商业广告的英汉互译赏析
目的论视角下的商业广告英汉互译

目的论视角下的商业广告英汉互译商业广告的目的在于促销产品、树立品牌形象、吸引消费者的注意力。
在翻译商业广告时,翻译者需要充分理解原文的宣传目的,把握所要传达的信息和情感,通过翻译手段和策略,准确、生动地展现出广告的宣传效果。
首先来看英汉商业广告翻译中的策略。
一、在商业广告翻译中,最重要的是要准确传达广告的信息。
翻译者需要仔细分析和理解源语言广告所要传达的内容和信息,确保目标语言广告能够传达相同的信息,不失原本的宣传价值和效果。
还需要注意文化背景和社会习俗的差异,保证翻译出的广告在目标语言文化环境下也能够产生相同的宣传效果。
二、商业广告的情感因素也是非常重要的。
在翻译过程中,翻译者需要理解原文广告所要传达的情感和态度,通过语言的选择和表达手法,将源语言广告中所包含的情感准确地转化为目标语言的文化语境中,使得目标语言广告也能够引起观众的共鸣和情感共鸣。
三、广告的创意和个性化也是商业广告翻译中需要考虑的因素。
广告语言通常具有很强的创造性和个性化,翻译者需要在保持准确传达信息的基础上,尽可能地保留原文广告中的创意和个性,使得广告在目标语言环境下也能够展现出独特的风格和吸引力。
除了以上的翻译策略,商业广告的语言特点也是需要重点考虑的。
英汉商业广告翻译中,需要注意以下几个方面的语言特点:一、简洁明了:商业广告的语言通常都是简洁明了的,翻译时需要尽量保持简练、明确的特点。
二、生动形象:广告语言通常以生动、形象的方式展现产品或服务的特点和优势,翻译时需要通过生动的语言和形象的描绘来吸引目标语言观众的注意力。
三、语言风格多样:商业广告的语言风格多样,有时候是幽默、夸张,有时候是动人、温馨,翻译者需要针对不同的广告特点选择相应的语言风格进行翻译。
四、口号和口语化语言:商业广告中经常出现口号和口语化语言,翻译时需要理解口号所传达的意义和情感,根据目标语言文化语境恰当地表达出来。
商业广告的翻译需要翻译者在准确传达信息的基础上,兼顾情感、创意、语言特点等方面的翻译策略,尽可能地保持原文广告的魅力和效果。
目的论视角下的商业广告英汉互译

目的论视角下的商业广告英汉互译商业广告是指为促销商品或服务而制作和发布的广告。
它具有非常明确的目的和目标,旨在吸引潜在消费者的注意并促使他们购买或使用所推广的产品或服务。
商业广告使用各种手段和技巧来传达信息并激发消费者的兴趣和需求。
在这篇文章中,我们将从目的论的角度来讨论商业广告的英汉互译。
目的论的观点是将语言用作实现特定目标的工具。
广告的目的是推动销售和增加利润。
在进行英汉翻译时,翻译者必须准确传达原始广告的目的,并通过翻译来实现相同的效果。
以下是一些目的论视角下的商业广告英汉互译的准则和技巧。
1. 理解并传达广告的目标和目的在进行商业广告的英汉翻译时,翻译者必须准确理解原始广告的目标和目的。
这可以从广告中明确提到的商品或服务来推断出来。
翻译者需要通过选择合适的词汇和表达方式来传达这些目标和目的,并在目标语文化背景下进行调整,以更好地吸引潜在消费者。
2. 注意广告的语言风格和曲线感商业广告通常具有较高的创意和吸引力,使用各种修辞手法和语言技巧来引起潜在消费者的注意。
在英汉互译中,翻译者需要注意原始广告中使用的语言风格和曲线感,并通过选择相应的翻译策略和表达方式来传达相同的效果。
如果原文中使用了幽默或俏皮的语言,翻译者可以选择相应的翻译策略和技巧,以保持相同的效果。
3. 采用合适的语言策略和手段商业广告使用各种手段和技巧来传达信息和激发消费者的兴趣。
在翻译过程中,翻译者需要根据目标语受众的文化背景和习惯,选择合适的语言策略和手段来传达相同的效果。
如果原始广告使用了某种类型的文字游戏或双关语,翻译者可以选择在目标语文化中相应的文字游戏或双关语。
4. 确保译文的准确性和流畅性商业广告是通常采用简洁明了、富有冲击力的语言来传达信息的。
在进行英汉互译时,翻译者需要确保译文的准确性和流畅性,以便更好地吸引潜在消费者的注意。
翻译者需要注意译文中的语法和词义,确保信息传达的准确性,并采用方便理解和易于接受的表达方式来保持流畅性。
英文广告语翻译赏析

Page 15
三,电器类
14.The new digital era. 数码新时代。(Sony DVDs, 索 尼影碟机,日本)
16.We lead, Others copy. 我们领先,他人仿效。 (Ricoh,理光复印机,日本)
17.Feel the new space. 三星电子,韩国)
感受新境界。(Samsung,
18.Communication unlimited.(Motorola) 沟通无极限。 (摩托罗拉)
19.No business too small, no problem too big. 没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。(IBM公司)
20.Make yourself heard. 理解就是沟通。(Ericsson,爱 立信,瑞典)
Page 2
一,音韵美
1.Big thrills , small bills. (出租车广告) a) . 莫大的激动,微小的费用。
b). 大刺激,小花费。
Page 3
听觉上美的音韵美是指广告词发音响亮、节奏分 明、富有乐感,给人以享受。广告英语常利用各种 语音表现手段,诸如与声音强度有关的音节、音步、 停顿,与声音一致的押韵以及与语音关系密切的修 辞手法如拟声、谐音等,取得广告的美音效果.在翻 译英语广告时,应尽量注意原文的音韵美,尽量运用 汉语双韵母和复合韵母的特点,再加上音节长短变 化的汉语特色,使广告语读起来铿锵有力、流畅自 如。上例中,原文与译文b 都押尾韵,使得译句与原 句同样精彩,朗朗上口,易于传诵。
Page 13
经典英文广告语赏析
一,饮食,饮料类
1.Good to the last drop. 斯威尔咖啡,美国)
滴滴香浓,意犹未尽。(Maxwell,麦
商业广告汉英翻译课件

• 千里之行, 始于足下, 运动鞋广告
押韵
• Spend a dime, Save you time.(电器广告)
• 化妆精品啥最好, 路霞蛇PP油T学习膏交流。(蛇油膏广告)
14
• 英语广告中运用两种特殊的修辞方法
• 头韵
• Read, remembered, rushed. (Panasonic办公自动 化系统广告)
pair of men’s Twills for $32? A: Nowhere that we know of.(男士斜纹衣服广 告) • 您穿那么少不冷吗? • 我都说一百遍了 • 哦, 南极人, 不怕冷。(南极人保暖内衣广告)
PPT学习交流
12
修辞方面
• 广告商为了达到做广告的最终目的, 让更多的人知道并 购买他们的产品, 在广告用语的修辞手法运用上比较下 功夫一般说来, 广告中常用以下修辞手法:
PPT学习交流
13
重复
• 北极绒, 暖绒绒, 怕冷就穿北极绒。
拟人
• Flowers by Interflora speak from the heart. (鲜花广 告)
• 高科技与您一起并肩开创未来的幸福生活。(三洋医o smoke or not to smoke, that is a question. (香烟 广告)
• 让更多的人用上更好的电脑PP。T学习(交流商务通广告)
10
句式方面
多用并列结构 • No problem too large; no business too small (IBM公司广告, 使用并列结构, 既表现了公司的实力“ 没有解决不了的
大问题” ,也表现了公司事无巨细的服务态度“ 没有不做的小生意” 。) • 让沐浴精彩, 让肌肤光彩。(力士美容浴霸广告) 多用祈使句 • Go for the sun and fun. (All-American Vacation
目的论视角下的商业广告英汉互译

目的论视角下的商业广告英汉互译Commercial Advertising from the Perspective of Purpose: Chinese-English Translation (2000 words)商业广告是指为了传播商业信息、推销产品或促进商业活动而制作和发布的广告。
它是一种商业营销工具,旨在吸引目标消费者的注意力,增加产品或服务的销售量。
商业广告着眼于满足消费者的需求,包括功能性需求和情感需求。
功能性需求指的是消费者对产品或服务在解决问题或满足实际需求方面的需求。
将产品或服务的特点和优势与消费者的需求进行匹配,是商业广告的一大关键。
情感需求则关注消费者对产品或服务的情感体验和个人价值上的渴望。
商业广告通过创造吸引人的形象、故事和情感联结,创造出消费者对产品或服务的欲望。
商业广告的目的在于塑造品牌形象并增加消费者对品牌的忠诚度。
品牌形象是品牌在消费者心中的印象、评价和认知。
商业广告通过不断重复和强调品牌的核心信息和关键特征,为消费者塑造某种形象。
这种形象可以是创新、高质量、实用性、时尚或是其他与消费者价值观相关的特性。
商业广告不仅仅是为了销售产品或服务,也是通过塑造品牌形象来建立长期的品牌忠诚度。
商业广告还可以用来提高消费者的意识和认知度。
在竞争激烈的市场环境中,消费者往往被众多的选择所迷惑。
商业广告通过传递清晰、简洁、有吸引力的信息,使消费者对产品或服务有更全面的了解。
在提高消费者的认知度的商业广告还可以在消费者做出购买决策时起到重要的影响作用。
Commercial advertising can also be used to increase consumer awareness and knowledge. In a highly competitive market environment, consumers are often overwhelmed by numerous choices. Commercial advertising provides clear, concise, and attractive information to help consumers develop a comprehensive understanding of a product or service. By increasing consumer awareness, commercial advertising also plays a significant role in influencing consumer purchasing decisions.商业广告不仅可以在提高销售和品牌忠诚度方面发挥作用,还可以促进创新和发展。
目的论视角下的商业广告英汉互译

目的论视角下的商业广告英汉互译在当今商业社会中,广告已经成为商品推广的重要手段。
而在广告的翻译中,目的论视角则成为了一个必不可少的因素。
目的论视角被定义为研究语言行为和表达现象,并且强调了表意者和接收者之间的互动关系。
对于商业广告的翻译来说,目的论视角是非常重要的,它帮助翻译者更好地理解和准确传达广告信息,以达到更好的传播效果。
一、商业广告的重要性广告是现代商业社会中宣传产品和服务的重要手段,它可以直接影响消费者的购买决策。
而在全球化的今天,商业广告的翻译更是备受重视。
因为不同国家和地区的文化背景、宗教信仰、习俗习惯等都不尽相同,一个成功的广告必须能够贴近当地消费者的生活和情感,因此广告的翻译要求不仅仅是语言层面的转换,更需要考虑文化的融合和情感的共鸣。
目的论视角下的广告翻译,则能够更好地帮助翻译人员理解广告的宣传目的,同时准确传达广告信息和情感,以实现其宣传的最终目的。
二、英汉商业广告的翻译案例分析1. 以奢华为主题的英文广告:“Indulge in luxury”翻译成中文:“尽情享受奢华”在这个例子中,目的论视角下的翻译侧重于中文消费者对于奢侈品的欲望和追求,因此译文注重传递奢侈品带来的享受和满足感。
翻译人员还需考虑到不同文化和社会背景下对奢侈品的态度和价值观,使译文更能贴近中国消费者的心理和情感需求。
2. 一个英文广告口号:“Just do it”翻译成中文:“只管去做”这是耐克公司的广告口号,目的论视角下的翻译需强调口号所代表的品牌形象和宣传理念。
翻译人员不仅需要保留原文的简洁和direct感,更需注重口号所代表的品牌精神和消费者情感共鸣,力求用最贴切的中文方式传达出来,引起消费者的共鸣和回应。
三、目的论视角下的广告翻译策略1. 准确表达广告宣传信息在目的论视角下的广告翻译中,翻译人员需确保译文能够准确传达原文广告所要宣传的产品信息、优势特点和消费价值,同时要注重消费者的个性化需求和情感共鸣,以实现广告的最终目的。
目的论视角下的商业广告英汉互译

目的论视角下的商业广告英汉互译商业广告是各个企业宣传自己产品或服务的主要手段,通过各种渠道向社会公众推广自己的品牌和形象。
从目的论的角度来看,广告的目的在于刺激消费者的购买欲望,提升企业的销售业绩。
在英语广告中,经常使用修辞手法,如比喻、夸张、反问等,来吸引消费者的注意力和情感共鸣。
同时,广告还会使用各种形式的宣传媒介,如电视、广播、报纸、杂志、互联网等,来传达信息。
下面是几个经典的英语广告:1. Just do it. (Nike)这个广告语简明扼要地表达出了品牌的主旨:无论什么时候,只要想做,就去做吧。
这个广告语的核心在于激励人们积极参与并展现勇气和毅力。
这种精神符合Nike品牌的定位,给人以信心和勇气,因此深受广大消费者的喜爱。
2. I’m lovin’ it. (McDonald’s)“我爱它”这个简单的口号,表达了消费者对麦当劳食品的喜爱和忠诚。
这个广告语鼓励消费者在麦当劳享受美好的生活体验,同时也强调了品牌形象和情感共鸣。
这个口号已经成为全球范围内最受欢迎的广告语之一,为麦当劳打造了独特的品牌形象。
3. Think different. (Apple)这个广告语鼓励人们开创自己的创新之路,并让人们珍惜自己的独特性。
苹果公司以其先进的科技和独特的设计成为人们心目中的梦想品牌之一。
这个广告语强调了苹果公司在科技领域的创新能力和独特的品牌形象。
4. Because you’re worth it. (L’Oréal)这个广告语强调了品牌的价值和重要性,鼓励消费者在追求美丽的同时,珍惜自己并提升自我价值。
L’Oréal是世界著名的彩妆和护肤品牌,该广告语突出了品牌在美容领域中的领导地位。
总结来说,广告不仅是企业宣传产品和服务的重要手段,也是建立品牌形象和加强与消费者情感沟通的重要途径。
通过识别目的论视角下的广告语言特征,可以更好地理解广告的主旨和目的,提高自己的英语广告理解能力和翻译水平。
中英文商业广告语赏析

中英文商业广告语赏析商业广告在产品的流通过程中起着举足轻重的作用,已引起企业与工商界的广泛重视。
本文拟对部分成功的中英文商业广告语做以分析和鉴赏。
标签:商业广告中英文广告语赏析随着经济社会和信息时代的发展,广告已成为商品流通过程中的一个重要环节,备受企业管理者及工商界的重视。
企业制造商品,而广告创造消费。
可见,成功的广告已成为商家在激烈的市场竞争中,争取消费者,增加市场占有份额的一把“利剑”,是企业成功的关键。
在经济发达,广告兴旺的英美国家,商品广告更是无处不在,无孔不入,与其社会生活几乎形影不离。
因此,本文拟对部分中英文广告语的构成及特点做以分析和鉴赏。
一、广告语言的特色及形式“广告”的意思是“唤起大众对某事物的注意,诱导于一定方向所使用的一种手段。
”和汉语中“广而告之”的意思相吻合。
因此广告也就具有了告知、说服和备忘的功能。
这些功能决定了广告用语要简洁、生动、形象、富有感情色彩和强烈的感染力。
广告语言在形式上多种多样,不拘一格,或极具鲜明特色,或行文工整、对仗押韵,或节奏感强、琅琅上口,或富于创新,耐人寻味。
二、广告标题、口号,简洁明了、引人注意广告标题是表现广告主体的短文,是一则广告的核心。
它精炼地概括产品的主题,语言简洁、直接,以强化人们对其产品的印象,维持广告宣传的连续性。
不少的广告口号都是从标题演变而来的。
因此,广告的标题或口号中多用直接式广告语,它往往一语道破天机,精炼地将商品的主题表达出来,把最重要的信息和情感直截了当的告诉人们。
最常见的方式是以商品名称和广告商名称命题,并多采用短句形式,便于上口记忆,既能引发消费者的好奇心,又能区别于其他同类商品。
如:威力洗衣机的广告:“威力,威力,够威够力”;《时代》杂志:“阅读《时代》,就能理解时代”;海飞丝洗发水:“头屑去无踪,秀发更出众”;耐克鞋:“Just do it. (随心所欲)”。
而美国可口可乐公司的Coca-cola is it. (还是可口可乐好)就更为经典了。
中英互译广告词分析.doc

中英互译广告词分析.doc越来越多的企业开始重视品牌推广,广告成了企业宣传的主要方式之一。
广告语的语言风格是推销产品的一种方式,具有鲜明的推销特点,用料含蓄、婉转,或是直白、豪放等迥然不同的表现形式。
本文将从中英互译的角度,分析广告词汇的表现方式及翻译技巧。
1. 广告中的表现方式(1) 美食广告美食广告的广告语飞扬着“美味”、“香醇”、“诱人”、“辣爆”、“口感杠杠的”等各种形容词。
例如优乐美酸奶“每一口都是劲爆”,富果饮品“富营养、新时代”,金针菇汤底“熬过24小时的金针菇汤底是真的猪骨味”,这些语言风格给人强烈的视觉满足感,并借此引发了味蕾的欲望。
时尚美容广告的语言风格婉转、柔美,以“美丽”、“自信”、“时尚”等高尚的形容词为主,营造出一种纯洁、自由、梦幻的氛围。
例如莎莎化妆品“美无边际,莎莎引你迈入完美世界”,宝格丽香水“宝格丽香氛带你感受至韵之美”,这些语言风格更像是在描绘一个美好的愿景,吸引人们的芳心。
(3) 家庭日用品广告家庭日用品广告的广告语常常在家庭和亲情上展开,那些一家人生活、欢笑的剪影,以及语气缓和、亲切的语言,透露出一种“家的温暖”、“彼此相依”的感觉。
例如多芬沐浴露“让沐浴成为一种惊喜,陪你尽享温馨家的幸福”,更是直白的表达出了对家庭的向往和对幸福的渴望。
2. 广告词汇的翻译技巧(1) 雅俗之间在广告语的翻译中,既要体现出所传达的信息,又要保持它的表现方式和风格。
例如麦当劳的“我就是喜欢,坚持原味”在翻译时可以说成:“I just like it, stick to the original taste”。
这样既保持了雅俗之间的平衡,也让翻译更加贴近英文原意。
(2) 准确翻译广告语的翻译要求能够精准地表达出宣传内容,这是非常重要的。
需要注意的是,不同国家的文化背景和语言表达方式不一样,对广告的理解和接受度也不同,所以翻译要注意文化差异的考虑。
例如莎莎化妆品的广告语“我的美很自然,你也可以”,在翻译成英文时,为了体现出中文所带的亲切感和自然感,翻译为“My natural beauty, yo u can have it too”,这样既表达了原意,又能够更好地表现中文的特点。
目的论视角下的商业广告英汉互译

目的论视角下的商业广告英汉互译【摘要】在目的论视角下,商业广告翻译是一个重要的领域。
本文从商业广告的定义与特点、目的论视角对商业广告的解读、商业广告的英汉互译问题、目的论视角下的商业广告翻译原则、商业广告翻译的困难与挑战等方面展开探讨。
在不同文化背景下,商业广告翻译面临着词汇、语法、文化习俗等多方面的挑战。
针对这些问题,本文提出了目的论视角下的商业广告翻译策略,强调了商业广告翻译的重要性,并展望了未来的发展趋势。
通过对商业广告翻译的深入研究,可以更好地促进不同文化之间的沟通与交流,提高商业广告的传播效果和影响力。
【关键词】目的论视角、商业广告、英汉互译、定义、特点、解读、翻译问题、翻译原则、困难、挑战、翻译策略、重要性、发展趋势1. 引言1.1 目的论视角下的商业广告英汉互译商业广告是商家为了宣传促销而制作的广告,是企业宣传和推广产品与服务的一种手段。
在全球化的今天,商业广告的翻译显得尤为重要。
目的论视角下的商业广告英汉互译,旨在通过翻译将广告内容传达到不同的受众群体中,实现跨文化传播的目的。
目的论视角强调翻译的目的性和功能性,要求翻译不仅要忠实于原文,还要符合目标读者的文化背景和语言习惯。
商业广告的翻译工作需要考虑诸多因素,如语言特点、文化差异、营销策略等。
商业广告的英汉互译问题也备受关注,因为中西方文化和语言的差异导致翻译难度较大。
在翻译商业广告时,译者需根据实际情况选择合适的翻译策略,确保广告效果达到最佳状态。
通过目的论视角下的商业广告翻译原则,可以更好地理解商业广告翻译的本质和要求。
未来,商业广告翻译将面临更多的挑战,但也将随着社会的发展不断完善和提升,为推动商业传播与文化交流发挥着重要作用。
2. 正文2.1 商业广告的定义与特点商业广告是指企业或组织利用各种媒体向公众传达商品信息、服务信息或品牌形象的一种宣传活动。
商业广告的特点包括:目的明确,即通过广告传播特定的信息或促进特定的行为;有针对性,即根据目标受众的特点和需求制定广告创意和媒体策略;创意突出,即通过各种形式和技巧吸引受众注意并提升品牌形象;信息丰富,即传达产品特点、价值和优势等信息;追求效果,即广告的主要目的是促进销售、提高品牌知名度或影响受众行为等。
目的论视角下的商业广告英汉互译

目的论视角下的商业广告英汉互译在当今的商业社会中,广告是一种极为重要的营销手段。
通过广告,企业可以向公众展示自己的产品和服务,吸引更多顾客并增加销售额。
广告的翻译在国际贸易和市场拓展中扮演着非常重要的角色。
本文将从目的论的视角出发,探讨商业广告的英汉互译。
一、商业广告的特点商业广告的首要目的是推销产品和服务,吸引顾客。
商业广告的语言应该具有吸引力和说服力,能够引起受众的兴趣,激发购买欲望。
商业广告的语言常常简洁明了,注重表达清晰、直接,避免歧义,以便传达产品信息。
商业广告还常常使用排比、夸张、比喻等修辞手法,以增强广告的效果。
1. 忠实表达原意。
商业广告的英汉互译应该忠实表达原文的意思,准确传达产品的特点、功效和优势。
在保持忠实表达的前提下,译文还应该符合目标语言的文化和语言习惯,使目标受众易于理解和接受。
2. 强调产品特点。
在英汉互译过程中,应该突出产品的特点和优势,使译文具有吸引力和说服力,进而能够吸引潜在顾客。
3. 注重语言的感染力。
商业广告的英汉互译应该注意语言的感染力,使用生动、形象的语言,创造良好的视觉效果,引起受众的共鸣,增强广告的影响力。
4. 保持节奏感。
商业广告的英汉互译还应该保持节奏感,符合广告的宣传目的,使译文富有韵律感,吸引受众的注意力,增强广告的说服力和记忆力。
1. 使用简洁明了的语言。
商业广告的英汉互译要求使用简洁明了的语言,突出产品的特点和优势,避免冗长庞杂的句子,以便传达产品信息。
2. 运用排比、修辞等手法。
商业广告常常使用排比、夸张、比喻等修辞手法,以增强广告的效果。
在英汉互译过程中,译者可以保留这些手法,使译文更具说服力和吸引力。
3. 采用当地实例和习惯用语。
在英汉互译过程中,译者可以采用当地的实例和习惯用语,使译文更符合目标受众的口味,增强广告的地域性和接受度。
4. 保持原创性。
商业广告的英汉互译还要求保持原文的创意和独特性,避免过度借鉴他人的作品,使译文更具独特魅力。
目的论视角下的商业广告英汉互译

目的论视角下的商业广告英汉互译目的论视角下的商业广告英汉互译一、引言商业广告是现代社会中不可忽视的一部分,它通过各种媒介传播产品或服务的信息,旨在促使消费者采取购买行动。
在全球化时代,跨文化交流越来越频繁,因此英汉商业广告的互译变得尤为重要。
本文将从目的论视角出发,探讨英汉商业广告互译的策略和技巧。
二、目的论视角下的商业广告英汉互译策略1. 保持信息准确性商业广告最重要的目标是传达产品或服务的信息。
在翻译过程中,需要确保准确地传递原文中所包含的信息。
这需要翻译人员对原文进行仔细理解,并选择合适的表达方式来传达相同的意思。
同时,还需要注意避免对原文进行夸张或歧义性处理。
2. 适应目标受众商业广告通常是为了吸引潜在消费者而设计的。
在翻译过程中,需要考虑目标受众对语言和文化背景的理解能力和偏好。
有时候,直译可能会导致信息的误解或不流畅,因此需要根据目标受众的文化背景和习惯进行适当的调整和转换。
3. 保持广告的创意和吸引力商业广告通常借助于创意手法来吸引消费者的注意力。
在翻译过程中,需要保持原文中的创意和吸引力,并尽可能地将其转化为目标语言。
这需要翻译人员具备一定的创造力和语言表达能力,以确保翻译后的广告仍然具有吸引力。
三、商业广告英汉互译技巧1. 同义替换在互译过程中,可以使用同义替换来传达相同的意思。
如果英文广告中使用了"amazing"这个形容词来描述产品,可以选择相应的汉语形容词来传达相同的效果。
但是需要注意避免过度使用同义替换,以免导致信息重复或失真。
2. 文化转换由于英汉两种语言和文化之间存在差异,有时候需要进行文化转换来适应目标受众。
在中国市场上,红色被视为吉祥和喜庆的颜色,因此在翻译英文广告时,可以将原文中的其他颜色转换为红色来增加吸引力。
3. 语言调整英汉两种语言的表达方式和习惯有所不同,因此在翻译过程中需要进行适当的语言调整。
在英文广告中可能使用了直接而直接的表达方式,但在汉语中可能更倾向于使用婉转或间接的表达方式。
商业广告汉英翻译汇总

❖ Health, humor & happiness…gifts we’d love to give.(《星期六晚报》广告)
❖ 辅韵 ❖ Cleans your breath while it cleans your
teeth.牙膏广告
广告的文体特点及英译
❖ 广告按其体裁,风格,手法及文字表达方式 等不同,可将他们分为若干类型.熟悉并掌 握各种类型广告文体的特点对做好广告的翻 译工作十分必要.常见的广告文体特点及翻 译要求如下:
act) ❖ 影响力 (impressive --- produce an impact)
广告语的翻译策略
❖ 广告的创作都是一门综合性艺术。它集社会学、 美学、心理学、市场营销学、声电学、文学、语 言学等于一身。这门艺术中的文案写作比其它形 式的写作都更需要技巧。它要利用推销原理写出 雅俗共赏、生动有趣的文字,要具有特殊的感染 力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望, 最终促成购买行为 ,因此,翻译时要有策略.
❖
Wanted
❖ A piano teacher to teach a 5-year-old girl at home. 2 hours each time, twice a week. Call 0298306814.
广告语的特点
❖ 包括广告口号(slogans)、广告语句 (catch phrases) 等在内的广告语是一种 非常特殊的语言。它们通常都有一些共同的 特点,如语言上引人入胜、说服力强,修辞 手段的运用也别具一格,如语义双关、文字 游戏等,使人感到幽默中见智慧,平淡中显 新奇。广告语言在形式上也极具鲜明特色, 或行文工整、对仗押韵,或节奏感强、琅琅 上口,或一鸣惊人、耳目一新,可以收到耐 人寻味,经久不忘的效果。
目的论视角下的商业广告英汉互译

目的论视角下的商业广告英汉互译一、引言商业广告是现代社会中不可或缺的一部分,它通过各种形式和渠道向公众传递信息,促进商品销售和品牌推广。
在目的论视角下,商业广告的翻译涉及到如何有效地传达广告的目的和意图,以实现商业价值的最大化。
本文将从目的论的角度出发,探讨商业广告的英汉互译技巧和策略。
目的论是翻译研究中的一个重要理论框架,强调翻译的目的和功能。
在商业广告的翻译过程中,翻译者需要深入理解广告的目的和意图,以便将其准确地传达给目标受众。
商业广告的主要目的包括吸引消费者注意,促进销售,树立品牌形象等。
翻译者需要注重对广告语言和文化背景的分析,以确保翻译能够有效地实现广告的目的和意图。
三、商业广告翻译的技巧和策略1. 理解目标受众在进行商业广告翻译时,翻译者需要充分理解目标受众的语言和文化特点,以便选择合适的翻译策略和手段。
英语广告中常用的幽默和双关语在汉语广告中可能不够有效,因为中文受众的文化背景和口味不同。
在翻译英语广告时,翻译者需要灵活运用翻译技巧,确保广告能够符合目标受众的口味和习惯。
2. 注重语言的表现形式商业广告的语言通常具有极强的感染力和诱惑力,因此翻译者需要注重语言的表现形式,灵活运用翻译技巧,如修辞手段、语言风格等,以确保广告的语言风格和表现形式在翻译中得以保留。
3. 考虑文化差异商业广告的翻译过程中,翻译者需要考虑不同语言和文化背景之间的差异,避免在翻译中产生文化隔阂。
某些广告中涉及到的文化符号和习惯在不同文化环境中可能具有不同的含义,翻译者需要根据目标受众的文化背景进行合理的调整,以确保广告的传播效果。
4. 确保翻译的准确性和流畅性商业广告的翻译需要保证准确性和流畅性,避免出现歧义或拗口的表达。
翻译者需要在保持广告原意的基础上,灵活运用翻译技巧,确保译文的流畅和通顺,以便让受众能够准确理解广告的内容和意图。
四、商业广告翻译实例为了更好地阐述商业广告的翻译技巧和策略,下面为大家提供两个例子,分别是一则英文广告和其对应的中文翻译:例1:英文广告"Stay cool this summer with our refreshing new drink, made with natural ingredients and bursting with flavor. Try it now and taste the difference!"例1:中文翻译"用我们清凉爽口的全新饮品来度过这个夏天,采用天然原料制成,口味浓郁鲜美。
中英文商业广告语赏析

商 业 钡 角
规 则 的陈 列形式 . 用于较 多的 商品陈列设 计 。 适 3调和与对 比
调和。 调和是指把两个相同性质不同量的物体.或者是把两种性
质不 同 . 相近 似 的物 体并列 在一起 .虽然两者 不相等 同 .但看起 来 但 差别甚微 .能给人一种 融合舒 适的 感觉。在艺 术表现 形式上 .有 形的 调和 、色 的调和 , 的调和 表现为直 线形 的物 体与 接近于 直线形 的物 形 体之 间的调和 或 由曲线形 的物体 调和 。例如 在圆 的物体 中 .用圆的
中英文
商业广告语赏析
_陈 瑛 李 萍 河北 经贸大学
[ 要]商业广告 在产品的流通过程 中起 着举足轻重的作用, 摘 已引起企业与工商界 的广泛重视 。本文拟对部 分成功的 中英文商
业 广 告语 做 以 分析 和 鉴 赏 。
物体来 装饰就更 调和 .会给人一 种舒适 的感觉 。
色的调 和。即色 彩 上相 邻近 的两色 如赤 与橙就 是调和 色 .再如
圣比例 ” 这种 比例 形式 . 以矩形 为例 . 。 若 如短边 为 1 则长 边 为168 . ., 这样的长 短两边 比例 是最合 适的 .也是最 美的 。即 1: 1 。 1 68 节奏。 节奏又称 韵律 。它是根据错综 、 反复和 转换 、 重叠 的原理 .
加 以适度 地安排 ,使 之产生 高低 .强 弱的韵律 。在造型艺 术上 .表现
为线、形、色的反复变化。有时表现为相间的形式——即错综交替的
变化 .由周期性 的相 问构成 节奏美
节 奏一般表 现为数量 上和形 式上 的律动 . 但也可 以启示 人们 的心
灵上和精神的律动。节奏的效果不但是形式的和谐.同时也是心灵上 和精神的和谐.它在艺术表现上有其重要的作用。
中翻英广告例子及解析

中翻英广告例子及解析以下是 7 条中翻英广告例子及解析:1. “这个产品简直就是你的贴心小棉袄!就像冬天里的一把火,温暖你身心。
例子:Love is like a red, red rose.(爱情就像一朵红红的玫瑰。
)把抽象的爱类比成具体的玫瑰,这种翻译就是要抓住它的神韵。
”2. “哇塞,用这个品牌的化妆品,你不就瞬间变成大美女啦!这和丑小鸭变天鹅有啥区别呀!例子:She sings like an angel.(她唱歌像天使一样。
)用天使来形容歌声的美妙,多么形象呀!”3. “咱这款饮料,那味道,啧啧,绝了!就好比在炎热夏天突然跳进了清凉的游泳池。
例子:Time flies like an arrow.(时光飞逝如箭。
)用箭来隐喻时间的快速流逝,多生动啊。
”4. “购买这款手机,你还会犹豫?这不是和把宝贝拱手让人一样傻嘛!例子:Life is a journey.(生活是一场旅程。
)把生活比作旅程,简单却深刻。
”5. “这服务,哇,太周到啦!就像妈妈照顾孩子一样细心呢。
例子:The trees are like soldiers standing there.(那些树就像士兵站在那里。
)多么形象的表达呀!”6. “还在等什么?选择我们的产品,不就像搭上了快速通往幸福的列车嘛!例子:He has a heart of stone.(他有一颗铁石心肠。
)用石头来形容心肠的坚硬,太巧妙啦。
”7. “这款软件超级好用啊,不用简直亏大了!就跟错过了一场超级精彩的演出一样可惜!例子:The cloud is like a cotton candy.(云朵就像棉花糖。
)一下子就让人联想到云朵的柔软和甜美。
”我觉得中翻英的广告翻译不在于字对字的翻译,而在于能否准确传达出那种情感和感觉,让目标受众能产生共鸣和兴趣。
目的论视角下的商业广告英汉互译

目的论视角下的商业广告英汉互译商业广告是商家向消费者推销产品或服务的重要手段之一,而广告的翻译也是非常重要的,因为不同的语言和文化会对广告的传达产生影响。
本文将从目的论视角出发,探讨商业广告的英汉互译,分析广告翻译中的难点和技巧,以及对翻译人员的要求和挑战。
目的论是研究语言使用的一种理论,其核心观点是语言使用者的行为是以某种目的为中心的。
在商业广告翻译中,翻译人员需要根据不同的语言和文化背景,确定合适的翻译目的,并在翻译过程中尽可能地保持原有的广告效果和传达意图。
商业广告的翻译要考虑到广告的目的、受众、市场环境等因素,以达到最佳的传播效果。
在英汉广告翻译中,不同语言和文化之间的差异会对广告的传达产生影响。
英语广告通常更加直接和简洁,而中文广告则更加注重情感和修饰,因此在翻译时需要根据目的论视角来调整语言风格和表达方式,使得广告翻译更符合目标受众的需求和习惯。
二、商业广告翻译的难点和技巧1. 文化差异文化是翻译工作中的重要因素,不同文化背景下的人们对于广告信息的理解和接受方式会有所不同。
在翻译商业广告时,需要考虑目标受众的文化特点,尽可能地避免出现因文化差异而导致的误解和不当传达。
2. 语言风格3. 市场需求广告的目的是推销产品或服务,因此需要根据不同市场的需求来进行翻译调整。
某些产品在中国市场可能具有不同的卖点和市场定位,因此翻译人员需要根据市场需求来调整广告内容和形式,以确保广告的传播效果。
1. 了解目标受众的文化特点和语言习惯,调整翻译策略和表达方式。
2. 保持原意的基础上,灵活运用翻译技巧和修辞手法,使得翻译更加生动和地道。
3. 根据市场需求和产品定位,调整广告内容和形式,使得广告更加贴近目标受众的需求和习惯。
三、商业广告翻译人员的要求和挑战商业广告翻译也面临一些挑战,比如市场需求的变化、文化差异的影响等。
翻译人员需要不断学习和提升自己的专业素养,以应对广告翻译中的各种挑战。
商业广告翻译是一项具有挑战性的工作,需要翻译人员具备较高的语言功底、翻译技巧和市场营销知识。
商务英语商业广告的汉英翻译

World’s pioneer, China’s top juice 难以让西方人信服本广告夸下的如此海口。 Natural Coco Juice: a world special. You enjoy beyond all your words. 这一译法抓住了广告产品的核心特点“天然、特 别”,故能够吸引消费者购买。
但是,由于广告的设计与翻译关系到企业的声誉、 企业的形象和企业的经济收入,无论是广告词设计 还是广告翻译切不可随意而为,而必须深思熟虑。 美国广告经营者戴维克•奥格尔维如是说: The consumer isn’t a moron; she is your wife. You insult her intelligence if you assume that a mere slogan and a few vapid adjectives will persuade her to buy anything. 消费者不是傻瓜;她是你的妻子。如果你认为仅凭 几句口号,几个干巴巴的形容词就能诱使她掏腰包 购买任何东西的话,那么你就亵渎了她的智慧。
衣食住行,有龙则灵。(建设银行龙卡) Your everyday life is very busy, Our Long Card can make it easy. 一方面让读者产生丰富的互文性联想,可是在 译语中难以重现其深刻内涵;另一方面,“龙” 本身具有的象征意义在中西文化中大相径庭。 “龙卡”翻译成“Long Card”,而且将“Long” 斜体,恰到好处,符合读者的接受心理,可以 收到预期的广告效果。
团结湖北京烤鸭店为全聚德挂炉烤鸭。为保 证宾客品尝精美风味,全部现吃现烤。精选 北京白鸭,以果木挂炉烧烤,只需40分钟就 能品尝到为您特别烤制的色泽枣红、香酥嫩 脆、浓香四溢的正宗烤鸭。
商务英语翻译实务(第二版)课件:品牌及广告语翻译欣赏

目录
01 品牌翻译欣赏 02 广告语翻译欣赏
01:品牌翻译欣赏
品牌翻译欣赏
Coca Cola (可口可乐)
Nike (耐克)
Johnson (强生)
音意兼备
Cadillac (凯迪拉克)
Rolls Royce (劳斯莱斯)
Nokia (诺基亚)
音译
Microsoft (微软)
Apple (苹果)
意译
02:广告语翻译欣赏
Obey your thirst. (雪碧)
译文:服从你的渴望。
1 简短动词
2 祈使句
3 直译
We lead. Others copy. (理光复印机)
译文:我们领先,他人效仿。
1 对比
2 双关
3 直译
Hale Waihona Puke 4 四字格Where there is a way, there is a Toyota. (丰田)
译文:车到山前必有路,有路必有丰田车。
Where there is a will, there is a way.
1 仿拟
2 套译
3 顶针
车到山前必有路,船到桥头自然直
Intel inside. (英特尔奔腾处理器)
译文:给电脑一颗奔腾的“芯”。
1 简洁
2 押头韵
3 创译
赏析
BOBBI BROWN 广告
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
3. Difference between the features in English and Chinese languages
4.Feelings of audiences
METHODS OF COMMERCIAL ADS TRANSLATION
Literal
Translation
Free Translation
Adding
Omitting
Parody
NOTICE BEAUTY OF COMMERCIAL ADS TRANSLATION
beauty of rhyme
beauty of form
beauty of
briefness
beauty of
creation
beauty of artistic
conception
Commercial Advertisement
Translation
商业广告的英汉互译
Translation Brief of Commercial Ads
mercial advertisements ’ particularities 2.Cultural difference between Chinese and foreign countries
• 滴滴香浓,意犹未尽。
THANKS
广告的仿拟即模仿现有的语言形式,如人们所熟知的谚语、 俗语、成语、脍炙人口的名诗佳句,甚至流传甚广的歌曲或 广告本身等等,临时造出新的词语或句子。“新句与原句在 形式上紧密相连,但对新句句意的理解,只有同原句对照, 才显其幽默、风趣的格调”。广告语中恰当地运用仿拟可以 “以旧换新”,产生幽默的交际效果,从而拉近了广告与读 者的距离,并加深读者对广告语的记忆。
• 例1:雪碧 广告 • 原文:Obey your thirst. • 译文:服从你的渴望。
• 例2:Samsung 的广告语 • 原文:Challenge the limits. • 译文:挑战极限。
• 原文: • Not all cars are created equal. (Mitsubishi) • 译文1:并非所有的车都是一样的。 • 译文2:古有千里马,今有三菱车。(三菱汽车)
原文:今日的风采,昨夜的绿世界。(绿世界晚霜广告) 译文:Give me Green World, Or give me yesterday. 几乎所有的美国人只要一看便知这则广告是模仿美国 著名的诗人、政治家亨利在独立战争期间的名言“Give me liberty, or give me death”(不自由,宁勿死)而 来。聪明的广告商将原文稍加改动,就创造出一句目的语 读者都非常熟悉的广告词,不仅不露痕迹地宣传了自己产 品的优越性能和与众不同,还轻易获得了读者的认可,从 而达到了广告的促销目的。
如:溪口千层饼采用传统工艺,制作精良!质地松脆!清香可口。译 文:“Xikou Thousand-sheeted Cake is home-made, using natural foods and traditional procedures. The cake tastes good, smell good and is crisp.”译文将“千层饼”译为“Thousand-sheeted Cake” 容易引起国外消费者的误解。如果用增译法,加以补充说明,效果 会更好,可译为:“Xikou Qian ceng Cake, with numerous clear sheets in it, is finely made in a traditional way. It is tasty and crisp.” 同样,外国产品翻译成中文时,为使其含义更加明显,我们也 可采用增译法。如:Pizza比萨饼,Hamburg汉堡包等,在翻译时就加 上了表示产品实质的“饼”,“包”等字,使消费者一听就知道是什么产 品”。
something special . (红茶广告)
• a)当您在品尝立顿红茶时,即在品味其独特性。 • b)饮立顿红茶,品独到风味。
• All is well that ends well . (香烟广告) • a) 结局好,全都好。
• b) 烟蒂好,烟就好
• 麦斯威尔咖啡 • Good to the last drop.
• Big thrills , small bills. (出租车广告) • a)大刺激,小花费。
• b)莫大的激动,微小的费用。
• Easier dusting by stre - e - etch. (除尘布广告) • a) 拉长牌除尘布除尘力强。
• b) 拉拉拉长,除尘力强。
• When you're sipping Lipton , you're sipping