯/电信common ground 共同点toast 祝酒词in lockstep 一起迈步plague 灾难in a personal sense 就个人来讲two peoples 两国人民in the spirit of frankness 本着坦率的精神all of your distinguished guests 诸位贵宾Lesson 29 Speech by Former U.S. President Carter at Welcoming BanquetFormer U.S. President 美国前总统the Long March 长征scientific exchange 科学交流full diplomatic relations 正式外交关系Sino-American relationship 中美关系international affairs 国际事物draw upon 利用the entire party 全体随行人员the hope and vision 希望与憧憬foundation 基金会Chinese citizen 中国公民non-governmental 非政府的,民间的in that regard就此而言national security policies 国家安全政策social security system 社会保障制度a historically significant experiment 具有历史意义的尝试policies of reform and opening to the outside world 改革开放政策Lesson 30 增进相互了解加强友好合作金秋时节golden fall生活方式way of life民族精神national spirit周边环境neighboring environment 民族意识national identity政治基础political foundation 先秦the pre-Qin days独立自主independence面向be oriented to归根到底in the final analysis自我完善self-improvement精神力量moral force不屈不挠的斗争dauntless struggle 文明的culturally advanced 民主政治democracy民族团结ethnic harmony 设法解决grapple with it彻底粉碎completely smash现代化建设modernization/ modernization drive半殖民地半封建semi-colonial and semi-feudal社会主义法治国家a socialist country under the rule of law历史文化传统historical and cultural traditions和平共处五项原则the Five Principles of Peaceful Coexistence(历年试题)互不干涉内政non-interference in each other’s internal affairs科教兴国rejuvenate China through science and education社会主义市场经济socialist market economy完成祖国统一大业achieve national reunification、学术交流academic exchange诺贝尔奖获得者Nobel Prize winner振兴中华rejuvenation of China人类文明的发祥地the cradle of human civilization区域自治regional autonomy平等互利的原则the principle of equality and mutual benefit(06年)Saint Valentine’s Day 情人节Right to know 知情权The stock of foreign investment 外资存量Summer resort 避暑胜地A breach of contract 违约Presidential campaign 总统竞选Advanced agrotechnology 先进的农业技术Economic sanctions 经济制裁Pharaoh法老G8 summit 八国集团首脑会议互不干涉内政non-interference in each other’s internal affairs平等互利的原则the principle of equality and mutual benefit科教兴国rejuvenate China through science and education享受免税的优惠待遇enjoy the preferential treatment of tax exemption社会主义市场经济the socialist market economy完成祖国统一大业achieve national reunification七届人大第三次会议the third session of the Seventh National People’s Congress 合同的中止或终止the suspension or termination of the contract安理会常任理事国permanent member of the Security Council和谐社会harmonious society07Ethiopia 埃塞俄比亚Encyclopaedia Britannica 大英百科全书The budget for revenues and expenditures 收支平衡Investment in cash and in kind 以现金和实物进行投资Multilateral principles 多边规则Geneticist遗传学家Self-sufficiency through self-reliance 通过自力实现自给自足Diesel locomotive 柴油机车Aviation and marine insurance 航空和海事保险Appreciation of RMB 人民币升值润滑油lubrication oil《世界版权公约》Universal Copyright Convention欢迎宴会the welcoming banquet欧盟联盟European Union非政府组织non-governmental organization文学流派school of literature京杭大运河the Grand Canal专属经济区the exclusive economic zones青藏铁路the Qinghai-Tibet Railway社会保障social security08Man of letters 作家Roman Catholic cathedral 罗马天主教堂Maternal grandfather外祖父Mineral deposits 矿藏Offshore oil exploration 近海石油勘探Arteries of communication 交通动脉Director-general 总干事The Clean Air Act Amendment 空气洁净法修正案Olympic mascot 奥运吉祥物Global warming 全球变暖外汇交易foreign exchange dealing手语sign language荒漠desert海洋旅游业marine tourism水产品aquatic products调解或仲裁conciliation or arbitration上海合作组织Shanghai Cooperation Organization食品安全food safety中共十七大the 17th National Congress of the CPC志愿者volunteer09Exclusive right 专有权Al-Qaeda 基地组织Livestock raiser 家畜饲养者Epicenter 震中Bear market 熊市Arable land 可耕种土地CPI 消费者价格指数historic sites 历史古迹Bull’s-eye 耙心Urban dweller 城市居民文学界literary circle节能减排energy-saving and emission reduction 火炬接力一项长期的战略任务法律咨询反腐败畅销书自然资源海峡两岸关系双赢。

自考“英汉翻译教程”复习笔记(2)

自考“英汉翻译教程”复习笔记(2)

自考“英汉翻译教程”复习笔记(2)18. it would have been difficult to find a happier child thanI was as I lay in my crib at the close of that eventful day and lived over the joys it had brought me,and for the first time longed for a new day to come.当那感概万千的一天快要结束时,我躺在自己的小床里,感受这一天带给我的那些快乐,我觉得没有人比我更幸福了。

一生中第一次,我期待着新一天的来临。

19. 一切旧的传统观念,一切阻止社会进步和人性发展的不合理的制度。

All outmoded traditional thinking;any irrational system which obstructs social progress or human development.20. 我觉得有一根鞭子在抽打我的心,又觉得仿佛有什么鬼魂借我的笔为自己伸冤一样。

I felt as if my mind was being whipped,as if a ghost had commandeered my pen and was writing to redress the injustices it had suffered.21.另一个地方On another occasion.22. 长得好看的人用不着浓妆艳抹,而我的文章就像一个丑八怪,不打扮,看起来倒还顺眼些。

Physically attractive people don‘t need heavy make-up.Though my writing resembles an ugly monster,it actually looks a little better without any embellishment.22. 我最恨那些盗名欺世,欺骗读者的谎言。

自考翻译第一章

自考翻译第一章


他是我父亲。 He is my father. 这姑娘是漂亮。 This girl is really beautiful. 此人是书就读。 This man reads every book he can reach. 是可忍,孰不可忍? If this can be tolerated. What cannot ? 是古非今 praise the past condemn the present.
一、翻译基础知识讲解
一、翻译基础知识讲解
• • • • • • • 例1:kill 1)They killed a bottle of whisky between them. 【译文】他们两人喝完了一瓶威士 忌酒。 2)He killed ten good years on that job. 【译文】他在那件工作上浪费了整 整10年。 3)Her bright red hat killed the quiet colour of her dress. 【译文】她戴着一顶红色的帽子, 这和她一身的素装很不相称。 4)These flowers kill easily. 【译文】这些花很容易枯死。 5)The funny play nearly killed me. 【译文】这出有趣的戏几乎把我笑 死。 6)That bus ride every day kills off allued)
• • • • • • • 看 看电视 watch TV 看黑板 look at the blackboard 看电影 see a film 看地图 study a map 看小说 read a novel 看朋友 visit a friend
Exercises
Adv into adj.
• He routinely radioed another agent on the ground. • 他跟另一个地勤人员进行了例行的无线电 联络。

自考,英语翻译重点

自考,英语翻译重点

自考,英语翻译重点自考,英语翻译重点Translation ConclusionUnit 1 storieshis youth had passed like a screaming eagle~1. He was thirty-six~leaving him old and disillusioned.他已三十六岁~青春像一路鸣叫的鹰~早已一闪而逝~留给他的是衰老和幻灭。

2. average height 普通高度3. gleaming eyes 两眼闪着光辉4. in his middle twenties 大概是二十五六岁的年龄5. ignoring the chair offered him~ Chu The stood squarely beforethis youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was~ what he had done in the past~ how he had fled from Yunnan~ talked with Sun Yat-sen~ been repulsed by Chen Tu-hsiu in Shanghai~ and had come to Europe to find a new way of life for himself and a new revolutionary road for China.朱德顾不得拉过来的椅子~端端正正地站在这个比他年轻十岁的青年面前~用平稳的语调~说明自己的身份和经历: 他怎样逃出云南~怎样会见孙中山~怎样在上海被陈独秀拒绝~怎样为了寻求自己的新的生活方式和中国的新的革命道路而来到欧洲。

6. When both visitors had told their stories~ Chou smiled a little~said he would help them find rooms~ and arrange for them to jointhe Berlin Communist group as candidates until their application had beensent to China and an answer received.两位来客把经历说完后~周恩来微笑着说~他可以帮他们找到住的地方~替他们办理加入党在柏林的支部的手续~在入党申请书寄往中国而尚未批准之前~暂时作候补党员。

英语本科段自学考试英汉翻译教程Unit 4 Economy.doc

英语本科段自学考试英汉翻译教程Unit 4   Economy.doc

Unit 4 EconomyLesson 10 (E—C)A Golbal EconmyRsident Clinton realized—as all of us must—that today’s economy is global. We live in an era in which information, goods and capital sped around the globe, every hour of every day. Whther we like it or not, all of our fortunes are tied together. We are truly interdependent.America supports international trade because we believe fundamentally that trade will enrich those nations who embrace its discipline. The great promise of trade is its potential to promote mutual prosperity—and to strengthen the bonds between sovereign nations.The U.S. and China both demonstrate the potential of trade to improve the lives of our people. You know better than I the great achievements of the Chinese economy over the past two decades. In 1977, the sum total of Chinese imports and exports was less than $15 billion, putting China’s share of world trade at 0.6 percent. The most populosus country in the world, China ranked a distant 30th among exporting nations. By 1993 China’s exports and imports totaled nearly $200 billion. China had become the world’s tenth largest exporter.Since 1978, when China began opening its econnomy to imcreased foreign investment and trade, aggregate outpou has more than doubled. The strongest growth has occurred in the coastal areas near Hong Kong and opposite Taiwan, where foreign investment and modern production methoods have spurred productin of both domestic and export goods. Per capita GNP has grown at an average rate of 7.6% from 1980-1992.The numbers are interesting, but how has this affected the people of China? In the last decade, telephone connections rose more than 60%. Electrical production more than doubled to 621 million kilowatt hours. In short, China has improved the economic well-being of its people.The people of the United States also have experienced the benefits of world trade. Since World War II, the U.S. has been the world’s largest econnomy and, in most years, the world’s largest eporter.But the importance of trade in our economy had exploded in the past three decades. In 1970, the value of two way trade was equal to just 13% of the U.S. economy. Last year, that figure, at 28%, was more than twice as high. In just the last seven years, jobs supported bu U.S. exports (goods and services) have risen by 4 million, to a total of 11 million. That’s almost one out of ten American jobs. Last year U.S. trade equalled $1.8 trillion dollars.Nor is the importance of trade likely to diminish for either China or the United States. China will continue to depend upon lucrative export markets to earn the foreign exchange it needs to develop and grow. At the same time, China’s imports will supply the much needed machinery and technology to fuel its continued development.For the United States, new commercial opportunities will grow most rapidly in the emerging markets. We estimate that three quarters of new eport opportunities over the next twenty years that’s an incredible $1.9 trillion in potential exports—will come in the emerging markets of Asia and Latin America. This means jobs for American workers and a higher standard of living for the American people.(Ecerpted form “Remarks by Ambassador Kantor at the University of International Business and Economics”, 1995)译文:一个全球性的经济正如每个人必须认识到的那样,克林顿总统认识到当今的经济具有全球性质。

自考英教本翻译英汉互译重点句子

自考英教本翻译英汉互译重点句子

英汉互译教程总复习1.Joint military exercises have increased in the region, to the detriment of trust between countries.联合军事演习在本地区有增无减,不利于国家间建立信任。

2.This old man gets up and goes to bed with the sun everyday.这位老翁每天黎明即起,日落而息。

3.A nearby object falling into a black hole is never heard of again.附近的天体一旦落入黑洞,就会销声匿迹。

4.我们应该抢时间赶任务。

We should work against the clock.5.These hospital expenses made inroads on my savings.这些住院费耗掉了我大部分积蓄。

6.They killed a bottle of Kaoliang between them.他们二人对酌,把一瓶高粱酒喝得一干二净。

7.When it came to reading, they were as good as blind.一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了。

8.Blood is thicker than water.血浓于水。

9.人们笑贫不笑娼。

People ridicule poverty but not prostitutes.10. Last night I heard him driving his pigs to market.昨夜我听见他鼾声如雷。

11.They ran away as fast as their legs could carry them.他们拼着命地逃跑。

12.People were born survivors.人的生存能力是与生俱来的。

2000年—2012年自考《英汉翻译教程》词汇翻译汇总

2000年—2012年自考《英汉翻译教程》词汇翻译汇总

2000年—2012年自考《英汉翻译教程》词汇翻译汇总2012年4月II. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point each)A. Translate the following words and phrases into Chinese. Write down your translation on your Answer Sheet.16. gamma rays 17. the New Testament18. ecologist 19. entrepreneurial spirit20. court of appeals 21. Royal Society22. a letter of patent 23. consecutive interpretation24. instrument of ratification 25. the six-party talksB. Translate the following words and phrases into English. Write down your translation on your Answer Sheet.26.诺贝尔奖获得者27.福利基金28.国际经济合作29.珠江三角洲30.北洋军阀政府31.民族团结32.金融服务业33.大陆架34.世界文化遗产35.联合国教科文组织2011年7月A.Directions: Put the following words and phrases into Chinese.16.a slender man 17.country-wide trade 18.the Ethiopian highlands19.economic policy 20.great-grandmother 21.open sea22.part-time river 23.mineral oil 24.environmental law 25.welcoming banquetB.Directions: Put the following words and phrases into English.26.逃学27.军阀政府28.九龙壁29.基本方针30.游记31.祥林嫂32.排队33.大陆架34.董事会35.深刻影响2011年4月16. appreciation dinner 17. birth defect18. applied entomology 19. member state20. maternity hospital 21. over-the-counter medicine22. green belt 23. inland waters24. room temperature 25. debt chainB. Directions: Translate the following words and phrases into English.26.中低纬度27.双向贸易28.噪音污染29.版权保护30.客串演出31.福利基金32.社会保障33.国际竞争力34.候机室35.防火墙2010.4II. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point for each)16. anti-doping agency 17. Achilles’ heel18. enforcement power 19. geologist20. entrepreneurial spirit 21. life imprisonment22. duty-free goods 23. the New Testament24. global positioning system 25. blue chipsB. Directions: Turn the following words and phrases into English. (Please write your answer on the answer sheet.)26.琉璃瓦27.残奥会28.丝绸之路29.旅游旺季30.余震31.中国红十字会32.履行义务33.知识密集型产业34.多边外交35.同声传译09.7二、词语翻译(本大题共20小题,每小题1分,共20分)(一)将下列词语译成中文(10分)16. full diplomatic relations 17. graduate school18. racial discrimination 19. bilateral trade20. a major economy 21. sustainable development22. traffic congestion 23. the international community24. gene mutation 25. income tax(二)将下列词语译成英语(10分)26. 全国人民代表大会27. 北洋军阀政府28. 劳动密集型产业29. 固定资产30. 外交部31. 副教授32. 国民生产总值33. 自然遗产34. 全球化35. 生物工程09.4Ⅱ. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point for each)A. Directions: Turn the following words and phrases into Chinese. (Please write your answer on the answer sheet.)16. exclusive right 17. A1-Qaeda18. livestock raiser 19. epicenter20. bear market 21. arable land22. CPI 23. historic sites24. bull’s-eye 25. urban dwellerB. Directions: Turn the following words and phrases into English. (Please write your answer on the answer sheet.)26.文学界27.节能减排28.火炬接力29.一项长期的战略任务30.法律咨询31.反腐败32.畅销书33.自然资源34.海峡两岸关系35.双赢08.7II. Words and phrases translation(20 points,1 point for each)A. Directions: Put the following words and phrases into Chinese.16. VIP 17. arteries of communication18. annual flood 19. global economy20. maternal grandmother 21. Gone with the Wind22. in one’s ea rly teens 23. the Arctic Ocean24. to enact legislation 25. magnificent dinnerB. Directions: Put the following words and phrases into English.26. 大思想家27. 第一次世界大战28. 文物29. 宜农荒地30. 儿童文学31. 初冬32. 中国大戏院33. 可持续发展战略34. 平等互利原则35. 归根到底08.4Ⅱ. Word and Phrase Translation(20 points,1 point for each)A. Directions:Put the following words and phrases into Chinese and write your answer on the answer sheet.16. man of letters 17.Roman Catholic cathedral18.maternal grandfather 19.mineral deposits20.offshore oil exploration 21.arteries of communication22.director-general 23.the Clean Air Act Amendment 24.Olympic mascot 25. global warming B.Directions:Put the following words and phrases into English and write your answer on the answer sheet.26.外汇交易27.手语28.荒漠29.海洋旅游业30.水产品31.调解或仲裁32.上海合作组织33.食品安全34.中共十七大35.志愿者07.7二、词语翻译(本大题共20小题,每小题1分,共20分)(一)将下列词语译成中文(10分)16. candidate 17. to build canals18. wild west 19. surveyor general20. aggregate output 21. ownership22. registered capital 23. popular science24. the World Health Organization 25. environmental quality assessment (二)将下列词语译成英语(10分)26. 工业产权27. 交通阻塞28. 生态平衡29. 平民文学30. 故宫博物馆31. 合营企业32. 丝绸之路33. 希望工程34. 可持续发展35. 国际经济合作06.7二、词语翻译(本大题共20小题,每小题1分,共20分)(一)将下列词语译成中文(10分)16. environmental law 17. industrial revolution18. the gold rush 19. floods and droughts20. British Association for the Advancement of Science21. foreign exchange 22. self-reliance23. infrastructure 24. copyright protection25. World Cultural Heritage(二)将下列词语译成英语(10分)26. 国民生产总值27. 福利工厂28. 战争与和平29. 新民主主义30. 十五世纪初31. 儿童文学32. 双边贸易33. 知识经济34. 个人所得税35. 发展中国家07.406.405.7二、词语翻译(本大题共20小题,每小题1分,共20分)(一)将下列词语译成中文(10分)16. artery of communication 17. sounding-line18. per capita 19. copyright proprietor 20. pitch lake 21. summer resort22. BCCI 23. bell-boy24. the Blue Nile 25. infertile eggs(二)将下列词语译成英语(10分)26. 巴黎和会27. 单产28. 梵蒂冈29. 个人所得税30. 可持续发展31. 阿克苏32. 辛亥革命33. 专属经济区34. 太庙35. 落汤鸡05.4II. Word and Phrase Translation(20 points,1 point for each)A. Directions: Put the following words and phrases into Chinese.16.articles of association 17.telecommunications 18.come into force 19.poisonous chemicals 20.Vatican 21.the science of biotic control 22.academic exchanges 23.weapons of mass destruction 24.Undermanned 25.instrument of ratification B. Directions: Put the following words and phrases into English.26.诺贝尔奖获得者27.奥运会28.北洋军阀政府29.预算30.生产力31.御花园32.基金会33.渔场34.振兴中华35.人类文明的发祥地04.7Ⅱ.Phrase Translation (20 points,1 point for each)A. Direction: Put the following phrases into Chinese.11.tangible assets 12.the Nile Delta13.a summer resort 14.job market15.CEO 16.the realm of cyberspace 17.strong currency ser typesetting19.financial executive 20.child abuseB. Direction: Put the following phrases into English.21.集装箱港口22.汉白玉23.世界贸易组织24.可持续发展25.净利润26.永久正常贸易关系27.环保革命28.水陆交通29.议案30.军事法庭04.4Ⅱ. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point for each)A. Directions: Put the following words and phrases into Chinese.16. Premier 17. foreign exchange dealings 18. financial deficit 19. arbitration agency20. regional autonomy 21. waste disposal22. automobile components 23. sum total24. inland waters 25. ASEANB. Directions: Put the following words and phrases into English.26. 金字塔27. 中国公民28. 维生素29. 载人飞船30. 生态环境31. 世界贸易组织32. 平等互利的原则33. 内燃机34. 版权保护35. 可耕地03.7Ⅱ.Phrase Translation:(20 points,1 point for each)A. Directions: Put the following phrases into English.11.人均12.可再生资源13.专属经济区14.统一战线15.北伐战争16.故宫博物院17.单位面积产量18.归根到底19.君主专制制度20.董事会B. Directions: Put the following phrases into Chinese.mon ground e into force23.strip mining 24.The European Union25.the international community 26.international bank lending bor intensive industry 28.knowledge economy29.coastal erosion 30.subsistence agriculture03.4Ⅱ.Phrase Translation (20 points ,1 point for each)A.Directions: put the following phrases into Chinese.16. natural enemies of insects17.consumer goods 18.sedimentation basins 19.footbridge20.keen interest 21.subtropical plant 22.the Nile Delta 23.social security system24.pension fund 25.financial institutionsB.Directions: Put the following phrases into English.26. “三个代表”重要思想27.辛亥革命28.淡水资源29.纬度30.郁金香31.首相32.百科全书33.失业率34.知识产权35.集装箱02.7Ⅱ.Phrase Translation (20 points,1 point for each).Write the answer on the Answer Sheet.A.Directions:Put the following phrases into English.11.丝绸之路12.社会动荡13.区域自治14.和平共处五项原则15.仲裁机构16.个人所得税17.联合国海洋法公约18.可持续发展19.大陆架20.半封建半殖民地社会B.Directions:Put the following phrases into Chinese.21.national security 22.on behalf of23.copyright protection 24.energy consuming society 25.Per capita GNP 26.The World Trade Organization 27.self made career 28.drainage systembor Union 30.crude oil02.4Ⅱ.Phrase Translation (20 points, 1 point for each)A. Directions: Put the following phrases into Chinese.16.a man of letters 17.the gold rush18.national census 19.sustainable development20.arid gully 21.science fiction22.like a drowned rat 23.applied entomology24.an insect-free world mon groundB. Directions: Put the following phrases into English.26.手语27.《新民主主义论》28.北伐29.市政府30.跨国公司31.丝绸之路32.泰晤士河33.安理会34.大陆架 35.祝酒词2001年4月II. Phrase Translation (20 points, 1 point for each)A. Directions: Put the following phrases into Chinese.16.the Industrial Revolution 17.joint venturebor intensive industries 19.court of appeals20.registered capital 21.force majeure22.Universal Copyright Convention 23.per capita24.internal combustion engine 25.economic globalizationB. Directions: Put the following words and phrases into English.26.自然资源27.营业执照28.修正案29.香港特别行政区30.保险公司31.原料32.太和殿33.金融危机34.原油35.国民生产总值2000年4月Ⅱ.Phrase Translation(20 points, 1 point for each)A、Directions: Put the following phrases into Chinese.11.stock market12.overseas investment13.trade surplus14.mean temperature15.continedtal shelf16.freedom from noise pollutionrmation superhighway18.full diplomatic relations19.the principle of equality20.books on popular scienceB、Directions: Put the following phrases into English.21.全国人民代表大会22.市场经济23.珠江三角洲24.纯利润25.故宫博物馆26.世界贸易组织27.和平共处28.个人所得税29.版权公约30.社会稳定。

专升本-英译汉全部

专升本-英译汉全部

1.Asour products have a good reputationbothat homeandabroad, theirdemand is increasing year by year.由于我们的产品享誉海内外,其需求量正逐年增加。

2.It isintended thatpart of the loan will be applied tothecapitalconstruction of the college. 计划将部分贷款用于大学的基础建设。

3.Without the agreement of the twoparties,neither party shall havetheright to terminatethecontract.在双方未达成一致时,不得单方面终止合同。

4.The guarantee period shall be12 monthsstartingfromthe date onwhichthecommodityarrives attheportofdestination. 保期应为货物到达目的地之日起的十二个月。

5.The department has adopted aconsistentpolicyofhonest,reliable and best services to ourclients. 部门规定,对待客户要一直保持诚恳的态度,提供可靠的、最优质的服务。

(04年) 6 We do haveaopening in the file departmentand Mr.Johns on wouldbehappyto discuss the positionwith you. 我们档案管理部门有一个空缺。

关于这一职位,Johnson 先生很想和你谈谈。

7Thetwo parties inthespirit offriendshipand cooperationhave entered intoan Agreement tosighthe present contract.本着友好与合作的精神,双方已达成一致,并签署当前的和约。

自学考试《基础英语》英汉互译集锦(高频率)10

自学考试《基础英语》英汉互译集锦(高频率)10

自学考试《基础英语》英汉互译集锦(高频率)10过渡to excess在非常有利的条件下under extremely favorable conditions优于,胜过be superior to劣于,次于be inferior to在春末in late spring企图做某事,尝试做某事attempt at doing sth攻击,袭击attempt on拆开,拆散take sth apart国民生产总值Gross National Product (GNP)生产性投资productive investment与…并驾齐驱keep pace with由于…的原因owing to因…值得受到称赞deserve credit for与…对照,与…对比as opposed to外汇分配foreign exchange allocations停止leave off可自由支配的收入disposable income对…负责be responsible for准备,筹备provide for到现在为止as yet弥补make up for政府支出government expenditures消费支出consumption expenditures时间滞差a time lag总计,合计in the aggregate集中精力于concentrate on与…有很大关系have a lot to do with与…无关系have nothing to do with逐渐获得,逐渐建立built up免税tax exemptions技术,技能know-how擦去wipe away辨别,区别distinguish one thing from another建于…之上be based on/upon独有的特权exclusive privileges独家代理权exclusive agency商标trademark商品名称trade name同类卖价,批发价格trade price关于with respect to不管,不顾虑without respect to公平交易fair dealing使…与…相关联attach…to…就…之限度,在…范围内so far as无形因素intangible factors无形资产intangible assets对某事加以考虑take sth into account大约,多少有一点more or less广泛的兴趣a wide range of interest相当独特fairly individual显着,杰出stand out反之亦然vice versa垄断性竞争monopolistic competition常常more often than not纯粹的垄断pure monopoly纯粹的竞争pure competition纯粹浪费时间a pure waste of time至于as for需求曲线demand curve概言之,一般说来in general阻止某人做某事preclude sb from doing sth 排除所有误解preclude all misunderstanding。

2016年10月自考专升本:英汉翻译教程复习笔记(一)

2016年10月自考专升本:英汉翻译教程复习笔记(一)

2016年10月自考专升本:英汉翻译教程复习笔记(一)Translation ConclusionUnit 1 stories1. He was thirty-six,his youth had passed like a screaming eagle,leaving him old and disillusioned.他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝,留给他的是衰老和幻灭。

2. average height 普通高度3. gleaming eyes 两眼闪着光辉4. in his middle twenties 大概是二十五六岁的年龄5. ignoring the chair offered him,Chu The stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was,what he had done in the past,how he had fled from Yunnan,talked with Sun Yat-sen,been repulsed by Chen Tu-hsiu in Shanghai,and had come to Europe to find a new way of life for himself and a new revolutionary road for China.朱德顾不得拉过来的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十岁的青年面前,用平稳的语调,说明自己的身份和经历:他怎样逃出云南,怎样会见孙中山,怎样在上海被陈独秀拒绝,怎样为了寻求自己的新的生活方式和中国的新的革命道路而来到欧洲。

6. When both visitors had told their stories,Chou smiled a little,said he would help them find rooms,and arrange for them to join the BerlinCommunist group as candidates until their application had been sent to China and an answer received.两位来客把经历说完后,周恩来微笑着说,他可以帮他们找到住的地方,替他们办理加入党在柏林的支部的手续,在入党申请书寄往中国而尚未批准之前,暂时作候补党员。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

自考本科英语专业《英汉翻译教程》词汇翻译汇总2012年4月II. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point each)A. Translate the following words and phrases into Chinese. Write down your translation on your Answer Sheet.16. gamma rays 伽马射线17. the New Testament 《新约全书》18. ecologist 生态学者19. entrepreneurial spirit 创业精神20. court of appeals 上诉法院21. Royal Society 皇家学会22. a letter of patent 授权书23. consecutive interpretation 交替翻译24. instrument of ratification 批准书25. the six-party talks 六方会谈B. Translate the following words and phrases into English. Write down your translation on your Answer Sheet.26.诺贝尔奖获得者the Nobel Prize Winner 27.福利基金welfare fund28.国际经济合作International Economic Cooperation29.珠江三角洲Pear River Delta 30.北洋军阀政府the Northern Warlord Government31.民族团结ethnic harmony32.金融服务业financial services 33.大陆架continental shelf34.世界文化遗产world cultural legacy35.联合国教科文组织United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization2011年7月A.Directions: Put the following words and phrases into Chinese.16.a slender man 身材瘦长17.country-wide trade 国内贸易18.the Ethiopian highlands 埃塞俄比亚高原19.economic policy经济政策20.great-grandmother 外祖母21.open sea 公海22.part-time river 季节性河流23.mineral oil 矿物油24.environmental law环境保护法25.welcoming banquet 欢迎宴会B.Directions: Put the following words and phrases into English.26.逃学play truant27.军阀政府Warlord Government28.九龙壁Nine-Dragon Wall27.基本方针basic policies30.游记travels31.祥林嫂Aunt Xianglin28.排队queue up33.大陆架continental shelf34.董事会board 35.深刻影响profound impact2011年4月16. appreciation dinner答谢宴会17. birth defect 天生缺陷18. applied entomology 应用昆虫学19. member state 成员国(缔约国)20. maternity hospital 妇产科医院21. over-the-counter medicine成药22. green belt 绿化带23. inland waters 内陆水域24. room temperature 室温25. debt chain三角债B. Directions: Translate the following words and phrases into English.26.中低纬度low and middle latitude 27.双向贸易two-way trade28.噪音污染noise pollution 29.版权保护copyright protection30.客串演出31.福利基金welfare fund32.社会保障society security33.国际竞争力international competitiveness 34.候机室waiting room35.防火墙fire wall2010.4II. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point for each)16. anti-doping agency 反兴奋剂机构17. Achilles’ heel 致使一击18. enforcement power 执法权力19. Geologist 地质学家20. entrepreneurial spirit 创业精神21. life imprisonment 终身监禁22. duty-free goods 免税产品23. the New Testament 《新约全书》24. global positioning system 全球卫星定位系统25. blue chips 蓝筹股B. Directions: Turn the following words and phrases into English. (Please write your answer on the answer sheet.)26.琉璃瓦Glazed tile 27.残奥会Paralympic Games28.丝绸之路the Silk Road29.旅游旺季tourist boom30.余震aftershock 31.中国红十字会the Red Cross Society of China 32.履行义务fulfill obligation33.知识密集型产业knowledge intensive product 34.多边外交multilateral diplomacy35.同声传译simultaneous interpretation09.7二、词语翻译(本大题共20小题,每小题1分,共20分)(一)将下列词语译成中文(10分)16. full diplomatic relations 正式外交关系17. graduate school 毕业学校18. racial discrimination 种族歧视19. bilateral trade 双边贸易20. a major economy 主要经济21. sustainable development 可持续发展22. traffic congestion 交通拥堵23. the international community 国际社会24. gene mutation 基因突变25. income tax个人所得税(二)将下列词语译成英语(10分)26. 全国人民代表大会NPC (National People’s Congress)27. 北洋军阀政府the Northern Warlord Government28. 劳动密集型产业labor intensive industry29. 固定资产fixed assets30. 外交部diplomatic department31. 副教授associated professor32. 国民生产总值GNP (gross national product) 33. 自然遗产natural heritage34. 全球化globalization 35. 生物工程biological engineering09.4Ⅱ. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point for each)A. Directions: Turn the following words and phrases into Chinese. (Please write your answer on the answer sheet.)16. exclusive right 专有权17. A1-Qaeda基础组织18. livestock raiser 饲养员19. Epicenter 震中20. bear market 熊市21. arable land 耕地22. CPI 消费者物价指数(consumer price index)23. historic sites 历史名胜24. bull’s-eye 靶心25. urban dweller 城市居民B. Directions: Turn the following words and phrases into English. (Please write your answer on the answer sheet.)26.文学界literary circles literary circles27.节能减排28.火炬接力torch relay 29.一项长期的战略任务a long-time strategy mission 30.法律咨询31.反腐败anti-corruption32.畅销书33.自然资源natural recourse34.海峡两岸关系35.双赢win-win08.7II. Words and phrases translation(20 points,1 point for each)A. Directions: Put the following words and phrases into Chinese.16. VIP 重要人物17. arteries of communication 交通动脉18. annual flood 每年发生的水灾19. global economy全球经济20. maternal grandmother 外祖母21. Gone with the Wind 飘22. in one’s early teens 十二三岁23. the Arctic Ocean 北冰洋24. to enact legislation 立法25. magnificent dinner 盛宴B. Directions: Put the following words and phrases into English.26. 大思想家great thinker 27. 第一次世界大战the First World War28. 文物historical relic29. 宜农荒地arable land suitable for farming30. 儿童文学children literature 31. 初冬in the early winter32. 中国大戏院Chinese Theater33. 可持续发展战略sustainable development34. 平等互利原则the principle of equality and mutual benefit5. 归根到底in the final analysis08.4Ⅱ. Word and Phrase Translation(20 points,1 point for each)A. Directions:Put the following words and phrases into Chinese and write your answer on the answer sheet.16. man of letters 文学家17.Roman Catholic cathedral 罗马天主教大教堂18.maternal grandfather 外祖父19.mineral deposits 矿藏20.offshore oil exploration近海石油勘探21.arteries of communication交通动脉22.director-general理事长23.the Clean Air Act Amendment 空气洁净法修正案24.Olympic mascot奥运吉祥物25. global warming 全球变暧B.Directions:Put the following words and phrases into English and write your answer on the answer sheet.26.外汇交易foreign exchange dealing27.手语gesture language28.荒漠desert29.海洋旅游业marine tourism30.水产品aquatic product31.调解或仲裁mediation and arbitration32.上海合作组织Shanghai Cooperation Organization33.食品安全food safety34.中共十七大the 17th national congress of the CPC35.志愿者volunteer07.7二、词语翻译(本大题共20小题,每小题1分,共20分)(一)将下列词语译成中文(10分)16. candidate 候选人17. to build canals 开凿运河18. wild west 西部荒原19. surveyor general测量总监20. aggregate output总计21. ownership 所有权22. registered capital 注册资金23. popular science 科普知识24. the World Health Organization世界卫生组织25. environmental quality assessment 环境质量评估(二)将下列词语译成英语(10分)26. 工业产权i ndustrial property right 27. 交通阻塞traffic jam28. 生态平衡ecological balance 29. 平民文学common people literature 30. 故宫博物馆the Palace Museum 31. 合营企业joint venture32. 丝绸之路the Silk Road 33. 希望工程the Hope Project34. 可持续发展sustainable development35. 国际经济合作international economic cooperation06.7二、词语翻译(本大题共20小题,每小题1分,共20分)(一)将下列词语译成中文(10分)16. environmental law环境保护法17. industrial revolution工业革命18. the gold rush 淘金热19. floods and droughts 水灾和干旱20. British Association for the Advancement of Science英国科学促进协会21. foreign exchange 外汇22. self-reliance 自力更生23. infrastructure 基础建设24. copyright protection 版权保护25. World Cultural Heritage 世界文化遗产(二)将下列词语译成英语(10分)26. 国民生产总值GNP27. 福利工厂welfare factory28. 战争与和平war and peace29. 新民主主义New Democracy30. 十五世纪初in the early 15th century 31. 儿童文学Children Literature 32. 双边贸易bilateral trade 33. 知识经济knowledge economy34. 个人所得税personal income tax 35. 发展中国家the developing country07.4二、词语翻译(本大题共20小题,每小题1分,共20分)(一)将下列词语译成中文(10分)16. Ethiopia 埃塞俄比亚17. Encyclopaedia Britannica 大英百科全书18. the budget for revenues and expenditures 收支预算19. Investment in cash and in kind 以现金和实物进行投资20.multilateral principles 多边原则21.geneticist 遗传学家22. Self-sufficiency through self-reliance通过自力更生实现自给23.diesel locomotive 柴油机车24.aviation and marine insurance航空和海事保险25. Appreciation of RMB人民币升值(二)将下列词语译成英语(10分)26.润滑剂lubrication 27.《世界版权分约》Universal Copyright Convention28.欢迎宴会welcome banquet29.欧洲联盟European Union30.非政府组织non-governmental organization 31.文学流派School of Literature32.京杭大运河Beijing-Hangzhou Grand Canal33.专属经济区exclusive economic zone 34.青藏铁路the Qinghai-Tibet Railway35.社会保障social security06.4二、词语翻译(本大题共20小题,每小题1分,共20分)(一)将下列词语译成中文(10分)16. Saint Valentine’s Day 情人节17. Right to know 知情权18. the stock of foreign investment外汇存量19. Summer resort避暑圣地20.a breach of contract 违反合同21.presidential campaign 总统竞选22.advanced agricultural technology 先进的农业技术23.economic sanctions经济制裁24.pharaoh 法老25. G8 Summit 八国峰会(二)将下列词语译成英语(10分)26.互不干涉内政non-interference in each other’s internal affairs27.平等互利的原则the principle of equality and mutual benefit28.科教兴rejuvenate China through science and education29.享受免税的优惠待遇enjoy the preferential treatment(优惠待遇)of tax exemption(免税)30.社会主义市场经济the socialist market economy31.完成祖国统一大业achieve the national reunification32.七届人大第三次会议the third session of the Seventh National People’s Congress33.合同的中止或终止the termination of the contract34.安理会常任理事国permanent member of the Security Council 35.和谐社会harmonious society05.7二、词语翻译(本大题共20小题,每小题1分,共20分)(一)将下列词语译成中文(10分)16. artery of communication 交通动脉17. sounding-line 测深绳18. per capita 人均19. copyright proprietor 版权所有人20. pitch lake 沥青湖21. summer resort 避暑胜地22. BCCI国际商业信贷银行(Bank of Credit and Commerce International)23. bell-boy服务员24. the Blue Nile 青尼罗河25. infertile eggs未受精卵(二)将下列词语译成英语(10分)26. 巴黎和会the Paris Peace Conference27. 单产per unit area yield28. 梵蒂冈Vatican 29. 个人所得税personal income tax 30. 可持续发展sustainable deveplpment31. 阿克苏Alkasu32. 辛亥革命the Revolution of 1911 33. 专属经济区exclusive economic zone34. 太庙the Imperial Ancestral Temple35. 落汤鸡a drowned rat05.4II. Word and Phrase Translation(20 points,1 point for each)A. Directions: Put the following words and phrases into Chinese.16.articles of association 公司章程17.Telecommunications 电讯18.come into force 生效19.poisonous chemicals 有毒化学物质20.V atican梵蒂冈21.the science of biotic control 生物控制学22.academic exchanges 学术交流23.weapons of mass destruction 大规模杀伤性武器24.Undermanned 人手不足25.instrument of ratification 批准书B. Directions: Put the following words and phrases into English.26.诺贝尔奖获得者the Nobel Prize Winner 27.奥运会the Olympic Games28.北洋军阀政the Northern Warlord Governmnet29.预算budget30.生产力productive forces31.御花园the imperial garden32.基金会foundation 33.渔场Fishing ground34.振兴中华rejuvenation of China35.人类文明的发祥地the cradel of human civiliaztion04.7Ⅱ.Phrase Translation (20 points,1 point for each)A. Direction: Put the following phrases into Chinese.11.tangible assets 有形资产12.the Nile Delta尼罗河三角洲13.a summer resort 避暑胜地14.job market 人才市场15.CEO执行总裁16.the realm of cyberspace网络空间17.strong currency 强通货ser typesetting激光排版19.financial executive 财务主管20.child abuse 虐待儿童B. Direction: Put the following phrases into English.21.集装箱港口container ports 22.汉白玉the white marble23.世界贸易组织WTO 24.可持续发展susutainable development 25.净利润net-income26.永久正常贸易关系pernment normal trading relationship 27.环保革命environmental revolution 28.水陆交通land and water transportation29.议案bill 30.军事法庭court-martial04.4Ⅱ. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point for each)A. Directions: Put the following words and phrases into Chinese.16. Premier 总理17. foreign exchange dealings 外汇交易18. financial deficit 财政赤字19. arbitration agency 仲裁机构20. regional autonomy 区域自治21. waste disposal废物处理22. automobile components 汽车零部件23. sum total 总数24. inland waters 内陆水域25. ASEAN 东盟(Association of Southeast Asian Nation)B. Directions: Put the following words and phrases into English.26. 金字塔pyramid 27. 中国公民Chinese citizen28. 维生素Vitamin 29. 载人飞船inhabited spacecraft30. 生态环境ecological environment 31. 世界贸易组织WTO32. 平等互利的原则the principle of equality and mutual benefit33. 内燃机internal combustion engine34. 版权保护copyright protection 35. 可耕地arable land03.7Ⅱ.Phrase Translation:(20 points,1 point for each)A. Directions: Put the following phrases into English.11.人均per capita 12.可再生资源renewable resource13.专属经济区exclusive economic zones 14.统一战线united front15.北伐战争the Northern Expedition 16.故宫博物院Palace Museum17.单位面积产量yield per unit 18.归根到底in the final analysis19.君主专制制度absolute monarchy 20.董事会boardB. Directions: Put the following phrases into Chinese.mon ground 共同点e into force 生效23.strip mining 露天采矿24.The European Union欧盟25.the international community 国际社会26.international bank lending世界银行贷款bor intensive industry 劳动密集型产业28.knowledge economy 知识经济29.coastal erosion海岸侵蚀30.subsistence agriculture 自给农业03.4Ⅱ.Phrase Translation (20 points ,1 point for each)A.Directions: put the following phrases into Chinese.16. natural enemies of insects昆虫的天敌17.consumer goods消费品18.sedimentation basins沉淀池19.footbridge 人行桥20.keen interest 浓厚的兴趣21.subtropical plant 亚热带植物22.the Nile Delta尼罗河三角洲23.social security system 社会保障制度24.pension fund养老金25.financial institutions财政机关B.Directions: Put the following phrases into English.26.“三个代表”重要思想Three Represents important thought27.辛亥革命the Revolution of 191128.淡水资源fresh water resources29.纬度latitude30.郁金香tulip 31.首相premier32.百科全书encyclopedia 33.失业率rate of unemployment34.知识产权intellectual prosperity35.集装箱container02.7Ⅱ.Phrase Translation (20 points,1 point for each).Write the answer on the Answer Sheet.A.Directions:Put the following phrases into English.11.丝绸之路the Silk Road 12.社会动荡social unrest13.区域自治regional autonomy14.和平共处五项原则Five principles of peaceful coexistence15.仲裁机构arbitration agency 16.个人所得税personal income tax17.联合国海洋法公约United Nations Convention on the law of the sea18.可持续发展sustainable development19.大陆架continental shelf 20.半封建半殖民地社会seim-feudal semi-colonial societyB.Directions:Put the following phrases into Chinese.21.national security民族安全22.on behalf of代表23.copyright protection版权保护24.energy consuming society耗能社会25.Per capita GNP 人均国民生产总值26.The World Trade Organization世贸组织27.self-made career 自我奋斗的生涯28.drainage system排水系统bor Union 工会30.crude oil 原油02.4Ⅱ.Phrase Translation (20 points, 1 point for each)A. Directions: Put the following phrases into Chinese.16.a man of letters 文学家17.the gold rush淘金热18.national census全国人口普查19.sustainable development可持续发展20.arid gully 干涸的峡谷21.science fiction科幻小说22.like a drowned rat 像只落汤鸡23.applied entomology应用昆虫学24.an insect-free world 无昆虫的世界mon ground共同点B. Directions: Put the following phrases into English.26.手语sign language27.《新民主主义论》on New Democracy28.北伐the Northern Expedition 29.市政府the Municipal Governmen t30.跨国公司transnational company 31.丝绸之路the Silk Road32.泰晤士河the Thames 33.安理会the Security Council34.大陆架continental shelf 35.祝酒词toast2001年4月II. Phrase Translation (20 points, 1 point for each)A. Directions: Put the following phrases into Chinese.16.the Industrial Revolution 工业革命17.joint venture 合资企业bor intensive industries劳动密集型产业19.court of appeals 上诉法院20.registered capital注册资金21.force majeure 不可抗力22.Universal Copyright Convention世界版权公约23.per capita 人均24.internal combustion engine 内燃机25.economic globalization 经济全球化B. Directions: Put the following words and phrases into English.26.自然资源natural resources 27.营业执照business license28.修正案Amendment29.29.香港特别行政区Hongkong Special Administrative Region30.保险公司insurance company 31.原料raw material32.太和殿the Hall of Supreme Harmony33.金融危机financial crisis34.原油crude oil 35.国民生产总值GNP2000年4月II. Phrase Translation (20 points, 1 point for each)11.stock market股票市场12.overseas investment 海外投资13.trade surplus贸易顺差14.mean temperature 平均温度15.continental shelf 大陆架16.freedom from noise pollution 无噪声污染rmation superhighway信息高速公路18.full diplomatic relations正式外交关系19.the principle of equality平等的原则20.books on popular science科普书籍B、Directions: Put the following phrases into English.21.全国人民代表大会the national people’s congress22.市场经济market economy23.珠江三角洲the Zhujiang Delta24.纯利润net profit25.故宫博物馆Palace Museum26.世界贸易组织WTO27.和平共处peaceful coexistence28.个人所得税personal income tax29.版权公约copyright convention30.社会稳定social stability●Late October 十月底 fellow countrymen 同胞●Gleaming eyes 眼睛闪着光辉 VIP 贵宾●中国共产党 Chiese Communit Party 中等身材 average height●二十五六岁 in one’s middle twenties 候机室 waiting hall● a deep langour 身心疲惫 grope one’s way摸索着向前走●the immeasurable contrast 迥然不同 wordless cry无声的呼唤●来来往往to and fro 浓雾dense fog●Ugly monster 丑八怪●Let a hundred shcools of thought contend百家争鸣●浓妆艳抹heavy make-up 花言巧语flowery language●文学界literary circles 最高境界the hightest state●Grammar school 英国中等学校 confrom to 遵从●Royal Society 皇家学会 the Church of England 英国国教●cottage industry家庭手工业从早到晚from dawn to dark●新兴城市the rising city stock-raising 畜牧业●Homestead Act 宅地法 the Great Lakes 五大湖●山区mountainous regions 高原high plains●教育机构educational institution●科学研究中心centers for scientific research●the May 4th Movenment五四爱国运动 left wing 左翼●Communist ideology 共产主义思想●the Paris Peace Conference 巴黎和会●to go on strike 罢工 to hold a demonstration示威游行●defend our sovereignty, punish the traitors外争国权,严惩卖国贼●exclusive right专有权民族危机national crisis●废除二十一条Abolish the Twenty-One Demands●Aswan High Dam 阿斯旺大坝 drop anchor抛锚●Half in, half our of the river一半泡在海里,一半在陆运上●地中海mediterranean 荒漠desert●被遗弃而无人烟的村镇ghost town 赤道the Equator●旱涝灾害floods and droughts●珠江三角洲the Pearl River Delta 中低纬度mdeium and low latitudes●Business district and residential section 商业区和居民区●Municipal government 自治政府●艺术节 Festival of arts●自然历史博物馆Natural History Museum●市长职位lord mayoralty The Hall of Preserving Harmony 保和殿●The Sun Yat-Sen Park中山路 Historical site 古迹●Green belt绿化带 Cobbled roadway 鹅卵石路●金水桥the Golden Water Bridge 护城河moat●九龙壁the Nine-Dragon Screen 琼岛Qiong Island●文物the cultural relics sovereign nation 主权国家●Fortunes and tied together命运紧密相连●Economic performance 经济实力 debt chain 三角债●共同繁荣mutual prosperity 总产量aggregate output●Vast size and resources地大物博●对外开放政策the policy of opening to the oustside world●经济大国major economy 金融服务业financial services sector●发育健全的市场established markets●可耕地 arable land basic principle 首要原则●At the present stage 现阶段●the total grain output target粮食总产量目标●Water-control projects 水利工程●Self-sufficiency through self-reliance 通过自力更生实现自给自足●CPI消费者价值指数●复种指数the multiple crop index●单位面积产量 the yield per unit area●青藏铁路 the Qinghai-Tibet Railway●水产品aquatic products 集约化intensification●供需 supply and demand 和谐社会 a harmonious society●节能减排 energy-saving and emission reduction●中共十七大 the 17th National Congress of the CPC●Agonizing flashbacks 痛苦的回忆 reel down蹒跚地走●River bed 河床 teem wtih充满●Downpour倾盆大雨 arid gully干涸的峡谷●Foodbridge人行桥瞬间,片刻in an instanct●坍塌,四分五裂fall apart 春夏两季in spring and summer●瞬时即去come and go great-grand mother 曾祖母●Absorption in the past 沉浸于过去 the flowery of one’s youth风华正茂●Maternal grandfather外祖父●反思,细想 think to oneself 幼年期的长度length of infancy●酸甜苦辣joys and sorrows 高等教育higher education●St,Peter’s 圣彼得(教堂) the Westminster Abbey威斯敏斯特教堂●Flower bed 花坛 historic sites历史古迹● A frog at the bottom of a well井底之蛙●Vatican梵蒂冈中国少年儿童出版社the Chinese Children Press●作序 write a preface 大英博物馆the British Museum●游记 travel notes 散文集 a collection of essays●郁金香tulip lineal representative嫡系子孙●Be well-dressed衣着讲究 from head to toe人头到脚●Over-the-counter medicine非处方药仔细挑选to pick and choose●哼着小曲 hum a tune 客串演出guest performance●By nature本性、本质 drugstore 杂货店●To hover about犹豫,徘徊 maternity hospital妇产医院●Achilles’ heel唯一致使的弱点向他一瞥cast at him a glance●领班the captainof the boys 生性有点暴躁by nature a little irritalbe ●The go-between中间人家 not to spare oneself不惜力气●The New Year’s Sacrifice祝福 lackluster eyes没有神采的眼睛●Bull’s-eye靶心初冬early winter●祥林嫂Xinag Lin’s Wife 小叔子 brother-in-law●试工期内druing one’s trial period● A long narrow swale狭长的洼地 wind and twist蜿蜒曲折● A part-time river 季节性河流 life imprisonment终身监禁●暮春the late spring 灌木林带brush line●阳光璀璨full of sun●In well-mannered silenc规规矩矩,一声不响 take in 打量● A far cry fromg与......迥然不同 the New Testament《新约全书》●十来岁的女孩a girl in her early teens 点名call sb.by name●非常惊奇in utter amazement 畅销书best-seller●Opera troupe 剧社 cigarette stubs烟头●To run a fever发烧 it rains cats and dogs倾盆大雨●be saddled with big families拉家带口●露天,户外 in the open air 零工odd jobs●中国评剧院the China Pingju Theatre●志愿者Volunteer sedimentary rocks 沉积岩●Geologist 地质学家 pitch lake 沥青湖●Oril drillers 钻探石油的人 crude oil 原油●Mineral oil 矿物油 diesel locomotive 柴油机车●room temperature 室温 blue chips 蓝筹股●北冰洋the Arctic seas 低沸点 a low boiling point ●润滑油lubrication 庞然大物 enormous creature●古代 antiquity 维生素 vitamin●海洋微生物 minute sea creature 内燃机 internal combustion engine ●食品安全food safety ecologist 生态学家●Geneticist 遗传学家 marine biologist海洋生物学家●Living organisms 生物体 gamma rays伽马射线● A full-scale test大规模实验 livestock raiser牲畜●高速公路 Superhighway 尖端工作为pioneering work●在......推动下Under the impetus of 岔路口fork of the road●上海合作组织Shanghai Cooperation Organization●Ammount of freshwater resources 淡水资源总量●Natural resources per capita 自然资源人均占有量●UN Convention联合国公约 sedimentation basins沉积盆地●Bio-support system 生命支持系统● the regenerable energy resources可再生资源●海洋旅游业 marine tourism 前言forword●调节器regulators 观光景点scenic spots●双赢win-win court of appeals●The Clean Air Act Amendment 空气污染法修正案●Waste disposal 废料处理诉讼 court action●生态环境 ecological environment 噪音污染noise pollution●公众关注public concerns 联邦法 Federal Law●执法权 enforcemnet power●联邦电力委员会 Federal Power Commission●中国红十字会 the Red Cross Society of China●反腐败 anti-corruption●Instrument of ratification批准文件 Contracting States缔约国●Geneva日内瓦 director-general总干事● A letter of patent 专科证书世界公约Universal Convention●人类精神产品works of the human mind 国际制度international system●如下 as follows 版权保护copyright protection●《世界版权公约》Universal Copyright Convention●合同中止the termination of the contract●一项长期的战略任务a long-term strategic task●Lawful rights and interests合法权益 gross profit毛利润●The budget for revenues and expenditures收支预算●Articles of association公司章程●Force majeure不可抗力 the termination of business停止营业●储备基金Reserve fund 奖金与福利bonus and welfare●注册资本registered capital 依法according to law●有限责任公司limited liability company●外汇账户foreign exchang account●调解或仲裁 conciliation or arbitration●法律咨询legal advice in the spirit of frankness本着坦率的精神●At the outset首先开始 the form of government政体形式●Appreciation dinner 答谢宴会 the six-party talks六方会谈●AL-Qaeda基地组织●此时此刻 at this very monment 分歧differences●多边外交 multilateral diplomacy 妥协compromise●注定要be destined to do sth. 火炬接力torch relay●全体随行人员entire party 希望与憧憬hope and vision●联合国科教文组织united nations eductional,scientific,and cultural organization●国际竞争力international competitiveness●海峡两岸关系cross-strait relation●Neighboring environment 周边环境●历史文化传统historical and cultural traditions●民族团结national unity 政治基础political foundation●先秦the pre-Qin days 独立自主independence●现代建设 modernization drive●●。

相关文档
最新文档