第4章_英汉翻译中的增词法和减词法

合集下载

浅析英汉翻译中的增词法和减词法

浅析英汉翻译中的增词法和减词法

浅析英汉翻译中的增词法和减词法作者:王海云来源:《成才之路》2009年第04期摘要:英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。

增补法就是在翻译时按意义上和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。

减词法也可以称之为省略法。

省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为其在译文中是不言而喻的。

换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反而嫌累赘或违背译文语言习惯的词。

关键词:翻译;增词法;减词法英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。

增补法就是在翻译时按意义上和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。

这当然不是无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。

减词法也可以称之为省略法。

省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为其在译文中是不言而喻的。

换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反而嫌累赘或违背译文语言习惯的词。

但省略并不是把原文的某些思想内容删去。

本文将分别论述这两种方法。

一、增词法1. 词汇加词,也就是说,由于词汇方面的原因而引起的加词现象(1)加动词。

英语是一门“静止”的语言,在所有的词汇当中,用名词的居多;而相比较而言,汉语则无此限制,不管有多少动词都可以并排使用。

因此,许多英语的名词翻译成汉语时都要加上一些动词,否则,意思则很不完整,例如:The cities utilize these funds for education, police and fire departments, public works and municipal buildings.市政府将这些资金用于兴办教育事业,加强治安消防,投资公共建筑和市政工程。

(2) 加名词。

在汉语中,及物和不及物动词的区别不是很明显,有时及物动词后面的宾语如果上下文中能够看得出,往往可以省略不说;而英语对及物动词和不及物动词的区别很明显,特别是一些不及物动词必须带上后面的宾语句子意思才完整。

第4讲_英汉翻译中的增词法和减词法(2014)解析

第4讲_英汉翻译中的增词法和减词法(2014)解析


1.2 语义的需要(意义表达) 1.2.4 几个成分并列
The changes of requirements for the commodities in the market are affected by the internal and external factors. 商品市场需求的变化情况受内因和外因两方面 因素影响。
.
解决方案
修改方案
advantage
有利地位
1.2 语义的需要(意义表达)
1.2.2 分词短语、独立结构


Using a transformer, power at low voltage can be transformed into power at high voltage. 如果使用变压器,低压电就能转换成高压电。 如果分词短语或独立分词结构含有时间、原因、 条件、让步等状语意义,翻译时可增加“当…… 时”、“……之后”、“因为……”、“由于……”、 “如果……”、“假若……”、“虽然……但……”等 词。
1.2 语义的需要(意义表达)
1.2.3 不定式作目的或结果状语

We made transistors by different means only to get the same effect.

我们用不同的方法制造晶体管,结果得到相同的效 应。 当动词不定式和不定式短语表示目的或结果状语时, 通常就可在其前面加:“为了”,“要”,“以 便”,“就”,“从而”,“结果”等词。

1.1 语法的需要(英汉差异)

汉语量词却是外国学生经常用错的地方。如:

Hale Waihona Puke “在果园里我们摘了五苹果。” “我们班上一学生病了。” 把“我给你一把锄头”说成“我给你一锄头”。 又如:把“一只鸟”说成“一条鸟”, 把“一张纸”说成“一个纸”。

增词译法和减词译法.

增词译法和减词译法.
Before the adjective
Βιβλιοθήκη e.g. The radio is indeed cheap and fine. — 这台收音机真是物美价廉。 e.g. She is a complicated girl – moody, sensitive and skeptical. — 她是个性格复杂的人:喜怒无常,多愁善感,疑神疑鬼。

增加重叠词表示复数

e.g. Flowers bloom in the fields. — 朵朵鲜花开满原 野。 e.g. Every summer, tourists go to the coastal cities. — 一到夏季,旅游者纷纷涌到海滨城市。 e.g. Rows of new houses have been set up. — 一 排排的新房建成了。


Adding verbs e.g. There were no speeches, no foreign diplomats, no “ordinary Chinese” with paper flags and flowers. — 没有发表讲话,没有各国外交官到场,也没有“中国群众” 挥舞纸旗和花束的场面。 e.g. After the banquets, the concerts, and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communiqué. — 参加完宴会,出席过音乐会,观看了乒乓球表演赛之后,他 还得起草最后公报。 e.g. I’m really busy this morning: 2 classes, a meeting, and an interview. — 我今天上午的确很忙,要上两节课,开一个会,还要接受一 个采访。

4-增词法和省略法.ppt.Convertor

4-增词法和省略法.ppt.Convertor

英汉翻译中的增词与减词1、增补词语Amplification英汉两种语言,由于表达方式不同,翻译时不仅可以将词类转译,又可以在词量上进行增减。

按照英语的表达方式,有些词是有其意而无其形的,这种情况在译成汉语时就要增补一些词语,使之符合汉语的表达方式,从而更加通顺地表达原文的思想内容。

当然这种增补不能无中生有,凭空杜撰,而要有一定的根据。

Studies serve for delight, for ornament and, for ability.1.读书服务于乐趣,服务于文采,服务于才干。

2. 读书可以使人从中获得乐趣,可以给人添加文采,可以使人增加才干。

3. 读书足以怡情,足以博采,足以长才。

(王佐良)(1) 增补潜在词I began the book yesterday. 昨天我开始读(写)这本书。

The new American Secretary of State has proposed a world conference on food supplies. 美国新任国务卿建议(召开)世界食品资源问题会议。

(2) 增补省略的词1. What an idea?2. What a day!3. “I will make a man of him.”“我要把他培养成一个堂堂的男子汉。

4. Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。

5. Such is war: to the victor, the spoils; to the defeated, the costs.战争就是如此:胜利者获得战利品,战败者遭受损失。

(3) 不及物动词增补宾语1. He never drinks before driving. 他开车前从不喝酒。

2. Before liberation, his mother lived on washing. 解放前,他妈妈靠洗衣为生。

翻译技巧:加词法和减词法

翻译技巧:加词法和减词法

翻译技巧(二):加词法和减‎词法加(增)词法英汉两种语‎言,由于表达方‎法不尽相同‎,有些词在英‎语中可以省‎略而不会影‎响全句意思‎的完整表达‎,但译成汉语‎后就可能出‎现意思不够‎明确的语言‎现象;还有些词虽‎然在原文中‎意义明确而‎完整,但译成汉语‎后文字却不‎甚通顺流畅‎。

在这种情况‎下,就需要使用‎增词译法。

增词法就是‎在翻译时按‎照意义、修辞或句法‎上的需要,在原文的基‎础上添加必‎要的单词、词组、分句或完整‎句,从而使得译‎文在语法、语言形式上‎符合译文习‎惯和在文化‎背景、词语联想方‎面与原文一‎致,使得译文与‎原文在内容‎、形式和精神‎等三方面都‎对等起来,更忠实通顺‎地表达原文‎的思想内容‎。

S y n t a?c t i c a?l A m p l i?f i c a t?i o n(从句法结构?上考虑的增?词)This kind of ampli‎ficat‎ion inclu‎des: ampli‎ficat‎ion by suppl ‎ying such kinds‎ of words‎ as verbs‎, nouns‎, adjec‎tives‎, adver‎bs, numer‎als, categ‎ory words‎, gener‎aliza‎tion words‎, and the plura‎l forms‎ of nouns‎.(1) 增加量词(class‎ifier‎)英语中数词‎与可数名词‎往往可以直‎接连用,不用加量词‎。

而汉语往往‎要加量词。

It was a nova!这是一颗新‎星!The sun rose thinl‎y from the sea.一轮红日从‎海边淡淡升‎起。

A strea‎m was windi‎ng its ways throu‎gh the valle‎y into the river ‎.一弯溪水蜿‎蜒流过山谷‎,汇到江里去‎了。

英译汉常用技巧之增词和减词

英译汉常用技巧之增词和减词

1. 6增加表达复数的词
• a. 增加重叠词表示复数 • 1)Flowers bloom all over the yard. • 朵朵鲜花开满了庭院。
• 2)There were rows of houses which he had never seen before. • 一排排的房子,都是他从来没有见过的。
2.4 增补表示逻辑关系的词语

• • •
①The strongest man cannot alter the law of nature. 即使是最强有力的人也不能改变自然法则
②I am in charge of the depot, only I. People will hold me responsible but not you. 只有我一个人负责管理这个仓库,出了事 情别人找我,找不到你。
1. 4 增加副词
• 有些动词根据原文的上下文可以增加适当 的副词,以确切表示原意。 • 1)As he sat down and began talking, words poured out. • 他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没 完。
• 2)The crowds melted away. • 人群渐渐地散开了。
2)Better be wise by the defeat of others than by your own.

从别人的失败中汲取教训比从自己的失败中 汲取教训更好。
• 3)The footman were as ready to serve her as they were their own mistress. • 仆人们愿意服侍她,就像他们愿意服侍他们的 女主人一样。
1. Lexical Amplification

英文翻译技巧之增词法与减词法

英文翻译技巧之增词法与减词法

英文翻译技巧之增词法与减词法英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。

增词法与减词法在英汉互译中运用相当广泛,但无论增词还是减词,增减的是词,不是意。

一、增词法所谓增词法,就是在翻译时,为了使译文合乎汉语的习惯和表达规律,为了使意思更加明确,从意义、修辞和句法上需要在译文中适当增添一些虽无其词而有其意的词。

增词译法不是凭空想象,必须增之有道,补之有理。

必要的增词对一个句子起着画龙点睛的作用,准确、通顺和完整地表达原文的内容,避免语义模糊。

例1:Packing together with packaging is designed not only as a form of protection but also a form to facilitate handling, storage, to prevent pilferage and what's more to help promote the sales.译文:包装和包装方法不仅仅是为了保护商品,也是为了便利搬运和库存、防止盗窃,更重要的是,有助于促销。

解析:“protection”此处译作“保护商品”,加了“商品”两字,显然比译作“保护”更好。

1.增加原文中省略的部分英语中有省略现象,译为汉语时往往要根据句法需要补出英文中省略的成分,主要包括回答中的省略、动词的省略及比较句中的省略等;另外,为表示态度、逻辑关系等,也需要加词。

(1)增补回答句中省略的词语1例2:—He doesn’t know, does he?—Yes, he does.译文:——他不知道吧?——不,他知道。

例3:—Did you enjoy your time in Beijing?—Yes, I did.译文:——你在北京过得愉快吗?——是的,我过得很愉快。

(2)增补并列结构中省略的词语例4:On average, the economy performs less well in a president's second term than in his first.That pattern probably does not apply to Mr Obama. Since his first term was so difficult, the next, by rights, ought to be better.译文:一般来说,美国总统第二个任期内的经济不如第一任期。

第4章英汉翻译中的增词法和减词法

第4章英汉翻译中的增词法和减词法

2.4 因语序变化而加词
由于英语国家惯用被动结构的语序,而我们 中国人惯用主动句,因而,在翻译中经常要增 加主语,使之变为主动语态,以适应我们的语 言习惯。例如: Cement is known to be a very useful building material. 大家都知道水泥是很有用的建筑材料。

增加背景知识文化而增词




Le Monde, the B.B.C., the New York Times, the entire Arab press, all quote Heikal at length. 法国的《世界报》、英国广播公司、美 国《纽约时报》以及整个阿拉伯报界, 都经常大量引用海卡尔的话。 This great scientist was born in New England. 这位伟大的科学家出生在美国东北部的 新英格兰。
就是在这样的一次场合,我遇到了卡特赖 特一家。当时我住在警察局长盖兹家里。 那天我在台球室里坐着,盖兹进来问我想 不想达桥牌,他们三缺一。
On the wings of hope, ( ) of love, ( ) of joy, Miss Meadows sped back to the music hall, up the aisle, up the steps, over to the piano. 美多斯小姐仿佛插上了希望的翅膀,爱情的 翅膀,欢乐的翅膀,一路飞奔回到音乐厅, 她穿过通道,跑上台阶,三步并作两步走到 钢琴前。
EX. 增加语法中附加含义的词
The old man said, “They say his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are.”

第4讲_英汉翻译中的增词法和减词法(2014)解析

第4讲_英汉翻译中的增词法和减词法(2014)解析

1.1 语法的需要(英汉差异) 1.2 语义的需要(意义表达)
1.3 语用的需要(修辞、文化)
1.1 语法的需要(英汉差异)
1.1.1英语中的名词为复数形式时 (1) I saw bubbles rising from under the water. 译文:我看见一个个水泡从水下升起。 (2) The first electronic computers went into operation in 1945. 译文:第一批电子计算机于1945年投入使用。
1.2 语义的需要(意义表达)
1.2.3 不定式作目的或结果状语

We made transistors by different means only to get the same effect.

我们用不同的方法制造晶体管,结果得到相同的效 应。 当动词不定式和不定式短语表示目的或结果状语时, 通常就可在其前面加:“为了”,“要”,“以 便”,“就”,“从而”,“结果”等词。
逻辑上的混乱:
既然“那件事没有发生过”,又怎么谈得上 “令人吃惊”呢?
What hasn’t happened in the past is a former FBI agent that is charged with colluding with the wise guys in a murder. That doesn’t happen and that’s shocking.





Marry的宾语也可以不直接是人: She married a fortune. “她嫁了个有钱人”,(颇有点“傍大款”的意思。) She married into purple. “她嫁到了一个显赫之家”。

英汉翻译翻译中的增词与减词

英汉翻译翻译中的增词与减词
结合语料库和机器学习等方法进行实证研究
随着语料库和机器学习等技术的不断发展,未来研究可以结合这些方法进行实证研究,以更加客观、准 确地揭示增词与减词的规律和特点,为翻译实践提供更加科学、有效的指导。
THANKS
感谢观看
减词适用场景
当原文中的某些词语在目标语言中显得冗余或不符合表达习惯时,可以通过减词来简化译文。例如, 在翻译某些过于详细或具体的描述时,可以适当省略一些次要信息,使译文更加简洁明了。
增词与减词的互补关系
增词和减词在翻译过程中相互补充,共同服务于译文的准确性和流畅性。通过适当运用增词和减词技巧,可以使译文更加符 合目标语言的表达习惯,提高译文的阅读体验。
在某些情况下,增词和减词甚至可以相互转化。例如,当原文中的某个词汇在目标语言中无法找到直接对应时,可以通过增 词的方式将其表达出来;而如果该词汇在目标语言中显得冗余或不符合表达习惯时,则可以通过减词的方式将其省略。这种 转化可以使译文更加自然、地道。
增词与减词在翻译实践中的
05
应用
文学作品翻译中的增词与减词
03
范畴词汇
英语中常使用范畴词汇来对事物进行分类或描述,而汉语则可能使用更
具体的词汇来表达相同的概念。在翻译时,可以省略范畴词汇,使译文
更加具体、生动。
减词实例分析
要点一
原句
We must take action to protect our environment from further damage.
英汉翻译中的增词与 减词
目录
• 引言 • 增词技巧及应用 • 减词技巧及应用 • 增词与减词的对比研究 • 增词与减词在翻译实践中的应用 • 结论与展望
01
引言
翻译的重要性

笔译技巧3 英汉互译中的增词法和减词法

笔译技巧3 英汉互译中的增词法和减词法

英汉互译中的增词法和减词法(一)语法增减词A.英汉在语法上存在某些明显的差异;B.英语有冠词,汉语没有;C.英语多用代词,相较汉语;D.英语介词丰富,汉语介词很少;E.英语多用关联词语,汉语主要靠逻辑关系来铺排句子,强调意念的连贯性;F.汉语多用助词表示各种语气。

例如:a.I’ve been rich and I’ve been poor —and I tell you , rich is better.富裕也罢,贫穷也罢,我都经历过。

说实话,富裕当然胜过贫穷。

(省略关联词和已出现过的作主语的人称代词)b.活到老,学到老。

One is never too old to learn .(增加人称代词)c.该地区已没什么城乡差别。

There is little difference between town and country in this region .(增加介词)d.Is more growth really better ?经济发展得越快越好吗?(增加语气词)(二)词义增减词A.很多情况下,英汉词汇的语义范围往往有宽窄之分,并非一一对应;B.如果英语词汇的语义范围比汉语宽,英译汉时要采取增词法,使原文隐含的意思得以充分表达;C.如果英语词汇的语义范围比汉语窄,英译汉时要则要采用减词法。

例如:a.It is pointed out that the sheer(纯粹的,一味地)increase in quantity of products has imposed an enormous cost on societyin the form(方式,形式)of pollution ,crowding , proliferation(激增)of wastes that need disposal ,and debilitating(使虚弱,使衰弱)psychological and social effects.一味地追求产品数量的增长已经让社会付出了巨大的代价。

汉英翻译中增词减词

汉英翻译中增词减词
People might see from his speech what he is for and what he is against, what he likes and what he bitterly hates.(如 不加“people”一词就不符合英语的习惯用 法)
不少大学毕业生响应政府的号召到西藏和 边疆地区参加工作。
增词一般是根据以下几种需要—— 由于英语语言结构和上下文的需要 由于意义上或语气上的需要(补充语境) 平衡双语词汇的不同负荷
由于英语结构语言和上下文的需要
增补代词或名词——由于汉语里无主语句 较多,译成英语时就必须补足主语。
从他的演说中,可以看出,他赞成什么, 反对什么;喜欢什么,痛恨什么。
“Is there anyone in the county who doesn’t know him?” retorted Old Wang.
(虽然上文中的汉语是个“道”字,但从这部小 说的故事情节来看,这儿的“道”却有“反驳道” 的含义,因此,译者在这里译为“retorted”,既 符合原文的语气,又使译文更加生动)
减词翻译法
减词决不是将原文的内容删掉不译, 而是指原文中有些词在译文中虽未译 出来,但从上下文中已可看出其含义。 减掉一些可有可无的词或那些违背译 文习惯表达法的词语,既可避免译文 用词显得累赘、臃肿,又可使译文更 加简洁、流畅。
删减原文中重复的词语
我们要培养分析问题、解决问题的能力。 We should develop our ability to
师生关系愈好,就愈有利于教学质量的提 高。
The closer relations between teachers and students, the more chances for improving teaching.(省去“质量”未译, 如译成“the quality of teaching”则不符 合英语的习惯用法)

翻译技巧--增词与减词

翻译技巧--增词与减词

翻译技巧--增词与减词英汉两种语言由于表达方式不尽相同,翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。

但是增词必须是根据具体情况增加非增加不可的词语。

增词一般用于以下三种情况:一是为了语法上的需要;二是为了意义上的需要;三是为了修辞上的需要。

一、为了语法上的需要英语中没有量词,汉译时就得根据汉语的表达习惯增加合适的量词。

例如:(1) To the east and the south a faint pink is spreading.东南方呈现一抹浅红,正在向远处扩展。

(2) The sun rose thinly from the sea.一轮红日从海边淡淡升起。

(3) A stream was winding its ways through the valley into the river.一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇到江里去了。

(4) I was extremely worried about her, but this was neither the place nor the time for a lecture or an argument.我真替他万分担忧,但此时此地既不宜教训她一番,也不宜与她争论一通。

(5) It was a nova!这是一颗新星!英语动词有时、体的变化、有语气,而汉语动词却没有对等的表现形式,翻译时常常须增加一些表示时体和语气的词才行。

例如:(1) I had imagined it to be merely a gesture of affection, but it seems it is to smell the lamb and make sure that it is her own. 原来我以为这不过是一种亲热的表示,但是现在看来,这是为了闻一闻羊羔的味道,来断定是不是自己生的。

(2) I was, and remain, grateful for the part he played in my release. 我的获释是他成全的,对此我过去很感激,现在仍然很感激。

翻译技巧之增词减词

翻译技巧之增词减词

翻译技巧之增词减词(amplification & omission)
中文是意合语言;英文是形合语言。

翻译过程中,语言间的差异必定会出现“词不尽意”或者“重复赘余”的情况。

其中,把不清楚的部分讲清楚就需要增词,把繁冗多余的部分省略掉就需要减词。

总的来说,中译英减词居多,英译中增词居多。

以下分为:中译英的增减词& 英译中的增减词。

一、中译英增词
1. 增加主语
汉语,特别是在政府公文中,存在许多“无主句”——缺主语的句子。

而英语是典型的主谓结构,为了保证语法结构更加完整,句中必须有主语这个述说主体,所以在中译英过程中常添加主语。

2. 增加背景信息
在外宣工作中,为了达到对外传播的目的,译者通常需要添加相关信息,如:先秦时代——Over 2000 years ago,Pre-Qin days。

译者需明确告知有关背景知识,使得彼此的沟通更加有效、顺利。

二、中译英减词
1. 重复
2. 成语
中文成语常被处理为单个偏正短语,如:称心如意、珠光宝气等,其中,称心=如意,珠光=宝气。

三、英译中增词
1. 增加范畴词
为了符合译入语表达习惯,我们通常界定某些动词后名词的范畴,如:情节+发展、调查+范围、科教+事业。

2. 语义增词&强调增词
其中,第2例是语义性增词,“曾”表现了英语原文中“was” 的时态含义;第1例及第3例则是为了使得译文更加通顺地道,或是表强调对比。

四、英译中减词
1. 减去功能性虚词
英语中有许多起语法功能的虚词:冠词、代词、介词,它们通常融合在了其他词语之中,所以在英译汉过程中为了行文。

增词法和减词法 translation

增词法和减词法 translation

Amplification & Omission增词法和减词法翻译的标准首先是忠实于原文。

那么,忠实是否就意味着我们在翻译过程中不能增加词也不能减少词呢?实际上并非如此。

美国著名翻译学家奈达曾经说过“Translation is translating meaning”,在翻译过程中主要是准确表达出原文的意思,而不必拘泥于原文用词的形式。

英汉两种语言不论在词汇上还是在句法上都存在着显著的差异,一味拘泥于原文的形式,有时会令人费解、语句罗嗦或偏离原文的意思。

适当地增加一些词或者省略一些词,恰恰是为了达到忠实于原文或者通顺流畅表达的目的。

下面分别举例介绍一下英汉翻译过程中常见的增词和减词的用法。

1.增词法增词法并不是说译者可以随心所欲地增加任何词。

一般说来,增加的词尽管没有出现在原文字面上,但实际上其意思都隐含在原文中。

经常使用的增词法有以下几种情况:(1)增加表示时态和复数的词英语具有某些综合形语言的特征,可以通过名词、动词的词形变化来表现时态和复数。

而汉语则是典型的分析形语言,词形本身没有变化,要表示时态和复数需要通过增加相应的时间副词或表示复数的词。

所以一定要注意在汉语译文中添加这些词,如:例1:His father was a fisherman. He was as poor as we are.译文:他父亲过去是个渔夫。

那时候他和我们现在一样穷。

例2:The agreement will come into force next spring. 译文:协议将于明年生效。

例3:Lion is the king of animals.译文:狮子是百兽之王。

例4:As is known to all, air is a mixture of gases. 译文:众所周知,空气是许多种气体的混合物。

(2)增加语义表达中需要的词增加语义表达中需要的词,是指为了使译文表达通顺流畅而根据汉语的表达习惯增加的一些词。

翻译的方法和技巧(增减词+正反翻译)

翻译的方法和技巧(增减词+正反翻译)

❝翻译方法和技巧(六)❝英汉互译中的增词法和减词法❝根据上下文的意思,逻辑关系,句法特点和表达习惯增加原文中没有出现但是实际包含的词,或者减少原文中虽出现但译文表达用不着的词。

❝翻译的增词法和减词法是一个事物的互为补充的两个方面,如果汉译英要加词,那么英译汉就要减词。

❝一、增词法-增词不增意❝增词法:這種方式多半用在漢译英里。

漢語無主句較多,而英語句子一般都要有语法主語,所以在翻譯汉語无主句的時候,除了少數可用英語无主句、被動語态或”There be…”結构來翻譯以外,一般都要根语語境補出主語,使句子完整。

❝英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。

例如,英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有关的事物時,必須在前面加上物主代詞。

因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況這當地刪減。

❝英語詞与詞、詞組与詞組以及句子与句子的逻辑关系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種关系。

因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。

❝你来我就走❝I will leave if/as you come.❝ 1.英汉互译中最常见的增减词就是范畴词(方面、方式、问题、程度、情况之类的词)❝在下个世纪,很多国家将出现技术匮乏现象。

❝There will be a skill shortage in many countries in the next century.❝许多人主张采取强有力的措施镇压走私活动❝Many advocated strong action to crack down the smuggling.❝ 2.原文中一些不言而明需要根据上下文的情况和用法加上去。

❝You were, you are, and you remain to be the consumers of our products.❝你们永远是我的客户。

❝你们过去是,现在是,将来仍然是我们的客户。

第4章英汉翻译中的增词法减词法与重复法

第4章英汉翻译中的增词法减词法与重复法

在英译汉的时候,为了体现出英语原文中动词的时 态,需要增加词语。
The English language is in very good shape. It is changing in its own undiscoverable way, but it is not going rotten like a plum dropping off a tree. 译文:英语目前的情况很好,它正按照它那不易为 人发现的方式在起着变化,而不是像一只树上掉下 来的李子那样在逐渐腐烂。 动词的时态属于语法的范畴。英语的时态是通过动 词体现出来的,而在汉语中,动词是无法体现出时 态的,汉语中往往是通过增加虚词 ( 如“正”、 “在”、 “着”等)的方式来体现动词的时态的。
在英译汉时,英语原文中省略的成分在汉语译文 中往往要补充出来。
The best conductor has the least resistance and the poorest the greatest. 最好的导体电阻最小,最差的导体电阻最大。 Courage in excess becomes foolhardiness, affection ( ) weakness, thrift ( ) avarice. 译文:勇敢过度即成蛮勇,感情过度即成溺爱,节俭过度即 成贪婪。 句子中某些成分(尤其是重复的那些成分)的省略在英语中是 常见现象,汉语句子成份的省略远没有英语那么频繁,尤其 是,对于句子中必不可少的重复部分,汉语中不习惯省略, 相反是予以保留。这是因为,汉语中必要的重复可以增强语 气,使得整个语句变得生动、抑扬顿挫。
增词法主要用于以下三种情况:
一、为了语法上的需要。 二、为了表达的清晰和自然。 三、为了沟通不同的文化。 在翻译中如果原文所涉及的文化是译语读者不 熟悉的,就需要采用增词法来阐释源语文化 的内涵,使译语读者理解原文的含义。 例如对于西安旅游点“华清池龙吟榭”的翻译, 译者将其译为 Long Yin Xie (a pavilion built specially for emperors to recite poetry)in the Hua Qing Pool 就是为了沟通不同文化而进行的增 词翻译。

英译汉常用技巧之增词和减词

英译汉常用技巧之增词和减词
Amplification
译文必须忠实于原文
• 译文不能对原文意思有任何的增加或减少, 这是从事翻译工作必须遵守的一项基本要 求。 • 但是,这并不是说译文在文字上不能有任 何增减。 • 有时,为了确切、充分地表达原意,或为 使译文生动、通顺,符合汉语的习惯,常 常要在译文里做必要的文字上的增补或省 略。
• b. 强调时间上的对比 • 1. It was said that his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are. • 听说,从前他爸爸是个打鱼的。他过去也 许跟我们现在一样穷。
• 2. I was, and remain, grateful for the part he played in my release. • 我的获释也有他的功劳。对此我过去很感 激,现在仍然很感激。
1.7 增加表达时态的词
• a.强调某种时间概念 • 1. The old man had taught the boy to fish and the boy loved him. • 原来,是那位老人已经教会了孩子捕鱼, 所以孩子很爱他。
• 2. I had never thought I’d be happy to find myself considered unimportant. But this time I was. • 以前我从未想过,当我发觉人们认为我无 足轻重时,我会感到高兴。但这次情况的 确如此。
• ③ More thorough testing might have caught the failure initially. • 如果测试更为彻底,也许一开始就能找出 故障。
• ④ Suppose the preparatory work should not be completed. • 准备工作完成不了,那可怎么办?

英汉翻译翻译中的增词与减词

英汉翻译翻译中的增词与减词

(四)增加名词
• A. after the intransitive verbs • 1) He began to see things and to understand. • 他开了眼界,并懂得了一些名堂。 • 2) He ate and drank, for he was exhausted. • 他吃了点东西,喝了点酒,因为他已疲惫不堪了。 • 3) The invading troops looted and raped whenever they
• 美国南部诸州,在奴隶制时期经历过短暂的地区封建制度。
• 3) They drove in a black limousine, past groves of birch trees and endless rows of identical new buildings.
• 他们开着一辆黑色的豪华轿车,通过一丛丛白桦树和一眼望不到尽 头的一排排千篇一律的新宅。
夜。 • 2) He favored the efforts to improve relations with all peace-loving
countries. • 他赞同为改善同所有爱好和平的国家的关系而进行努力。 • 3) "Nobody could count on his restraint or rationality, he said. • 他说,“谁也不能指望他会采取克制和讲道理的态度。” • 4) In spite of yesterday's rainstorm, the crops lay lush and green in
• 四月里,全世界听到中国“乒”的一声把球打了出去。七月里, 美国“乓"的把球打了回来。
• 2) The weather was warm and sultry and everyone seemed to be on edge.

英汉翻译中的增词法与减词法

英汉翻译中的增词法与减词法

增加名词
总结词
在英汉翻译中,当英语句子中缺少名 词时,需要增加相应的中文名词来完 整表达意思。
详细描述
例如,在英语句子"He is a good student."中,缺少中文名词"他"对应 的英文名词,因此需要增加"他"这个 名词,翻译为"他是一名优秀的学生。 "
增加动词
总结词
在英汉翻译中,当英语句子中缺少动词时,需要增加相应的中文动词来完整表达意思。
02 减词法概述
定义
减词法是指在翻译过程中,根据原文含义和语境,适当省略或简化某些词语,使 译文更加简洁、流畅。
减词法与增词法相对,是一种常见的翻译技巧。
原因
语言差异
英语和汉语在语法结构、表达习惯等方面存在较大差异,为 了使译文更加符合目标语言的表达习惯,需要进行适当的减 词。
信息传递
翻译的主要目的是传递原文的信息和意义,而非逐词逐句的 对应。因此,在不影响信息传递的前提下,可以适当省略或 简化某些词语。
在翻译文化负载词时,为了保留原文的文化内涵, 需要增加一些解释性的词语。
减词法
在翻译过程中,对于一些不必要或无法翻译 的文化信息,可以适当省略或简化。
信息传达差异
信息量
英汉两种语言在信息表达上存在差异,英语倾向于简 洁明了,而汉语则较为详细。
增词法
在英语译成汉语时,为了使译文信息完整,需要增加 一些细节或背景信息。
VS
省略物主代词
在英语中,物主代词"my/your/his/her" 等用于表示所属关系,但在汉语中,我们 通常省略物主代词,直接表达所属关系。
省略连词
省略并列连词
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2. 语法方面的增词
英语语法当中往往可以省略某些词,而照样能达到 英语语法当中往往可以省略某些词 而照样能达到 完整表达意思的功效,但译成汉语则要把省去的部 完整表达意思的功效 但译成汉语则要把省去的部 分增加进去,方能在语法上说得通。 分增加进去,方能在语法上说得通。 2.1 增加英语中无须重复的词 有些词语或句子成分在英语中可根据习惯或语法 规则省去,其意思仍然表达得非常清楚。 规则省去,其意思仍然表达得非常清楚。但在译 文中则必需根据汉语的习惯和语法规则予以重述。 文中则必需根据汉语的习惯和语法规则予以重述。 Who is the fastest of the Sydney Olympic Game ? 谁是悉尼奥运会中跑得最快的人? 谁是悉尼奥运会中跑得最快的人
英汉翻译中的增词法
He is reading the book his mother gave him. 正在看他妈妈给他的书 他妈妈给他的书。 他正在看他妈妈给他的书。 Sino-British links have multiplied—— political, commercial, educational, cultural, defence, science and technology. 中英两国在政治、商务、教育、文化、国防 中英两国在政治、商务、教育、文化、 两国在政治 和科技等方面的联系成倍地增加了。 等方面的联系成倍地增加了 和科技等方面的联系成倍地增加了。
A book, tight shut, is but a block of paper. 一本书,紧紧合上,只是一堆纸。 改译:闲置之书,只是一堆废纸。 Success is often just an idea away. 成功往往只是一个念头的距离。 改译:成功与失败往往只是一念之差。
1. 词汇方面的增词
Speed and reliability are the chief advantages of the electronic computers. 速度和可靠性是电子计算机的主要优点。 改译:速度快,可靠性高是电子计算机的 主要优点。
4. 修辞方面的增词
在修辞方面增加词语主要是对翻译出来的句子从修辞上进 一步润色,以提高译文的质量使之具有准确、鲜明、生动 的特点。 4.1 在译文中适当使用成语或习语。言简意赅,形象生动。 在翻译中,适当使用成语,不但可以令译文结构严谨,文 字洗炼,而且可使其变得寓意深刻,音调和谐。 The engineer should know what he is looking for before beginning his experiments. Know 本身的意思是“知道、了解、认识”。 在这里,我们灵活地把它译为“心中有数”。 工程师在开始做实验之前,对想要得到什么,应该心中有 数。
1.3 增补适当的语气助词及其他虚词等
汉语是借助词汇手段表意的语言,因此 增词法就成为我 汉语是借助词汇手段表意的语言,因此,增词法就成为我 们表达英语情态的不可或缺的手段。在英汉翻译中,经常 们表达英语情态的不可或缺的手段。在英汉翻译中 经常 需要增添语气助词(吧 啦等) 需要增添语气助词 吧、嘛、吗、呢、啦等 来补足句子 情态的需要。例如: 情态的需要。例如: We might just stay here overnight . 我们索性在这里过夜吧。(“吧 一般表示建议) 我们索性在这里过夜吧。(“吧”一般表示建议) 为了补足句子情态,除了用语气助词之外 除了用语气助词之外,我们在英汉翻译 为了补足句子情态 除了用语气助词之外 我们在英汉翻译 中也经常视情况添加适当的虚词(究竟 到底、就是、 究竟、 中也经常视情况添加适当的虚词 究竟、到底、就是、罢 才好等) 例如: 了、才好等 。例如: What have you to be so proud ? () ) 你究竟有啥了不起的? 你究竟有啥了不起的
1.2 增加表示重复概念的词汇 英语的大多数复数名词在译成汉语时是无须作 “增词”处理的,但在特定的情况下要增加部分 词汇,用来表示相应的复数概念。例如: The roofs of this pagoda are constructed of colored glazed tiles of yellows and greens. 这座宝塔的屋顶是用浓淡不同的黄色和绿色的琉 璃瓦盖成的。()
The price offered by John is much cheaper than that of Mark. 约翰的报价要比马克的低得多。 改译:约翰的报价要比马克的报价低得多。
2.2 增加英语中省略的词
为了使词句简洁,避免重复,英语中可以省略某些 词,但译为汉语时,经常要把原文省略的词语补上, 否则就无法确切表达原作的意思。例如: The best conductor has the leathe greatest . 这个并列句后半部分省略了大量的句子成分,但 却能使读者看来一目了然。 最好的导体电阻最小,最差的导体电阻最大。
EX. 因语法需要而增词
It is on one of these occasions that I met the Cartwrights. I was staying with a man named Gaze who was head of the police and he came into the billiardroom, where I was sitting, and asked me if I would make up a four at a bridge table.
3. 逻辑方面的增词
某些句子在英语中,就原文的表达形式来看,逻 辑上是通的,但在译成汉语时,若不加上适当的词, 在逻辑上就显得欠缺一些。因而,出于汉语逻辑上 的考虑,翻译时必须加上适当的词,把隐含的意思 充分表达出来,使它形式上合乎思维规律,意义 上顺理成章。例如: (a) For all I know , She was murdered by a rascal. For 由“限于”范围内的原文与“All I know”搭配 产生反面意义,在意义上多了一层转折,蕴含否 定含义,故用增词法译出“未必是事实”。 据我所知,她被一个流氓杀害了,但未必是事实。
Amplification
所谓增词, 所谓增词,就是在译文中增加虽无其词而有其意 的一些词语甚至句子。 的一些词语甚至句子。
具体而言, 具体而言,增词法就是在翻译时按意义上 或修辞上) (或修辞上)和句法上的需要增加一些词 来更忠实通顺地表达原文的思想内容。 来更忠实通顺地表达原文的思想内容。用 增词法翻译技巧的目的是为了更加准确、 增词法翻译技巧的目的是为了更加准确、 通顺和完整的表达原文的内容。 通顺和完整的表达原文的内容。当然不能 无中生有地随意增词, 无中生有地随意增词,而是增加原文中虽 无其词而有其意的一些词。 无其词而有其意的一些词。
2.4 因语序变化而加词
由于英语国家惯用被动结构的语序,而我们 中国人惯用主动句,因而,在翻译中经常要增 加主语,使之变为主动语态,以适应我们的语 言习惯。例如: Cement is known to be a very useful building material. 大家都知道水泥是很有用的建筑材料。
Time flies. 光阴似箭,岁月如梭。 光阴似箭,岁月如梭。 Tomorrow never comes. 明日无尽头,明日何其多。 明日无尽头,明日何其多。
4.2 增加概括性的词 在基本译文的基础上加上适当的表示“概括性”的词, 在基本译文的基础上加上适当的表示“概括性”的词, 其目的是使译文概念进一步明确, 其目的是使译文概念进一步明确,而且可以使上下文的 连贯性得到进一步加强。 连贯性得到进一步加强。
Cargo insurance is to protect the trader from losses that many dangers may cause. 货物保险会使贸易商免受许多风险所可能造成的 种种损失。 种种 Another factor behind the increase in merger activity is the record performance of stock markets, which has enabled companies to finance major acquisitions on the strength of their inflated share prices. 导致合并不断增加的另一个因素是股票市场的空 前繁荣。股票市场的空前繁荣使得各家公司 各家公司可以 各家公司 依赖其上涨的股票价格去资助各种大规模的购进。
1.1适当添加表示具体范畴的词汇 适当添加表示具体范畴的词汇 英语中常用一些含有动作意义的名词表示 具体化的概念,翻译时需增加 原理” 翻译时需增加“ 具体化的概念 翻译时需增加“原理”、 状态” 现象” 过程” 作用” “状态”、“现象”、“过程”、“作用” 等词,以更准确 以更准确(Accurately) 体现原作的意 等词 以更准确 例如: 思。例如: The warboom in the United States of America was only temporary. (《毛泽 东选集》第四卷英译本, 东选集》第四卷英译本,172) ) 美国的战争景气,仅仅是一时的现象。 美国的战争景气,仅仅是一时的现象。
就是在这样的一次场合,我遇到了 就是在这样的一次场合,我遇到了卡特赖 特一家。当时我住在警察局长盖兹家里。 特一家。当时我住在警察局长盖兹家里。 那天我在台球室里坐 我在台球室里坐着 那天我在台球室里坐着,盖兹进来问我想 不想达桥牌,他们三缺一。 不想达桥牌,他们三缺一。
On the wings of hope, ( ) of love, ( ) of joy, Miss Meadows sped back to the music hall, up the aisle, up the steps, over to the piano. 美多斯小姐仿佛插上了希望的翅膀, 美多斯小姐仿佛插上了希望的翅膀,爱情的 翅膀,欢乐的翅膀 一路飞奔回到音乐厅, 翅膀, 翅膀,欢乐的翅膀,一路飞奔回到音乐厅, 她穿过通道,跑上台阶, 她穿过通道,跑上台阶,三步并作两步走到 钢琴前。 钢琴前。
相关文档
最新文档