自考《00087英语翻译》复习资料

合集下载

全国自考英汉翻译教程考前密卷

全国自考英汉翻译教程考前密卷

全国自考英汉翻译教程考前密卷00087(含答案)一、Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the cl第1题 I remember that the Gabilan Mountains to the east of th e valley were light gay mountains full of sun and lovelinessand a kind of invitation, so that you wanted to climb in to their warm foothills.A. 我记得河谷东边的加比伦山脉呈现出一片浅灰色,充满了阳光和可爱,好像向你殷勤邀请,你不禁想爬上暖洋洋的山丘。

B. 我记得河谷东边的加比伦山脉呈现出一片浅灰色,阳光明亮、明媚可爱,好像向你殷勤邀请,以致于你想爬上暖洋洋的山麓小丘。

C. 我记得河谷东边的加比伦山脉呈现出一片浅灰色,总是阳光明亮、明媚可爱,好像向你殷勤邀请,你不禁想爬上暖洋洋的山麓小丘。

D. 我记得河谷东边的加比伦山脉呈现出一片浅灰色,阳光明媚,惹人爱怜,好像是一张请柬,邀你爬上暖洋洋的山丘。

【正确答案】 C【你的答案】此题分数2分第2题翻译的根本功在汉译英中主要是指,(1)拼法正确,(2)符合用法,(3)____。

A. 句子平稳B. 语法正确C. 修辞精确D. 熟悉习语【正确答案】 A【你的答案】此题分数2分第3题 Scarcity of deer in some areas of Texas is attributed to the screwworm.A. 得克萨斯州某些地区鹿之稀少可归因于这种螺旋锥蝇。

浙江7月自考英语翻译试题及答案解析

浙江7月自考英语翻译试题及答案解析

浙江省2018年7月高等教育自学考试英语翻译试题课程代码:00087PART ONEⅠ.Multiple Choice Questions(20 points,2 points for each)A. Directions: This part consists of 5 sentences, each followed by four different translationslabeled A,B,C and D. Choose the one that is the most equivalent to theoriginal in terms of meaning and expression.1.Chou was a quiet and thoughtful man, even a little shy as he welcomed his visitors, urged them to be seated and to tell how he could help them.A.周恩来是一个安静和想法很多的人,当他欢迎来访者,力劝他们坐下,并告诉他们他如何能帮助他们的时候甚至还有点害羞。

B.周恩来沉静多思,当他欢迎来访者,力劝他们坐下,并告诉他们他如何能帮助他们的时候甚至还有点害羞。

C.周恩来举止文静,待人体贴,他招呼客人坐下,问他们有何见教,此时他甚至还有些腼腆。

D.周恩来举止优雅,待人体贴,在欢迎客人、劝他们坐下,并告诉他们能帮上点什么忙的时候还有点害羞。

2.I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives which it connects.A.当我意识到我们两个彼此相关的生命之间存在着深不可测的差异时,我充满了好奇。

B.当我想到连接两个生命的差异是如此巨大时,我的心中充满了诧异。

00087英语翻译必背词汇

00087英语翻译必背词汇

英汉翻译教程每课必背重点词汇每课重点词汇Lesson 11. fellow countrymen 同胞2. average height 中等身材3. gleaming eyes 闪光的眼睛4. in his middle twenties 二十多岁5. to be seated 招呼坐下6. stand squarely 端端正正地站着7. more than ten years his junior 比他年轻十几岁8. revolutionary road 革命道路9. Chinese communist Party 中国共产党10. full member 正式成员11. membership 党籍12. keep a secret 保密Lesson 21. immeasurable contrast 迥然不同2. to and fro 走来走去3. upturn face 仰着脸4. sweet spring 芬芳的春天5. anger and bitterness 又气愤又苦恼6. dense fog 大雾7. tense and anxious 紧张而焦急8. 五一的下午on the afternoon of May 1st9. 无言的呼唤wordless cry10. 探测绳sounding-lineLesson 31. 各种流派的different schools2. 前两天a few days ago3. 受限制be restricted/be subjected to4. 传统观念traditional thinking5. 不合理的制度irrational system6. 最高境界the highest state7. 浓妆艳抹heavy make up8. 主人公chief character/principal character9. 花言巧语flowery language10. 社会进步和人性发展social progress and human development Lesson 41. 工业革命Industrial Revolution2. 多功能的机器multi-purpose machine3. 出于自愿和兴趣on one’s own account, out of interest4. 新兴城市the rising town5. 大胆的举止in a bolder manner6. 实干家practical man7. 交通动脉arteries of communication8. in the air 传说中,酝酿中9. source of power 能源10. outstanding feature 突出特点Lesson 51. 极西地带far west2. 山区mountainous regions3. 永久定居permanent settlement4. 为…打下基础lay foundations for5. 专门从事devote exclusively to6. 合法手续legal title7. establish communities 建立村镇8. stock-raising 养殖畜牧业9. open public domain 开放的公共地带10. regular event 常事11. high plains 高原12. criss-crossed 纵横交错Lesson 6 1. 新民主主义new democracy2. 五四运动the May 4th Movement3. 辛亥革命the Revolution of 19114. 革命知识分子revolutionaryintellectuals5. 帝国主义imperialist6. 无产阶级proletariat7. 在…的号召下at the call of8. 小资产阶级知识分子petty-bourgeois intellectuals9. 统一战线的革命运动therevolutionary movement of a unitedfront10. 平民文学literature for thecommon people11. 北伐战争the NorthernExpedition12. 右翼the rightwingLesson 71. life-giving 赋予生命2. everlastingly 无穷无尽的3. the Nile Delta 尼罗河三角洲4. freshly harvested 刚割的5. Mediterranean 地中海6. the Pyramids 金字塔7. negative effects 不良的后果8. a ghost town 鬼城;被遗弃的荒芜的城镇9. brightly painted 颜色鲜艳的10. member of a team 队员11. 河流入海口the mouth of theriver12. 水坝发电power generated by thedamLesson 81. Mt. Lofty Ranges 洛夫蒂岭山2. average annual rainfall 平均年降雨量3. surveyor general 测量总监4. business district 商业区5. residential section 住宅区6. municipal government 市政府/自治政府7. lord mayoralty 市长的职位8. mineral deposit 矿藏9. marketing centre 贸易中心10. automobile components 汽车部件11. 地中海型气候Mediterraneanclimate12. 文艺节Festival of ArtsLesson 91. Palace Museum 故宫博物院2. walled courtyard 带围墙的院子3. watchtower 更楼4. complete group o f ancient buildings完整的古代建筑群5. ravages of time 时间的摧残6. ancient Chinese architecture古代中国建筑7. historical sites 历史遗址8. cobbled roadway 鹅卵石路9. Golden Water Bridge 金水桥10. typical masterpiece 具有代表意义的杰作Lesson 101. global economy 全球性的经济2. sovereign nation 主权国家3. mutual prosperity 共同繁荣4. sum total 总数,总额5. foreign investment 外国投资6. per capita GNP 人均国民生产总值7. 沿海地区coastal areas8. 平均率average rate9. 电力生产electrical production10. 双边贸易two way trade11. 外汇foreign exchange12. 生活水平standard of livingLesson 111. marine insurance 海事保险2. flows of capital资本流动3. foreign exchange dealing 外汇交易4. outward investor 对外投资者5. Pacific region 太平洋地区6. the right climate for 良好的环境7. vast size and resources 地大物博8. to take a real interest in sth. 密切关注某事9. coastal city 沿海城市10. international community 国际社会11. entrepreneurial spirit 进取精神12. 对外开放政策the policy ofopening to the outside world13. 世界投资体系world investmentsystem14. 经济改革economic reformsLesson 121. 基本方针basic principle2. 自给自足self-sufficiency3. 客观有利因素favorable objectivefactors4. 生产条件production condition5. 耕地cultivated land6. 中、低产田medium-and-low-yieldland7. 灌溉面积irrigated areas8. 宜农荒地arable land9. 复种指数multiple crop index10. 水利工程water-control projects11. 单位面积产量the yield per unitarea12. 粮食总产量目标total grainoutput targetLesson 131. agonizing flashback 痛苦的回忆2. come and go 霎时即去3. property damage 财产损失4. monotonous 单调的,枯燥的5. flash-flooding 暴雨成灾6. to imprint on one’s mind 印在某人的脑海里7. scare tactic 吓唬人的办法8. power of nature 大自然的力量9. river bed 河床10. to give sth. much thought 仔细想某事11. 无情的relentless12. 雨季rainy seasonLesson 141. maternal grandfather 外祖父2. the flower of one’s youth 风华正茂3. popular science 科普读物4. undue absorption in the past 过分地怀念过去5. sucking vigor 汲取力量6. live one’s own life 独立生活7. the founder of Girton College 戈登学院的创办人8. clinging to youth 与年轻人呆在一起9. 过去的好时光the good old days10. 高等教育higher educationLesson 151. 旧梦重温going through old dreams2. 儿童出版社Children press3. 散文集collection of essays4. 丝绸之路the Silk Road5. 历史古迹the historic sites6. 大英博物馆the British Museum7. 简单的早餐simple breakfast8. 花坛flower bad9. 斗兽场arena10. 教皇PopeLesson 161. market-day 赶集的日子2.Sir John约翰爵士3.the renowned knight 著名的武士4.county history郡志5. lineal representative of the ancientfamily 古老世家的嫡派子孙Lesson 171. drug store 杂货店2. meticulously dressed 精心打扮,穿着讲究,一点不马虎3. tentative and uncertain manner 试探和踌躇的举止4.sb.’s face suddenly brighten 某人的脸上突然露出喜色Lesson 181. 初冬early winter2. 做中间人的;做中人的thego-between3. 月白色的pale green4. 祥林嫂Xianglin’s wife5. 试工期trial period6. 严厉的婆婆strict mother-in-law7. 打柴cut wood8. 熬夜to sit up9. 福礼sacrificial meat10.不惜力气not sparing oneselfLesson 191. a narrow swale 狭长的洼地2. the birth and death of the day 每一天的诞生和死亡3. the range of mountain 山脉4. mind and twist 蜿蜒5. a kind of invitation 殷勤邀请6. a beloved mother 亲爱的母亲7. dread of畏惧8. canyon峡谷9. sand bank 沙案10. part-time river 季节性河流Lesson 201. a far cry from 完全不同2. self-assurance 自信3. sober-faced 沉静的;镇静的4. odd-shaped 怪样子的5. well-mannered silence 规规矩矩,一声不响6. sailor suit 水手服7. the ice was broken 打破了僵局8. in unison 齐声;一致9. stare at sb. 凝视某人10. all of a sudden 突然11. resonant voice 洪亮的声音Lesson 211. 拉家带口be saddled with bigfamily2. 拉排字车pull a hand cart3. 腊月二十三the twenty-third of thetwelfth lunar month4. 前台front stage5. 小买卖人a peddler6. 养家to support the family7. 喊嗓子to practice singing8. 零工odd jobs9. 排队queue up10. 落汤鸡a drowned rat11. it rains cats and dogs 瓢泼大雨12. no show, no pay 不响锣,不给钱Lesson 221. mineral oil 矿物油2. onboard ship 在船上3. on shore 在岸上4. at chemist’s 在药店5. internal combustion engine 内燃机6. carriage drawn by the horse 马车7. be superior to 优于;好于8. in this respect 在这方面9. a thin file of oil 薄薄的一层油10. oil-burning lamp 油灯Lesson 231. superhighway 高速公路2. applied entomology 应用昆虫学3. living organisms 生物体4. an insect-free world 无昆虫的世界5. now and again 有时6. right to know 知情权7. science of biotic controls 生物控制学8. turn one’s back on 拒绝;冷眼相看9. entomologist 昆虫学家10. geneticist 遗传学家Lesson 241. 自然资源natural resources2. 人均per capita3. 淡水资源freshwater resources4. 长期的long-term5. 国民经济national economy6. 战略任务strategic task7. 大陆架continental shelves8. 专属经济区遣exclusive economic zones9. 海洋生物sea creature10. 低纬度low latitude11. 沉积盆地sedimentation basin12. 海洋旅游业marine tourism Lesson 251. environmental law 环保法2. noise pollution 噪声污染3. public concerns 公众关注4. industrial pollutions 工业污染5. federal law 联邦法6. vaguely worded 措辞含糊7. court of appeals 上诉法院8. to grant a license 颁发许可证9. natural beauty 自然美10. Federal power Commission 联邦电力委员会Lesson 261. The Contracting States 成员国;缔约国2. copyright 版权3. universal convention 世界公约4. international understanding 国际间的了解5. domestic legislation 国内立法6. as follows如下7. unpublished works 未出版的作品8. works of the human mind 人类精神产品Lesson 271. 中外合资经营企业Chinese -Foreign Equity Joint Venture2. 经济合作economic cooperation3. 技术交流technological exchange4. 平等互利的原则principle of equality and mutual benefit5. 公共利益public interest6. 有限责任公司 a limited liability company7. 注册资本. Registered capital8. 工业产权industrial property rights9. 先进技术advanced technology10. 董事会board of directors11. 总会计师treasurer12. 审计师auditor13. 储备基金reserve fund14. 外汇账户foreign exchangeaccountLesson 281. toast 祝酒词2. common ground 共同点3. differences 分歧4. magnificent dinner 盛大晚宴5.Compromise 妥协;让步6.Welcoming banquet 欢迎宴会7.Telecommunicate 电讯8.Prime minister 总理Lesson 291. full diplomatic relations 正式外交关系2. the Long March 长征3. the policies of reform and opening tothe outside world 改革和对外开放政策4. Sino-American relationship 中美关系5. historically significant experiment具有历史意义的尝试6. developing country 发展中国家7.Developed country 发达国家8.International affairs 国际事务9.Scientific exchange 科学交流10.National security policy 国家安全政策Lesson 301. 金秋时节golden fall2. 学术交流academic exchange3. 加强合作to promote cooperation4. 历史文化传统historical andcultural traditions5. 深刻的影响a profound impact6. 生化方式way of life7. 民族团结ethnic harmony; ethnicsolidarity8. 区域自治regional autonomy9. 民族精神national spirit10. 周边环境neighboringenvironment11. 和平共处peaceful coexistence12.互相尊重mutual respect13.平等互利equality and mutualbenefit14.互不干涉内政non-interference15.振兴中华rejuvenation of China课本中重点掌握的章节:Unit 2 HistoryUnit 4 EconomyUnit 8 Popular ScienceUnit 9 LawUnit 10 Speeches其中Unit 4、Unit 8、Unit 10尤为重要。

全国英语翻译000872010年4月高等教育自学考试试题与答案

全国英语翻译000872010年4月高等教育自学考试试题与答案

全国2021年4月高等教化自学考试英语翻译试题课程代码:00087I . (30 , 2 )1. . , a , .A.朱德想起了自己的年龄,他已36岁了,他的青春转瞬即逝,使他感到苍老和悲观。

B.朱德想起了自己的年龄,36岁了,青春转瞬即逝,使他感到苍老和悲观。

C.朱德想起了自己的年龄,36岁了,他的青春转瞬即逝,留给他的只是苍老和悲观。

D.朱德想起了自己的年龄,他已36岁了,青春转瞬即逝,留给他的只是苍老和悲观。

2. a I I .A.在这个意义重大的日子即将完毕的时候,我躺在小床上,沉醉在欢乐之中,唯恐再也找不到比我更华蜜的孩子了。

B.在这个意义重大的日子即将完毕的时候,我躺在小床上,生活在欢乐之中,我比任何孩子都华蜜。

C.唯恐再也找不到比我更华蜜的孩子了,就在这个意义重大的日子即将完毕的时候,我躺在小床上,沉醉在欢乐之中。

D.我比任何孩子都华蜜,就在这个意义重大的日子即将完毕的时候,我躺在小床上,生活存欢乐之中。

A.几乎是无意识地,我用手指摸着我所熟识的叶片和花朵,久久不愿移开,这些新长的叶片和刚开的花朵迎来了芳香的、南方的春天。

B.几乎是无意识地,我用手指摸着我所熟识的叶片和花朵,久久不愿移开,这些新长的叶片和刚开的花朵好像在迎接着南国芳香的春天。

C.我的手指几乎是无意识地摸着我所熟识的叶片和花朵,久久不愿移开,这些新长的叶片和刚开的花朵迎来了芳香的、南方的春天。

D.我的手指几乎是无意识地摸着我所熟识的叶片和花朵,久久不愿移开,这些新长的叶片和刚开的花朵好像在迎接着南国芳香的春天。

4. I I .A.从今日开始,我的生活和以前迥然不同,想到这点,我就感到特别兴奋。

B.我特别兴奋,因为我想到我今后的生活和以前迥然不同。

C.从今日开始,我的生活会和以前迥然不同,想到这点,我就感到特别兴奋。

D.我特别兴奋,因为我想到今后的我会和以前生活迥然不同。

A.为了弄清睡眠缺乏会产生什么样的后果,探讨人员通过一系列心理测试和表现测试来设立学科。

全国高等教育自学考试《英语翻译》00087课内必背词组

全国高等教育自学考试《英语翻译》00087课内必背词组

英语翻译课内必背词组(注:划“—”的为近几年考过的词组)一、时政要闻global challenge 全球性挑战climate change 气候变化nuclear proliferation 核扩散economic recovery 经济复苏meetings at the international forums 国际场合会晤protectionism 贸易保护主义human rights 人权freedom of speech and assembly 言论和集会自由long-term debt 长期债务domestic demand 内需hoder of debt 债权国a series of important new initiatives 一系列重要的新提议joint clean energy research center 联合清洁能源研究中心take no questions 未接受采访the frigid Chinese capital 寒冷的中国首都Two Conferences 两会the 12th Five-Year Plan 十二五national development and people's livelihood 国计民生one's tenure of office 任期to perform one's duty honestly 恪尽职守monetary flow 货币流动性common people 老百姓growing material and cultural needs 日益增长的物质文化需要the starting point as well as the final aim 出发点和落脚点stabilize prices 稳定物价to corner the market 囤积居奇(垄断市场)to jack up prices 哄抬物价inflation expectations 通胀预期readjustment measures 调控措施economy houses 保障性住房shantytown 棚户区speculative housing demands 投机性住房需求property hoarding 捂盘措施keep purchased land unused 圈地不用health care reform 医疗改革medical care 医疗保险二、时事评论summit 首脑会议communique 公报strategic thinker 战略思想家zero-sum game 一方得益一方受损的局面economic reach 经济影响力Sino-US relations/Sino-American relationship 中美关系globalization 全球化exceptionalism 例外论reform and opening-up 改革开放United Nations Development Programme 联合国开发计划Gini coefficient 基尼系数the rich-poor disparity 贫富差距egalitarianism 平均主义high-income group 高收入群体tax system 税收制度customs duty 关税value added tax 增值税business tax 营业税resource tax 资源税illegal underground economy 地下经济tax evasion 偷漏税wealth accumulation 财富积累the disadvantaged group 弱势群体social security undertakings 社会保障事业social transfer payments 社会转移支付franchise 特许经营monopoly trades 垄断性行业colossal profits 暴利air transport 航空运输业transportation management 管理运输业post and telecommunications 邮电运输业unfair competition 不公平竞争upper limit 限高people at the bottom level 基础阶层Gross National Product(GNP)国民生产总值Gross Domestic Product(GDP)国内生产总值三、经济贸易individual freedom 个人自由equality of opportunity 机会均等hard work 努力奋斗monopoly of power 权力垄断be supportive of 支持,赞成social class 社会地位,社会阶层inherited privilege 继承的特权manufacturer 制造商labor problems of corporations 大公司的劳工问题business section 商务专栏stock prices 股市行情foreign aid 对外援助federal budget 联邦预算Federal Reserve Bank 联邦储备银行entertainment industry 娱乐业show business 演艺业world of arts 文艺界world of entertainment 娱乐界financial crisis 经济危机the lifeless economies 经济不景气consumer markets 消费市场teetering currency rates 货币疲软purchasing power 购买力political instability 政局不定change economic circumstances 经济不稳protectionist barriers 贸易保护主义壁垒diplomatic rows 外交摩擦press forward 大力推进system of foreign trade 外贸体制conglomeration 集团化state enterprises 国有企业entrepreneur 企业家mass market 大众市场added value 附加值export commodities 出口商品"hard-punch" items 拳头产品competitive edge 竞争优势geographical diversification 市场多元化make a good killing 赚大钱first class 一流的trade fairs 交易会sales forces 销售人员production facilities 生产设备sales outlets 销售点productivity 生产率preferential policies 优惠政策infrastructure 基础设施foreign direct investment 外国直接投资be supportive of 支持inherited privilege 继承的特权labor problems of corporations 大公司的劳资问题the reform of China’s foreign trade regime 中国的外贸体制改革fine quality or else no export 以质取胜market modification 市场调整foreign exchange market 外汇市场fine or intricate processing 精加工和深加工四、科学技术Silicon Valley 硅谷renewable petroleum 可再生石油software executive 软件管理人员business school 商学院agricultural waste 农业废料wheat straw 麦秆crude oil 原油science fiction 科幻小说senior director 高级主管Saudi Arabia 沙特阿拉伯global economy 全球经济hydrogen fuel 氢燃料carbon negative 负碳的raw materials 原材料supply operations 供应业务start-up capital 启动资金single-cell organisms 单细胞生物industrial yeast 工业酵母E.coli 大肠杆菌custom designing 定制设计fatty acids 脂肪酸fermentation 发酵biofuels industry 生物燃料行业byproduct 副产品textile material 纺织原料Chinese Academy of Science 中国科学院reclamation 回收chemical decomposition 化学分解monomers 单体chemical fiber 化学纤维short polyester fibers 涤纶短纤维polyester fiber 聚酯纤维fashion clothes 时装Nobel Prize for Chemistry 诺贝尔化学奖chemical equation 化学方程式all-weather clothes 晴雨两用衣chemical substance 化学物质solvents 溶剂intermediates 中间体industrial chemicals 化工原材料regenerated resin 再生树脂China's Plastic Decomposition net 中国降解塑料网relevant departments 有关部门medium-sized city 中等城市economic returns 经济效益make ……obsolete 使……被淘汰,使……过时be broken down into 被分解为……五、自然探秘global warming 全球气候变暖heat wave 热浪nuclear facilities 核设施flash flood 山洪暴发greenhouse gas emission 温室气体排放fossil-fuel emission 化石燃料的排放carbon dioxide 二氧化碳solar variation 太阳变化satellite measurements 卫星测量atmospheric change 大气变化saturated air mass 饱和大气团carbon-dioxide effect 二氧化碳效应atmospheric circulation 大气循环weather phenomenon 天气现象lower atmosphere 低空大气层water vapor 水汽condensed matter of the vapor 水汽凝结物horizontal distance 水平距离visibility 能见度meteorology 气象学light fog 轻雾heavy fog 重雾horizontal visibility 水平能见度radiation fog 辐射雾advective fog 平流雾steam fog 蒸汽雾up-slope fog 上坡雾frontal surface 锋面雾water droplets 水滴ice crystals 冰晶poor visibility 能见度差expressways 高速公路a plant disease 病害to ear (up) 抽穗wheat scab 赤霉病pathogen microbes 病原微生物harmful substance 有害物质tracheitis 气管炎pharyngolarynigitis 咽喉炎conjunctivitis 结膜炎strenuous exercise 剧烈运动tourist attractions 旅游胜地Arctic sea—ice cover 北极海冰覆盖面积saturation point 饱和点the dissipation of heat on the surface of the earth 地面热量的散失appear in various shapes and postures 千姿百态be enveloped in mists and clouds 云雾缭绕六、文化习俗anthropologist 人类学家hidden purpose 内涵意义code of conduct 行为准则regular customer 常客bar staff 酒保facial expression 面部表情Guinness stout 健力士烈性黑啤酒unspoken ways 非语言方式body language 形体语言mutual interest 共同利益cultural connotation 文化内涵material enjoyment 物质享受spiritual enjoyment 精神享受agrarian society 农耕社会Christmas 圣诞节Saint Valentine's Day 情人节Easter Sunday 复活节All Saints' Day 万圣节Thanksgiving Day 感恩节Opium War 鸦片战争Christianity 基督教the Ming Dynasty 明朝Confucian teachings 儒学经典feudalist vestiges 封建残余the Spring Festival 春节the Dragon Boat Festival 端午节the Mid-Autumn Day 中秋节legal holidays 法定节假日the State Council 国务院Anniversaries 纪念日the sense of national identity 民族认同感the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) 联合国教科文组织Teachers' Day 教师节cultural belittlement 文化自轻self-colonization 自我殖民sense of inferiority 自卑sample local culture 领略当地文化arcane rituals 神秘的老规矩fall flat 完全失败egalitarian atmosphere 平等主义的气氛egalitarianism 平等主义China’s Social Survey Office 社会调查事务所Western festivals 洋节lay stress on = pay attention to = attach importance to 注重industrial society 工业社会industrial mass production 工业大生产Confucius 孔子Mencius 孟子feudalism 封建主义capitalism 资本主义the sense of belonging 归属感the sense of responsibility 责任感the sense of attainment 成就感七、医疗保健death toll 死亡人数viral attack 病毒攻击exotic organism 外来微生物rain forest 热带雨林asteroid impact 小行星撞击white blood cell 白细胞side-effects 副作用antibody 抗体genetic variation 基因变异immune system 免疫系统recovery rate 痊愈率HIV: human immunodeficiency virus 艾滋病病毒SARS: severe acute respiratory syndrome 非典型性肺炎temperature hike 体温骤然升高loss of appetite 食欲减退close personal contact 人与人之间的近距离接触八、学校教育competitive advantages 竞争优势global integration 全球一体化mutual understanding 相互理解geopolitical stability 地缘政治稳定global career 世界性职业higher education 高等教育developed nation 发达国家doctoral degrees 博士学位the movement across borders 跨国迁移crossing borders 跨国人员research university 研究性大学summer internship 暑期实习intern 实习生financial resources 助学资金genetics 遗传学videoconference seminar 视频会议研讨班on-the-job training 在岗培训commercialization 商业化mainframe computer 计算机主机integrated circuit 集成电路internet infrastructure 互联网基础设施applications software 应用软件Microsoft 微软公司biotechnology 生物科技Normal University 师范大学Financial and Trade Zone 金融贸易区Ministry of Education 教育部a letter of intent 意向书cornerstone-laying ceremony 奠基global network university 全球网络大学teaching system 教学体制independent legal entity 独立合法人mainland of China 中国大陆college entrance examination 高考Sino—foreign cooperative education 中外合作办学catfish effect 鲶鱼效应come in flocks 纷至沓来九、体育运动steam engine 蒸汽机pneumatic tyre 充气轮胎Olympic Games 奥运会kick into a net to score points 入网得分the Football Association 国际足协dribbling skills 带球技术Wimbledon Tennis Championships 温布尔登网球赛Grand Slam 大赛athletic disciplines 运动规则descendants of Cathay 华夏子孙Olympic epic 奥林匹克史诗a classic chapter 经典华章ways of thinking 思维方式calligraphic art 书法Holy Fire 圣火pursuit of the Olympic Ideal 对奥林匹克理想的诉求十、旅游资料Place de la Concorde 协和广场Pennsylvania Avenue 宾夕法尼亚大街Buckingham Palace 白金汉宫financial districts 金融中心skyscraper 摩天大楼Globe Theatre 全球剧院two-way radio 对讲机council flat 政府公寓drug abuse 吸毒racial hatred 种族歧视pedestrian street 步行街business community 商业界Cantonese 广东话Mandarin 普通话London's Chinese Culture Association 伦敦中国文化协会Leicester Square 雷斯特广场travel agents 旅行社martial arts 武术scenic spot 景点calcium carbonate 碳酸钙water pool 水池terraced field 梯田temple fair 庙会Guilin Landscape 桂林山水Stone Forest 石林Natural Reserve 自然保护区Theory of evolution 进化论London Bridge 伦敦桥street carnival 街道狂欢节庆祝活动a spectacular view 奇观a scenic spot 去处situated beneath 背倚exuberant tress 树木苍翠a babbling stream 流水潺潺rampant flood 洪水肆虐be of immeasurable depth 深邃莫测exotic flowers and rare herbs 奇花异草karst cave 溶洞be bustling with activity 喧腾a limestone composition 石灰岩地质十一、名人演讲ruling principle 核心原则Supreme Court 最高法院Electoral College 总统选举团Declaration of Independence 《独立宣言》popular will 公众意愿the IOC Evaluation Commission 国际奥委会评估团the nationwide fitness campaign 全民健身运动average life expectancy 平均预期寿命sport facilities 体育设施political stability 政治稳定fellow countrymen 同胞IOC: International Olympic Committee 国际奥林匹克委员会partisan feeling 党派的门户之见Olympic Friendship—and—Cooperation Fund 奥林匹克友谊合作基金be bid for 申办十二、现代散文Chinese classics 经书compulsory physical exercises 强迫运动shadow boxing 太极拳merry-making 嬉戏十三、现代小说business-and-pleasure 公差加游玩的high-rise 高楼articulated bus 连挂式大型公共汽车trolley car 有轨电车water tank 水箱。

00087-英语翻译

00087-英语翻译

英语翻译I. Multiple Choice Questions1. “You mustn’t use all that electricity to please me,” he protested.A. 他不满地说道:“禁止你们为了让我高兴费这么多电”。

B. 他抗议道:“禁止你们为了让我高兴费这么多电”。

C. 他不满地说道:“你们不该费这么多电,就为了让我高兴”。

D. 他抗议道:“你们不该费这么多电,就为了让我高兴”。

2. Tombs and temples of ancient Egypt follow the Nile well into the Sudan.A. 古埃及的坟墓和寺庙跟随着尼罗河直到苏丹境内很远的地方。

B. 古埃及的坟墓和寺庙跟随着尼罗河正好到苏丹境内。

C. 尼罗河沿岸直到苏丹境内很远的地方,到处都是古埃及的坟墓和寺庙跟随。

D. 尼罗河沿岸直到苏丹境内很远的地方,到处可以看到古埃及的坟墓和寺庙。

3.The devastating floods and droughts that imposed a recurrent tax of suffering on thefellahin(farmer) no longer occur.A.过去给农民带来灾难的水旱灾害,现在不再发生了。

B.过去水旱灾害常给农民带来灾难性的税务,现在不再发生了。

C.过去水旱灾害就会给农民带来灾难性的税务,现在不再发生了。

D.过去一有水旱灾害,就会加收税,现在不再发生了。

4. I do not believe that she ever had time to notice that she was growing old.A. 我相信她从来没有功夫去注意自己是否在日益衰老。

B. 我不相信她有功夫去注意自己是不是在日益衰老。

C. 我相信她没有时间去注意自己正在日益衰老。

D. 我不相信她曾有时间去注意自己正在日益衰老。

【刷题】8套真题及答案 00087英语翻译 2015至2019年历年自考试题附答案 英汉互译

【刷题】8套真题及答案 00087英语翻译 2015至2019年历年自考试题附答案 英汉互译

2015年10月全国高等教育自学考试00087英语翻译(试题及答案)I. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point each)A. Translate the following words and phrases into Chinese. Write your translation on theAnswer Sheet.1.crude oil2.flagship store3.genetic variation4.show business5.core competence6.Buckingham Palace7.intellectual capital 8.integrated circuit9.greenhouse gas emission 10.hit-and-run accidentB. Translate the following words and phrases into English. Write your translation on theAnswer Sheet.11.庙会12.月季13.蒸汽雾14.增值税15.风险管理16.免疫系统17.化学分解18.太阳能19.政策性银行20.文化事业II. Translation Revision (20 points, 2 points each)A. Correct or improve the translation of the following English sentences. Write your revisedversions on the Answer Sheet.Example:原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.译文:阿德莱德享有地中海型气候。

改译:阿德莱德属地中海型气候。

21.原文:I am a newspaperman, not a preacher. I am embarrassed to write of “God’s presence”.译文:我是新闻工作者,不是传道士。

自考英语翻译试题

自考英语翻译试题

自考英语翻译试题全国4月自学考试英语翻译试题课程代码:00087I. Multiple Choice (30 points, 2 points each)A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the best translation of the original statement in terms of meaning and expressiveness. (Please write the corresponding letter on your Answer Sheet.)1. A nation's greatest wealth is the industry of its people.(A)A.一个国家最大的财富就是民族工业。

B.一个国家最大的财富就是人民的勤劳。

C.一个民族最大的财富就是人民的工业。

D.一个民族最大的财富就是民众的兴旺。

2. Scientists are confident about the formation of coal, but they do not seem so sure when asked about oil.(D)A.科学家们确实知道煤是怎样形成的,但要是问她们石油是怎样形成的,她们似乎就不那么有把握了。

B.科学家们对煤的形成非常有信心,可是当被问到石油的形成时,她们仿佛没有那么确信。

C.科学家们对煤的形成非常有信心,可是当被问到石油是怎样形成的,似乎就不那么确信了。

D.科学家们确实知道煤的形成,但要是问她们石油的形成时,似乎就不那么有把握了。

3. I wasn't their enemy, in fact or in feeling. I was their ally.(D)A.在事实上或感情上,我不是她们的敌人。

全国自考《英语翻译》真题试题及答案重点

全国自考《英语翻译》真题试题及答案重点

202X年7月高等教育自学考试全国统一命题考试英语翻译真题课程代码:00087一、单项选择题(本大题共15小题,每题2分,共30分)〔一〕本局部共有10小题,在每题列出的四个备选项中只有一个在意义和表达方面与原文最接近,选择最正确译文。

错选、多项选择或未选均无分。

〔20分〕1. I guessed vaguely from my mother’s signs and from the hurrying to and fro in the house that something unusual was about to happen. ( )A. 母亲给我打着手势,人们在屋里匆匆地走来走去,我模模糊糊地猜到有一件不平常的事在周围发生了。

B. 我从母亲打给我的模糊手势中和从人们在屋里匆匆地走来走去中预感到一件不平常的事已经要发生了。

C. 从母亲的手势和人们在屋里跑来跑去中,我隐约地预感到有不平常的事要发生。

D. 母亲给我打着手势,人们在屋里匆匆地走来走去,模模糊糊地预感到一件不平常的事就要发生了。

2. With the flood came the life-giving mud that made Egypt the granary of the ancient world.( )A. 河水泛滥带来的泥沙,万物得以生长,这样埃及成为古代世界的粮仓。

B. 河水泛滥带来了泥沙,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。

C. 随着河水的泛滥带来给予生命的泥沙,埃及就成为古代世界的粮仓。

D. 泛滥的河水带来给予生命的泥沙,万物得以生长,埃及就这样成为古代世界的粮仓。

3. China’s imports will supply the much needed machinery and technology to fuel its continued development. ( )A. 中国的进口会提供非常必需的机械和技术来为它的继续开展加油。

2006年7月全国自考00087《英语翻译》历年真题及答案

2006年7月全国自考00087《英语翻译》历年真题及答案

全国2006年7月高等教育自学考试英语翻译试题课程代码:00087(请将答案填在答题纸相应位置上)一、单项选择题(本大题共15小题,每小题2分,共30分)(一)本部分共有10小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个在意义和表达方面与原文最接近,选择最佳译文。

错选、多选或未选均无分。

(20分)1. Tombs and temples of ancient Egypt follow the Nile well into Sudan.A. 古埃及的坟墓和寺庙跟随着尼罗河一直到苏丹。

B. 古埃及的坟墓和寺庙很好地跟随着尼罗河,然后进入苏丹。

C. 尼罗河沿岸直到苏丹境内很远的地方,到处可以见到古埃及的坟墓和寺庙。

D. 从尼罗河到苏丹,有许多古埃及的坟墓和寺庙。

2. Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and a deep languor had succeeded this passionate struggle.A. 愤怒和痛苦接连几个星期折磨着我,一种深深的无力战胜了这种激烈的斗争。

B. 几个星期以来,我又气又恨,感到非常痛苦,这种感情上的激烈斗争过去之后,我感到浑身无力。

C. 愤怒和辛酸折磨着我,已经有好几个星期了,经过激烈的挣扎,我感到浑身无力。

D. 我又气又痛苦,接连几个星期都这样。

这种激烈的挣扎把我折磨得一点力气都没有。

3. It was an old woman, tall and shapely still, though withered by time, on whom his eyes fell when he stopped and turned.A. 这是一个老妇女,虽然受时间的折磨显得有些憔悴,仍然个子高挑,身材匀称,当他停下转身时,目光落在她身上。

B. 他站住,转过身,定睛一看,是个年迈的妇女,她虽然受时间的煎熬显得有些憔悴,仍然身材高挑,一副好模样。

英语本科自考【复习资料】00087英语翻译(重点词汇)

英语本科自考【复习资料】00087英语翻译(重点词汇)

英语翻译重点词汇fellow countrymen 同胞militarist军阀Chinese Communist Party 党组织the Grand Canal (京杭)大运河Industrial Revolution 工业革命dawn to dark从早到晚especially English 具有英国特征的cottage industry 农村手工业Indian summer 最后的余辉stock-raising 畜牧业Homestead Act 宅地法wild west 西部荒原the gold rush 淘金热basic occupation 基础产业Department of Agriculture 农业部门the Nile Delta 尼罗河三角洲coastal erosion 水土流失Mediterranean climate 地中海型气候surveyor general 测量总监sovereign nation 主权国家aggregate output 总产量coastal area 沿海地区telephone connections 电话用户economic well-being 生活水平two way trade 双向贸易lucrative export market 出口市场foreign exchange 外汇sum total 总数per capita 人均GNP 国民生产总值joint ventures 合资企业net income 净收入world investment system世界投资体系the stock of foreign investment 外资存量英语翻译重点词汇(2)major economy 经济大国the stimulus, the technology and the funding 动力、技术和资金international trade and investment 国际贸易和投资popular science 科普读物Arctic seas 北冰洋vegetable oil 植物油mineral oil煤油internal combustion engine内燃机warfare on land and sea 陆战和海战minute sea creatures and plants 微小的海洋动植物crude oil 原油sedimentary rocks 沉积岩pitch lake 沥青湖superhighway 高速公路living organism 生物体applied entomology 应用昆虫学environmental Law环保法wildlife 野生生物freedom from noise pollution 无噪声污染Act 法amendment 修正案bill 议案hearing 听证会lobby 院外活动集团universal copyright convention 世界版权公约a system of copyright protection 版权保护制度Contracting States 成员国Director-General 总干事mean temperature 平均温度China’s “most important historicalsites”全国重点保护文物the cultural relics 文物mutual prosperity 相互繁荣international trade 世界贸易bilateral trade 双边贸易commercial and financial relationships贸易与金融关economic performance/reform 经济改革economic course 经济道路employment 就业food production 食品加工heavy industries 重工业financial services sector 金融服务foreign exchange dealing 外汇交易the international community 国际社会foreign funds 外国资金domestic competition 国内竞争multilateral disciplines 多边规定a part-time river 季节性河流oil-burning lamps 油灯science of biological control 生物控制学new areas of thought 新的思维空间a warm-blooded animal 恒温动物grant a license 颁发许可证strip mining 露天采矿offshore oil drilling 近海石油钻探waste disposal 废物处理national life 国民生计enacting legislation 立法remaining open land 尚未开发的土地a system of copyright protection 版权保护制度policies of reform and opening to theoutside world 改革开放政策national lives 人民生活national security policies 国家安全政策中翻英流派school文学家man of letters文学界literary circle欺世盗名glory-seeking新民主主义New Democracy五四运动The May 4th Movement反帝国主义运动anti-imperialistmovement反封建运动anti-feudal movement辛亥革命the Revolution of 1911初步共产主义思想rudiments ofcommunist ideology六三运动June 3rd Movement文化革命the cultural revolution小资产阶级和资产阶级知识分子petty-bourgeois and bourgeoisintellectuals in the cities市民阶级the urban intelligentsia五卅运动May 30th Movement in 1925北伐战争the Northern Expedition北洋军阀政府the Northern Warlordgovernment右翼right wing民族危机national crisis巴黎和会the Paris Peace Conference故宫博物馆the Imperial Palace/ thePalace Museum故宫Old Palace天安门Tian An Men Gate太庙The Imperial Ancestral Temple 中山公园the Sun Yat-Sen Park砖木结构wood and brick太和殿the Hall of Supreme Harmony 午门the Meridian Gate外朝the Outer Palace英语翻译重点词汇(3)内廷the Inner Court金水桥the Golden Water Bridge太和门the Gate of Supreme Harmony 中和殿the Hall of Complete Harmony 保和殿the Hall of Preserving Harmony 御花园the imperial garden白塔the White Dagoba琉璃瓦glazed tiles粮食自给率self-sufficiency rate of grain净进口量net import rate消费量consumption quantity农业自然资源Natural agricultural resources生产条件production condition技术水平technical level耕地cultivated land单位面积per unit area复种指数the multiple crop index内陆水域inland waters水产品aquatic products集约化intensification木本植物arbor foodstuffs知识经济knowledge economy劳动密集型产业labour intensive industries贸易与金融关系commercial and financial ties中国少年儿童出版社China Children Press儿童文学Children’s Literature丝绸之路the Silk Road井地之蛙a frog at the bottom of a well 落汤鸡like a drowned rate陆地自然资源land natural resources 淡水资源freshwater resources矿产资源mineral resources 大陆岸线mainland coastline岛屿岸线islands’coastline联合国海洋法公约UN Convention onthe Law of the Sea中国海域China’s sea areas浅海shallow seas人工养殖aquatic products沉积盆地sedimentation basin中国沿海China’s coasts深水岸线deep-water stretch of coast可再生能源regenerable energyresources全球生命支持系统the globalbio-support system全国人民代表大会National People’sCongress中外合资经营Chinese-Foreign EquityJoint Ventures国际经济合作international economiccooperation技术交流technological exchange经济组织economic organization外国合营者foreign joint venturer平等互利的原则the principle ofequality and mutual benefit andsubject公共利益public interest有限责任公司limited liability company对外经济贸易主管部门State’scompetent department in charge offoreign economic relations and trade工商行政管理主管部门the State’scompetent department in charge ofindustry and commerceadministration营业执照business license注册资本registered capital合营企业经营期间in its practicingdeception董事会a board of directors董事长chairman企业发展规划the venture’sdevelopment plans英语翻译重点词汇(4)生产经营活动方案proposals forproduction and business operations收支预算the budget for revenues andexpenditure利润分配the distribution of profits审计师the auditors毛利润gross profit储备基金reserve fund净利润net profit优惠待遇preferential treatment所得税the income tax国家外汇管理机关State agency forforeign exchange金融机构financial institution外汇账户a foreign exchange account保险公司insurance company国际市场world market有关外汇事宜foreign exchangetransactions个人所得税individual income tax不可抗力force majeur基本方针the basic principle兴修水利infensify water-contralproject科技进步the development of scienceand technology稻田paddy fields养鱼业fish culture养殖aquaculture生产能力productive capacity人工草场the artificial grasslands国际海洋年the International OceanYear其他合法权益other lawful right开始营业start operations工业产权industrial capital总经理general manager总工程师chief engineer总会计师treasurer正副厂长factory manager and deputymanager享受优惠待遇enjoy preferentialtreatment英语翻译重点词汇(5)Premier总理financial deficit财务赤字arbitration agency仲裁机构regional autonomy地方自治automobile components汽车部件ASEAN东盟(东南亚国家联盟)natural enemies of insects昆虫的天敌consumer goods消费品footbridge天桥Keen interest浓厚的兴趣subtropical plant亚热带植物social security system社会保障制度pension fund养老金regular event常事municipal government自治政府entrepreneurial spirit进取精神to give something much thought仔细想某事cling to youth与年轻人呆在一起carriage drawn by the horse乘马车Federal Power Commission联邦电力委员会the Long March长征neighboring enviroment周边环境live on one's own life独立生活freshly harvested刚割的marine insurance海事保险scarce tactic吓唬人的办法a far cry from完全不同in this respect在这方面industrial pollution工业污染international understanding国际间的了解prime minister首相sino-American relationship中美关系stand squarely端端正正地站着establish communities建立村镇mineral deposit矿藏flows of capital资本流动power of nature自然的力量the ice was broken打破了僵局science of biotic controls生物控制学domestic legislation国内立法full diplomtic relations正式外交关系natural beauty自然美more than ten years his junior比他年轻十几岁open public domain开放的公共地带typical masterpiece具有代表意义的杰作to imprint on one's mind印在某人的脑海里tentative and uncertain manner试探和踌躇的举止wind and twist蜿蜒vaguely worded措词含糊to and fro走来走去brightly painted颜色鲜艳的英语翻译重点词汇(6)average annual rainfall平均年降雨量ravages of time时间的摧残the flower of one's youth风华正茂in unison一致turn one's back on拒绝,冷眼相看court of appeals上诉法院international affairs国际事务magnificient dinner盛大晚宴full member正式成员vast size and resources地大物博outward investor对外投资者a kind of invitation殷勤的邀请sober-faced沉静的right to know知情权unpublished works未出版的作品welcoming banquet欢迎宴会historically significant experiment具有历史意义的尝试in his middle twenties二十多岁outstanding feature突出特点undue absoption in the past过分地怀念过去resonant voice洪亮的声音universal convention世界公约immeasurable contrast迥然不同sucking vigor汲取力量meticulously dressed穿着讲究well-mannered silence规规矩矩now and again有时works of the human kind人类精神产品scientific exchange科学交流it rains cats and dogs倾盆大雨gleaming eyes闪光的眼睛source of power能源everlastingly无穷无尽的property damage财产损失the birth and death of the day每一天的诞生和消亡Sir John约翰爵士on board ship在船上common ground共同点average height中等身材in the air酝酿中life-giving赋予生命global economy全球经济come and go霎时即去market-day赶集日a narrow swale狭长的洼地toast干杯英语翻译重点词汇(7)金字塔Pyramid中国公民Chinese citizen维生素vitamin载人飞船manned airship生态环境environment世界贸易组织World Trad Organization可耕地arable land'三个代表'重要思想Three RepresentsImportant Idea纬度latitude郁金香tulip首相Prime Minister生产条件production condition粮食总产量目标total grain outputtarget工业产权industrial property rights福礼sacrificial meat国民经济national economy大陆架continental shelves和平共处peaceful coexistence深刻的影响profound impact交通动脉arteries of communication平民文学literature for the commonpeople熬夜to sit up民族团结ethnic harmony, ethnicsolidarity各种流尖派的different schools不合理的制度irrational system花言巧语flowery language极西地带far west经济改革economic reforms灌溉面积irrigated areas零工odd jobs战略任务strategic task有限责任公司 a limited liabilitycompany区域自治regional autonomy革命道路revolutionary road为…打下基础lay foundations for不良后果negtive effects生活水平standard of living沿海城市coastal city花坛flower bed不惜力气not sparing oneself新兴城市the rising town永久定居permanent settlement革命知识分子revolutionary intellectuals在…的号召下at the call of英语翻译重点词汇(8)散文集collection of essays试工期trial period排队queue up浓装艳抹heavy make up合法手续legal title客观有利因素favorable objective factors高等教育higher education小买卖人a peddler先进技术advanced technology民族精神national spirit测深绳sounding-line出于自愿和兴趣on one's own count, out of interest电力生产electrical production历史遗址historical sites单位面积产量the yield per unit area专属经济区exclusive economic zones 储备基金reserve fund统一战线的革命运动the revolutionary movement of a united front文艺节Festival of Arts完整的古代建筑群complete group of acient buildings世界投资体系world investment system 旧梦重温going through old dreams自给自足self-suffiiciency互不干涉内政non-interference无言的呼唤wordless cry多功能机器multi-purpose machine平均率average rate月白色的pale green拉排子车pull a handcart学术交流academic exchange五一的下午on the afternoon of May 1st 河流入海口the mouth of the river无情的relentless初冬early winter拉家带口be saddled with big families。

00087英语翻译-9页

00087英语翻译-9页

00087英语翻译技巧特辑翻译技巧一定语从句:定语从句是由一些关系代词或者关系副词引导的从句组成,用来修饰名词中心词。

Person has pieced togethter the workd of hundereds of researcher around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest date when we can expect hundreds of key breakthrough and discoveries to take place.皮而森汇集了……生产出独特的千年历,这种千年历(它)能够……定语的翻译要特别注意位子上的变化,即:如果是单词修饰名词就放在中心词的前面,这和汉语的词序是一样的;如果定语太长,定语就要放在中心词的后面,这时就要注意断句,重复先行词,例如:1.I have the same problem as you concerning the learning of English 在学英语的问题上,我和你有同样的问题。

2.She has a perfect figure. 她身材不错。

3.This is indeed a most pressing problem. 这的确是一个非常棘手的问题。

4.The only other people who knew the secret were his father and mother. 别的知道这个秘密的人就是他的父母。

5.The effective work of maintaining discipline is usually performed by students who advise the academic authorities 有效的维持纪律通常是由一些学生来做的,而这些学生则负责给学校的领导提建议。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2019年10月自考《00087英语翻译》复习资料Unit 1 stories1. He was thirty-six, his youth had passed like a screaming eagle, leaving him old and disillusioned.他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝, 留给他的是衰老和幻灭.2. average height 普通高度3. gleaming eyes 两眼闪着光辉4. in his middle twenties 大概是二十五六岁的年龄5. ignoring the chair offered him, Chu The stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was, what he had done in the past, how he had fled from Yunnan, talked with Sun Yat-sen, been repulsed by Chen Tu-hsiu in Shanghai, and had come to Europe to find a new way of life for himself and a new revolutionary road for China.朱德顾不得拉过来的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十岁的青年面前,用平稳的语调, 说明自己的身份和经历: 他怎样逃出云南, 怎样会见孙中山, 怎样在上海被陈独秀拒绝, 怎样为了寻求自己的新的生活方式和中国的新的革命道路而来到欧洲.6. When both visitors had told their stories, Chou smiled a little, said he would help them find rooms, and arrange for them to join the Berlin Communist group as candidates until their application had been sent to China and an answer received.两位来客把经历说完后,周恩来微笑着说,他可以帮他们找到住的地方,替他们办理加入党在柏林的支部的手续, 在入党申请书寄往中国而尚未批准之前,暂时作候补党员.7. Chinese Communist Party中国共产党8. 两条要求, 忠实------内容, 通顺-------语言9. Several times on his trips to China, which he made as a guest of the Chinese Government, Bill’s birthday occurred while he was in Beijing.以中国官方客人的身份, 比尔来访中国已多次了, 而且在北京停留期间恰适他生日也有好几次了.10. ‘This is for you,’Bill Morrow heard on many occasions he would neverforget----such as when he was taken a boat down the Grand Canal and every boat that passed sounded its siren in salutation. Or when he shown over the great Nanjing bridge, built where the ferries used to carry trains across the Changjiang River. He was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly the whole bridge was outlined in lights.“这是为你安排的.”这句话比尔.莫诺听到过好几次, 每一次都令他难以忘怀. 有一次, 他沿大运河乘船顺水而下,途经的每艘船都鸣笛致敬. 还有一次, 他参观雄伟的南京长江大桥------以前没桥时, 要靠轮渡托载火车横渡长江. 夜幕渐渐降临了, 他被安排坐下,并被告知稍坐等候, 然后突然间, 整个桥身被灯光勾画出了一个清晰的轮廊.11. The most important day I remember in all my life is the one on which my teacher, Anne Mansfield Sulliven, came to me. I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives which it connects.在我的记忆里, 安妮.曼斯匪尔德.沙利文教师来的那一天,是我一生中最重要的日子. 从这一天开始, 我的生活与以前迥然不同, 一想到这一点, 我就感到非常兴奋.12. On the afternoon of that eventful day, I stood on the porch, dumb, expectant.那天下午,我一声不响, 怀着期待的心情站在门廊里.13. Have you been at sea in a dense fog, when it seemed as if a tangible white darkness shut you in ,and the great ship, tense and anxious, groped her way toward the shore with plummet and sounding-line and you waited with beating heart for something to happen?I was like that ship before my education began, only I was without compass or sounding-line, and had no way of knowing how near the harbour was. “light! Give me light!”was the wordless cry of my soul, and the light of love shone on me in that very hour.不知你是否有过这样的经历---在海上航行遇上了大雾,周围一片白,好像着实把你关在一个黑暗的地方,大船上的人又紧张又着急, 一面用铅锤探测深浅,一面向岸边慢慢驶去, 你的心也怦怦直跳,生怕出事. 我在开始受教育之前, 就像这样一条船, 只是没有罗盘, 没有测探绳, 也无法知道离海港有多远. “光明!给我光明!”这就是发自我内心深处的无言的呼唤, 也就在这时候, 爱心的光芒照到了我的身上.14. Someone took it, and I was caught up and held close in the arms of her who had come to reveal all things to me, and, more than all things else, to love me.有个人握住了我的手, 于是我被抱了起来, 紧紧地抈在了她的怀里. 正是她来到我的身边, 将一切展切在我面前, 更重要的是, 是她将爱带给了我.15. monkey-like imitation.猴子模仿似的16. In the days that followed, I learned to spell in this uncomprehending way a great many words, among them pin, hat, cup and a few verbs like sit, stand and walk.接下来的几天里, 我在根本不知自己在做什么样情况下,学会了拼好些单词, 比如PIN, HAT, CUP 及一些动词, 如SIT, STAND AND WALK.17. That was because I saw everything with the strange, new sight that had come to me. On entering the door I remembered the doll I had broken. I felt my way to hearth and picked up the pieces, I tried vainly to put them together.那是因为我正用一种刚刚获得的全新而奇特的视角来看待一切事物. 进屋时,我想起了被我弄坏的那个娃娃. 我摸索着来到壁炉前, 拾起那些碎片, 试图将它们拼接在一起, 却没办到.18. it would have been difficult to find a happier child than I was as I lay in my crib at the close of that eventful day and lived over the joys it had brought me, and for the first time longed for a new day to come.当那感概万千的一天快要结束时, 我躺在自己的小床里, 感受这一天带给我的那些快乐, 我觉得没有人比我更幸福了. 一生中第一次,我期待着新一天的来临.19. 一切旧的传统观念, 一切阻止社会进步和人性发展的不合理的制度.All outmoded traditional thinking; any irrational system which obstructs social progress or human development.20. 我觉得有一根鞭子在抽打我的心, 又觉得仿佛有什么鬼魂借我的笔为自己伸冤一样.I felt as if my mind was being whipped, as if a ghost had commandeered my pen and was writing to redress the injustices it had suffered.21.另一个地方On another occasion.22. 长得好看的人用不着浓妆艳抹, 而我的文章就像一个丑八怪, 不打扮, 看起来倒还顺眼些. Physically attractive people don’t need heavy make-up. Though my writing resembles an ugly monster, it actually looks a little better without any embellishment.22. 我最恨那些盗名欺世, 欺骗读者的谎言。

相关文档
最新文档