英美及法国人姓名翻译方法
中华民族与英美人的姓名的差别
比尔盖茨William (Bill) H. Gates :英文姓名:William H. Gates III KBE(William H. Gates III,Young William H. Gates,William Gates third,Bill Gates)中文姓名:威廉·亨利·盖茨三世爵士(威廉·亨利·盖茨三世,小威廉·亨利·盖茨,威廉·盖茨第三,比尔·盖茨)bill是名字Gates 是姓1.姓名的英文表示法family name = last name = surname = 姓,2.first name = given name = 名,3.中国人没有middle name的。
middle name是父名之意。
例如列宁全名是弗拉基米尔·伊里奇·列宁,伊里奇是父名。
在欧美国家,middle name是中间名,一般取长者的名字。
例如克林顿全名是威廉·杰斐逊·克林顿,杰斐逊是一位美国的民主奠基者,父母取这名字来激励小克林顿.例:李小红英文名字应为Xiaohong Li(Xiao与hong之间不能有空格)Family Name:LiFirst Name:XiaohongMiddle Name:(N/A)李红英文名字应为Hong Li 注意:(N/A)必须打上括号( )Family Name = LiFirst Name = HongMiddle Name = (N/A)注:如果护照上的英文名为Li Xiaohong或Li Xiao Hong,仍请填写Xiaohong Li现在大多数的英语国家的人士名字通常由三部分组成:(1)教名given name/Christian name(教名)/first name(2)中间名middle name(3)姓氏surname/family name/last nameFull name=(1)+(2)+(3), 全名=教名+自取名+姓,如William Jefferson Clinton。
外国人姓名详细解说-《科技翻译工作手册》
外国人姓名详细解说 -《科技翻译工作手册》外国人名的构成情况和排列次序相当复杂。
有的有姓有名,有的有名无姓;有的姓前名后,有的名前姓后,情况不一。
这里据《科技翻译工作手册》,节选对英美人、法国人、德国人、等的姓名予以简单介绍,供参考。
一、英美人姓名(1)英美人的姓名排列次序为名在前,姓在后。
如Herbert George Wells(赫伯特·乔治·威尔斯),第一、第二两个词是名,末一词是姓。
(2)英美习俗,通常在婴儿受洗礼时,由教士或父母亲朋起名字,献为教名,排列在姓名的最前面。
此外,长辈或本人也可起第二个名字,排在教名之后。
这就是英美人常常有两个甚至更多名字的原因。
名字可以来自许多方面。
有人因其母系属于名门望族或有其他特殊荣誉,把母姓作为子女的第二个名字。
也有借用名人或亲属或与家庭有密切交往者的姓为名的。
有时,子孙完全袭用父辈名字,这时需在姓名后加Junior(略作Jr.或Jun.)一词或加罗马数字,以示区别。
如John Ford Jr.(小约翰·福特)。
Thomas Daly Ⅲ(托马斯·戴利三世)( 3 )英语名字,数达几千个。
有些用来作姓,但也有也可用来作名的,如Henry。
为了书写或口语方便,往往将本名缩短,如Frederick 缩为Fred。
Margaret 缩为Maggy等。
亲友之间,常用昵称,以示亲切。
昵称一般比本名短,但也有比本名长的,如Johnny 是John 的昵称。
一个名字的省略形式和昵称有时不止一种,如William 可以分别为Bill、Billy、Willy 等。
( 4 )英国人在历史上一个很长时期内,只有名,没有姓。
约到十一世纪,一些贵族家庭用宅邸的名称来称呼一家之长,后又传诸子孙,世代相袭,形成了姓。
姓的使用首先兴起于伦敦等城市。
其形成大致有以下几种:①表明血统关系:有的在父名后加s、son 等词尾,以表明系某某之子,例如父名Adam ,子以Adams 为姓,父名Jack ,子以Jackson 为姓;有的在父名前冠以Fits、O’、Mac、Mc。
常见英美姓名音译表
说明
(1)本表收录常见英美姓名约二千四百条. (2)为便于检索,表中姓、名两部分混合按字母顺序排列。读者查译一个人的全名时,可逐一查得名和姓,汉译名之间用圆点隔开, 如William Henry Harrison即为:威廉·亨利·哈里森。 (3)姓氏、男子名、女子名分别标以s.(surname)、m.(masculine name)、f.(feminine name),如系异体或昵称则在汉语译名后加 方括号注明。
st ,' st :]((s.))阿斯特 Astrid[' strid]((f.))阿斯特丽德 Atherton[' t n]((s.))阿瑟顿(艾瑟顿) Atkins[' tkinz]((s.))阿特金斯 Attlee[' tli]((s.))阿特利(艾特利,艾德礼) Aubrey[' :bri]((s.&m.))奥布里 Auchinleck[ kin'lek]((s.))奥金莱克 Auden[' :dn]((s.))奥登 Audrey[' :dri]((f.))奥德丽 August[' :g st]((m.))奥古斯特 Augustine[ :'g stin]((s.))奥古斯丁 Augustus[' :g st s]((m.))奥古斯塔斯 Austen[' stin]((s.))奥斯汀(奥斯丁) Austin[' stin]((s.))奥斯汀(奥斯丁) Aveling['eivli ]((s.))艾夫林 B Babbitt['b bit]((s.))巴比特(白璧德) Babington['b bi t n]((s.))巴宾顿 Bach(e)[beit ]((s.))贝奇 Bacon['beik n]((s.))培根 Bader['ba:d ]((s.))巴德 Bailey['beili]((s.&m.))贝利 Bain[bein]((s.))贝恩 Baker['beik ]((s.))贝克 Baldwin['b :ldwin]((s.))鲍德温 Balfour['b lfu ]((s.))巴尔弗(鲍尔弗,巴尔福) Ball[b :l]((s.))鲍尔 Bancroft['b nkr ft]((s.))班克罗夫特 Banks[b ks]((s.))班克斯 Barbara['ba:b r ]((f.))巴巴拉 Barber['ba:b ]((s.))巴伯 Barclay['ba:kli]((s.&m.))巴克利 Barham['b r m]((s.))巴勒姆 Barkley['ba:kli]((s.))巴克利 Barnard['ba:n d]((s.&m.))巴纳德 Barnes[ba:nz]((s.))巴恩斯 Barnet(t)['ba:nit]((s.&m.))巴尼特 Barney['ba:ni]((m.))巴尼[Bernard的昵称] Barrett['b r t,'b rit]((s.&m.))巴雷特 Barrie['b ri]((s.&m.))巴里(巴蕾) Barry['b ri]((m.))巴里 Barrymore['b rim :]((s.))巴里莫尔 Bart[ba:t]((m.))巴特[Bartholomew的昵称] Bartholomew[ba:' l mju:]((m.))巴塞洛缪
中英文人名翻译技巧
• 3、科技图书中的外国人名,按照译名手册翻译成 中文,并在第一个中文译文后面加上该名字的英 文名字。 • 4、同一文章中出现同姓的人时,中译名前加各 自名字的脚点以区分。 • 5、译名手册查不到的外文姓氏,可以结合译名手 册按照音译的原则处理。 • 6、不少国外知名科学家和知名人士已有习用的中 译名或汉名,则遵循其译名不可音译处理。如: Henry Norman Bethune翻译为“白求恩”。
• 11、学术专著中的外国人名可以保留原名, 而不译成中文。在某些情况下,俄国人的 姓名可以用拉丁文来拼写。日本人的姓名 也可以用罗马文拼写。 • 12、人名译名尽量采用音译原则,慎用意 译原则。
• 1.英语姓名结构 英语姓名的一般结构为:教名+自取名(中名)+ 姓。如 George Walker Bush (中译:乔治o沃克o布 什) 。 George 是教名(Given Name),按照英语民族的习 俗,一般在婴儿接受洗礼的时候,由其牧师或父 母亲朋为其取的名字,有点像中国的小名(乳 名),但它是要叫一辈子的。 Walker是中名(Middle Name),即本人在以后另 取的一个名字,排在教名后,在很多场合往往缩 写,如Walker缩成首次母W.,或者干脆略去不写, 所以,要不是为了与其父亲、美国第41任总统老 布什分开,一般情况下,美国现任总统的名字经 常会写成:George Bush(现在我们常见的形式是: George W. Bush)。
• 3、要注意专有名词首字母大写规则,也可以全部大写,但不宜全部 小写,如"胡锦涛"要写成"Hu Jintao"或"HU JINTAO",也有写成"HU Jintao"的。上述规则也适用本文其它部分涉及专有名词的部分。 二、起一个英文名,再与汉语拼音的姓组合,这在文化层次较高的年 青人中间比较流行,比如像"Peter Zhang"、"David Wang"、"Mary Zhao" 等等。 在港台地区,由于其国际化程度较高,所以采用第二种方法的相当普 遍。一些我们熟知的政经演艺名人,均有其专用英文名。 语言的目的在于交流,而交流的最高标准是便于使用、易于理解、避 免混乱。 按照这一原则,起一个易读易记的英文名,再加上汉语拼音的姓氏, 不失为将自己融入到国际社会的一个有力工具。这一做法在我国正逐 渐流行开来。 如搜狐总裁张朝阳的英文名:Charles Zhang;另一个IT业界名人吴士 宏:Juliet Wu。
英国法国德国美国,西方国家的名字为何翻译得这么优美?
英国法国德国美国,西方国家的名字为何翻译得这么优美?英文翻译现在一般为两种:音译和意译,就是按照发音翻译和根据单词意思翻译。
所以很多时候大家看到的英文翻译要么读音很奇怪,要么根据意思翻译,用一个近义词或者创造一个词来翻译。
英国,单词为Britain;法国,France;德国,Germany;美国,America。
这些国家名字似乎不是音译,也不是意译,那当初它们是怎么翻译的呢?最初的时候,西方国家的名称的翻译并不好听。
比如说,明朝的时候,当时还是日本殖民地的美国,翻译的名称为“墨利加”;加拿大称呼为“北亚墨”;英格兰叫“谙厄利亚”。
到了清朝,英国称为“英鸡黎”,德国叫“邪马尼”,葡萄牙叫“佛朗机”,俄罗斯叫“罗刹国”。
这些都是音译,看着十分奇怪,而且不好听。
清末到民国的时候,西方思想的传入也影响了西方国家名称的翻译。
第一,在宣传西方民主思想的时候,得有一个好听的名字,易于让人接受。
比如,如果将西方国家还称呼为“英鸡黎”、“邪马尼”这些,你会对它有好感吗?这些名字本身就带有贬义,民众会对其心存蔑视。
了解一个国家,首先就要知道它的名字,这样低端且有贬义的名称,民众会看不起,思想传播也会受到极大的阻碍。
就好像你相亲的对象叫翠花,你还会去见吗?第二,中国人在刚接触西方国家的时候,心中对其都充满了美好的想象,尤其是受到了民主思想和科学技术的影响之后,所以给欧美国家翻译的名字都很美好。
像“英”“德”“美”这些字,本身汉语意思都是很美好的,古代皇帝的谥号大多都是这样的字,如“明英宗”、“唐德宗”等。
第三、清末民初时,中国处于十分羸弱的时期,西方列强虎视眈眈,如果他们知道自己国家的名字在中文里都是蔑视意义的,他们肯定会十分不满,甚至群起而攻之。
第四,知识分子在翻译西方民主思想的时候,渐渐提出了“信达雅”的翻译标准,我们古文翻译的时候也是这个原则。
所以,西方国家的名称就越改越好,这样也有利于宣传新思想、新制度。
第五,对国家名字的翻译,用美好的文字是一种礼貌,也是自身文化自信。
英美姓名小常识
英美姓名小常识一位名叫Robert Blake的先生,听到有人问他:What's your name?他可回答:My name is Robert Blake.也可以回答:My name is Robert.或者, My name is Blake.为什么问name这一个问题会有三种回答呢?原来name一词在英语里既可以当“姓名”讲,也可以作“姓”或“名”解。
英美人姓和名的排列顺序和中国人的姓名相反,是名在前,姓在后,如Robert Blake这个人,就是姓Blake,名叫Robert。
但是在人名辞典、图片目录、索引以及某些表格中,是姓在前名在后,但在姓后面有一逗号,例如:Washington, George;Darwin,Charles Robert等。
英美人的“名”,因为在姓名中排列在前,所以英语叫first name(第一名),英国人也称之为Christian name,美国人常把它口L{做given name,即“教名”,是信仰基督教、天主教的婴孩在受洗入教时所起的名字,如英国作家Hardy的教名是Thomas,英国作家Dickens 的教名是Charles。
还有些人的名是“双名”,即在教名和姓之间还有一个名,这第二个名字英语叫做middle name (中间名),一般是以和孩子关系密切的父系或母系的人名字命名的,如英国博物学家、进化论创立者Charles Robert Darwin,曾获得1959年诺贝尔和平奖的英国政治家和作家Philip John Noel-Baker就各有中间名Robert和John。
在交际场合一般不用中间名。
在签名时,中间名一般用缩写形式,教名可以缩写,也可以不缩写,如:Charles R. Darwin,或C.R.Darwin。
英美人的姓,英语叫family name,surname,或last name,当然也是用来表明所属家族的。
英美人也有“双姓”的。
英美国家人的姓氏
英美国家⼈的姓⽒⼀、英美⼈的姓名 1、英美⼈的姓 英美⼈的姓,英语叫family name,Surname或lastname。
⽐如,⼀位名叫Robert Thomas Brown的先⽣,其姓(family name)为Brown,当然也是⽤来表明家族关系的。
此外,你若⾛在⼤街上。
遇见⼀位名叫Jim Green的男孩,你要问他What’s your name?他可以回答Myname is Jim Green,也可以说My name is Jim,或者Myname is Green,为什么问name(名字)这⼀问题会有三种回答呢?原来name⼀词在英语⾥既可以当姓名讲,也可以作“姓”或“名”解,但要说某⼈的姓,常⽤familyname等。
2、英美⼈的名字 英美⼈的名字有first name、middle name、last name(family name、Surname)。
在姓名排列中,排列在前⾯的叫first name(第⼀个名)。
⽐如Lily King这个⼥孩,Lily就是first/givenname,这是⽗母给他们的孩⼦所起的名字。
英国⼈也称之为Christian name(教名),美国⼈常⽤siven name作教名,即受洗礼时的名字。
还有些⼈的名字是双名,即在教名和姓之间还有⼀个名字,英语叫middle/given name(中间名)。
⽐如“John Henry Brown”,“Henry”为中间名。
此名字⼀般是⽗母和孩⼦关系密切的⽗系或母系的⼈名字命名的。
在交际场合,⼀般不⽤中间名字。
但在签名时也可以⽤,⼀般是缩略式。
First name可以缩写也可以不缩写。
如Charles R·Darwin,或C·R·Darwin. 英美⼈把姓也作为⾃⼰⼀个名字,所以,在英国,多数⼈有三个名字,即a first name、a middle name andthe family name,他们合起来叫full name,⽤简图可以表⽰为: 此外,也有的⽗母⽤⾃⼰的名字给孩⼦命名,为了表⽰区别,常在姓名后分别加上⼀个Senior(常缩写成Sr.)或Junior(常缩写成Jr.)。
中英文人名翻译技巧
单击此处添加标题
2
单击此处添加标题
3
单击此处添加标题
4
单击此处添加标题
1
单击此处添加标题
2
单击此处添加标题
3
单击此处添加标题
4
单击此处添加标题
1
单击此处添加标题
2击此处添加标题
4
单击此处添加标题
PPT模板下载:/moban/
谢谢 观看
• 10、英文或俄文书中出现的日文名字,如果不能 查到其确切的中文写法,可参照日文发音写出其 可能性较大的汉字。同时用小括号注明采用音译 处理。
• 11、学术专著中的外国人名可以保留原名, 而不译成中文。在某些情况下,俄国人的 姓名可以用拉丁文来拼写。日本人的姓名 也可以用罗马文拼写。
• 12、人名译名尽量采用音译原则,慎用意 译原则。
PPT模板下载:/moban/
中英文人名翻译技巧
中英文人名翻译技巧
人名翻译规则
• 1、中国名字翻译成为英文时,按照汉语拼 音来书写,姓和名的首字母大写,其中名 字的拼音要写在一块。
• 2、已有固定英文的中国科学家、华裔外籍 科学家以及知名人士,应使用其固定的英 文名字。如:李政道译成“T D Lee”。
语言的目的在于交流,而交流的最高标准是便于使用、易于理解、避 免混乱。 按照这一原则,起一个易读易记的英文名,再加上汉语拼音的姓氏, 不失为将自己融入到国际社会的一个有力工具。这一做法在我国正逐 渐流行开来。 如搜狐总裁张朝阳的英文名:Charles Zhang;另一个IT业界名人吴士 宏:Juliet Wu。
1
单击此处添加标题
2
单击此处添加标题
3
单击此处添加标题
4
单击此处添加标题
在英语中人名的翻译技巧
在英语中人名的翻译技巧名字翻译的第一条建议是,不能望文生音,遇到不熟悉的名字一定要查证读音再翻译。
如今的译者大部分都熟悉英文拼读规则,所以面对“规范的”英文单词,多半可以读个89不离十。
然而不是所有单词都是“规范的”,尤其是直接从其他语言中“照抄”过来的单词和用英文“模拟发音”的单词,往往都不能直接按照英文拼读规则来发音。
“拿破仑·波拿巴”的“波拿巴”写作Bonaparte,不能望文生音读作“波拿巴特”;“戴高乐”写作de Gaulle,不能望文生音读作“德盖勒”。
还有一些名字看起来很熟悉,其实只是拼写相同,在不同语言中发音是有差别的,如Louis普通翻译为“路易斯”,但如果是法国名字则应当翻译为“路易”,因为法语的Louis发音与英语不同。
名字翻译的第二条建议是,名字的翻译必须遵循惯例。
如果你仔细观察就会发现,一些公认名字的中文翻译与英文原文相差不少,最典型的是国家名:Deutsch翻译为“德意志”,France翻译为“法兰西”,Europe 翻译为“欧罗巴”,American翻译为“美利坚”。
这些名字虽然都是音译,但当时中文的发音不同于今天的普通话,而是类似今天闽粤某地的方言(大致如此,没见到特别可靠的详细考证),从久远的年代流传下来,变成了约定俗成的译名。
如今的译者如果要别出心裁,重新翻译德国、法国、欧洲、美国的名字,即便更“准确”,还是会给读者造成不少困惑。
估计这样做的译者不多,但不理会约定俗成的译名,翻译时“别开天地”的情况还是时有发生。
比如Hume公认翻译为“休谟”,有人却翻译为“胡姆”;Bentham公认翻译为“边泌”,有人却翻译为“贝瑟姆”;Fabian公认翻译为“费边”,有人却翻译为“法比恩”;Buick公认翻译为“别克”,有人却翻译为“布依克”。
凡此种.种,经常会让读者摸不着头脑——“伟大哲学家胡姆的学说”,到底是什么呢?“美国人买布依克轿车是爱国的表现”,又是为什么呢?名字翻译的第三条建议是,人名不宜多变。
英美常见姓名音译表
常见英美姓名音译表说明(1)本表收录常见英美姓名约二千四百条.(2)为便于检索,表中姓、名两部分混合按字母顺序排列。
读者查译一个人的全名时,可逐一查得名和姓,汉译名之间用圆点隔开,如William Henry Harrison即为:威廉·亨利·哈里森。
(3)姓氏、男子名、女子名分别标以s.(surname)、m.(masculine name)、f.(feminine name),如系异体或昵称则在汉语译名后加方括号注明。
(4)每条姓名下一般只给出一个通常汉语译名,某些其他译法或习惯译法加圆括号附在通常汉语译名后,以供参考。
AAaron['e r n]((m.))艾伦Abbey['bi]((s.))阿比(艾比)Abbot(t)['b t]((s.))阿博特(艾博特)Abby['bi]((f.))阿比(艾比)[Abigail的昵称]Abe[eib]((m.))艾贝[Abraham的昵称]Abel['eib l]((s.&m.))艾贝尔Abercrombie(或Abercromby)['b kr mbi]((s.))阿伯克龙比(艾伯克龙比)Abigail['bigeil]((f.))阿比盖尔(艾比盖尔)Abraham['eibr h m,'eibr h m]((m.))亚伯拉罕Absalom['bs l m]((m.))阿布索伦Acheson['t isn]((s.))艾奇逊Ackerman(n)['k m n]((s.))阿克曼Acton['kt n]((s.))阿克顿Ada['eid]((f.))艾达Adam['d m]((s.&m.))亚当Adams['d mz]((s.))亚当斯Addis['dis]((s.))阿迪斯(艾迪斯)Addison['disn]((s.))阿迪生(艾迪生)Ade[eid]((s.))艾德Adela['dil]((s.&f.))阿德拉Adelaide['d leid]((f.))阿德莱德Adele['del]((f.))阿黛尔Adeline['d li:n,'dili:n]((f.))阿德琳(艾德琳) Adler['dl]((s.))阿德勒(艾德勒)Adolf(或Adolph)['d lf]((m.))阿道夫Adolphus['d lf s]((m.))阿道弗斯Adrian['eidri n]((s.&m.))艾德里安Adrienne['eidri en]((f.))艾德里安娜Agate['eig t]((s.))艾格特Agatha['g]((f.))阿加莎Agnes['gnis]((f.))阿格尼丝Aiken['eikin]((s.))艾肯Aileen['eili:n]((f.))艾琳[Helen的异体]Aitken['eitkin]((s.))艾特肯Alan['l n]((m.))阿伦(艾伦)Albert['lb t]((m.))阿伯特(艾伯特,亚尔培特) Alberta[l'b:t]((m.))阿伯塔(艾伯塔)Albin['lbin]((m.))阿尔宾Alcott[':lk t]((s.))奥尔科特Alcuin['lkwin]((s.))阿尔克温Aldington[':ldi t n]((s.))奥尔丁顿Aldous[':ld s,'ld s]((m.))奥尔德斯Aldridge[':ldrid]((s.))奥尔德里奇Alec(k)['lik]((m.))亚历克[Alexander的昵称]Alex['liks]((m.))亚历克斯[Alexander的昵称] Alexander[lig'za:nd]((m.))亚历山大Alexandra[lig'za:ndr]((f.))亚历山德拉Alexis['leksis]((m.))亚历克西斯Alfonso[l'f nz u]((m.))阿方索Alfred['lfrid]((m.))阿尔弗雷德(艾尔弗雷德)Alger['ld]((s.))阿尔杰Algernon['ld n n]((m.))阿尔杰农Alice['lis]((f.))阿莉斯(艾丽斯)[Adelaide的异体]Alicia['li]((f.))阿莉西亚(艾丽西亚)[Adelaide的异体] Alick['lik]((m.))亚历克[Alexander的昵称]Alison['lisn]((f.))阿莉森(艾莉森)[Alice的昵称]Allan['l n]((m.))阿伦(艾伦)[Alan的异体]Allen['lin,'l n]((s.&m.))阿伦(艾伦)Allenby['l nbi]((s.))阿伦比(艾伦比)Ally['li]((f.))阿莉[Alice的昵称]Alma['lm]((f.))阿尔玛Alphonso[l'f nz u]((m.))阿方索Alsop(p)[':ls p]((s.))奥尔索普(艾尔索普)Alta['lt]((f.))阿尔塔Alva['lv]((m.&f.))阿尔瓦Alvin['lvin]((m.))阿尔文Amabel['m bel]((f.))阿玛贝尔Amanda['m nd]((f.))阿曼达Ambrose['mbr uz]((m.))安布罗斯Amelia['mi:lj]((f.))阿米莉亚Amherst['m st,'mh:st]((s.))阿默斯特Amis['eimis]((s.))艾米斯Amos['eim s]((m.))艾莫斯(阿莫斯)Amy['eimi]((f.))艾米Anastasia[n s'teizj]((f.))阿纳斯塔西娅Andersen['nd sn]((s.))安德森(安德生)Anderson['nd sn]((s.))安德森Andre['ndri,'a:ndrei]((m.))安德烈[Andrew的异体] Andrew['ndru:]((m.))安德鲁Andrews['ndru:z]((s.))安德鲁斯Andy['ndi]((m.))安迪[Andrew的昵称]Aneurin['nai rin]((m.))安奈林Angela['nd il]((f.))安吉拉Angelina[nd i'li:n]((f.))安吉利娜[Angela的昵称] Angell['eind l]((s.))安吉尔Angelo['nd il u]((m.))安吉洛Angus['g s]((m.))安格斯Anita['ni:t]((f.))安妮塔[Ann的昵称]Ann[n]((f.))安Anna['n]((f.))安娜[Ann的异体]Annabella[n'bel]((f.))安娜贝拉Anne[n]((f.))安妮[Ann的异体]Annetta['net]((f.))安妮塔[Ann的昵称]Annette['net]((f.))安妮特[Ann的昵称]Annie['ni]((f.))安妮[Ann的昵称]Anselm['nselm]((m.))安塞姆Ant(h)ony['nt ni]((m.))安东尼Antoinette[ntwa:'net]((f.))安托万内特[Antonia的昵称] Anton['nt n]((m.))安东[Ant(h)ony的异体]Antonia[n't unj]((f.))安东尼娅Antonio[n't uni u]((m.))安东尼奥[Ant(h)ony的异体] Appleton['plt n]((s.))阿普尔顿April['eipril]((f.))艾普丽尔(阿普里尔)Arabel(l)a[r'bel]((f.))阿拉贝拉Aram['e r m]((s.))艾拉姆(阿拉姆)Arbuthnot[a:'b n t]((s.))阿巴思诺特Archer['a:t]((s.))阿切尔Archibald['a:t ib ld,'a:t ib:ld]((m.))阿奇博尔德Archie['a:t i]((m.))阿尔奇[Archibald的昵称]Ardell(e)[a:'del]((f.))阿黛尔[Adele的异体]Arden['a:dn]((s.&m.))阿登Ardis['a:dis]((f.))阿迪斯Arkwright['a:krait]((s.))阿克赖特Arlen['a:l n]((s.&m.))阿伦Arlene[a:'li:n]((f.))阿琳Arlo['a:l u]((m.))阿尔洛Armand['a:m nd]((m.))阿曼德[Herman(n)的异体] Armstrong['a:mstr]((s.))阿姆斯特朗Arne[a:n]((s.&m.))阿恩Arnold['a:nld]((s.&m.))阿诺德Arthur['a:]((m.))阿瑟(亚瑟)Arvid['a:vid]((m.))阿维德Aston['st n]((s.))阿斯顿Astor['st,'st:]((s.))阿斯特Astrid['strid]((f.))阿斯特丽德Atherton['t n]((s.))阿瑟顿(艾瑟顿) Atkins['tkinz]((s.))阿特金斯Attlee['tli]((s.))阿特利(艾特利,艾德礼)Aubrey[':bri]((s.&m.))奥布里Auchinleck[kin'lek]((s.))奥金莱克Auden[':dn]((s.))奥登Audrey[':dri]((f.))奥德丽August[':g st]((m.))奥古斯特Augustine[:'g stin]((s.))奥古斯丁Augustus[':g st s]((m.))奥古斯塔斯Austen['stin]((s.))奥斯汀(奥斯丁)Austin['stin]((s.))奥斯汀(奥斯丁)Aveling['eivli]((s.))艾夫林BBabbitt['b bit]((s.))巴比特(白璧德) Babington['b bi t n]((s.))巴宾顿Bach(e)[beit]((s.))贝奇Bacon['beik n]((s.))培根Bader['ba:d]((s.))巴德Bailey['beili]((s.&m.))贝利Bain[bein]((s.))贝恩Baker['beik]((s.))贝克Baldwin['b:ldwin]((s.))鲍德温Balfour['b lfu]((s.))巴尔弗(鲍尔弗,巴尔福) Ball[b:l]((s.))鲍尔Bancroft['b nkr ft]((s.))班克罗夫特Banks[b ks]((s.))班克斯Barbara['ba:b r]((f.))巴巴拉Barber['ba:b]((s.))巴伯Barclay['ba:kli]((s.&m.))巴克利Barham['b r m]((s.))巴勒姆Barkley['ba:kli]((s.))巴克利Barnard['ba:n d]((s.&m.))巴纳德Barnes[ba:nz]((s.))巴恩斯Barnet(t)['ba:nit]((s.&m.))巴尼特Barney['ba:ni]((m.))巴尼[Bernard的昵称] Barrett['b r t,'b rit]((s.&m.))巴雷特Barrie['b ri]((s.&m.))巴里(巴蕾)Barry['b ri]((m.))巴里Barrymore['b rim:]((s.))巴里莫尔Bart[ba:t]((m.))巴特[Bartholomew的昵称] Bartholomew[ba:'l mju:]((m.))巴塞洛缪Bartlett['ba:tlit]((s.))巴特利特Barton['ba:tn]((s.&m.))巴顿Baruch[b'ru:k]((s.))巴鲁克Basham['b m]((s.))巴沙姆Basil['b zl]((m.))巴兹尔Basker['ba:sk]((s.))巴斯克Bates[beits]((s.))贝茨Bauer['bau]((s.))鲍尔(拜耳,鲍威尔)Baxter['b kst]((s.))巴克斯特Bayard['beia:d]((s.))贝阿德Beadle['bi:dl]((s.))比德尔Beard[bi d]((s.))比尔德Beardsley['bi dzli]((s.))比尔兹利Beatrice['bi tris]((f.))比阿特丽斯Beatrix['bi triks]((f.))比阿特丽克斯Beaufort['b uf t]((s.))博福特(蒲福) Beaumont['b um nt]((s.))博蒙特Beaverbrook['bi:v bruk]((s.))比弗布鲁克Becher['bi:t]((s.))比彻Beck[bek]((f.))贝克[Rebecca的昵称]Becket(t)['bekit]((s.))贝克特Becky['beki]((f.))贝基[Rebecca的昵称]Bede[bi:d]((s.))比德Bedford['bedf d]((s.))贝德福德Beebe(e)['bi:bi]((s.))毕比Beecham['bi:t m]((s.))比彻姆Beecher['bi:t]((s.))比彻Beerbohm['bi b um]((s.))比尔博姆Behrman['be m n]((s.))贝尔曼Belinda[bi'lind]((f.))比琳达Bell[bel]((s.))贝尔(贝耳)Bellamy['bel mi]((s.))贝拉米Bellman['belm n]((s.))贝尔曼Belloc['bel k]((s.))贝洛克Bellow(s)['bel u(z)]((s.))贝洛(斯)Ben[ben]((m.))本[Benjamin的昵称]Benchley['bent li]((s.))本奇利Benedict['benidikt]((s.&m.))本尼迪克特Benet[be'nei]((s.))贝内Benge[bend]((s.))本奇Benjamin['bend min]((m.))本杰明Bennett['benit]((s.&m.))贝内特(本涅特)[Benedict的异体] Benny(或Bennie)['beni]((m.))本尼[Benjamin的昵称] Benson['bensn]((s.))本森Bentham['bent m,'ben m]((s.))本瑟姆(边沁) Benton['bent n]((s.&m.))本顿Berger['b:d]((s.))伯杰Berkeley['ba:kli,'b:kli]((s.))伯克利(贝克莱) Bernadette[b:n'det]((f.))伯纳黛特Bernadine['b:n di:n]((f.))伯纳迪恩Bernal['b:n l]((s.))伯纳尔(贝尔纳)Bernard[b:'na:d,'b:n d]((s.))伯纳德Bernard['b:n d]((m.))伯纳德Bernice['b:nis,b:'ni:s]((s.))伯尼斯Bernice['b:nis]((f.))伯妮斯Bernie['b:ni]((m.))伯尼[Bernard的昵称] Bernstein['b:nstain]((s.))伯恩斯坦Bert(或Burt)[b:t]((m.))伯特Bertha['b:]((f.))伯莎Bertie['ba:ti,'b:ti]((s.))伯蒂Bertie['b:ti]((f.))伯蒂Bertram['b:tr m]((m.))伯特伦Beryl['beril]((f.))贝丽尔Bess[bes]((f.))贝斯[Elizabeth的昵称]Bessemer['besim]((s.))贝西默Bessie['besi]((f.))贝西[Elizabeth的昵称]Beth[be]((f.))贝思[Elizabeth的昵称]Bethune['bi:tn,be'ju:n]((s.))比顿(贝休恩,白求恩) Bets(e)y['betsi]((f.))贝特西[Elizabeth的昵称] Betty['beti]((f.))贝蒂[Elizabeth的昵称]Beulah['bju:l]((f.))比尤拉Bevan['bev n]((s.))贝文(比万)Beveridge['bev rid]((s.))贝弗里奇Beverl(e)y['bev li]((f.))贝弗莉Bevin['bevin]((s.))贝文Biddle['bidl]((s.))比德尔Bill[bil]((m.))比尔[William的昵称]Billie['bili]((f.))比莉Billy(或Billie)['bili]((m.))比利[William的昵称]Bird[b:d]((s.))伯德Birkbeck['b:kbek]((s.))伯克贝克Birrell['bir l]((s.))比勒尔Bispham['bisf m]((s.))比斯法姆Black[bl k]((s.))布莱克Blackett['bl kit]((s.))布莱克特Blackmore['bl km:]((s.))布莱克默Blackwood['bl kwud]((s.))布莱克伍德Blaine[blein]((s.&m.))布莱恩Blair[ble]((s.&m.))布莱尔Blake[bleik]((s.))布莱克Blanche[bla:nt]((f.))布兰奇Bligh[blai]((s.))布莱Bliss[blis]((s.))布利斯Blom[bl m]((s.))布洛姆Bloomer['blu:m]((s.))布卢默Bloomfield['blu:mfi:ld]((s.))布卢姆菲尔德(布龙菲尔德)Bloor[bl:,bl]((s.))布卢尔Blume[blu:m]((s.))布卢姆Boas['b u z,'b u z]((s.))博厄斯Bob[b b]((m.))鲍勃[Robert的昵称] Bobbie['b bi]((f.))博比[Roberta的昵称] Bobby['b bi]((m.))博比[Robert的昵称] Bodley['b dli]((s.))博德利Boleyn['bulin]((s.))博林Bolingbroke['b li bruk]((s.))博林布鲁克Bolivar[b'li:va:]((s.))博利瓦Bolsover['b ls v]((s.))博尔索弗Boniface['b nifeis]((s.))博尼费斯Bonita[b'ni:t]((f.))伯妮塔Bonner['b n]((s.))邦纳Bonnie['b ni]((f.))邦妮Boon(e)[bu:n]((s.))布恩Booth[bu:]((s.))布思Boris['b ris]((m.))鲍里斯Borrow['b r u]((s.))博罗Bosanquet['b uznkit]((s.))鲍赞克特Boswell['b sw l]((s.))博斯韦尔(包斯威尔) Bottome[b't um]((s.))伯托姆(博顿) Bovey['bu:vi]((s.))博维Bowater['b u w:t]((s.))鲍沃特Bowen['b uin]((s.))鲍恩Bowles[b ulz]((s.))鲍尔斯Bowman['b um n]((s.))鲍曼Boyd[b id]((s.&m.))博伊德Boyle[b il]((s.))博伊尔(波义耳)Bradbury['br db ri]((s.))布拉德伯里(布雷德伯里) Bradford['br df d]((s.&m.))布拉德福(布雷德福) Bradley['br dli]((s.&m.))布拉德利(布雷德利) Bragg[br g]((s.))布拉格Brattain['br t n]((s.))布拉顿(布雷格)Braun[br:n]((s.))布朗Bray[brei]((s.))布雷Brazier['brei]((s.))布雷热Breasted['brestid]((s.))布雷斯特德Brenda['brend]((f.))布伦达Brennan['bren n]((s.))布伦南Brent[brent]((s.&m.))布伦特Brewer['bru:]((m.))布鲁尔Brewster['bru:st]((s.))布鲁斯特Brian['brai n]((s.&m.))布赖恩Brice[brais]((s.&m.))布赖斯Bridges['brid iz]((s.))布里奇斯Bridget['brid it]((f.))布丽奇特Bridgman['brid m n]((s.))布里奇曼Briggs[brigz]((s.))布里格斯Bright[brait]((s.))布赖特Brigitte['brid it]((f.))布丽奇特[Bridget的异体] Broad[br:d]((s.))布罗德Brome[bru:m]((s.))布罗姆Bromfield['br mfi:ld]((s.))布罗姆菲尔德Bronte['br nti]((s.))布朗蒂(勃朗特)Brook(e)[bruk]((s.))布鲁克Brooks[bruks]((s.&m.))布鲁克斯Brown(e)[br un]((s.))布朗Browning['br uni]((s.))布朗宁(勃朗宁) Bruce[bru:s]((s.&m.))布鲁斯Bruno['bru:n u]((m.))布鲁诺Bryan['brai n]((s.&m.))布赖恩Bryant['brai nt]((s.))布赖恩特Bryce[brais]((s.&m.))布赖斯Buck[b k]((s.))巴克(布克)Buckle['b kl]((s.))巴克尔Buddy['b di]((m.))巴迪Buford['bju:f d]((s.&m.))布福德Bulwer['bulw]((s.))布尔沃Bunch(e)[b nt]((s.))本奇Bunker['b k]((s.))邦克Bunyan['b nj n]((s.))布尼安(班扬) Burbage['b:bid]((s.))伯比奇Burbank['b:b k]((s.))伯班克Burgess['b:d iz]((s.))伯吉斯Burghley['b:li]((s.))伯利Burk(e)[b:k]((s.&m.))伯克(柏克) Burlingame['b:li geim]((s.))伯林格姆Burne-Jones['b:n'd unz]((s.))伯恩-琼斯Burnett[b:'net,'b:nit]((s.))伯内特Burney['b:ni]((s.))伯尼Burns[b:nz]((s.))伯恩斯(彭斯)Burnside['b:nsaid]((s.))伯恩赛德Burr[b:]((s.))伯尔Burrough(s)['b r u(z)]((s.))巴勒(斯) Burton['b:tn]((s.&m.))伯顿Bury['bju ri,'beri]((s.))伯里Bush[bu]((s.))布什Butler['b tl]((s.))巴特勒(勃特勒)Byrd[b:d]((s.))伯德Byrne(s)[b:n(z)]((s.))伯恩(斯)Byron['bai r n]((s.&m.))拜伦CCabell['k b l]((s.))卡贝尔Cable['keibl]((s.))凯布尔Cade[keid]((s.))凯德Calder['k:ld]((s.))考尔德Caldwell['k:ldw l]((s.))考德威尔Calverley['k lv li]((s.))卡尔弗利Calvert['k lv:t,'k:lv t]((s.))卡尔弗特Calvin['k lvin]((s.&m.))卡尔文(加尔文)Camden['k md n]((s.))卡姆登Cameron['k m r n]((s.&m.))卡梅伦Camil(l)a[k'mil]((f.))卡米拉Camp[k mp]((s.))坎普Campbell['k mbl]((s.))坎贝尔Canning['k ni]((s.))坎宁Cannon['k n n]((s.))坎农Carey['ke ri]((s.))凯里Carl[ka:l]((m.))卡尔[Karl的异体]Carlos['ka:l s]((m.))卡洛斯[Charles的异体]Carlton['ka:lt n]((s.&m.))卡尔顿Carlyle[ka:'lail]((s.&m.))卡莱尔Carmen['ka:men]((f.))卡门Carnegie[ka:'negi]((s.))卡内基Carol['k r l]((m.&f.))卡罗尔(卡格尔)[Caroline的昵称] Caroline['k r lain]((f.))卡罗琳Carpenter['ka:pint]((s.))卡彭特Carrie['k ri]((s.))卡里Carrie['k ri]((f.))卡丽(嘉利)[Caroline的昵称]Carrol(l)['k r l]((s.&m.))卡罗尔(卡洛尔)Carson['ka:sn]((s.&m.))卡森Carter['ka:t]((s.&m.))卡特Cartwright['ka:trait]((s.))卡特赖特Carver['ka:v]((s.))卡弗Cary['ke ri]((s.&m.))卡里Casement['keism nt]((s.))凯斯门特Caslon['k zl n]((s.))卡斯隆Cass[k s]((s.))卡斯Cather['k]((s.))卡瑟Catherine['k rin]((f.))凯瑟琳Cathleen['k li:n]((f.))凯思琳[Catherine的异体] Cathryn['k rin]((f.))凯思琳[Catherine的异体]Cathy(或Cathie)['k i]((f.))凯茜(卡西)[Catherine的昵称] Cattell[k'tel]((s.))卡特尔Cavell['k vl,k'vel]((s.))卡维尔Cavendish['k v ndi]((s.))卡文迪什(卡文迪许) Caxton['k kst n]((s.))卡克斯顿Cecil['sesl,'sisl]((s.&m.))塞西尔Cecile['sesil,'sesi:l]((f.))塞西尔[Cecilia的异体]Cecilia[si'silj]((f.))塞西莉亚Cecily['sisili]((f.))塞西莉Celia['si:lj]((f.))西莉亚[Cecilia的昵称]Chamberlain['t eimb lin]((s.))张伯伦Chambers['t eimb z]((s.))钱伯斯Chaplin['t plin]((s.))查普林(卓别麟)Chapman['t pm n]((s.))查普曼Charles[t a:lz]((s.&m.))查尔斯(查理)Charley(或charlie)['t a:li]((m.))查利Charlotte['a:l t]((f.))夏洛特(夏洛蒂)Chase[t eis]((s.))蔡斯Chatham['t t m]((s.))查塔姆Chatterton['t t tn]((s.))查特顿Chaucer['t:s]((s.))乔塞(乔叟)Cherry['t eri]((f.))彻丽Chesnut(t)['t esn t]((s.))切斯纳特Chester['t est]((m.))切斯特Chesterfield['t est fi:ld]((s.))切斯特菲尔德Chesterton['t est t n]((s.))切斯特顿Chevalier['v ljei]((s.))薛瓦利埃Child(e)[t aild]((s.))蔡尔德Chitty['t iti]((s.))奇蒂Choate[t ut]((s.))乔特Christabel['krist bel]((f.))克里斯塔贝尔Christian['kristj n]((m.))克里斯琴Christiana[kristi'a:n]((f.))克里斯蒂安娜Christie['kristi]((s.))克里斯蒂Christina[kris'ti:n]((f.))克里斯蒂娜Christine['kristi:n,kris'ti:n]((f.))克里斯廷Christopher['krist f]((m.))克里斯托弗Church[t:t]((s.))丘奇Churchill['t:t il]((s.))邱吉尔Cicely['sis li]((f.))西塞莉Cissy['sisi]((f.))锡西[Cecilia的昵称]Claire[kle]((f.))克莱尔[Clara的异体]Clapham['kl p m]((s.))克拉彭Clara['kle r]((f.))克莱拉(克拉拉) Clare[kle]((f.))克莱尔[Clara的异体] Clarence['kl r ns]((m.))克拉伦斯Clarissa[kl'ris]((f.))克拉丽莎Clark(e)[kla:k]((s.&m.))克拉克Claud(e)[kl:d]((m.))克劳德Claudia['kl:dj]((f.))克劳迪娅Clay[klei]((m.))克莱[Clayton的昵称] Clayton['kleitn]((s.&m.))克莱顿Clemens['klem nz]((s.))克莱门斯Clement['klem nt]((m.))克莱门特Cleveland['kli:vl nd]((s.))克利夫兰Clifford['klif d]((s.&m.))克利福德Clinton['klint n]((s.&m.))克林顿Clive[klaiv]((s.&m.))克莱夫Clow[kl u]((s.))克洛Clyde[klaid]((s.&m.))克莱德Cobden['k bd n]((s.))科布登Cobham['k b m]((s.))科伯姆(科巴姆) Cocke[k uk]((s.))科克Cocker['k k]((s.))科克尔Cody['k udi]((s.))科迪Coffey['k fi]((s.))科菲Coffin['k fin]((s.))科芬Coggeshall['k gz:l]((s.))科格索尔(科吉歇尔) Cohan[k u'h n]((s.))科汉Cohen['k uin,'k u n]((s.))科恩Coke[k uk,kuk]((s.))科克Colclough['k ukli,'k lkl f]((s.))科尔克拉夫Cole[k ul]((s.))科尔Coleman['k ulm n]((s.))科尔曼Coleridge['k ul rid]((s.))科尔里奇(柯勒律治) Colin['k lin]((m.))科林[Nicholas的昵称]Collier['k li]((s.))科利尔Collins['k linz]((s.))柯林斯Colman['k ulm n]((s.))科尔曼Colum['k l m]((s.))科拉姆Columbus[k'l mb s]((s.))哥伦布Colvin['k lvin]((s.))科尔文Commons['k m nz]((s.))康门斯Compton['k mpt n]((s.))康普顿Comstock['k mst k,'k mst k]((s.))康斯托克Conan['k un n,'k n n]((m.))科南(柯南) Conant['k n nt]((s.))科南特Condon['k nd n]((s.))康登Congreve['k gri:v]((s.))康格里夫Connie['k ni]((f.))康妮[Constance的昵称] Connor(s)['k n(z)]((s.))康纳(斯)Conrad['k nr d]((s.&m.))康拉德Constable['k nst bl,'k nst bl]((s.))康斯特布尔Constance['k nst ns]((f.))康斯坦斯Constantine['k nst ntain]((m.))康斯坦丁Cook(e)[kuk]((s.))库克Coolidge['ku:lid]((s.))库利奇(柯立芝)Cooper['ku:p]((s.))库珀(库柏)Copland['k pl nd,'k upl nd]((s.))科普兰Copperfield['k p fi:ld]((s.))科波菲尔Cora['k:r]((f.))科拉Cornelia[k:'ni:lj]((f.))科妮莉亚Cornelius[k:'ni:lj s]((m.))科尼利厄斯Cornell[k:'nel]((s.))科内尔Cornwallis[k:n'w lis]((s.))康沃利斯(康华里) Corona['k r n]((f.))科伦娜Costello[k s'tel u]((s.))科斯特洛Cotton['k tn]((s.))科顿Coverdale['k v deil]((s.))科弗代尔Coward['kau d]((s.))考沃德(科沃德,考尔德) Cowley['kauli]((s.))考利Cowper['kaup,'ku:p]((s.))考珀Coy[k i]((s.&m.))科伊Crabb(e)[kr b]((s.))克雷布Craig[kreig]((s.&m.))克雷格Craigavon[kreig'v n]((s.))克雷加文Craik[kreik]((s.))克雷克Cram[kr m]((s.))克拉姆Crane[krein]((s.))克兰(克莱恩)Creamer['kri:m]((s.))克里默Cremer['kri:m]((s.))克里默Crichton['kraitn]((s.))克赖顿Crick[krik]((s.))克里克Cripps[krips]((s.))克里普斯Crockett['kr kit]((s.))克罗克特Croft[kr ft]((s.))克罗夫特Crofts['kr fts]((s.))克罗夫茨Croker['kr uk]((s.))克罗克Crompton['kr mpt n]((s.))克朗普顿Cromwell['kr mw l]((s.))克伦威尔Cronin['kr unin]((s.))克罗宁Crookes[kruks]((s.))克鲁克斯Cross(e)[kr s]((s.))克罗斯Crouse[kraus]((s.))克劳斯Cudworth['k dw]((s.))卡德沃思Culross['k lr s]((s.))卡尔罗斯Cumberland['k mb l nd]((s.))坎伯兰Cumming(s)['k mi(z)]((s.))卡明(斯) Cunningham['k ni m]((s.))坎宁安Curme[k:m]((s.))柯姆Curry['k ri]((s.))柯里Curtis(s)['k:tis]((s.))柯蒂斯Cushing['ku i]((s.))库欣Custer['k st]((s.))卡斯特Cuthbert['k b t]((s.&m.))卡思伯特Cynthia['sin i]((f.))辛西娅Cyril['siril]((m.))西里尔Cyrus['sai r s]((m.))赛勒斯DDaisy['deizi]((f.))戴西Dale[deil]((s.,m.&f.))戴尔Dallas['d l s]((s.&m.))达拉斯Dalton['d:lt n]((s.&m.))多尔顿(道尔顿) Daly['deili]((s.))戴利Dampier['d mpj]((s.))丹皮尔Dan[d n]((m.))丹[Daniel(l)的昵称]Dana['dein,'d n]((s.,m.&f.))戴纳(达纳) Dane[dein]((s.))戴恩Daniel(l)['d nj l]((s.&m.))丹尼尔Daphne['d fni]((f.))达夫妮Darnley['da:nli]((s.))达恩利Darrow['d r u]((s.))达罗Dar(r)yl['d ril]((m.))达里尔Darwin['da:win]((s.&m.))达尔文David['deivid]((s.&m.))戴维(大卫) Davidson['deividsn]((s.))戴维森Davis['deivis]((s.&m.))戴维斯Davisson['deivisn]((s.))戴维森Davy['deivi]((m.))戴维[David的昵称] Dawson['d:sn]((s.))道森Day[dei]((s.))戴Dean[di:n]((s.&m.))迪安Deane[di:n]((s.&m.))迪恩Debora(h)['deb r]((f.))黛博拉Debs[debz]((s.))德布斯Decker['dek]((s.))德克尔Defoe[d'f u,di'f u]((s.))迪福(笛福) De Forest[d'f rist]((s.))德福雷斯特Dekker['dek]((s.))德克尔Deland['di:l nd]((s.))迪兰(德兰)Delia['di:lj]((f.))迪莉娅Dellinger['delind]((s.))德林杰Denise[d'ni:z,de'ni:z]((f.))丹妮斯Den(n)is['denis]((s.&m.))丹尼斯Dent[dent]((s.))登特Denton['dent n]((m.))丹顿Depew[di'pju:]((s.))迪普De Quincey[d'kwinsi]((s.))德昆西Desmond['dezm nd]((m.))德斯蒙德Dewar['dju:]((s.))迪尤尔(杜尔,杜瓦) Dewey['dju:i]((s.))杜威Dexter['dekst]((m.))德克斯特Dian(n)a[dai'n]((f.))黛安娜Dick[dik]((s.&m.))迪克[Richard的昵称] Dickens['dikinz]((s.))迪肯斯(狄更斯) Dickenson['dikinsn]((s.))迪肯森Dill[dil]((s.))迪尔Dillon['dil n]((s.))狄龙Dilys['dilis]((f.))迪莉斯Dina(h)['dain]((f.))黛娜Dirac[di'r k]((s.))迪拉克Dirk[d:k]((m.))德克[Derek的异体] Dirksen['d:ksn]((s.))德克森Disney['dizni]((s.))迪斯尼Disraeli[diz'reili]((s.))迪斯雷利(狄士累利) Dives[daivz]((s.))戴夫斯Dixie['diksi]((f.))迪克西Dixon['diksn]((s.))狄克逊Dobson['d bsn]((s.))多布森Dodd[d d]((s.))多德Dodge[d d]((s.))道奇Dodgson['d d sn]((s.))道奇森Dole[d ul]((s.))多尔Domett['d mit]((s.))多米特Dominic(k)['d minik]((m.))多米尼克Donald['d n ld]((m.))唐纳德Donna['d n]((f.))唐娜Donne[d n,d n]((s.))多恩Donovan['d n v n]((s.&m.))多诺万Dora['d:r]((f.))多拉Doreen[d'ri:n,'d:ri:n]((f.))多琳Doris['d ris]((f.))多丽丝Dorothes[d r'i]((f.))多萝西娅Dorothy['d r i]((f.))多萝西Dorr[d:]((s.))多尔Dougherty['d u ti]((s.))多尔蒂Doughty['dauti]((s.))道蒂Douglas(s)['d gl s]((s.&m.))道格拉斯Dowson['dausn]((s.))道森Doyle[d il]((s.&m.))多伊尔(道尔)Drake[dreik]((s.))德雷克Draper['dreip]((s.))德雷珀Drayton['dreitn]((s.))德雷顿Dreiser['drais]((s.))德莱塞Drinkwater['dri k w:t]((s.))德林克沃特Drummond['dr m nd]((s.))德拉蒙德Dryden['draidn]((s.))德赖登(屈莱顿)Du Bois[dju'b iz]((s.))杜波依斯Dudley['d dli]((s.&m.))达德利Duff[d f]((s.))达夫Dufferin['d f rin]((s.))达弗林Dulles['d lis,'d l s]((s.))杜勒斯Du Maurier['dju'm riei]((s.))杜莫里埃Dunbar['d nba:]((s.))邓巴Duncan['d k n]((s.&m.))邓肯Dundas[d n'd s,'d nd s]((s.))邓达斯Dunlop[d n'l p,'d nl p]((s.))邓洛普(邓禄普) Dunmore[d n'm:]((s.))邓莫尔Dunne[d n]((s.))邓恩Dunstan['d nst n]((s.))邓斯坦Du Pont(或Dupont)['dju:p nt]((s.))杜邦Durant(e)[dju'ra:nt,dju'r nt]((s.))杜兰特Durrell['d rel]((s.))德雷尔(达雷尔)Durward['d:w d]((m.))德沃德Dutt[d t]((s.))达特(杜德)Dwight[dwait]((s.))德怀特Dyce[dais]((s.))戴斯EEads[i:dz]((s.))伊兹Earhart['e ha:t]((s.))埃尔哈特Earp[:p]((s.))厄普Eastman['i:stm n]((s.))伊斯门Eaton['i:tn]((s.))伊顿Ebenezer[ebi'ni:z]((m.))埃比尼泽Eddie['edi]((m.))埃迪[Edward的昵称] Eddington['edi t n]((s.))埃丁顿Eddy['edi]((s.))埃迪Eden['i:dn]((s.))伊登(艾登)Edgar['edg]((m.))埃德加Edgeworth['ed w:]((s.))埃奇沃思Edie['i:di]((m.))伊迪Edison['edisn]((s.))爱迪生Edith['i:di]((f.))伊迪丝Edmund['edm nd]((m.))埃德蒙Edna['edn]((f.))埃德娜Edward['edw d]((m.))爱德华Edwards['edw dz]((s.))爱德华兹Edwin['edwin]((m.))埃德温Edwina['edwin]((f.))埃德温娜Effie['efi]((f.))埃菲[Euphemia的昵称]Eileen['aili:n]((f.))艾琳Einstein['ainstain]((s.))爱因斯坦Eisenhower['aiz n hau]((s.))艾森豪威尔Elbert['elb t]((m.))埃尔伯特[Albert的异体]Eleanor['elin]((f.))埃莉诺Elgar['elg]((s.))埃尔加Elinor['elin]((f.))埃莉诺Eliot['elj t]((s.))埃利奥特(艾略特)Elise[e'li:z]((f.))埃莉斯[Elizabeth的异体] Elizabeth[i'liz b]((f.))伊丽莎白Ella['el]((f.))埃拉[Eleanor的昵称]Ellen['elin]((f.))埃伦[Helen的异体]Ellis['elis]((s.&m.))埃利斯Ellison['elisn]((s.))埃利森Ellsworth['elzw:]((s.&m.))埃尔斯沃思Elmer['elm]((m.))埃尔默Elphinstone['elfinst n]((s.))埃尔芬斯通Elsie['elsi]((f.))埃尔西[Elizabeth的昵称] Elton['elt n]((m.))埃尔顿Elyot['elj t]((s.))埃利奥特Emerson['em sn]((s.&m.))埃默森(爱默生) Emile[ei'mi:l]((m.))埃米尔Emily(或Emilie)['emili]((f.))埃米莉Emma['em]((f.))埃玛Em(m)anuel[i'm nju l]((m.))伊曼纽尔Emmet(t)['emit]((s.&m.))埃米特Emory['em ri]((m.))埃默里Enders['end z]((s.))恩德斯Enid['i:nid]((f.))伊妮德Enoch['i:n k]((m.))伊诺克Epstein['epstain]((s.))爱泼斯坦Eric(或Erik)['erik]((m.))埃里克Erlanger[':l]((s.))厄兰格Ernest[':nist]((m.))欧内斯特Ernestine[':n sti:n]((f.))欧内斯廷Erskin(e)[':skin]((s.))厄斯金Ervin[':vin]((s.&m.))欧文Ervine[':vin]((s.))欧文Erwin[':win]((s.&m.))欧文Esmond(e)['ezm nd]((m.))埃斯蒙德Estelle[es'tel]((f.))埃斯特尔Esther['est]((f.))埃丝特Ethel['e l]((f.))埃塞尔Etherege['e rid]((s.))埃思里奇Eugene[ju:'ein,'ju:d i:n]((m.))尤金Eugenia[ju:'d i:nj]((f.))尤金妮亚Eunice['ju:nis]((f.))尤妮斯Euphemia[ju:'fi:mj]((f.))尤菲米娅Eustace['ju:st s]((m.))尤斯塔斯Eva['i:v]((f.))伊娃[Eve的异体] Evangeline[i'v nd ili:n]((f.))伊万杰琳Evans['ev nz]((s.))埃文斯(伊文思,伊万斯)Eve[i:v]((f.))伊夫(夏娃)Eveline(或Evelyn)['i:vlin,'evlin]((f.))伊夫琳Evelyn['i:vlin,'evlin]((s.))伊夫林Everett['ev rit]((s.&m.))埃弗雷特Ewell['ju:l]((s.))尤厄尔Ezekiel[i'zi:kj l]((s.))伊齐基尔FFairbank(s)['fe b k(s)]((s.))费尔班克(斯) Faith[fei]((f.))费思Falkner['f:lkn]((s.))福尔克纳Fanny['f ni]((f.))范妮[Frances的昵称]Faraday['f r di]((s.))法拉第Farley['fa:li]((s.))法利Farrar['f r]((s.))法勒Farrell['f r l]((s.))法雷尔Faulkner['f:kn]((s.))福克纳Fawkes[f:ks]((s.))福克斯Fay(e)[fei]((f.))费伊[Faith的昵称]Felix['fi:liks]((m.))菲利克斯(费利克斯)Felton['felt n]((s.))费尔顿Fenwick['fenik,'fenwik]((s.))芬尼克(芬威克) Ferdinand['f:din nd]((m.))弗迪南德(费迪南德) Fergus['f:g s]((s.))弗格斯Fergus(s)on['f:g sn]((s.))弗格森(福开森) Fettes['fetis]((s.))费蒂斯Field[fi:ld]((s.))菲尔德Fielding['fi:ldi]((s.))菲尔丁Fillmore['film:]((s.))菲尔莫尔Finn[fin]((s.))芬恩Fish[fi]((s.))菲什Fisher['fi]((s.))菲希尔(费希尔,费雪) Fitch[fit]((s.))菲奇(费区)Fitzgerald[fits'd er ld]((s.))菲茨杰拉德Fitzjohn[fits'd n]((s.))菲茨姜Fitzroy[fits'r i]((s.))菲茨罗伊Flagg[fl g]((s.))弗拉格Flanagan['fl n g n]((s.))弗拉纳根Flaxman['fl ksm n]((s.))弗拉克斯曼Fleetwood['fli:twud]((s.))弗利特伍德Fletcher['flet]((s.&m.))弗莱彻Flint[flint]((s.))弗林特Flora['fl:r]((f.))弗洛拉Florence['fl r ns]((f.))弗洛伦斯Florey['fl:ri,'fl uri]((s.))弗洛里Flower['flau]((s.))弗劳尔Flynn[flin]((s.))弗林Focke[f k]((s.))福克Foley['f uli]((s.))福利(弗利)Folger['f uld]((s.))福尔杰Forbes[f:bz,'f:bis]((s.))福布斯Ford[f:d]((s.))福特Forest['f rist]((s.&m.))福雷斯特Forester['f rist]((s.))福雷斯特Forster['f:st]((s.))福斯特Fosdick['f zdik]((s.))福斯迪克Foster['f st]((s.&m.))福斯特Fowler['faul]((s.))福勒Fox[f ks]((s.))福克斯Frances['fra:nsis]((f.))弗朗西丝Francis['fra:nsis]((m.))弗朗西斯Francisco[fr n'sisk u]((m.))弗朗西斯科[Francis的异体] Franck[fra:k,fr k]((s.))弗兰克Frank[fr k]((m.))弗兰克Franklin(或Franklyn)['fr klin]((s.&m.))富兰克林Franks[fr ks]((s.))弗兰克斯Fraser(或Frazer)['freiz]((s.))弗雷泽Fred[fred]((m.))弗雷德Freda['fri:d]((f.))弗丽达(弗雷达)[Winifred的昵称] Frederic(k)(或Fredric(k))['fredrik]((m.))弗雷德里克Frederic(k)a[fred'ri:k]((f.))弗雷德丽卡Freedheim['fri:dhaim]((s.))弗里德海姆Freeman['fri:m n]((s.&m.))弗里曼Fremont[fri'm nt]((s.))弗里蒙特French[frent]((s.))弗伦奇Frick(e)[frik]((s.))弗里克Frobisher['fr ubi]((s.))弗罗比歇Frohman['fr um n]((s.))弗罗曼Frost[fr st]((s.))弗罗斯特Froude[fru:d]((s.))弗鲁德(弗劳德)Fry(e)[frai]((s.))弗赖伊Fuller['ful]((s.))富勒Fulton['fult n]((s.))富尔顿Funk[f k]((s.))芬克(丰克)Furness['f:nis]((s.))弗内斯Furnival(l)['f:niv l]((s.))弗尼瓦尔GGabriel['geibri l]((m.))加布里埃尔(加百列)Gage[geid]((s.))盖奇Gaines[geinz]((s.))盖恩斯Gainsborough['geinzb r]((s.))盖恩斯巴勒(庚斯博罗)Gaitskell['geitsk l]((s.))盖茨克尔Galbraith[g l'brei]((s.))加尔布雷思Galen['geilin]((m.))盖伦Galla(g)her['g l h]((s.))加拉赫Gallatin['g l tin]((s.))加勒廷Gellup['g l p]((s.))盖洛普Galsworthy['g:lzw:i,'g lzw:i]((s.))高尔斯沃西(高尔斯华绥) Galt[g:lt]((s.))高尔特Galton[g:lt n]((s.))高尔顿(哥尔登)Garcia['ga:j]((s.))加西亚Garden['ga:dn]((s.))加登Gardiner['ga:dn]((s.))加德纳Gardner['ga:dn]((s.))加德纳Garland['ga:l nd]((s.&m.))加兰Garner['ga:n]((s.))加纳Garret(t)['g r t]((m.))加勒特Garrison['g risn]((s.))加里森Garth[ga:]((s.&m.))加思Gary['ge ri]((s.&m.))加里Gaskell['g sk l]((s.))加斯克尔(盖斯凯尔)Gasser['g s]((s.))加塞Gates[geits]((s.))盖茨Gay[gei]((f.))盖伊Genevieve[d en'vi:v]((f.))吉纳维夫Geoffrey['d efri]((m.))杰弗里George[d:d]((s.&m.))乔治Georgia['d:d j]((f.))乔治娅Georgina[d:'d i:n]((f.))乔治娜Gerald['d er ld]((m.))杰拉尔德Geraldine['d er ldi:n,'d er ldain]((f.))杰拉尔丁Gerard['d era:d,d'ra:d]((s.&m.))杰拉德(杰勒德) Gerry['geri]((s.&m.))格里Gershwin['g:win]((s.))格什温(格什文)Gertrude['g:tru:d]((f.))格特鲁德Getty(s)['geti(z)]((s.))格蒂(斯)。
在英语中人名的翻译技巧
在英语中人名的翻译技巧翻译在我们从小到大的英语考试中是经常出现的,也许有的人都觉得这个题型没什么,或者非常有自信。
下面就和大家分享在英语中人名的翻译技巧,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。
在英语中人名的翻译技巧名字翻译的第一条建议是,不能望文生音,遇到不熟悉的名字一定要查证读音再翻译。
如今的译者大部分都熟悉英文拼读规则,所以面对“规范的”英文单词,多半可以读个89不离十。
然而不是所有单词都是“规范的”,尤其是直接从其他语言中“照抄”过来的单词和用英文“模拟发音”的单词,往往都不能直接按照英文拼读规则来发音。
“拿破仑·波拿巴”的“波拿巴”写作Bonaparte,不能望文生音读作“波拿巴特”;“戴高乐”写作de Gaulle,不能望文生音读作“德盖勒”。
还有一些名字看起来很熟悉,其实只是拼写相同,在不同语言中发音是有差别的,如Louis普通翻译为“路易斯”,但如果是法国名字则应当翻译为“路易”,因为法语的Louis发音与英语不同。
名字翻译的第二条建议是,名字的翻译必须遵循惯例。
如果你仔细观察就会发现,一些公认名字的中文翻译与英文原文相差不少,最典型的是国家名:Deutsch翻译为“德意志”,France翻译为“法兰西”,Europe翻译为“欧罗巴”,American翻译为“美利坚”。
这些名字虽然都是音译,但当时中文的发音不同于今天的普通话,而是类似今天闽粤某地的方言(大致如此,没见到特别可靠的详细考证),从久远的年代流传下来,变成了约定俗成的译名。
如今的译者如果要别出心裁,重新翻译德国、法国、欧洲、美国的名字,即便更“准确”,还是会给读者造成不少困惑。
估计这样做的译者不多,但不理会约定俗成的译名,翻译时“别开天地”的情况还是时有发生。
比如Hume公认翻译为“休谟”,有人却翻译为“胡姆”;Bentham公认翻译为“边泌”,有人却翻译为“贝瑟姆”;Fabian公认翻译为“费边”,有人却翻译为“法比恩”;Buick 公认翻译为“别克”,有人却翻译为“布依克”。
英语姓名的组成及其中文翻译
英语姓名的组成及其中文翻译
英语姓名的一般格式为:
教名在前,自取名居中,姓在最后。
first name, (middle name/given name),last name/surname.
例如,美国第42任总统William Jafferson Clinton(威廉·杰斐逊·克林顿);有的人拥有两个以上的自取名,如英国首相Winston Leonard Spencer Churchill(温斯顿·伦纳德·斯潘塞·邱吉尔)。
在很多场合中,自取名往往略去不写。美国人更乐于用昵称(小名)取代教名,如Bill Clinton(比尔·克林顿),特别是在一些非正式场合,人们更喜欢用昵称。
昵称
昵称包括爱称、略称和小名,是英语民族亲朋好友间常来表示亲切的称呼,是在教名的基础上派生出来的。通常有如下情况:
1.保留首音节。如Donald => Don, Timothy => Tim.如果本名以元音开头,则可派生出以'N'打头的昵称,如:Edward => Ned.
2. +ie或-y如:Don => Donnie, Tim => Timmy.
3.采用尾音节,如:Anthony => Tony, Beuben => Ben.
4.由一个教名派生出两个昵称,如:Andrew => Andy & Drew.
外国人名字的英文表达方法
外国人名字的英文表达方法一、名字的组成部分。
1.1 首先呢,外国人的名字一般是由名(first name)和姓(last name)组成的。
就像咱们中国人有姓和名一样,不过他们的顺序有时候会让咱觉得有点特别。
名在前,姓在后,这是最常见的情况啦。
比如说汤姆·克鲁斯(Tom Cruise),汤姆就是他的名,克鲁斯就是他的姓。
这就好比一个人在介绍自己的时候,先把自己的小称呼说出来,然后再说家族的大称呼。
1.2 有些外国人的名字中间还会有中间名(middle name)呢。
这个中间名有时候是家族里祖辈的名字,或者是有特殊意义的名字。
比如说乔治·沃克·布什(George Walker Bush),沃克就是中间名。
中间名就像是夹在名和姓之间的一个小秘密,不是每次都会用到,但是它也有自己的存在意义。
二、名字的称呼习惯。
2.1 在正式场合呢,人们通常会称呼对方的姓加上适当的头衔,像先生(Mr.)、女士(Ms.)、夫人(Mrs.)或者博士(Dr.)之类的。
比如说,如果是在商务会议上,你可能会听到人们称呼约翰·史密斯(John Smith)为史密斯先生(Mr. Smith)。
这就像是一种礼貌的约定俗成,显示出对对方的尊重。
2.2 在比较熟悉或者朋友之间呢,就直接称呼名啦。
就像咱们中国人好朋友之间叫小名一样亲切。
比如大卫(David)和他的朋友之间,就会直接喊大卫,而不是大卫先生之类的。
这时候的称呼就充满了一种亲密无间的感觉,没有那么多的拘束。
2.3 还有些特殊情况呢。
在一些文化里,如果一个人有很高的地位或者成就,可能会被用他们的名加上一些表示尊敬的后缀。
就像在一些欧洲国家,对于著名的艺术家或者学者,可能会称呼为达芬奇先生(Mr. da Vinci),这里直接用名加上先生,就表示出对他独特身份的一种敬意。
三、名字的发音和拼写。
3.1 外国人名字的发音可真是个有趣又有点头疼的事儿。
外国人名汉译的五大原则
外国人名汉译的五大原则第一原则:名从主人“名从主人”是外国人名汉译的第一或根本原则。
“名从主人”意味着发话者需用受话者本人认可的名字来称呼或指认他,否则就会导致与受话者的交往发生障碍。
“名从主人”分为两种情况。
外国人的名字是名字主人自己翻译或选择的。
如香港最后一任总督Chris Petten译为彭定康。
外国人的中文名是在名字主人不知情或无法选择的情况下,由译者根据名字的读音并考虑意义等因素,翻译或转写成中文。
第二原则:定名不咎一种说法或译名一旦被普遍接受,固定下来就不再改动了。
概括起来就是“定名不咎”。
定名的定义是出现的译名已被普遍接受,没有再出现其他有影响力的译名或者无人能给出更准确的译名,这样的译名才是定名。
“定名不咎”原则仅适用于已经被普遍接受并固定下来的某个特定外国人(尤其是历史人物)的中文译名。
但不适用于译名表或译名手册所提供的一般外国人名的标准或规范译名。
比如《圣经》里的Peter、Matthew里译为彼得、马太,但在其他场合并不一定这样翻译。
第三原则:音义兼顾采用译音的办法翻译外国人名,如果实行“名从主人”的原则,就得根据原名本来的实际读音,选用与该读音尽可能贴近而意思得当的汉字来转写,这就是译音循本。
第四原则:译音循本采用译音的办法翻译外国人名,如果实行“名从主人”的原则,需根据原名本来的实际读音,选用与该读音尽可能贴近而意思得当的汉字来转写,这就是译音循本。
如泰国总理Ying luck过去被译为英禄,后根据泰国命中发音,将译名改为英拉。
再比如基地组织创始人最初媒体根据英文读音译作本·拉登,后根据阿拉伯语改写成本·拉丹。
第五原则:音系对应译音就是用一种语言的音位或音节有系统地转写另一种语言的音位或音节。
为了让转写准确,需要充分利用译入语的全部对应音位和音节,让译名尽量贴近原文名字的读音。
音系对应首先意味着音位对应,外国人名的汉译需要重用利用汉语的全部对应音位,比如若和[rə]。
如何翻译法语国家人士姓名
⼀位青年朋友问:法国新总统 Nicolas Sarkozy 即将访华,他的姓名翻译成中⽂是 "尼古拉·萨尔科齐"还是"尼古拉·萨科齐"? 最后回答:是"尼古拉·萨科齐"。
据悉,我有关部门最早按⼀般通⾏规则译成"尼古拉·萨尔科齐"。
但不久,法国⽅⾯正式表⽰,宜⽤更为简短的"尼古拉·萨科齐"。
此举属"本⼈⾃选汉字姓名范畴",故尊重之。
法国知名⼈⼠和学者(特别是汉学家、翻译)中有许多⼈喜欢⾃⼰起中⽂姓名,⽽其读⾳往往与本⼈的法⽂原姓⽒有差别。
我们翻译⼯作者都应予以尊重。
如: 法国现任驻华⼤使苏和(Hervé LADSOUS) 法国汉学家戴千⾥(Patrick DESTENAY) 法国汉语翻译吴法⼉(Gilles OUVRARD) 法国驻华使馆商务专员沉浮(Bruno GENSBURGER) 译名通⾏规则 规范译名很有必要,否则易造成混乱,妨碍⼈们对同⼀个⼈⼠的准确识别。
⽬前,关于各种西⽅语⾔的姓⽒译成中⽂的总的原则是,从中⽂中寻找发⾳最接近对⽅母语每个字母发⾳的字加以组合。
具体就翻译法语国家和地区(加拿⼤、瑞⼠、⽐利时、魁北克等)⼈⼠的姓名⽽⾔,⼀般遵循如下规则: ⼀、⼈名各段译名间⽤"·"隔开。
如遇复姓和复名时,两个组成部分之间⽤"-"连接。
如"弗雷德⾥克·约⾥奥-居⾥"(Frédéric Joliot-Curie)。
⼆、当今法语国家和地区的民族构成复杂。
如在法国,除少数民族外,还有不少外国移民已⼊当地国籍。
这些⼈中有的已在所在国各领域占有重要地位,他们的名字常见诸新闻媒体,其姓名原则上按本民族语⾳译,其他则按法语⼀般发⾳规则处理。
英美国家的姓氏及取名技巧
英美国家的姓氏及取名技巧关于“姓名”(name),首先要注意的是:英语国家人的姓名排列方式与中国人的姓名排列恰好相反。
即中国人是“姓+名”,而在英语国家却是“名+姓”。
如一个叫John Smith的人,他的“姓”是Smith, “名”是 John。
英语中,对应于汉语的“姓名”是full name;“姓”是surname / family name / last name;“名”是given name / first name / Christian name, 其中的Christian name 是教名,是那些信仰__、天主教的人在自己的小孩接受洗礼时所取的名字(孩子一出生,就要登记户籍,几周之后便被带到所属教会参加命名式。
此时,牧师从神殿取来圣水对孩子进行洗礼,然后取名)。
在通常情况下,一个人的教名(Christian name)就是他的 first name 或 given name。
另外有的人在其“姓”与“名”之间还有个名字,即所谓的middle name (中间名)。
如:John Stuart Mill1. John Stuart Mill→full name2. John → first name / given name / Christian name3. Stuart → middle name4. Mill →surname / family name / last name在通常情况下,英美人的姓名由两个部分组成(即“名+姓”),如:John Smith 约翰. 史密斯Jack Wilson 杰克. 威尔逊Mary Brown 玛丽. 布朗如果有中间名,那么由三个部分组成(即“教名+中间名+姓”),如:Allen Aden Henry 阿伦. 亚当. 亨利Linda Jane Smith 淋达. 简. 史密斯但也有的人其姓名超过三个字(但这并不多见),如:Robert Louis Balfour Stevenson 罗伯特·路易斯·巴尔弗·史蒂文森又如英国国王Edward VII(1901--10)的全名是:Edward Albert Christian George Andrew Patrick David 爱德华·阿尔伯特·克里斯琴·乔治·安德鲁·帕特里克·大卫有的人在取名时,还沿用父名或父辈名,为了区别,通常是在其名后用Senior [Sr.](“老”),Junior [Jr. / Jun](“小”),或用罗马数字。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英美人姓名
英美人姓名的排列是名在前姓在后。
如John Wilson译为约翰·维尔逊,John是名,Wilson 是姓。
又如Edward Adam Davis译为爱德华·亚当·戴维斯, Edward是教名,Adam是本人名,Davis为姓。
也有的人把母姓或与家庭关系密切者的姓作为第二个名字。
在西方,还有人沿袭用父名或父辈名,在名后缀以小(Junior)或罗马数字以示区别。
如John Wilson, Junior, 译为小约翰·维廉,George Smith, Ⅲ, 译为乔治·史密斯第三。
妇女的姓名,在结婚前都有自己的姓名,结婚后一般是自己的名加丈夫的姓。
如玛丽·怀特(Marie White)女士与约翰·戴维斯(John Davis)先生结婚,婚后女方姓名为玛丽·戴维斯(Marie Davis)。
书写时常把名字缩写为一个字头,但姓不能缩写,如G. W. Thomson, D. C. Sullivan等。
口头称呼一般称姓,如“怀特先生”、“史密斯先生”。
正式场合一般要全称,但关系密切的常称本人名。
家里人,亲友之间除称本人名外,文国法语还常用昵称(爱称)。
以英文为本国文字的国家,姓名组成称呼基本与英、美人一样。
法国人姓名
法国人姓名也是名在前姓在后,一般由二节或三节组成。
前一、二节为个人名,最后一节为姓。
有时姓名可达四、五节,多是教名和由长辈起的名字。
但现在长名字越来越少。
如:Henri Rene Albert Guy de Maupassant 译为:亨利·勒内·阿贝尔·居伊·德·莫泊桑,一般简称Guy de Maupassant居伊·德·莫泊桑。
法文名字中常常有Le、La等冠词,de等介词,译成中文时,应与姓连译,如La Fantaine拉方丹,Le Goff 勒戈夫,de Gaulle戴高乐,等。
妇女姓名,口头称呼基本同英文姓名。
如姓名叫雅克琳·布尔热瓦(Jacqueline Bourgeois)的小姐与名弗朗索瓦·马丹结为夫妇,婚后该女士称马丹夫人,姓名为雅克琳·马丹(Jacqueiline Martin)。